High Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Dictionary: Added to brōzagon) |
m (→Dictionary: Added to dāeremagon, dārilaros, dārion, dārys, dakones, daomior, daorion, daorys) |
||
(28 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LangBar|High Valyrian|High Valyrian|Nekesse Valyrio}} | {{LangBar|High Valyrian|High Valyrian|Nekesse Valyrio}} | ||
:{{also|English-High Valyrian Dictionary}} | :{{also|English-High Valyrian Dictionary}} | ||
:<span style="font-size:130%;">'''''Disclaimer''': This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, see [[:Category:High Valyrian lemmas]] or use the search function.''</span> | :<span style="font-size:130%;">'''''<u>Disclaimer</u>''': This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, '''see [[:Category:High Valyrian lemmas]]''' or '''use the search function in the upper right corner'''.''</span> | ||
== Abbreviations == | == Abbreviations == | ||
Line 47: | Line 47: | ||
{{HVdic|āgunon|IPA=/ˈaːɡunon/|n. {{3ter}}.||| swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | {{HVdic|āgunon|IPA=/ˈaːɡunon/|n. {{3ter}}.||| swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | ||
{{HVdic|āhibagon|v|b||vperf=āhipt| to challenge }} | {{HVdic|āhibagon|v|b||vperf=āhipt| to challenge }} | ||
{{HVdic|ājehikagon|v|k||to glitter, to glimmer, to gleam, to sparkle}} | |||
{{HVdic|ajesurilaror|IPA=/aɟesuriˈlaror/|n. {{6col}}.{{3sol}}.||| spices, spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)'' }} | {{HVdic|ajesurilaror|IPA=/aɟesuriˈlaror/|n. {{6col}}.{{3sol}}.||| spices, spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ajesurilaros|IPA=/aɟesuriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' }} | {{HVdic|ajesurilaros|IPA=/aɟesuriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' }} | ||
Line 54: | Line 55: | ||
{{HVdic|albie|IPA=/ˈalbie/|{{adj. III}}||| bright, resplendent, shining, shiny, brilliant }} | {{HVdic|albie|IPA=/ˈalbie/|{{adj. III}}||| bright, resplendent, shining, shiny, brilliant }} | ||
{{HVdic|albijos|n||os|best part, highlight ''( < ''{{HVlex|albije}}'' + ''{{HVder|-os}}'')'' }} | {{HVdic|albijos|n||os|best part, highlight ''( < ''{{HVlex|albije}}'' + ''{{HVder|-os}}'')'' }} | ||
{{HVdic|albila|a|a||clear}} | |||
{{HVdic|albilemagon|v|emagon||to explain, to make clear}} | |||
{{HVdic|ālion|IPA=/ˈaːlion/|n. {{3ter.i}}.||| area, plot of land, place, location ''(cf. the place suffix ''{{HVder|-lion|-(l)ion}}''.)'' }} | {{HVdic|ālion|IPA=/ˈaːlion/|n. {{3ter.i}}.||| area, plot of land, place, location ''(cf. the place suffix ''{{HVder|-lion|-(l)ion}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|Alysanne|IPA=/alyˈsanne/|prop. n. {{4lun}}.||| Alysanne }} | {{HVdic|Alysanne|IPA=/alyˈsanne/|prop. n. {{4lun}}.||| Alysanne }} | ||
{{HVdic|Alyssa|prop||a|Alyssa}} | {{HVdic|Alyssa|prop||a|Alyssa}} | ||
{{HVdic|amanengagon|v|cluster|a|(''of things'') to scoop, to ladle}} | |||
{{HVdic|amanengy|IPA=/amaˈneŋɡy/|n. {{2lun}}.||| shovel, scoop, ladle }} | {{HVdic|amanengy|IPA=/amaˈneŋɡy/|n. {{2lun}}.||| shovel, scoop, ladle }} | ||
{{HVdic|amāzigon|IPA=/aˈmaːziɡon/|vperf=amast|{{HVverb|i|a}}||| to come, to arrive ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }} | |||
{{HVdic|āmāzigon|IPA=/aːˈmaːziɡon/|vperf=āmast|{{HVverb|i}}||| to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }} | {{HVdic|āmāzigon|IPA=/aːˈmaːziɡon/|vperf=āmast|{{HVverb|i}}||| to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|āmāzinon|IPA=/aːˈmaːzinon/|n. {{3ter}}||| return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }} | {{HVdic|āmāzinon|IPA=/aːˈmaːzinon/|n. {{3ter}}||| return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }} | ||
{{HVdic|āmazverdagon|IPA=/aːmazˈverdaɡon/|vperf=āmazvētt|{{HVverb|cluster}}||| to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''| {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} }} | {{HVdic|āmazverdagon|IPA=/aːmazˈverdaɡon/|vperf=āmazvētt|{{HVverb|cluster}}||| to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''| {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} }} | ||
{{HVdic|ambigon|v|i||to struggle}} | |||
{{HVdic|ambir|IPA=/ˈambir/|n. {{5aq}}.||| salmon }} | |||
{{HVdic|amīsagon|IPA=/aˈmiːsaɡon/|vperf=amīst|{{HVverb|s|a}}||| to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' }} | {{HVdic|amīsagon|IPA=/aˈmiːsaɡon/|vperf=amīst|{{HVverb|s|a}}||| to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|amīvindigon|IPA=/amiːˈvindiɡon/|vperf=amīvindit|{{HVverb|i|a}}||| to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' }} | {{HVdic|amīvindigon|IPA=/amiːˈvindiɡon/|vperf=amīvindit|{{HVverb|i|a}}||| to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' }} | ||
Line 80: | Line 86: | ||
{{HVdic|aōha|IPA=/ˈaoːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| your ''(sg.)'' }} | {{HVdic|aōha|IPA=/ˈaoːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| your ''(sg.)'' }} | ||
{{HVdic|aōhon|IPA=/ˈaoːhon/|{{HVpron|poss}}||| yours ''(sg.)'' }} | {{HVdic|aōhon|IPA=/ˈaoːhon/|{{HVpron|poss}}||| yours ''(sg.)'' }} | ||
{{HVdic|aōhoso|IPA=/ˈaoːhoso/|adv.||| in your way, as you wish ''(ins. of ''{{HVlex|aōha}}''.)'' }} | {{HVdic|aōhoso|IPA=/ˈaoːhoso/|adv.||| in your way, your way, as you wish ''(ins. of ''{{HVlex|aōha}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|aōla|IPA=/ˈaoːla/|{{HVpron|refl}}||| you, yourself }} | {{HVdic|aōla|IPA=/ˈaoːla/|{{HVpron|refl}}||| you, yourself }} | ||
{{HVdic|āpsos|IPA=/ˈaːpsos/|n. {{3sol}}.||| snout, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)'' }} | {{HVdic|āpsos|IPA=/ˈaːpsos/|n. {{3sol}}.||| snout, muzzle, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)'' }} | ||
{{HVdic|āpykagon|v|k||vperf=āpytt| (''of women'') to produce (children) }} | {{HVdic|āpykagon|v|k||vperf=āpytt| (''of women'') to produce (children) }} | ||
{{HVdic|arakhi|IPA=/aˈraxi/|n. {{6for|6for.sol.}}||| arakh, ''a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki '''''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''''.)'' }} | {{HVdic|arakhi|IPA=/aˈraxi/|n. {{6for|6for.sol.}}||| arakh, ''a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki '''''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''''.)'' }} | ||
{{HVdic|arare|adj|e|| cyclic }} | {{HVdic|arare|adj|e|| cyclic }} | ||
{{HVdic|are|adj|e|| cyclic }} | {{HVdic|are|adj|e|| cyclic, repetitive, rythmic }} | ||
{{HVdic|arghugon|IPA=/ˈarɣuɡon/|vperf=arghut|{{HVverb|u}}||| to hunt }} | {{HVdic|arghugon|IPA=/ˈarɣuɡon/|vperf=arghut|{{HVverb|u}}||| to hunt }} | ||
{{HVdic|arghurys|IPA=/ˈarɣurys/|n. {{2sol}}.||| hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''') }} | {{HVdic|arghurys|IPA=/ˈarɣurys/|n. {{2sol}}.||| hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''') }} | ||
Line 98: | Line 104: | ||
{{HVdic|āro|IPA=/ˈaːro/|n. {{3lun}}.||| barley }} | {{HVdic|āro|IPA=/ˈaːro/|n. {{3lun}}.||| barley }} | ||
{{HVdic|Arraks|IPA=/ˈarraks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Arrax }} | {{HVdic|Arraks|IPA=/ˈarraks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Arrax }} | ||
{{HVdic|arrigon|IPA=/ˈarriɡon/|vperf=arrit|{{HVverb|i}}||| to show ''→dat.'' to someone| {{hval-quote|Geron īlot arrīs.|Show us the way.}} }} | {{HVdic|arrigon|IPA=/ˈarriɡon/|vperf=arrit|{{HVverb|i}}||| to show ''→dat.'' to someone, to display| {{hval-quote|Geron īlot arrīs.|Show us the way.}} }} | ||
{{HVdic|ārughagon|v|gh||to miss, to miss out on}} | {{HVdic|ārughagon|v|gh||to miss, to miss out on}} | ||
{{HVdic|asēnagon|IPA=/aˈseːnaɡon/|vperf=asēnt|{{HVverb|n|a}}||| to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''| {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}| {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} }} | {{HVdic|asēnagon|IPA=/aˈseːnaɡon/|vperf=asēnt|{{HVverb|n|a}}||| to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''| {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}| {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} }} | ||
Line 107: | Line 113: | ||
{{HVdic|ātsio|IPA=/ˈaːtsio/|n. {{3lun}}.||| tooth }} | {{HVdic|ātsio|IPA=/ˈaːtsio/|n. {{3lun}}.||| tooth }} | ||
{{HVdic|ātsior|n||col|full set of teeth}} | {{HVdic|ātsior|n||col|full set of teeth}} | ||
{{HVdic|averilla|IPA=/aveˈrilla/|n. | {{HVdic|averilla|IPA=/aveˈrilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| wine, ''( < ''{{HVlex|avero}}'' grape + ''{{HVder|-illa}}''.)''}} | ||
{{HVdic|averilloma|adj. indecl.|||drunk, drunken, tipsy}} | {{HVdic|averilloma|adj. indecl.|||drunk, drunken, tipsy}} | ||
{{HVdic|avero|IPA=/aˈvero/|n. {{3lun}}.||| grape }} | {{HVdic|avero|IPA=/aˈvero/|n. {{3lun}}.||| grape }} | ||
{{HVdic|averun|n. {{6pauc}}.{{3lun}}.|||bunch of grapes}} | |||
{{HVdic|āzālagon|v|l||vperf=āzālt| to forsake }} | {{HVdic|āzālagon|v|l||vperf=āzālt| to forsake }} | ||
{{HVdic|azandomy|adj. indecl.|||armed}} | {{HVdic|azandomy|adj. indecl.|||armed}} | ||
{{HVdic|azandy|IPA=/aˈzandy/|n. {{2lun}}.||| short sword, sword }} | {{HVdic|azandy|IPA=/aˈzandy/|n. {{2lun}}.||| short sword, shortsword, sword }} | ||
{{HVdic|azandyr|n|6|col|weaponry}} | {{HVdic|azandyr|n|6|col|weaponry}} | ||
{{HVdic|azantyr|IPA=/aˈzantyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army, military force. (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#azantys|azantys]])''' }} | {{HVdic|azantyr|IPA=/aˈzantyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army, military force. (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#azantys|azantys]])''' }} | ||
Line 137: | Line 144: | ||
{{HVdic|bartanna|IPA=/barˈtanna/|n. {{1lun}}.||| skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')'' }} | {{HVdic|bartanna|IPA=/barˈtanna/|n. {{1lun}}.||| skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')'' }} | ||
{{HVdic|bartos|IPA=/ˈbartos/|n. {{3sol}}.||| head ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} marked'')'' }} | {{HVdic|bartos|IPA=/ˈbartos/|n. {{3sol}}.||| head ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} marked'')'' }} | ||
{{HVdic|bē|IPA=/beː/|postp.→gen.||| on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in. Meaning also often rendered with just the genitive }} | {{HVdic|bē|IPA=/beː/|postp.→gen.||| on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in; (temporal) after, following. Meaning also often rendered with just the genitive |''adv.'' above, over; (temporal) after. }} | ||
{{HVdic|bēgor|IPA=/ˈbeːɡor/|n. {{3aq}}.||| trout }} | {{HVdic|bēgor|IPA=/ˈbeːɡor/|n. {{3aq}}.||| trout }} | ||
{{HVdic|beka|IPA=/ˈbeka/|{{adj. I}}||| regular, normal, usual }} | {{HVdic|beka|IPA=/ˈbeka/|{{adj. I}}||| regular, normal, usual }} | ||
Line 149: | Line 156: | ||
{{HVdic|bērigon|IPA=/ˈbeːriɡon/|vperf=bērit|{{HVverb|i}}||| to hang ''from s/t→loc. (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')'' }} | {{HVdic|bērigon|IPA=/ˈbeːriɡon/|vperf=bērit|{{HVverb|i}}||| to hang ''from s/t→loc. (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')'' }} | ||
{{HVdic|bērio|IPA=/ˈbeːrio/|n. {{3lun}}.||| tunic ''( < ''{{HVlex|bērigon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | {{HVdic|bērio|IPA=/ˈbeːrio/|n. {{3lun}}.||| tunic ''( < ''{{HVlex|bērigon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|bēupyghagon|vperf=bēupȳd|v|gh|u|to jump onto}} | {{HVdic|bēupyghagon|vperf=bēupȳd|v|gh|u|to jump onto ''s/t→dat.'', ''s/t→gen. singular object directly before the verb'' ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|pyghagon}} ) }} | ||
{{HVdic|bēuvāedagon|IPA=/beːuˈvaːedaɡon/|v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}||| to sing about (or upon) ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) }} | {{HVdic|bēuvāedagon|IPA=/beːuˈvaːedaɡon/|v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}||| to sing about (or upon) ''s/t→dat.'', ''s/t→gen. singular object directly before the verb'' ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) }} | ||
{{HVdic|bēvilagon|IPA=/beːviˈlaɡon/|vperf=bēvilt|vfut=bēvu|{{HVverb|l|v}}||| must, to have to, to be necessary; to require ''→dat.'' for... ''→gen.'' for... ''for singular objects directly before the verb'' ''→inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | '''bēvilza''' it is necessary }} | {{HVdic|bēvilagon|IPA=/beːviˈlaɡon/|vperf=bēvilt|vfut=bēvu|{{HVverb|l|v}}||| must, to have to, to be necessary; to require ''→dat.'' for... ''→gen.'' for... ''for singular objects directly before the verb'' ''→inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | '''bēvilza''' it is necessary }} | ||
{{HVdic|bēvumbagon|IPA=/beːˈvumbaɡon/|vperf=bēvumpt|{{HVverb|cluster|v}}||| to float, to hover ''on, in or at s/t→dat. s/t→gen. for singular objects directly before the verb'' (lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' }} | {{HVdic|bēvumbagon|IPA=/beːˈvumbaɡon/|vperf=bēvumpt|{{HVverb|cluster|v}}||| to float, to hover ''on, in or at s/t→dat. s/t→gen. for singular objects directly before the verb'' (lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' }} | ||
Line 161: | Line 168: | ||
{{HVdic|bīkagon|IPA=/ˈbiːkaɡon/|vperf=bitt|{{HVverb|k}}||| to suckle, give suck to; to nourish ''(common root with ''{{HVlex|bībagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' }} | {{HVdic|bīkagon|IPA=/ˈbiːkaɡon/|vperf=bitt|{{HVverb|k}}||| to suckle, give suck to; to nourish ''(common root with ''{{HVlex|bībagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|biktys|IPA=/ˈbiktys/|n. {{2sol}}.||| wet nurse, nursing mother, nurse ''( < ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' }} | {{HVdic|biktys|IPA=/ˈbiktys/|n. {{2sol}}.||| wet nurse, nursing mother, nurse ''( < ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' }} | ||
{{HVdic|biragon|v.|||to burst, to explode, to break}} | |||
{{HVdic|bisa|IPA=/ˈbisa/|{{HVpron|dem}} {{adj. I}}||| this'' proximal, animate'' }} | {{HVdic|bisa|IPA=/ˈbisa/|{{HVpron|dem}} {{adj. I}}||| this'' proximal, animate'' }} | ||
{{HVdic|bisir|IPA=/ˈbisir/|{{HVpron|dem}} {{5aq}}.||| this one'' proximal, animate, for abstract or uncountable entitites'' }} | {{HVdic|bisir|IPA=/ˈbisir/|{{HVpron|dem}} {{5aq}}.||| this one'' proximal, animate, for abstract or uncountable entitites'' }} | ||
Line 188: | Line 196: | ||
{{HVdic|brāedy|n||y|bell}} | {{HVdic|brāedy|n||y|bell}} | ||
{{HVdic|Brandon|prop|3|on|Brandon}} | {{HVdic|Brandon|prop|3|on|Brandon}} | ||
{{HVdic|bratsi|n||i|gull}} | {{HVdic|bratsi|n||i|gull, seagull}} | ||
{{HVdic|bratsio|n|3|io| (''vulgar'') bitch }} | {{HVdic|bratsio|n|3|io| (''vulgar'') bitch ''( < ''{{HVlex|bratsi}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }} | ||
{{HVdic|Brāvos|IPA=/ˈbraːvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Braavos }} | {{HVdic|Brāvos|IPA=/ˈbraːvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Braavos }} | ||
{{HVdic|brōzagon|IPA=/ˈbroːzaɡon/|vperf=brōst|{{HVverb|z}}||| to name, to call, to give a name ''→acc. recipient, →inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' |''Figuratively''| {{hval-quote|Avy ñuhom azantomy brōzan.|I name you my knight.}}|In the reflexive to call oneself, to be named| {{hval-quote|Skoroso jemēle brōzāt?|What are your names?}} }} | {{HVdic|brōzagon|IPA=/ˈbroːzaɡon/|vperf=brōst|{{HVverb|z}}||| to name, to call, to give a name ''→acc. recipient, →inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' |''Figuratively''| {{hval-quote|Avy ñuhom azantomy brōzan.|I name you my knight.}}|In the reflexive to call oneself, to be named| {{hval-quote|Skoroso jemēle brōzāt?|What are your names?}} }} | ||
{{HVdic|brōzi|IPA=/ˈbroːzi/|n. {{5lun}}.||| name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}'' | {{HVdic|brōzi|IPA=/ˈbroːzi/|n. {{5lun}}.||| name }} | ||
{{HVdic|brōziapos|n||os|sobriquet, nickname, moniker ''( < ''{{HVlex|brōzi}}'' + ''{{HVder|-iapos}}'')''}} | |||
{{HVdic|bughe|n||e|water buffalo}} | {{HVdic|bughe|n||e|water buffalo}} | ||
{{HVdic|bughegon|IPA=/buˈɣeɡon/|{{HVverb|e}}||| to swim }} | {{HVdic|bughegon|IPA=/buˈɣeɡon/|{{HVverb|e}}||| to swim }} | ||
{{HVdic|buqagon|IPA=/buˈqaɡon/|{{HVverb|q}}||| to hate, to despise| {{hval-quote|Hēdys kōdra biādra sēntas buqan.|I hate that the butcher killed those sheep.}} }} | {{HVdic|buqagon|IPA=/buˈqaɡon/|{{HVverb|q}}||| to hate, to despise| {{hval-quote|Hēdys kōdra biādra sēntas buqan.|I hate that the butcher killed those sheep.}} }} | ||
{{HVdic|buqnon|n||on|hate, grudges}} | {{HVdic|buqilaksir|n||ir|abomination ''( < ''{{HVlex|buqilaksa}}'' + ''{{HVder|-ir}}'')'' }} | ||
{{HVdic|buqnon|n||on|hate, grudges, grudge}} | |||
{{HVdic|buragon|v|r||to worry}} | |||
{{HVdic|buzdari|IPA=/buzˈdari/|n. 6for.||| slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)'' }} | {{HVdic|buzdari|IPA=/buzˈdari/|n. 6for.||| slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)'' }} | ||
{{HVdic|byka|IPA=/ˈbyka/|{{adj. I}}||| small }} | {{HVdic|byka|IPA=/ˈbyka/|{{adj. I}}||| small, little }} | ||
{{HVdic|bykon|n||on|flea}} | |||
{{HVdic|Bykurlion|prop||ion|Flea Bottom}} | |||
{{HVdic|byllie|IPA=/ˈbyllie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixth }} | {{HVdic|byllie|IPA=/ˈbyllie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixth }} | ||
{{HVdic|bȳre|IPA=/ˈbyːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| six. }} | {{HVdic|bȳre|IPA=/ˈbyːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| six. }} | ||
{{HVdic|bȳrēpsa|IPA=/byːˈreːpsa/|{{num}}.||| sixty. }} | {{HVdic|bȳrēpsa|IPA=/byːˈreːpsa/|{{num}}.||| sixty. }} | ||
{{HVdic|bȳrgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||six-hundredth}} | |||
{{HVdic|bȳrgār|num.|||six hundred}} | {{HVdic|bȳrgār|num.|||six hundred}} | ||
{{HVdic|bȳrīblie|IPA=/byːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixtieth }} | {{HVdic|bȳrīblie|IPA=/byːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixtieth }} | ||
{{HVdic|D.}} | {{HVdic|D.}} | ||
{{HVdic|daema|n||a|violet (''flower'')}} | |||
{{HVdic|Daemon|prop|3|on| Daemon }} | {{HVdic|Daemon|prop|3|on| Daemon }} | ||
{{HVdic|daemōñe|a|e||violet (''said of eye color''); authentically/truly Valyrian}} | |||
{{HVdic|daenagon|v|n||to pursue, to chase}} | |||
{{HVdic|Daenerys|prop|2|ys|Daenerys}} | {{HVdic|Daenerys|prop|2|ys|Daenerys}} | ||
{{HVdic|dāeremagon|IPA=/daːereˈmaɡon/|vperf=dāerēd|{{HVverb|emagon}}||| to free, to liberate. {{HVlex|hen}}'' + →dat. from something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''| {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} }} | {{HVdic|dāeremagon|IPA=/daːereˈmaɡon/|vperf=dāerēd|{{HVverb|emagon}}||| to free, to liberate, to rid. {{HVlex|hen}}'' + →dat. from or of something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''| {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} }} | ||
{{HVdic|dāeremiros|IPA=/daːereˈmiros/|n. {{3sol}}.||| liberator, emancipator ''(lit. ''free-maker''.)'' }} | {{HVdic|dāeremiros|IPA=/daːereˈmiros/|n. {{3sol}}.||| liberator, emancipator ''(lit. ''free-maker''.)'' }} | ||
{{HVdic|dāerī|IPA=/ˈdaːeriː/|adv.||| freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}} }} | {{HVdic|dāerī|IPA=/ˈdaːeriː/|adv.||| freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}} }} | ||
Line 214: | Line 231: | ||
{{HVdic|dāez|IPA=/daːez/|{{Adj. II-z}}||| free.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | {{HVdic|dāez|IPA=/daːez/|{{Adj. II-z}}||| free.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | ||
{{HVdic|dakogon|IPA=/daˈkoɡon/|vperf=dakot|{{HVverb|o}}||| to run }} | {{HVdic|dakogon|IPA=/daˈkoɡon/|vperf=dakot|{{HVverb|o}}||| to run }} | ||
{{HVdic|dakones|IPA=/daˈkones/|n. {{4sol}}.||| | {{HVdic|dakones|IPA=/daˈkones/|n. {{4sol}}.||| footrace, race where one runs on foot; race, racing competition ( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-nes}}'')'' }} | ||
{{HVdic|dakonon|IPA=/daˈkonon/|n. {{3ter}}.||| running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | {{HVdic|dakonon|IPA=/daˈkonon/|n. {{3ter}}.||| running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | ||
{{HVdic|daomblīrinon|IPA=/daomˈbliːrinon/|n. {{3ter}}.||| rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | {{HVdic|daomblīrinon|IPA=/daomˈbliːrinon/|n. {{3ter}}.||| rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | ||
{{HVdic|daomio|IPA=/ˈdaomio/|n. {{3lun}}.||| rain. }} | {{HVdic|daomio|IPA=/ˈdaomio/|n. {{3lun}}.||| rain. }} | ||
{{HVdic|daomior|IPA=/ˈdaomior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| rainy season, | {{HVdic|daomior|IPA=/ˈdaomior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| rainy season; rain, rains ''figurative (collective of ''{{HVlex|daomio}}''.)''| {{hval-quote|Kastāmiro Daomior|The Rains of Castamere}} }} | ||
{{HVdic|daor|IPA=/daor/|adv.||| not, ''interj.'' no. }} | {{HVdic|daor|IPA=/daor/|adv.||| not, ''interj.'' no. }} | ||
{{HVdic|daorion|IPA=/ˈdaorion/|{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.||| nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }} | {{HVdic|daorion|IPA=/ˈdaorion/|{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.||| no place, nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }} | ||
{{HVdic|daoriot|IPA=/ˈdaoriot/|{{HVpron|indef}} adv.||| nowhere; | {{hval-quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}| '''daoriot jemagon''' to not matter ''→com. to someone; lit.'' to lead nowhere. }} | {{HVdic|daoriot|IPA=/ˈdaoriot/|{{HVpron|indef}} adv.||| nowhere; | {{hval-quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}| '''daoriot jemagon''' to not matter ''→com. to someone; lit.'' to lead nowhere. }} | ||
{{HVdic|daorun|IPA=/ˈdaorun/|{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3ter}}.||| nothing| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}} }} | {{HVdic|daorun|IPA=/ˈdaorun/|{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3ter}}.||| nothing| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}} }} | ||
{{HVdic|daorys|IPA=/ˈdaorys/|{{HVpron|indef}} {{2sol}}.||| no one| {{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} }} | {{HVdic|daorys|IPA=/ˈdaorys/|{{HVpron|indef}} {{2sol}}.||| no one, nobody, none ''for animate entities'' | {{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} }} | ||
{{HVdic|dāranna|n|1|a| heir to the throne, royal heir }} | {{HVdic|dāranna|n|1|a| heir to the throne, royal heir }} | ||
{{HVdic|dāria|IPA=/ˈdaːria/|n. {{1lun}}.||| queen.| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }} | {{HVdic|dāria|IPA=/ˈdaːria/|n. {{1lun}}.||| queen.| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }} | ||
{{HVdic|dārilaros|IPA=/daːriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| heir to the throne, crown prince, crown princess ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':| '''Kīviō Dārilaros''' The Prince That Was Promised| {{hval-quote|Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | {{HVdic|dārilaros|IPA=/daːriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| heir to the throne, crown prince, crown princess; princess, prince ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':| '''Kīviō Dārilaros''' The Prince That Was Promised| {{hval-quote|Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | ||
{{HVdic|Dārio|IPA=/ˈdaːrio/|prop. n. {{3lun}}.||| Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''| {{hval-quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}} }} | {{HVdic|Dārio|IPA=/ˈdaːrio/|prop. n. {{3lun}}.||| Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''| {{hval-quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}} }} | ||
{{HVdic|dārion|IPA=/ˈdaːrion/|n. {{3ter.i}}.||| kingdom, domain| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}} }} | {{HVdic|dārion|IPA=/ˈdaːrion/|n. {{3ter.i}}.||| kingdom, country; domain, dominion | {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}} }} | ||
{{HVdic|dārior|n||col|empire}} | {{HVdic|dārior|n||col|empire}} | ||
{{HVdic|Darklin|prop|6|for|Darklyn}} | |||
{{HVdic|dārligon|v|i|| to take, to claim }} | {{HVdic|dārligon|v|i|| to take, to claim }} | ||
{{HVdic|Dāro Vilinion|IPA=/ˈdaːro viˈlinion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| King’s Landing }} | {{HVdic|Dāro Vilinion|IPA=/ˈdaːro viˈlinion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| King’s Landing }} | ||
{{HVdic|Dāromīsio|n||io|(''Westeros'') member of the Kingsguard}} | |||
{{HVdic|Dāromīsior|n|6|col|(''Westeros'') Kingsguard (as a group)}} | |||
{{HVdic|dārōñe|IPA=/daːˈroːɲe/|{{adj. II}}||| royal, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)'' }} | {{HVdic|dārōñe|IPA=/daːˈroːɲe/|{{adj. II}}||| royal, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|dārys|IPA=/ˈdaːrys/|n. {{2sol}}.||| king.| {{hval-quote|Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} }} | {{HVdic|dārys|IPA=/ˈdaːrys/|n. {{2sol}}.||| king; monarch.| {{hval-quote|Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} }} | ||
{{HVdic|davābagon|IPA=/daˈvaːbaɡon/|vperf=davāpt|{{HVverb|b}}||| to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' }} | {{HVdic|davābagon|IPA=/daˈvaːbaɡon/|vperf=davāpt|{{HVverb|b}}||| to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' }} | ||
{{HVdic|dēdegon|v|e||to capture, to catch}} | |||
{{HVdic|dekligon|v|i||to kick}} | |||
{{HVdic|deks|IPA=/deks/|n. {{3sol-k}}.||| foot, footfall| {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} }} | {{HVdic|deks|IPA=/deks/|n. {{3sol-k}}.||| foot, footfall| {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} }} | ||
{{HVdic|dekuragon|IPA=/dekuˈraɡon/|vperf=dekurt|{{HVverb|r}}||| to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }} | {{HVdic|dekuragon|IPA=/dekuˈraɡon/|vperf=dekurt|{{HVverb|r}}||| to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }} | ||
Line 244: | Line 266: | ||
{{HVdic|deragon|IPA=/deˈraɡon/|vperf=dert|{{HVverb|r}}||| to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' }} | {{HVdic|deragon|IPA=/deˈraɡon/|vperf=dert|{{HVverb|r}}||| to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' }} | ||
{{HVdic|derēbagon|IPA=/deˈreːbaɡon/|vperf=derēpt|{{HVverb|b}}||| to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')| {{hval-quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}} }} | {{HVdic|derēbagon|IPA=/deˈreːbaɡon/|vperf=derēpt|{{HVverb|b}}||| to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')| {{hval-quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}} }} | ||
{{HVdic|derēptir|n||ir|harvest}} | |||
{{HVdic|dernon|n||on|plucking}} | {{HVdic|dernon|n||on|plucking}} | ||
{{HVdic|dēzagon|v|z||to care}} | |||
{{HVdic|dija|IPA=/ˈdiɟa/|{{adj. I}}||| hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny| {{hval-quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}} }} | {{HVdic|dija|IPA=/ˈdiɟa/|{{adj. I}}||| hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny| {{hval-quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}} }} | ||
{{HVdic|dijāves|IPA=/diˈɟaːves/|n. {{4sol}}.||| heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }} | {{HVdic|dijāves|IPA=/diˈɟaːves/|n. {{4sol}}.||| heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }} | ||
Line 259: | Line 283: | ||
{{HVdic|dokimare|IPA=/dokiˈmare/|{{adj. II}}||| serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)'' }} | {{HVdic|dokimare|IPA=/dokiˈmare/|{{adj. II}}||| serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)'' }} | ||
{{HVdic|dokimarves|IPA=/dokiˈmarves/|n. {{4sol}}.||| seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }} | {{HVdic|dokimarves|IPA=/dokiˈmarves/|n. {{4sol}}.||| seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }} | ||
{{HVdic|dōmpragron|n||on|pinecone}} | |||
{{HVdic|dōna|IPA=/ˈdoːna/|{{adj. I-n}}.||| sweet, pleasant| {{hval-quote|Dōnī hontesse vāedis!|The birds are singing sweetly!}} }} | {{HVdic|dōna|IPA=/ˈdoːna/|{{adj. I-n}}.||| sweet, pleasant| {{hval-quote|Dōnī hontesse vāedis!|The birds are singing sweetly!}} }} | ||
{{HVdic|dōne|n||e|pine}} | |||
{{HVdic|dōniapos|n||os|pine nut}} | |||
{{HVdic|dōralbar|n||ar|boulder, large rock}} | {{HVdic|dōralbar|n||ar|boulder, large rock}} | ||
{{HVdic|dōre|IPA=/ˈdoːre/|{{adj. II}}||| no, none, not| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}} }} | {{HVdic|dōre|IPA=/ˈdoːre/|{{adj. II}}||| no, none, not| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}} }} | ||
Line 281: | Line 308: | ||
{{HVdic|drēje|IPA=/ˈdreːɟe/|{{adj. II}}||| true, correct, right, just, veritable| {{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} }} | {{HVdic|drēje|IPA=/ˈdreːɟe/|{{adj. II}}||| true, correct, right, just, veritable| {{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} }} | ||
{{HVdic|drējī|IPA=/ˈdreːɟiː/|adv.||| truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}| {{hval-quote|Drējī kirine arlī iksan.|I am really happy again.}} }} | {{HVdic|drējī|IPA=/ˈdreːɟiː/|adv.||| truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}| {{hval-quote|Drējī kirine arlī iksan.|I am really happy again.}} }} | ||
{{HVdic|drējion|n||ion|reality}} | |||
{{HVdic|drējos|n||os|true one}} | {{HVdic|drējos|n||os|true one}} | ||
{{HVdic|Driftmāki|prop|6|for| Driftmark (an island) }} | {{HVdic|Driftmāki|prop|6|for| Driftmark (an island) }} | ||
Line 330: | Line 358: | ||
{{HVdic|embāzma|IPA=/emˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| great sea ''perh. in some sort of metaphorical sense?'' '''Parmenko Embāzmā''' The Great Grass Sea ''of the Dothraki ( < ''{{HVlex|embar}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi|Khaleesi of the Great Grass Sea}} }} | {{HVdic|embāzma|IPA=/emˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| great sea ''perh. in some sort of metaphorical sense?'' '''Parmenko Embāzmā''' The Great Grass Sea ''of the Dothraki ( < ''{{HVlex|embar}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi|Khaleesi of the Great Grass Sea}} }} | ||
{{HVdic|embōñe|IPA=/emˈboːɲe/|{{adj. II}}||| aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''')'' }} | {{HVdic|embōñe|IPA=/emˈboːɲe/|{{adj. II}}||| aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''')'' }} | ||
{{HVdic|Embrōrbar|prop||ar|Seasmoke}} | |||
{{HVdic|embrot|adv|||down, downward}} | {{HVdic|embrot|adv|||down, downward}} | ||
{{HVdic|Embrurlion|prop|3|os| the Seat of the Sea (a place on Driftmark) }} | {{HVdic|Embrurlion|prop|3|os| the Seat of the Sea (a place on Driftmark) }} | ||
Line 349: | Line 378: | ||
{{HVdic|ēs|IPA=/eːs/|n. {{3sol}}.||| bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' }} | {{HVdic|ēs|IPA=/eːs/|n. {{3sol}}.||| bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' }} | ||
{{HVdic|Essos|prop||os|Essos}} | {{HVdic|Essos|prop||os|Essos}} | ||
{{HVdic|ezar|n||ar|duck}} | |||
{{HVdic|ezīma|IPA=/eˈziːma/|{{adj. I}}||| half }} | {{HVdic|ezīma|IPA=/eˈziːma/|{{adj. I}}||| half }} | ||
{{HVdic|ezīmagon|IPA=/eˈziːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to split ''with'' {{HVlex|va}} ''→dat.'' into... ''(cf. ''{{HVlex|ezīma}}'')| {{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}| ''{{valence|a}}'' {{HVlex|aezīmagon}}''. }} | {{HVdic|ezīmagon|IPA=/eˈziːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to split ''with'' {{HVlex|va}} ''→dat.'' into... ''(cf. ''{{HVlex|ezīma}}'')| {{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}| ''{{valence|a}}'' {{HVlex|aezīmagon}}''. }} | ||
Line 360: | Line 390: | ||
{{HVdic|gadbag|n|6|for|''see'' {{HVlex|gadbagi}} }} | {{HVdic|gadbag|n|6|for|''see'' {{HVlex|gadbagi}} }} | ||
{{HVdic|gadbagi|IPA=/ˈɡadbaɡi/|n. {{6for}}.lun.||| slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''| {{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} }} | {{HVdic|gadbagi|IPA=/ˈɡadbaɡi/|n. {{6for}}.lun.||| slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''| {{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} }} | ||
{{HVdic|gaemagon|v.|||to charge, to rush}} | |||
{{HVdic|gallie|IPA=/ˈɡallie/|{{num}}. {{adj. III}}||| hundredth, one hundredth }} | {{HVdic|gallie|IPA=/ˈɡallie/|{{num}}. {{adj. III}}||| hundredth, one hundredth }} | ||
{{HVdic|galry|IPA=/ˈɡalry/|n. {{2lun}}.||| hammer, mallet }} | {{HVdic|galry|IPA=/ˈɡalry/|n. {{2lun}}.||| hammer, mallet }} | ||
Line 374: | Line 405: | ||
{{HVdic|geba|adj|a||bitter}} | {{HVdic|geba|adj|a||bitter}} | ||
{{HVdic|gēlenka|IPA=/ɡeːˈleŋka/|{{adj. I}}||| silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | {{HVdic|gēlenka|IPA=/ɡeːˈleŋka/|{{adj. I}}||| silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|gēlianna|n||a|zinc}} | |||
{{HVdic|gēliapos|IPA=/ˈɡeːliapos/|n. {{3sol}}.||| silver coin ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }} | {{HVdic|gēliapos|IPA=/ˈɡeːliapos/|n. {{3sol}}.||| silver coin ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|gēlion|IPA=/ˈɡeːlion/|n. {{3ter.i}}.||| silver. }} | {{HVdic|gēlion|IPA=/ˈɡeːlion/|n. {{3ter.i}}.||| silver. }} | ||
{{HVdic|gēlior|IPA=/ˈɡeːlior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| money, currency, cash ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Gēlȳndi aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}} }} | {{HVdic|gēlior|IPA=/ˈɡeːlior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| money, currency, cash ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Gēlȳndi aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}} }} | ||
{{HVdic|Gēliotīkun|prop|6|pauc|Silverwing}} | |||
{{HVdic|gēlōñe|adj|e|| expensive }} | {{HVdic|gēlōñe|adj|e|| expensive }} | ||
{{HVdic|gelte|IPA=/ˈɡelte/|n. {{4lun}}.||| helmet, helm ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)''| {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} }} | {{HVdic|gelte|IPA=/ˈɡelte/|n. {{4lun}}.||| helmet, helm ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)''| {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} }} | ||
Line 383: | Line 416: | ||
{{HVdic|geltilion|n|3|ion| passage }} | {{HVdic|geltilion|n|3|ion| passage }} | ||
{{HVdic|geltion|IPA=/ˈɡeltion/|n. {{3ter.i}}.||| roof ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)'' }} | {{HVdic|geltion|IPA=/ˈɡeltion/|n. {{3ter.i}}.||| roof ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|geltiros|n||os|cover, one which covers}} | |||
{{HVdic|gēlȳn|IPA=/ˈɡeːlyːn/|n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.||| debt, owed payement ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}} }} | {{HVdic|gēlȳn|IPA=/ˈɡeːlyːn/|n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.||| debt, owed payement ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}} }} | ||
{{HVdic|genes|IPA=/ˈɡenes/|n. {{4sol}}.||| mouse, rat }} | {{HVdic|genes|IPA=/ˈɡenes/|n. {{4sol}}.||| mouse, rat }} | ||
Line 419: | Line 453: | ||
{{HVdic|gīminon|n||on|knowing}} | {{HVdic|gīminon|n||on|knowing}} | ||
{{HVdic|gīs|IPA=/ɡiːs/|n. {{3sol-h}}.||| soul, spirit| {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} }} | {{HVdic|gīs|IPA=/ɡiːs/|n. {{3sol-h}}.||| soul, spirit| {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} }} | ||
{{HVdic|gisagon|v.|||to scrape}} | |||
{{HVdic|glaesa|IPA=/ˈɡlaesa/|{{adj. I}}||| alive ''(cf. ''{{HVlex|glaesagon}}''.)'' }} | {{HVdic|glaesa|IPA=/ˈɡlaesa/|{{adj. I}}||| alive ''(cf. ''{{HVlex|glaesagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|glaesagon|IPA=/ˈɡlaesaɡon/|vperf=glaest|{{HVverb|s}}||| to live, to fare ''in the general sense''; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: }} | {{HVdic|glaesagon|IPA=/ˈɡlaesaɡon/|vperf=glaest|{{HVverb|s}}||| to live, to fare ''in the general sense''; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: }} | ||
Line 424: | Line 459: | ||
{{HVdic|glaeson|IPA=/ˈɡlaeson/|n. {{3ter}}.||| life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} existence, life ''(slightly more abstract/figurative)'' | {{hval-quote|Keso glaesot iderēptōt daor.|You did not choose this life.}} }} | {{HVdic|glaeson|IPA=/ˈɡlaeson/|n. {{3ter}}.||| life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} existence, life ''(slightly more abstract/figurative)'' | {{hval-quote|Keso glaesot iderēptōt daor.|You did not choose this life.}} }} | ||
{{HVdic|gō|IPA=/ɡoː/|postp.→gen.||| under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)| ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)| {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} }} | {{HVdic|gō|IPA=/ɡoː/|postp.→gen.||| under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)| ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)| {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} }} | ||
{{HVdic|gosagon|v.|||to wilt, to wither}} | |||
{{HVdic|gōviāragon|IPA=/ɡoːˈviaːraɡon/|vperf=gōviārt|{{HVverb|r|v}}||| to flow under ''→gen. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''| {{hval-quote|Qelbar blēno gōviārtas.|The river flowed under the mountain.}}| {{hval-quote|Tubī qelbri oktio gōviārosy daor.|The rivers are not flowing under the city today.}}| ''exp.'' '''tego gōviāragon''' to flow underground| {{hval-quote|Iēdar tego gōviārza?|Is the water flowing underground?}} }} | {{HVdic|gōviāragon|IPA=/ɡoːˈviaːraɡon/|vperf=gōviārt|{{HVverb|r|v}}||| to flow under ''→gen. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''| {{hval-quote|Qelbar blēno gōviārtas.|The river flowed under the mountain.}}| {{hval-quote|Tubī qelbri oktio gōviārosy daor.|The rivers are not flowing under the city today.}}| ''exp.'' '''tego gōviāragon''' to flow underground| {{hval-quote|Iēdar tego gōviārza?|Is the water flowing underground?}} }} | ||
{{HVdic|gōvilagon|IPA=/ɡoːviˈlaɡon/|vperf=gōvilt|vfut=gōvu|{{HVverb|l|v}}||| to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath →''gen. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }} | {{HVdic|gōvilagon|IPA=/ɡoːviˈlaɡon/|vperf=gōvilt|vfut=gōvu|{{HVverb|l|v}}||| to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath →''gen. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }} | ||
Line 430: | Line 466: | ||
{{HVdic|grēges|IPA=/ˈɡreːɡes/|n. {{4sol}}.||| louse. }} | {{HVdic|grēges|IPA=/ˈɡreːɡes/|n. {{4sol}}.||| louse. }} | ||
{{HVdic|grevenka|IPA=/ɡreˈveŋka/|{{adj. I}}||| round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | {{HVdic|grevenka|IPA=/ɡreˈveŋka/|{{adj. I}}||| round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grevenkos|n||os|circle}} | |||
{{HVdic|greviapos|IPA=/ɡreˈviapos/|n. {{3sol}}.||| belt ''( < ''{{HVlex|grevion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }} | {{HVdic|greviapos|IPA=/ɡreˈviapos/|n. {{3sol}}.||| belt ''( < ''{{HVlex|grevion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grevion|IPA=/ˈɡrevion/|n. {{3ter.i}}.||| waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' }} | {{HVdic|grevion|IPA=/ˈɡrevion/|n. {{3ter.i}}.||| waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grevy|IPA=/ˈɡrevy/|n. {{2lun}}.||| wheel }} | {{HVdic|grevy|IPA=/ˈɡrevy/|n. {{2lun}}.||| wheel }} | ||
{{HVdic|grōvagon|IPA=/ˈɡroːvaɡon/|vperf=grūt|{{HVverb|v}}||| to roar }} | {{HVdic|grōvagon|IPA=/ˈɡroːvaɡon/|vperf=grūt|{{HVverb|v}}||| to roar }} | ||
{{HVdic|grozagon|v|z||to plow}} | |||
{{HVdic|grozilla|IPA=/ɡroˈzilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| boundary, border, bound, limit ''( < ''{{HVlex|grozion}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | {{HVdic|grozilla|IPA=/ɡroˈzilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| boundary, border, bound, limit ''( < ''{{HVlex|grozion}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grozillar|IPA=/ɡroˈzillar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| borders, territory (referring to countries or lands) ''(collective of ''{{HVlex|grozilla}}''.)'' }} | {{HVdic|grozillar|IPA=/ɡroˈzillar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| borders, territory (referring to countries or lands) ''(collective of ''{{HVlex|grozilla}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grozion|IPA=/ˈɡrozion/|n. {{3ter.i}}.||| furrow, ditch, trench }} | {{HVdic|grozion|IPA=/ˈɡrozion/|n. {{3ter.i}}.||| furrow, ditch, trench }} | ||
{{HVdic|grozior|IPA=/ˈɡrozior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| field (plowed) ''(collective of ''{{HVlex|grozion}}''.)'' }} | {{HVdic|grozior|IPA=/ˈɡrozior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| field (plowed) ''(collective of ''{{HVlex|grozion}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|grozurlion|n||ion|farm}} | |||
{{HVdic|gryves|IPA=/ˈɡryves/|n. {{4sol}}.||| bear.| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} }} | {{HVdic|gryves|IPA=/ˈɡryves/|n. {{4sol}}.||| bear.| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} }} | ||
{{HVdic|guēse|IPA=/ˈɡueːse/|n. {{4lun}}.||| tree }} | {{HVdic|guēse|IPA=/ˈɡueːse/|n. {{4lun}}.||| tree }} | ||
{{HVdic|guēsiapos|n||os|sapling}} | {{HVdic|guēsiapos|n||os|sapling}} | ||
{{HVdic|guēsilla|n|1|aq|tree sap}} | |||
{{HVdic|guēsin|IPA=/ˈɡueːsin/|n. {{6pauc}}.{{4lun}}.||| forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' }} | {{HVdic|guēsin|IPA=/ˈɡueːsin/|n. {{6pauc}}.{{4lun}}.||| forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|gūrēnilaksir|IPA=/ɡuːreːniˈlaksir/|n. {{5aq}}.||| lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.| {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} }} | {{HVdic|gūrēnilaksir|IPA=/ɡuːreːniˈlaksir/|n. {{5aq}}.||| lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.| {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} }} | ||
Line 449: | Line 489: | ||
{{HVdic|gūrotir|IPA=/ˈɡuːrotir/|n. {{5aq}}.||| what is deserved, what one deserves; fate ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' }} | {{HVdic|gūrotir|IPA=/ˈɡuːrotir/|n. {{5aq}}.||| what is deserved, what one deserves; fate ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|gūrotrir|IPA=/ˈɡuːrotrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''| {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}| {{hval-quote|Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.|The Iron Bank will have its due.}} }} | {{HVdic|gūrotrir|IPA=/ˈɡuːrotrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''| {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}| {{hval-quote|Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.|The Iron Bank will have its due.}} }} | ||
{{HVdic|gȳs|n. {{3sol}}.|||lime}} | |||
{{HVdic|H.}} | {{HVdic|H.}} | ||
{{HVdic|hae|IPA=/hae/|prep.→loc.||| as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | {{HVdic|hae|IPA=/hae/|prep.→loc.||| as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | ||
Line 456: | Line 497: | ||
{{HVdic|haerēbagon|v|b|h|to travel (''of things'')}} | {{HVdic|haerēbagon|v|b|h|to travel (''of things'')}} | ||
{{HVdic|hāgugon|v|u|h|to make vanish, to make disappear (''of things'')}} | {{HVdic|hāgugon|v|u|h|to make vanish, to make disappear (''of things'')}} | ||
{{HVdic|hāgunītsos|n||os|eclipse (solar or lunar)}} | |||
{{HVdic|hakogon|IPA=/haˈkoɡon/|vperf=hakot|{{HVverb|o}}||| to pull ''s/t →acc. from s/w →loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t →loc.'' }} | {{HVdic|hakogon|IPA=/haˈkoɡon/|vperf=hakot|{{HVverb|o}}||| to pull ''s/t →acc. from s/w →loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t →loc.'' }} | ||
{{HVdic|hakossiarza|IPA=/hakosˈsiarza/|{{adj. I}}||| crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')'' }} | {{HVdic|hakossiarza|IPA=/hakosˈsiarza/|{{adj. I}}||| crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')'' }} | ||
Line 462: | Line 504: | ||
{{HVdic|hannagon|v|a|| to commit {{vtrig|acc|dat|o=st|p=tst}}; to place, to put }} | {{HVdic|hannagon|v|a|| to commit {{vtrig|acc|dat|o=st|p=tst}}; to place, to put }} | ||
{{HVdic|hāre|IPA=/ˈhaːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| three }} | {{HVdic|hāre|IPA=/ˈhaːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| three }} | ||
{{HVdic|Harenhalon|prop||on|Harrenhal (a castle)}} | |||
{{HVdic|hārēpsa|IPA=/haːˈreːpsa/|{{num}}.||| thirty }} | {{HVdic|hārēpsa|IPA=/haːˈreːpsa/|{{num}}.||| thirty }} | ||
{{HVdic|hārgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||three-hundredth}} | |||
{{HVdic|hārgār|num|||three hundred}} | {{HVdic|hārgār|num|||three hundred}} | ||
{{HVdic|hārīblie|IPA=/haːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| thirtieth }} | {{HVdic|hārīblie|IPA=/haːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| thirtieth }} | ||
{{HVdic|hārion|n||ion|delta; triangle}} | |||
{{HVdic|hāros|n||os|(''used in the plural'') three}} | {{HVdic|hāros|n||os|(''used in the plural'') three}} | ||
{{HVdic|harrenka|IPA=/harˈreŋka/|{{adj. I}}||| appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long ''(spatially, temporally and generic) ( < ''{{HVlex|harris}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa.|My dragon is the right size.}} }} | {{HVdic|harrenka|IPA=/harˈreŋka/|{{adj. I}}||| appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long ''(spatially, temporally and generic) ( < ''{{HVlex|harris}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa.|My dragon is the right size.}} }} | ||
Line 481: | Line 526: | ||
{{HVdic|heksīr|IPA=/ˈheksiːr/|adv.||| like this, in this way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|kesir|kesīr}}''.)''| {{hval-quote|Issa, heksīr ipradan.|Yes, I am eating like this.}} }} | {{HVdic|heksīr|IPA=/ˈheksiːr/|adv.||| like this, in this way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|kesir|kesīr}}''.)''| {{hval-quote|Issa, heksīr ipradan.|Yes, I am eating like this.}} }} | ||
{{HVdic|Helaena|prop|1|a| Helaena }} | {{HVdic|Helaena|prop|1|a| Helaena }} | ||
{{HVdic|helaenor|n||or|oleander, oleander bush}} | |||
{{HVdic|heltar|IPA=/ˈheltar/|n. {{1aq}}.||| beetle }} | {{HVdic|heltar|IPA=/ˈheltar/|n. {{1aq}}.||| beetle }} | ||
{{HVdic|hembār|IPA=/ˈhembaːr/|adv.||| next ''( < ''{{HVlex|pār}}'', presumably with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Hembār Yunkaihot istan.|Next I went to Yunkai.}} }} | {{HVdic|hembār|IPA=/ˈhembaːr/|adv.||| next ''( < ''{{HVlex|pār}}'', presumably with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Hembār Yunkaihot istan.|Next I went to Yunkai.}} }} | ||
Line 496: | Line 542: | ||
{{HVdic|hīlagon|IPA=/ˈhiːlaɡon/|vperf=hīlt|{{HVverb|l}}||| to punch, to hit, to strike }} | {{HVdic|hīlagon|IPA=/ˈhiːlaɡon/|vperf=hīlt|{{HVverb|l}}||| to punch, to hit, to strike }} | ||
{{HVdic|hīlībagon|IPA=/hiːˈliːbaɡon/|vperf=hīlīpt|{{HVverb|b}}||| to pummel, to beat ''( < ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}'')'' }} | {{HVdic|hīlībagon|IPA=/hiːˈliːbaɡon/|vperf=hīlīpt|{{HVverb|b}}||| to pummel, to beat ''( < ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|hīlivos|n||os|bridge}} | |||
{{HVdic|hilmio|IPA=/ˈhilmio/|n. {{3lun}}.||| fist ''(cf. ''{{HVlex|pālemio}}''; note the short vowel despite likely from ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-mio}}'') }} | {{HVdic|hilmio|IPA=/ˈhilmio/|n. {{3lun}}.||| fist ''(cf. ''{{HVlex|pālemio}}''; note the short vowel despite likely from ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-mio}}'') }} | ||
{{HVdic|hinikagon|IPA=/hiniˈkaɡon/|vperf=hinitt|{{HVverb|k}}||| to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'') }} | {{HVdic|hinikagon|IPA=/hiniˈkaɡon/|vperf=hinitt|{{HVverb|k}}||| to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'') }} | ||
Line 502: | Line 549: | ||
{{HVdic|hiōriros|IPA=/ˈhioːriros/|n. {{3sol}}.||| statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. ''one which always stands''.)'' }} | {{HVdic|hiōriros|IPA=/ˈhioːriros/|n. {{3sol}}.||| statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. ''one which always stands''.)'' }} | ||
{{HVdic|hisagon|IPA=/hiˈsaɡon/|vperf=hist|{{HVverb|s}}||| to slice }} | {{HVdic|hisagon|IPA=/hiˈsaɡon/|vperf=hist|{{HVverb|s}}||| to slice }} | ||
{{HVdic|hivagon|v.|||to melt}} | |||
{{HVdic|hobrenka|IPA=/hoˈbreŋka/|{{adj. I}}||| idiotic, fucking ''(slang insult or curse; crude intensifier; < ''{{HVlex|hobres}}'' + ''{{HVder|-enka}}'', lit. ''goat-like'')| {{hval-quote|Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor!|Do not laugh at your idiotic uncle!}} }} | {{HVdic|hobrenka|IPA=/hoˈbreŋka/|{{adj. I}}||| idiotic, fucking ''(slang insult or curse; crude intensifier; < ''{{HVlex|hobres}}'' + ''{{HVder|-enka}}'', lit. ''goat-like'')| {{hval-quote|Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor!|Do not laugh at your idiotic uncle!}} }} | ||
{{HVdic|hobres|IPA=/ˈhobres/|n. {{4sol}}. ||| male goat, billy goat.| {{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}| '''hobrero ñellyr''' goatskin ''(cf. ''{{HVlex|ñellyr}}'')'' }} | {{HVdic|hobres|IPA=/ˈhobres/|n. {{4sol}}. ||| male goat, billy goat.| {{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}| '''hobrero ñellyr''' goatskin ''(cf. ''{{HVlex|ñellyr}}'')'' }} | ||
Line 524: | Line 572: | ||
{{HVdic|hūra|IPA=/ˈhuːra/|n. {{1lun}}.||| moon| {{hval-quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}} }} | {{HVdic|hūra|IPA=/ˈhuːra/|n. {{1lun}}.||| moon| {{hval-quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}} }} | ||
{{HVdic|hūrenka|IPA=/huːˈreŋka/|{{adj. I}}||| lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}} }} | {{HVdic|hūrenka|IPA=/huːˈreŋka/|{{adj. I}}||| lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}} }} | ||
{{HVdic|hūrilla|n. {{1lun|1aq}}.|||moonlight, moonshine}} | |||
{{HVdic|Hūrlilio|prop||io|Moondancer}} | |||
{{HVdic|hurnīlaksir|n||ir|prospect, possibility}} | |||
{{HVdic|hylagon|v.|||to feel, to sense}} | |||
{{HVdic|hynga|IPA=/ˈhyŋɡa/|n. {{1lun}}.||| penis ''(considered offensive, gross or silly)'' }} | {{HVdic|hynga|IPA=/ˈhyŋɡa/|n. {{1lun}}.||| penis ''(considered offensive, gross or silly)'' }} | ||
{{HVdic|hyngirion|n|3|ion| peninsula }} | {{HVdic|hyngirion|n|3|ion| peninsula }} | ||
Line 586: | Line 638: | ||
{{HVdic|indigon|IPA=/ˈindiɡon/|vperf=indit|{{HVverb|i}}||| to push; ''in the reflexive'' to intend ''→inf.''| {{hval-quote|Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor.|You don't actually mean to do this.}} }} | {{HVdic|indigon|IPA=/ˈindiɡon/|vperf=indit|{{HVverb|i}}||| to push; ''in the reflexive'' to intend ''→inf.''| {{hval-quote|Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor.|You don't actually mean to do this.}} }} | ||
{{HVdic|indirarion|IPA=/indiˈrarion/|n. {{3ter.i}}.||| reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)'' }} | {{HVdic|indirarion|IPA=/indiˈrarion/|n. {{3ter.i}}.||| reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)'' }} | ||
{{HVdic|indirys|n||ys|rival}} | |||
{{HVdic|indor|n||or|clay}} | |||
{{HVdic|inkion|n||ion|bacon}} | {{HVdic|inkion|n||ion|bacon}} | ||
{{HVdic|inkon|IPA=/ˈiŋkon/|n. {{3ter}}.||| back, back part, back side| {{hval-quote|Kēli ñuho inkot ilza.|There is a cat on my back.}} }} | {{HVdic|inkon|IPA=/ˈiŋkon/|n. {{3ter}}.||| back, back part, back side| {{hval-quote|Kēli ñuho inkot ilza.|There is a cat on my back.}} }} | ||
Line 621: | Line 675: | ||
{{HVdic|ityrtegon|v|e|i|vperf=ityrtet|to buy}} | {{HVdic|ityrtegon|v|e|i|vperf=ityrtet|to buy}} | ||
{{HVdic|ivestragon|IPA=/iˈvestraɡon/|vperf=ivestret|{{HVverb|cluster|i}}||| to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' }} | {{HVdic|ivestragon|IPA=/iˈvestraɡon/|vperf=ivestret|{{HVverb|cluster|i}}||| to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ivēttegon|v|e|i|to appoint, to name (to a position)}} | |||
{{HVdic|ivīlībagon|IPA=/iviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} }} | {{HVdic|ivīlībagon|IPA=/iviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} }} | ||
{{HVdic|izūgagon|IPA=/iˈzuːɡaɡon/|vperf=izūgd|{{HVverb|g|i}}||| to fear | {{hval-quote|Ñuhī zaldrīzī izūgilā.|You will fear my dragons.}} }} | {{HVdic|izūgagon|IPA=/iˈzuːɡaɡon/|vperf=izūgd|{{HVverb|g|i}}||| to fear | {{hval-quote|Ñuhī zaldrīzī izūgilā.|You will fear my dragons.}} }} | ||
Line 643: | Line 698: | ||
{{HVdic|jaelarys|IPA=/ˈɟaelarys/|n. {{2sol}}.||| hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon|jaelare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | {{HVdic|jaelarys|IPA=/ˈɟaelarys/|n. {{2sol}}.||| hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon|jaelare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | ||
{{HVdic|jāelion|n|3|ion| treasury }} | {{HVdic|jāelion|n|3|ion| treasury }} | ||
{{HVdic|jāelvos|n||os|sail}} | |||
{{HVdic|jāely|n|2|y| possession }} | {{HVdic|jāely|n|2|y| possession }} | ||
{{HVdic|jaerēbagon|v|b|j|to travel for}} | {{HVdic|jaerēbagon|v|b|j|to travel for}} | ||
Line 681: | Line 737: | ||
{{HVdic|jemiros|n||os|leader}} | {{HVdic|jemiros|n||os|leader}} | ||
{{HVdic|jenenka|IPA=/ɟeˈneŋka/|{{adj. I}}||| made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | {{HVdic|jenenka|IPA=/ɟeˈneŋka/|{{adj. I}}||| made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|jēngallie|{{num}}. {{adj. III}}|||eight-hundredth}} | |||
{{HVdic|jēngār|num|||eight hundred}} | {{HVdic|jēngār|num|||eight hundred}} | ||
{{HVdic|jenigon|IPA=/ɟeˈniɡon/|vperf=jenit|{{HVverb|i}}||| to touch, to abut; ''figuratively'' to bother ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.| {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}| {{hval-quote|Lōgor ñuhi kris jenitas.|The boat touched my leg.}} }} | {{HVdic|jenigon|IPA=/ɟeˈniɡon/|vperf=jenit|{{HVverb|i}}||| to touch, to abut; ''figuratively'' to bother ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.| {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}| {{hval-quote|Lōgor ñuhi kris jenitas.|The boat touched my leg.}} }} | ||
Line 706: | Line 763: | ||
{{HVdic|jiōrnon|IPA=/ˈɟioːrnon/|n. {{3ter}}.||| a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }} | {{HVdic|jiōrnon|IPA=/ˈɟioːrnon/|n. {{3ter}}.||| a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|jitsagon|IPA=/ɟiˈtsaɡon/|vperf=jīst|{{HVverb|cluster}}||| to yelp, to screech }} | {{HVdic|jitsagon|IPA=/ɟiˈtsaɡon/|vperf=jīst|{{HVverb|cluster}}||| to yelp, to screech }} | ||
{{HVdic|jobuqagon|v|q||to disdain, to loathe}} | |||
{{HVdic|jogeltigon|IPA=/ɟoˈɡeltiɡon/|vperf=jogeltit|{{HVverb|i}}||| to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }} | {{HVdic|jogeltigon|IPA=/ɟoˈɡeltiɡon/|vperf=jogeltit|{{HVverb|i}}||| to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }} | ||
{{HVdic|joheghagon|IPA=/ɟoheˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|heghagon}} to slaughter''.)| {{hval-quote|Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} }} | {{HVdic|joheghagon|IPA=/ɟoheˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|heghagon}} to slaughter''.)| {{hval-quote|Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} }} | ||
Line 716: | Line 774: | ||
{{HVdic|jonektogon|IPA=/ɟoˈnektoɡon/|vperf=jonektot|{{HVverb|o}}||| to chop, to slice }} | {{HVdic|jonektogon|IPA=/ɟoˈnektoɡon/|vperf=jonektot|{{HVverb|o}}||| to chop, to slice }} | ||
{{HVdic|jonevegon|IPA=/ɟoneˈveɡon/|vperf=jonevet|{{HVverb|e}}||| to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }} | {{HVdic|jonevegon|IPA=/ɟoneˈveɡon/|vperf=jonevet|{{HVverb|e}}||| to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }} | ||
{{HVdic|jopagon|v|a|z|(''of things, e.g. snow or rain'') to fall}} | |||
{{HVdic|jorakogon|{{HVverb|o}}|||to annoy, to wring '''ondossa jorakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }} | |||
{{HVdic|jorarghugon|IPA=/ɟoˈrarɣuɡon/|vperf=jorarghut|{{HVverb|u}}||| to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')'' }} | {{HVdic|jorarghugon|IPA=/ɟoˈrarɣuɡon/|vperf=jorarghut|{{HVverb|u}}||| to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|jorepagon|IPA=/ɟoreˈpaɡon/|vperf=jorept|{{HVverb|p}}||| to pray ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)''| {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}| ''→acc.'' to pray to, to beg| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | {{HVdic|jorepagon|IPA=/ɟoreˈpaɡon/|vperf=jorept|{{HVverb|p}}||| to pray ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)''| {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}| ''→acc.'' to pray to, to beg| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | ||
{{HVdic|jorepnon|IPA=/ɟoˈrepnon/|n. {{3ter}}.||| prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} }} | {{HVdic|jorepnon|IPA=/ɟoˈrepnon/|n. {{3ter}}.||| prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} }} | ||
{{HVdic|jorilagon|IPA=/ɟoriˈlaɡon/|vperf=jorilt|vfut=joru|{{HVverb|l}}||| to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }} | {{HVdic|jorilagon|IPA=/ɟoriˈlaɡon/|vperf=jorilt|vfut=joru|{{HVverb|l}}||| to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|joro|n||o|ivy}} | |||
{{HVdic|jorrāelagon|IPA=/ɟorˈraːelaɡon/|vperf=jorrāelt|{{HVverb|l}}||| to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}} }} | {{HVdic|jorrāelagon|IPA=/ɟorˈraːelaɡon/|vperf=jorrāelt|{{HVverb|l}}||| to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}} }} | ||
{{HVdic|jorrāeliarza|IPA=/ɟorraːeˈliarza/|{{adj. I}}||| dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna!|I am going to hug my dear kitty.}} }} | {{HVdic|jorrāeliarza|IPA=/ɟorraːeˈliarza/|{{adj. I}}||| dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna!|I am going to hug my dear kitty.}} }} | ||
Line 730: | Line 790: | ||
{{HVdic|judligon|IPA=/ɟuˈdliɡon/|vperf=judlit|{{HVverb|i|i}}||| to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')'' }} | {{HVdic|judligon|IPA=/ɟuˈdliɡon/|vperf=judlit|{{HVverb|i|i}}||| to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|judlio|IPA=/ˈɟudlio/|n. {{3lun}}.||| archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }} | {{HVdic|judlio|IPA=/ˈɟudlio/|n. {{3lun}}.||| archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }} | ||
{{HVdic|jukagon|v.|||to cleave, to chop}} | |||
{{HVdic|juky|n||y|axe}} | |||
{{HVdic|jūlor|IPA=/ˈɟuːlor/|n. {{3aq}}.||| milk | {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }} | {{HVdic|jūlor|IPA=/ˈɟuːlor/|n. {{3aq}}.||| milk | {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }} | ||
{{HVdic|jūlrāzma|IPA=/ɟuːlˈraːzma/|n. {{1lun}}.||| cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')'' }} | {{HVdic|jūlrāzma|IPA=/ɟuːlˈraːzma/|n. {{1lun}}.||| cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')'' }} | ||
Line 736: | Line 798: | ||
{{HVdic|jurnegon|IPA=/ˈɟurneɡon/|vperf=jūnd|{{HVverb|e|i}}||| to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''| {{hval-quote|Nyke avy jūndan.|I looked at you.}}| {{hval-quote|Yne jurnē?|Are you looking at me?}} }} | {{HVdic|jurnegon|IPA=/ˈɟurneɡon/|vperf=jūnd|{{HVverb|e|i}}||| to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''| {{hval-quote|Nyke avy jūndan.|I looked at you.}}| {{hval-quote|Yne jurnē?|Are you looking at me?}} }} | ||
{{HVdic|jurnerys|IPA=/ˈɟurnerys/|n. {{2sol}}.||| lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')'' }} | {{HVdic|jurnerys|IPA=/ˈɟurnerys/|n. {{2sol}}.||| lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')'' }} | ||
{{HVdic|jȳdragon|v|a||to speak of, to talk of}} | |||
{{HVdic|K.}} | {{HVdic|K.}} | ||
{{HVdic|kaerīnagon|IPA=/kaeˈriːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to save, to deliver | {{hval-quote|Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās.|Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.}} }} | {{HVdic|kaerīnagon|IPA=/kaeˈriːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to save, to deliver | {{hval-quote|Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās.|Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.}} }} | ||
{{HVdic|kaerīnio|IPA=/kaeˈriːnio/|n. {{3lun}}.||| savior ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''| {{hval-quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}} }} | {{HVdic|kaerīnio|IPA=/kaeˈriːnio/|n. {{3lun}}.||| savior ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''| {{hval-quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}} }} | ||
{{HVdic|kaerīnnon|IPA=/kaeˈriːnnon/|n. {{3ter}}.||| salvation ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''| {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}} }} | {{HVdic|kaerīnnon|IPA=/kaeˈriːnnon/|n. {{3ter}}.||| salvation ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''| {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}} }} | ||
{{HVdic|kaerys|n||ys|boyfriend, girlfriend; significant other}} | |||
{{HVdic|kara|IPA=/ˈkara/|{{adj. I}}||| great, magnificent, excellent| {{hval-quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }} | {{HVdic|kara|IPA=/ˈkara/|{{adj. I}}||| great, magnificent, excellent| {{hval-quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }} | ||
{{HVdic|Karakses|IPA=/kaˈrakses/|prop. n. {{4sol}}.||| Caraxes }} | {{HVdic|Karakses|IPA=/kaˈrakses/|prop. n. {{4sol}}.||| Caraxes }} | ||
{{HVdic|kārilla|n|1|aq|wealth, riches}} | |||
{{HVdic|kārillōñe|a|e||wealthy, rich}} | |||
{{HVdic|kāro|n|3|o| pile }} | {{HVdic|kāro|n|3|o| pile }} | ||
{{HVdic|kasta|IPA=/ˈkasta/|{{adj. I}}||| blue, green }} | {{HVdic|kasta|IPA=/ˈkasta/|{{adj. I}}||| blue, green }} | ||
Line 747: | Line 813: | ||
{{HVdic|kastir|n||ir|vegetation, greenery}} | {{HVdic|kastir|n||ir|vegetation, greenery}} | ||
{{HVdic|kastrir|n||col|shrubbery}} | {{HVdic|kastrir|n||col|shrubbery}} | ||
{{HVdic|kasty|n||y|Green (''member of a political faction in ''[[House of the Dragon]])''}} | |||
{{HVdic|Kātelin|IPA=/ˈkaːtelin/|prop. n. {{6for}}.{{6pauc}}. lun||| Catelyn| {{hval-quote|Yne buqā, Kātelissi?|Do you hate me Catelyn?}}| {{hval-quote|Kātelin qelbro bēvumbas.|Catelyn is floating on the river.}} }} | {{HVdic|Kātelin|IPA=/ˈkaːtelin/|prop. n. {{6for}}.{{6pauc}}. lun||| Catelyn| {{hval-quote|Yne buqā, Kātelissi?|Do you hate me Catelyn?}}| {{hval-quote|Kātelin qelbro bēvumbas.|Catelyn is floating on the river.}} }} | ||
{{HVdic|kāzi|n|5|i| lily }} | {{HVdic|kāzi|n|5|i| lily }} | ||
Line 795: | Line 862: | ||
{{HVdic|konor|IPA=/ˈkonor/|n. {{3aq}}.||| steam, vapor. }} | {{HVdic|konor|IPA=/ˈkonor/|n. {{3aq}}.||| steam, vapor. }} | ||
{{HVdic|kony|IPA=/ˈkony/|{{HVpron|dem}} {{2lun}}.||| that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities'' }} | {{HVdic|kony|IPA=/ˈkony/|{{HVpron|dem}} {{2lun}}.||| that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities'' }} | ||
{{HVdic|kōrāzma|n||a|blasphemy}} | |||
{{HVdic|kōrī|IPA=/ˈkoːriː/|adv.||| evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'') }} | {{HVdic|kōrī|IPA=/ˈkoːriː/|adv.||| evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'') }} | ||
{{HVdic|korigon|IPA=/koˈriɡon/|vperf=korist|{{HVverb|jagon}}||| to search for ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': korjos, korīles, koristas)'' }} | {{HVdic|korigon|IPA=/koˈriɡon/|vperf=korist|{{HVverb|jagon}}||| to search for ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': korjos, korīles, koristas)'' }} | ||
{{HVdic|kōrȳdragon|v|a||to blaspheme}} | |||
{{HVdic|korze|IPA=/ˈkorze/|n. {{4lun}}.||| longsword, sword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''| {{hval-quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}} }} | {{HVdic|korze|IPA=/ˈkorze/|n. {{4lun}}.||| longsword, sword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''| {{hval-quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}} }} | ||
{{HVdic|korzigon|v|i|| to stretch, to grow long }} | {{HVdic|korzigon|v|i|| to stretch, to grow long }} | ||
Line 815: | Line 884: | ||
{{HVdic|kris|IPA=/kris/|n. {{3sol-h}}.||| leg| {{hval-quote|Averilloma vala azanti krihot ondurtas.|The drunk man grabbed the knight by the leg.}} }} | {{HVdic|kris|IPA=/kris/|n. {{3sol-h}}.||| leg| {{hval-quote|Averilloma vala azanti krihot ondurtas.|The drunk man grabbed the knight by the leg.}} }} | ||
{{HVdic|kropos|IPA=/ˈkropos/|n. {{3sol}}.||| dwarf, midget ''(cf. AV ''{{AVlex|krubo}}'') }} | {{HVdic|kropos|IPA=/ˈkropos/|n. {{3sol}}.||| dwarf, midget ''(cf. AV ''{{AVlex|krubo}}'') }} | ||
{{HVdic|kulogon|v|o||to avoid, to dodge, to go around}} | |||
{{HVdic|kūrie|{{num}}. {{adj. III}}|||eleventh}} | {{HVdic|kūrie|{{num}}. {{adj. III}}|||eleventh}} | ||
{{HVdic|kustikagon|IPA=/kustiˈkaɡon/|vperf=kustitt|{{HVverb|k}}||| to strengthen, enable, encourage ''( < ''{{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''| {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} }} | {{HVdic|kustikagon|IPA=/kustiˈkaɡon/|vperf=kustitt|{{HVverb|k}}||| to strengthen, enable, encourage ''( < ''{{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''| {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} }} | ||
Line 834: | Line 904: | ||
{{HVdic|kȳvanon|IPA=/ˈkyːvanon/|n. {{3ter}}.||| plan, strategy ''( < ''{{HVlex|kȳvagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }} | {{HVdic|kȳvanon|IPA=/ˈkyːvanon/|n. {{3ter}}.||| plan, strategy ''( < ''{{HVlex|kȳvagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|L.}} | {{HVdic|L.}} | ||
{{HVdic|labar|n||ar|giant}} | |||
{{HVdic|labrenka|a|a||gigantic}} | |||
{{HVdic|laehurlion|IPA=/laeˈhurlion/|n. {{3ter.i}}||| face ''(< ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }} | {{HVdic|laehurlion|IPA=/laeˈhurlion/|n. {{3ter.i}}||| face ''(< ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|laehurloqitta|IPA=/laehurloˈqitta/|{{adj. I}}||| faceless ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''| '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men. }} | {{HVdic|laehurloqitta|IPA=/laehurloˈqitta/|{{adj. I}}||| faceless ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''| '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men. }} | ||
Line 842: | Line 914: | ||
{{HVdic|landis|IPA=/ˈlandis/|n. {{5sol}}.||| boot }} | {{HVdic|landis|IPA=/ˈlandis/|n. {{5sol}}.||| boot }} | ||
{{HVdic|landurlion|IPA=/lanˈdurlion/|n. {{3ter.i}}.||| cobbler (shop) ''( < ''{{HVlex|landis}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }} | {{HVdic|landurlion|IPA=/lanˈdurlion/|n. {{3ter.i}}.||| cobbler (shop) ''( < ''{{HVlex|landis}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|langallie|{{num}}. {{adj. III}}|||two-hundredth}} | |||
{{HVdic|langār|num|||two hundred}} | {{HVdic|langār|num|||two hundred}} | ||
{{HVdic|Lānisi|prop|6|for|Lannis, Lannis- (''as in'' Lannisport)}} | {{HVdic|Lānisi|prop|6|for|Lannis, Lannis- (''as in'' Lannisport)}} | ||
Line 861: | Line 934: | ||
{{HVdic|lēkianna|n|1|a| female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }} | {{HVdic|lēkianna|n|1|a| female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }} | ||
{{HVdic|lenagon|IPA=/leˈnaɡon/|vperf=lent|{{HVverb|n}}||| to build, to construct }} | {{HVdic|lenagon|IPA=/leˈnaɡon/|vperf=lent|{{HVverb|n}}||| to build, to construct }} | ||
{{HVdic|lentāzma|n||a|home}} | |||
{{HVdic|lenton|IPA=/ˈlenton/|n. {{3ter}}.||| house ''as in a physical building in which one lives.'' }} | {{HVdic|lenton|IPA=/ˈlenton/|n. {{3ter}}.||| house ''as in a physical building in which one lives.'' }} | ||
{{HVdic|lentor|IPA=/ˈlentor/|n. {{3aq}}.||| house ''in the sense of ''family, noble line, dynasty''. ''(originally a relexified collective of ''{{HVlex|lenton}}'', which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)''| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }} | {{HVdic|lentor|IPA=/ˈlentor/|n. {{3aq}}.||| house ''in the sense of ''family, noble line, dynasty''. ''(originally a relexified collective of ''{{HVlex|lenton}}'', which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)''| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }} | ||
Line 867: | Line 941: | ||
{{HVdic|lentun|IPA=/ˈlentun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' }} | {{HVdic|lentun|IPA=/ˈlentun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|letagon|IPA=/leˈtaɡon/|{{HVverb|t}}||| to tie, to bind }} | {{HVdic|letagon|IPA=/leˈtaɡon/|{{HVverb|t}}||| to tie, to bind }} | ||
{{HVdic|lettir|n||ir|order, society, association}} | |||
{{HVdic|lēvītsos|IPA=/leːˈviːtsos/|n. {{3sol}}.||| spoon }} | {{HVdic|lēvītsos|IPA=/leːˈviːtsos/|n. {{3sol}}.||| spoon }} | ||
{{HVdic|lilagon|IPA=/liˈlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to dance| {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} }} | {{HVdic|lilagon|IPA=/liˈlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to dance| {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} }} | ||
Line 897: | Line 972: | ||
{{HVdic|lōz|IPA=/loːz/|{{adj. II-z}}||| wet, moist }} | {{HVdic|lōz|IPA=/loːz/|{{adj. II-z}}||| wet, moist }} | ||
{{HVdic|lua|IPA=/lua/|{{HVpron|rel.adj}}||| who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause'' ''(from same source as ''{{HVder|lūs}}''.) }} | {{HVdic|lua|IPA=/lua/|{{HVpron|rel.adj}}||| who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause'' ''(from same source as ''{{HVder|lūs}}''.) }} | ||
{{HVdic|lūhōñe|a|e||specific}} | |||
{{HVdic|Lukerys|prop|2|ys| Lucerys }} | {{HVdic|Lukerys|prop|2|ys| Lucerys }} | ||
{{HVdic|lumie|IPA=/ˈlumie/|{{adj. III}}||| sick }} | {{HVdic|lumie|IPA=/ˈlumie/|{{adj. III}}||| sick }} | ||
Line 910: | Line 986: | ||
{{HVdic|lyks|IPA=/lyks/|n.{{3sol-k}}.||| peace ''(cf. ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | '''lyks mazverdagon''' to bring peace | {{hval-quote|Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.|The Red Priests helped bring peace to Meereen.}} }} | {{HVdic|lyks|IPA=/lyks/|n.{{3sol-k}}.||| peace ''(cf. ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | '''lyks mazverdagon''' to bring peace | {{hval-quote|Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.|The Red Priests helped bring peace to Meereen.}} }} | ||
{{HVdic|Lȳs|IPA=/lyːs/|prop. n. {{3sol-v}}.||| Lys| {{hval-quote|Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi.|The men and women of Lys have beautiful eyes.}}| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}} }} | {{HVdic|Lȳs|IPA=/lyːs/|prop. n. {{3sol-v}}.||| Lys| {{hval-quote|Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi.|The men and women of Lys have beautiful eyes.}}| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}} }} | ||
{{HVdic|lytagon|v|t||to flap}} | |||
{{HVdic|lytȳbagon|v|b||to fly}} | |||
{{HVdic|M.}} | {{HVdic|M.}} | ||
{{HVdic|maegi|IPA=/ˈmaeɡi/|n. {{5lun}}.||| wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' }} | {{HVdic|maegi|IPA=/ˈmaeɡi/|n. {{5lun}}.||| wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' }} | ||
Line 925: | Line 1,003: | ||
{{HVdic|mandianna|n|1|a| male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }} | {{HVdic|mandianna|n|1|a| male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }} | ||
{{HVdic|mandirī|IPA=/ˈmandiriː/|adv.||| courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'') }} | {{HVdic|mandirī|IPA=/ˈmandiriː/|adv.||| courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'') }} | ||
{{HVdic|manengagon|v.|||to scoop, to ladle}} | |||
{{HVdic|manengi|n||i|pelican}} | {{HVdic|manengi|n||i|pelican}} | ||
{{HVdic|manengion|n||ion|net}} | {{HVdic|manengion|n||ion|net}} | ||
Line 936: | Line 1,015: | ||
{{HVdic|Matarys|prop||ys|Matarys}} | {{HVdic|Matarys|prop||ys|Matarys}} | ||
{{HVdic|māvos|IPA=/ˈmaːvos/|n. {{3sol}}.||| jug }} | {{HVdic|māvos|IPA=/ˈmaːvos/|n. {{3sol}}.||| jug }} | ||
{{HVdic|mazannagon|v|a||to mobilize, to set in motion}} | |||
{{HVdic|mazemagon|IPA=/mazeˈmaɡon/|vperf=mazēd|{{HVverb|emagon}}.||| to take, to get, to obtain, to gain ''(lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') }} | {{HVdic|mazemagon|IPA=/mazeˈmaɡon/|vperf=mazēd|{{HVverb|emagon}}.||| to take, to get, to obtain, to gain ''(lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') }} | ||
{{HVdic|māzigon|IPA=/ˈmaːziɡon/|vperf=mast|{{HVverb|i}}||| to come, to arrive }} | {{HVdic|māzigon|IPA=/ˈmaːziɡon/|vperf=mast|{{HVverb|i}}||| to come, to arrive }} | ||
Line 957: | Line 1,037: | ||
{{HVdic|meme|n||e|drum}} | {{HVdic|meme|n||e|drum}} | ||
{{HVdic|memēbagon|IPA=/meˈmeːbaɡon/|vperf=memēpt|{{HVverb|b}}||| to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of a root '''''*mem-'''''.)''| {{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} }} | {{HVdic|memēbagon|IPA=/meˈmeːbaɡon/|vperf=memēpt|{{HVverb|b}}||| to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of a root '''''*mem-'''''.)''| {{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} }} | ||
{{HVdic|mentanna|n||a|piece (on a board)}} | |||
{{HVdic|mentyn|IPA=/ˈmentyn/|n. {{6pauc}}.{{2sol}}.||| battalion, squad, squadron, phalanx ''(relexicalized paucal of ''{{HVlex|mentys}}''; military term)'' }} | {{HVdic|mentyn|IPA=/ˈmentyn/|n. {{6pauc}}.{{2sol}}.||| battalion, squad, squadron, phalanx ''(relexicalized paucal of ''{{HVlex|mentys}}''; military term)'' }} | ||
{{HVdic|mentyr|IPA=/ˈmentyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army }} | {{HVdic|mentyr|IPA=/ˈmentyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army }} | ||
Line 968: | Line 1,049: | ||
{{HVdic|mērpa|IPA=/ˈmeːrpa/|{{adj. I}}||| lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')| {{hval-quote|Ñuhi kēla mērpi sosy daor|My cats are not lonely.}} }} | {{HVdic|mērpa|IPA=/ˈmeːrpa/|{{adj. I}}||| lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')| {{hval-quote|Ñuhi kēla mērpi sosy daor|My cats are not lonely.}} }} | ||
{{HVdic|mērpāves|n|4|es| solitude, loneliness }} | {{HVdic|mērpāves|n|4|es| solitude, loneliness }} | ||
{{HVdic|mērys|n||ys|one (''used in the singular'')}} | |||
{{HVdic|mhysa|IPA=/ˈmysa/|n. {{1lun}}., or n. {{6for}}.|||<ref>"I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as ''vala''). You could also just strip the final ''-a'' in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —[http://www.dothraki.com/2013/06/mhysa/#comment-1926 DJP]</ref> ''the Ghiscari word for ''mother'', widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV {{AVlex|mysa}} < Ghiscari '''mhysa'''.)'' }} | {{HVdic|mhysa|IPA=/ˈmysa/|n. {{1lun}}., or n. {{6for}}.|||<ref>"I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as ''vala''). You could also just strip the final ''-a'' in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —[http://www.dothraki.com/2013/06/mhysa/#comment-1926 DJP]</ref> ''the Ghiscari word for ''mother'', widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV {{AVlex|mysa}} < Ghiscari '''mhysa'''.)'' }} | ||
{{HVdic|mība|IPA=/ˈmiːba/|{{adj. I}}||| short ''physically and temporally''.| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}} }} | {{HVdic|mība|IPA=/ˈmiːba/|{{adj. I}}||| short ''physically and temporally''.| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}} }} | ||
{{HVdic|mīdēmagon|v|a||to spend time with}} | |||
{{HVdic|mīgūrogon|v|o||to handle}} | |||
{{HVdic|mījāelagon|IPA=/miːˈɟaːelaɡon/|vperf=mījāelt|{{HVverb|l}}||| to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')'' }} | {{HVdic|mījāelagon|IPA=/miːˈɟaːelaɡon/|vperf=mījāelt|{{HVverb|l}}||| to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|mījāelion|IPA=/miːˈɟaːelion/|n. {{3ter.i}}.||| pawnshop, pawnbroker (shop) ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }} | {{HVdic|mījāelion|IPA=/miːˈɟaːelion/|n. {{3ter.i}}.||| pawnshop, pawnbroker (shop) ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }} | ||
Line 975: | Line 1,059: | ||
{{HVdic|mijion|IPA=/ˈmiɟion/|n. {{3ter.i}}.||| lack, dearth }} | {{HVdic|mijion|IPA=/ˈmiɟion/|n. {{3ter.i}}.||| lack, dearth }} | ||
{{HVdic|mijiot|IPA=/ˈmiɟiot/|postp.→com./inst./gen.||| without ''(In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. ''{{HVlex|mijegon}}''). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)'' }} | {{HVdic|mijiot|IPA=/ˈmiɟiot/|postp.→com./inst./gen.||| without ''(In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. ''{{HVlex|mijegon}}''). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)'' }} | ||
{{HVdic|milagon|v.|||to swap, to switch}} | |||
{{HVdic|mīpilogon|v|o||to catch}} | |||
{{HVdic|mīrēbagon|v|b||to check in}} | |||
{{HVdic|Mīrīn|IPA=/ˈmiːriːn/|prop. n. {{6pauc}}. lun.||| Meereen| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }} | {{HVdic|Mīrīn|IPA=/ˈmiːriːn/|prop. n. {{6pauc}}. lun.||| Meereen| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }} | ||
{{HVdic|mirkydoso|adv|||somehow, in some way}} | |||
{{HVdic|mirre|IPA=/ˈmirre/|{{adj. II}}||| any ''This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent ''any''; some.| ''In the sense of ''all:| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala '''mirre''' henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}| ''in the sense of'' whatever: | {{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}| ''as opposed to ''none:| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| ''with a negative'':| {{hval-quote|Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor.|A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language}}| ''In the sense of ''some:| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} }} | {{HVdic|mirre|IPA=/ˈmirre/|{{adj. II}}||| any ''This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent ''any''; some.| ''In the sense of ''all:| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala '''mirre''' henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}| ''in the sense of'' whatever: | {{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}| ''as opposed to ''none:| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| ''with a negative'':| {{hval-quote|Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor.|A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language}}| ''In the sense of ''some:| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} }} | ||
{{HVdic|mirrī|IPA=/ˈmirriː/|adv.||| a bit, somewhat ''( < ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' }} | {{HVdic|mirrī|IPA=/ˈmirriː/|adv.||| a bit, somewhat ''( < ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' }} | ||
Line 992: | Line 1,080: | ||
{{HVdic|mītepagon|IPA=/miːteˈpaɡon/|vperf=mītept|{{HVverb|p}}||| to lend ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|tepagon}}'', "to give temporarily", cf. ''{{HVlex|mītepio}}''.) }} | {{HVdic|mītepagon|IPA=/miːteˈpaɡon/|vperf=mītept|{{HVverb|p}}||| to lend ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|tepagon}}'', "to give temporarily", cf. ''{{HVlex|mītepio}}''.) }} | ||
{{HVdic|mītepio|IPA=/ˈmiːtepio/|n. {{3lun}}.||| lender; '''gēlȳndo mītepio''' money lender ( < ''{{HVlex|mītepagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | {{HVdic|mītepio|IPA=/ˈmiːtepio/|n. {{3lun}}.||| lender; '''gēlȳndo mītepio''' money lender ( < ''{{HVlex|mītepagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|mittagon|v|cluster||to stammer, to stutter}} | |||
{{HVdic|mittire|a|e|idiotic, foolish, imbecilic|}} | |||
{{HVdic|mittītsos|n|3|os| little fool, fool of a boy/girl }} | {{HVdic|mittītsos|n|3|os| little fool, fool of a boy/girl }} | ||
{{HVdic|mittys|IPA=/ˈmittys/|n. {{2sol}}.||| fool, idiot, moron| {{hval-quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}} }} | {{HVdic|mittys|IPA=/ˈmittys/|n. {{2sol}}.||| fool, idiot, moron| {{hval-quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}} }} | ||
{{HVdic|mīvarrigon|v|i||to act}} | |||
{{HVdic|mīvindigon|v|i|| to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate }} | {{HVdic|mīvindigon|v|i|| to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate }} | ||
{{HVdic|mīvojughagon|IPA=/miːvoɟuˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'') }} | {{HVdic|mīvojughagon|IPA=/miːvoɟuˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'') }} | ||
Line 1,005: | Line 1,096: | ||
{{HVdic|mōris|IPA=/ˈmoːris/|n. {{5sol}}.||| end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''[[va mōriot]]''' always ''lit. ''to the end. }} | {{HVdic|mōris|IPA=/ˈmoːris/|n. {{5sol}}.||| end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''[[va mōriot]]''' always ''lit. ''to the end. }} | ||
{{HVdic|mōrqitta|IPA=/moːrˈqitta/|{{adj. I}}||| endless, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''| {{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} }} | {{HVdic|mōrqitta|IPA=/moːrˈqitta/|{{adj. I}}||| endless, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''| {{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} }} | ||
{{HVdic|mōs|n. {{3sol-h}}.|||lung}} | |||
{{HVdic|mōzugon|IPA=/ˈmoːzuɡon/|{{HVverb|u}}||| to drink| {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }} | {{HVdic|mōzugon|IPA=/ˈmoːzuɡon/|{{HVverb|u}}||| to drink| {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }} | ||
{{HVdic|mumuña|n|1|a| mother's mother, maternal grandmother, grandmother }} | {{HVdic|mumuña|n|1|a| mother's mother, maternal grandmother, grandmother }} | ||
Line 1,034: | Line 1,126: | ||
{{HVdic|nājumbagon|vperf=nājumpt|v|cluster|| to doubt }} | {{HVdic|nājumbagon|vperf=nājumpt|v|cluster|| to doubt }} | ||
{{HVdic|nākōrila|adj|a||innocent}} | {{HVdic|nākōrila|adj|a||innocent}} | ||
{{HVdic|nākōrily|n||y|innocent}} | |||
{{HVdic|nākostōba|IPA=/naːkosˈtoːba/|{{adj. I}}||| weak ''( < ''{{HVder|nā-}} + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' }} | {{HVdic|nākostōba|IPA=/naːkosˈtoːba/|{{adj. I}}||| weak ''( < ''{{HVder|nā-}} + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|nākostōbāves|IPA=/naːkostoːˈbaːves/|n. {{4sol}}.||| weakness ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''| {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }} | {{HVdic|nākostōbāves|IPA=/naːkostoːˈbaːves/|n. {{4sol}}.||| weakness ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''| {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }} | ||
Line 1,055: | Line 1,148: | ||
{{HVdic|nektogon|IPA=/ˈnektoɡon/|vperf=nektot|{{HVverb|o}}||| to cut, to slice.| {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} }} | {{HVdic|nektogon|IPA=/ˈnektoɡon/|vperf=nektot|{{HVverb|o}}||| to cut, to slice.| {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} }} | ||
{{HVdic|nektolla|n|1|aq|sample, cutting}} | {{HVdic|nektolla|n|1|aq|sample, cutting}} | ||
{{HVdic|nēño|n||o|pomegranate}} | |||
{{HVdic|nerny|IPA=/ˈnerny/|n. {{2lun}}.||| door| {{hval-quote|Nerni ōrēs!|Hold the door!}} }} | {{HVdic|nerny|IPA=/ˈnerny/|n. {{2lun}}.||| door| {{hval-quote|Nerni ōrēs!|Hold the door!}} }} | ||
{{HVdic|nevegon|IPA=/neˈveɡon/|vperf=nevet|{{HVverb|e}}||| to carry| {{hval-quote|Azantys taobe zenturliot nevetas.|The knight carried the boy to the inn.}} }} | {{HVdic|nevegon|IPA=/neˈveɡon/|vperf=nevet|{{HVverb|e}}||| to carry| {{hval-quote|Azantys taobe zenturliot nevetas.|The knight carried the boy to the inn.}} }} | ||
{{HVdic|nine|n|4|e| (''anatomy'') palm }} | {{HVdic|nine|n|4|e| (''anatomy'') palm }} | ||
{{HVdic|ninka|adj|a|| flat }} | {{HVdic|ninka|adj|a|| flat }} | ||
{{HVdic|ninkiapos|n||os|board (for playing games)}} | |||
{{HVdic|ninkion|IPA=/ˈniŋkion/|n. {{3ter.i}}.||| plain, field }} | {{HVdic|ninkion|IPA=/ˈniŋkion/|n. {{3ter.i}}.||| plain, field }} | ||
{{HVdic|ninkiot|adv|||outside}} | {{HVdic|ninkiot|adv|||outside}} | ||
Line 1,070: | Line 1,165: | ||
{{HVdic|Norvos|IPA=/ˈnorvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Norvos }} | {{HVdic|Norvos|IPA=/ˈnorvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Norvos }} | ||
{{HVdic|nūda|IPA=/ˈnuːda/|{{adj. I}}||| grey ''(cf. ''{{AVlex|nudha}}'', perh. ''{{HVlex|ñuqir}}''.)'' }} | {{HVdic|nūda|IPA=/ˈnuːda/|{{adj. I}}||| grey ''(cf. ''{{AVlex|nudha}}'', perh. ''{{HVlex|ñuqir}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|nūmalbar|n||ar|ore}} | |||
{{HVdic|nūmalbrion|n||ion|mine}} | {{HVdic|nūmalbrion|n||ion|mine}} | ||
{{HVdic|nūmāzma|IPA=/nuːˈmaːzma/|n. {{1lun}}.||| meaning, essence, the truth of it ''(probably ''{{HVlex|nūmo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| {{hval-quote|Aōle rūda, nūmāzma issa.|You quit, you mean.}} }} | {{HVdic|nūmāzma|IPA=/nuːˈmaːzma/|n. {{1lun}}.||| meaning, essence, the truth of it ''(probably ''{{HVlex|nūmo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| {{hval-quote|Aōle rūda, nūmāzma issa.|You quit, you mean.}} }} | ||
{{HVdic|nūmio|IPA=/ˈnuːmio/|n. {{3lun}}.||| pearl, jewel ''(cf. {{HVlex|nūmo}})'' }} | {{HVdic|nūmio|IPA=/ˈnuːmio/|n. {{3lun}}.||| pearl, jewel ''(cf. {{HVlex|nūmo}})'' }} | ||
{{HVdic|nūmo|IPA=/ˈnuːmo/|n. {{3lun}}.||| seed ''(cf. {{HVlex|nūmio}})'' }} | {{HVdic|nūmo|IPA=/ˈnuːmo/|n. {{3lun}}.||| seed ''(cf. {{HVlex|nūmio}})'' }} | ||
{{HVdic|nurragon|v|a||to squat}} | |||
{{HVdic|nuspes|IPA=/ˈnuspes/|n. {{4sol}}.||| cow, female head of cattle }} | {{HVdic|nuspes|IPA=/ˈnuspes/|n. {{4sol}}.||| cow, female head of cattle }} | ||
{{HVdic|nuttys|n||ys|(''vulgar'') old person}} | {{HVdic|nuttys|n||ys|(''vulgar'') old person}} | ||
Line 1,081: | Line 1,178: | ||
{{HVdic|Ñ.}} | {{HVdic|Ñ.}} | ||
{{HVdic|ñābranna|IPA=/ɲaːˈbranna/|n. {{1lun}}.||| father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father. | {{hval-quote|Iōnos ñuha ñābranna issa.|Jon is my cousin.}} }} | {{HVdic|ñābranna|IPA=/ɲaːˈbranna/|n. {{1lun}}.||| father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father. | {{hval-quote|Iōnos ñuha ñābranna issa.|Jon is my cousin.}} }} | ||
{{HVdic|ñaka|n||a|brain}} | |||
{{HVdic|ñakar|n||ar|cabbage}} | |||
{{HVdic|ñallie|{{num}}. {{adj. III}}|||twelfth}} | {{HVdic|ñallie|{{num}}. {{adj. III}}|||twelfth}} | ||
{{HVdic|ñāmar|IPA=/ˈɲaːmar/|n. {{1aq}}.||| father's younger sister, paternal aunt younger than father.| {{hval-quote|Rhaella aōhor ñāmar issa?|Is Rhaella your aunt?}} }} | {{HVdic|ñāmar|IPA=/ˈɲaːmar/|n. {{1aq}}.||| father's younger sister, paternal aunt younger than father.| {{hval-quote|Rhaella aōhor ñāmar issa?|Is Rhaella your aunt?}} }} | ||
Line 1,101: | Line 1,200: | ||
{{HVdic|ñuqilla|IPA=/ɲuˈqilla/|n. {{1aq}}.||| soap }} | {{HVdic|ñuqilla|IPA=/ɲuˈqilla/|n. {{1aq}}.||| soap }} | ||
{{HVdic|ñuqir|IPA=/ˈɲuqir/|n. {{5aq}}.||| ash, ashes| {{hval-quote|Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.|From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.}} }} | {{HVdic|ñuqir|IPA=/ˈɲuqir/|n. {{5aq}}.||| ash, ashes| {{hval-quote|Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.|From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.}} }} | ||
{{HVdic|ñuragon||||to grind, to mash}} | |||
{{HVdic|ñuton|IPA=/ˈɲuton/|n. {{3ter}}.||| pot }} | {{HVdic|ñuton|IPA=/ˈɲuton/|n. {{3ter}}.||| pot }} | ||
{{HVdic|O.}} | {{HVdic|O.}} | ||
{{HVdic|oba|IPA=/ˈoba/|{{adj. I}}||| curved, bowed, arched, bent, convex }} | {{HVdic|oba|IPA=/ˈoba/|{{adj. I}}||| curved, bowed, arched, bent, convex }} | ||
{{HVdic|obagon|v.|||to curve, to bend, to bow}} | |||
{{HVdic|obar|IPA=/ˈobar/|n. {{1aq}}.||| curve }} | {{HVdic|obar|IPA=/ˈobar/|n. {{1aq}}.||| curve }} | ||
{{HVdic|obītsos|n||os|nipple}} | {{HVdic|obītsos|n||os|nipple}} | ||
Line 1,117: | Line 1,218: | ||
{{HVdic|ōdron|n||on|pain}} | {{HVdic|ōdron|n||on|pain}} | ||
{{HVdic|ōghar|IPA=/ˈoːɣar/|n. {{1aq}}.||| hair }} | {{HVdic|ōghar|IPA=/ˈoːɣar/|n. {{1aq}}.||| hair }} | ||
{{HVdic|ōghrar|n. {{6col}}.{{1aq}}.|||hair (uncountable)}} | |||
{{HVdic|ohīlagon|IPA=/oˈhiːlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' }} | {{HVdic|ohīlagon|IPA=/oˈhiːlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ohīlion|IPA=/oˈhiːlion/|n. {{3ter.i}}.||| talon }} | {{HVdic|ohīlion|IPA=/oˈhiːlion/|n. {{3ter.i}}.||| talon }} | ||
Line 1,122: | Line 1,224: | ||
{{HVdic|ōhogon|v|o||to shake}} | {{HVdic|ōhogon|v|o||to shake}} | ||
{{HVdic|oiro|IPA=/ˈoiro/|n. {{3lun}}.||| fat }} | {{HVdic|oiro|IPA=/ˈoiro/|n. {{3lun}}.||| fat }} | ||
{{HVdic|ojagon|v|j||''see'' {{HVlex|osragon}}}} | |||
{{HVdic|ojāragon|vperf=ojārt|v|r|| to course }} | {{HVdic|ojāragon|vperf=ojārt|v|r|| to course }} | ||
{{HVdic|ojehikagon|IPA=/oɟehiˈkaɡon/|vperf=ojehitt|{{HVverb|k}}||| to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' }} | {{HVdic|ojehikagon|IPA=/oɟehiˈkaɡon/|vperf=ojehitt|{{HVverb|k}}||| to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ojehiknon|IPA=/oɟeˈhiknon/|n. {{3ter}}.||| blessing }} | {{HVdic|ojehiknon|IPA=/oɟeˈhiknon/|n. {{3ter}}.||| blessing }} | ||
{{HVdic|ojenilla|IPA=/oɟeˈnilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)'' }} | {{HVdic|ojenilla|IPA=/oɟeˈnilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)'' }} | ||
{{HVdic|ojeñāzma|n||a|lust}} | |||
{{HVdic|ojūdir|n|5|ir| past }} | {{HVdic|ojūdir|n|5|ir| past }} | ||
{{HVdic|ojughagon|IPA=/oɟuˈɣaɡon/|vperf=ojūd|{{HVverb|gh}}||| to lose, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' }} | {{HVdic|ojughagon|IPA=/oɟuˈɣaɡon/|vperf=ojūd|{{HVverb|gh}}||| to lose, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' }} | ||
Line 1,141: | Line 1,245: | ||
{{HVdic|ondurilla|n|2|ys| purpose }} | {{HVdic|ondurilla|n|2|ys| purpose }} | ||
{{HVdic|onga|IPA=/ˈoŋɡa/|{{adj. I}}||| crooked, gnarled, wrinkled }} | {{HVdic|onga|IPA=/ˈoŋɡa/|{{adj. I}}||| crooked, gnarled, wrinkled }} | ||
{{HVdic|ongis|n||is|convalescence, recovery period}} | |||
{{HVdic|onjapos|IPA=/ˈoɲɟapos/|n. {{3sol}}.||| carrot | {{hval-quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}} }} | {{HVdic|onjapos|IPA=/ˈoɲɟapos/|n. {{3sol}}.||| carrot | {{hval-quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}} }} | ||
{{HVdic|Onqēlos|prop||os|Morning Star (a translation of Danica, of the same meaning)}} | |||
{{HVdic|ōñapos|n|3|os| moment, instant }} | {{HVdic|ōñapos|n|3|os| moment, instant }} | ||
{{HVdic|ōñepvos|n|3|os| lightning }} | {{HVdic|ōñepvos|n|3|os| lightning }} | ||
Line 1,156: | Line 1,262: | ||
{{HVdic|ospaghagon|v|gh||to sigh}} | {{HVdic|ospaghagon|v|gh||to sigh}} | ||
{{HVdic|ospānon|n||on|sigh}} | {{HVdic|ospānon|n||on|sigh}} | ||
{{HVdic|ospikagon|v|k||to succeed, to follow, to come after}} | |||
{{HVdic|ospiknon|n||on|succession}} | |||
{{HVdic|ospryjagon|v|a||to destroy, to annihilate, to break completely}} | |||
{{HVdic|ospȳnagon|IPA=/osˈpyːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' }} | {{HVdic|ospȳnagon|IPA=/osˈpyːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' }} | ||
{{HVdic|osragon|v.|||to heft}} | {{HVdic|osragon|v.|||to heft}} | ||
Line 1,162: | Line 1,271: | ||
{{HVdic|ossȳngagon|IPA=/osˈsyːŋɡaɡon/|v.||| to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''.)'' }} | {{HVdic|ossȳngagon|IPA=/osˈsyːŋɡaɡon/|v.||| to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ossȳngnon|IPA=/osˈsyːŋɡnon/|n. {{3ter}}.||| terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)| {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} }} | {{HVdic|ossȳngnon|IPA=/osˈsyːŋɡnon/|n. {{3ter}}.||| terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)| {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} }} | ||
{{HVdic|ostāragon|v|r||to set on, to decide on, to determine to}} | |||
{{HVdic|ostessagon|v|a||to shred}} | |||
{{HVdic|otāpagon|IPA=/oˈtaːpaɡon/|vperf=otāpt|{{HVverb|p}}||| to think, to opine| {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} }} | {{HVdic|otāpagon|IPA=/oˈtaːpaɡon/|vperf=otāpt|{{HVverb|p}}||| to think, to opine| {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} }} | ||
{{HVdic|otāparys|n|2|ys| risk }} | {{HVdic|otāparys|n|2|ys| risk }} | ||
Line 1,189: | Line 1,300: | ||
{{HVdic|paghagon|IPA=/paˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| breathe }} | {{HVdic|paghagon|IPA=/paˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| breathe }} | ||
{{HVdic|paghar|n||ar|air}} | {{HVdic|paghar|n||ar|air}} | ||
{{HVdic|paghrion|n||ion|bladder}} | |||
{{HVdic|paghy|n|2|y| breath }} | {{HVdic|paghy|n|2|y| breath }} | ||
{{HVdic|paghyr|n|6|col| life, breathing }} | {{HVdic|paghyr|n|6|col| life, breathing }} | ||
{{HVdic|pakton|n||on|right, right part, right side; right hand}} | |||
{{HVdic|paktot|IPA=/ˈpaktot/|adv.||| right, to the right, rightward| ''postp.→gen.'' to the right of, to the side of, beside, next to| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa.|Your enemy is beside you.}} }} | {{HVdic|paktot|IPA=/ˈpaktot/|adv.||| right, to the right, rightward| ''postp.→gen.'' to the right of, to the side of, beside, next to| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa.|Your enemy is beside you.}} }} | ||
{{HVdic|pālegon|IPA=/ˈpaːleɡon/|{{HVverb|e}}||| to turn, to twist, to rotate }} | {{HVdic|pālegon|IPA=/ˈpaːleɡon/|{{HVverb|e}}||| to turn, to twist, to rotate }} | ||
Line 1,211: | Line 1,324: | ||
{{HVdic|pāstys|IPA=/ˈpaːstys/|n. {{2sol}}.||| citizen ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }} | {{HVdic|pāstys|IPA=/ˈpaːstys/|n. {{2sol}}.||| citizen ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|pēje|n|4|e| arrow }} | {{HVdic|pēje|n|4|e| arrow }} | ||
{{HVdic|pējuragon|v|r||to aim}} | |||
{{HVdic|pējurnon|n||on|archery}} | |||
{{HVdic|pēko|IPA=/ˈpeːko/|n. {{3lun}}||| olive }} | {{HVdic|pēko|IPA=/ˈpeːko/|n. {{3lun}}||| olive }} | ||
{{HVdic|pelar|IPA=/ˈpelar/|n. {{1aq}}||| wave }} | {{HVdic|pelar|IPA=/ˈpelar/|n. {{1aq}}||| wave }} | ||
Line 1,218: | Line 1,333: | ||
{{HVdic|pendagon|IPA=/ˈpendaɡon/|{{HVverb|a}}||| to wonder. }} | {{HVdic|pendagon|IPA=/ˈpendaɡon/|{{HVverb|a}}||| to wonder. }} | ||
{{HVdic|Pentos|IPA=/ˈpentos/|prop. n. {{3sol}}.||| Pentos }} | {{HVdic|Pentos|IPA=/ˈpentos/|prop. n. {{3sol}}.||| Pentos }} | ||
{{HVdic|peri|n||i|kiln}} | |||
{{HVdic|perzītsos|IPA=/perˈziːtsos/|n. {{3sol}}.||| little flame }} | {{HVdic|perzītsos|IPA=/perˈziːtsos/|n. {{3sol}}.||| little flame }} | ||
{{HVdic|perzōñe|IPA=/perˈzoːɲe/|{{adj. II}}||| of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous }} | {{HVdic|perzōñe|IPA=/perˈzoːɲe/|{{adj. II}}||| of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous }} | ||
Line 1,229: | Line 1,345: | ||
{{HVdic|pirtir|IPA=/ˈpirtir/|n. {{5aq}}.||| falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} }} | {{HVdic|pirtir|IPA=/ˈpirtir/|n. {{5aq}}.||| falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} }} | ||
{{HVdic|pirtrirzi|adv|||under false pretense, deceitfully}} | {{HVdic|pirtrirzi|adv|||under false pretense, deceitfully}} | ||
{{HVdic|pirtȳdragon|v|a||to misinform}} | |||
{{HVdic|pisti|n|5|i| breeze }} | {{HVdic|pisti|n|5|i| breeze }} | ||
{{HVdic|pogry|IPA=/ˈpoɡry/|n. {{2lun}}.||| nail, claw }} | {{HVdic|pogry|IPA=/ˈpoɡry/|n. {{2lun}}.||| nail, claw }} | ||
Line 1,238: | Line 1,355: | ||
{{HVdic|porion|n||ion|femur}} | {{HVdic|porion|n||ion|femur}} | ||
{{HVdic|pradagon|IPA=/praˈdaɡon/|vperf=pratt|{{HVverb|d}}||| to set, to begin ''(cf. ''{{HVlex|ipradagon}}''.)''| {{hval-quote|Īlos pradagon?|Shall we begin?}} }} | {{HVdic|pradagon|IPA=/praˈdaɡon/|vperf=pratt|{{HVverb|d}}||| to set, to begin ''(cf. ''{{HVlex|ipradagon}}''.)''| {{hval-quote|Īlos pradagon?|Shall we begin?}} }} | ||
{{HVdic|pragralbar|n||ar|hull}} | |||
{{HVdic|pragres|n||es|mollusk, mollusc}} | |||
{{HVdic|pragrion|IPA=/ˈpraɡrion/|n. {{3ter.i}}||| bark }} | {{HVdic|pragrion|IPA=/ˈpraɡrion/|n. {{3ter.i}}||| bark }} | ||
{{HVdic|pragron|IPA=/ˈpraɡron/|n. {{3ter}}.||| case, casing, casket }} | {{HVdic|pragron|IPA=/ˈpraɡron/|n. {{3ter}}.||| case, casing, casket }} | ||
Line 1,255: | Line 1,374: | ||
{{HVdic|pungilla|IPA=/puŋˈɡilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | {{HVdic|pungilla|IPA=/puŋˈɡilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|pungos|IPA=/ˈpuŋɡos/|n. {{3sol}}.||| nose| {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} }} | {{HVdic|pungos|IPA=/ˈpuŋɡos/|n. {{3sol}}.||| nose| {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} }} | ||
{{HVdic|puñe|a|e||worn}} | |||
{{HVdic|puñila|IPA=/puˈnila/|{{adj. I}}||| worn, weather-beaten; ''of language proficiency'' rusty }} | {{HVdic|puñila|IPA=/puˈnila/|{{adj. I}}||| worn, weather-beaten; ''of language proficiency'' rusty }} | ||
{{HVdic|purtagon|IPA=/ˈpurtaɡon/|{{HVverb|cluster}}||| to scratch }} | {{HVdic|purtagon|IPA=/ˈpurtaɡon/|{{HVverb|cluster}}||| to scratch }} | ||
{{HVdic|pȳdegon|v|e||to pounce}} | |||
{{HVdic|pȳdes|IPA=/ˈpyːdes/|n. {{4sol}}.||| tiger ''(cf. ''{{HVlex|pyghagon|pȳda}} jumped'')''| {{hval-quote|Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas.|I saw a tiger, and the tiger saw a man.}} }} | {{HVdic|pȳdes|IPA=/ˈpyːdes/|n. {{4sol}}.||| tiger ''(cf. ''{{HVlex|pyghagon|pȳda}} jumped'')''| {{hval-quote|Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas.|I saw a tiger, and the tiger saw a man.}} }} | ||
{{HVdic|pyghagon|IPA=/pyˈɣaɡon/|vperf=pȳd|{{HVverb|gh}}||| to jump; to beat ''(of the heart)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }} | {{HVdic|pyghagon|IPA=/pyˈɣaɡon/|vperf=pȳd|{{HVverb|gh}}||| to jump; to beat ''(of the heart)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }} | ||
Line 1,264: | Line 1,385: | ||
{{HVdic|pyrtiñagon|v|ñ||to itch, to feel itchy}} | {{HVdic|pyrtiñagon|v|ñ||to itch, to feel itchy}} | ||
{{HVdic|pyrys|IPA=/ˈpyrys/|{{num}}. {{2sol}}.||| thousand| ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }} | {{HVdic|pyrys|IPA=/ˈpyrys/|{{num}}. {{2sol}}.||| thousand| ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }} | ||
{{HVdic|pyrȳzlie|{{num}}. {{adj. III}}|||thousandth}} | |||
{{HVdic|pysagon|v|s||to whisper}} | {{HVdic|pysagon|v|s||to whisper}} | ||
{{HVdic|Q.}} | {{HVdic|Q.}} | ||
Line 1,272: | Line 1,394: | ||
{{HVdic|qantys|IPA=/ˈqantys/|n. {{2sol}}.||| crab ''(perhaps < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)'' }} | {{HVdic|qantys|IPA=/ˈqantys/|n. {{2sol}}.||| crab ''(perhaps < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)'' }} | ||
{{HVdic|qapa|IPA=/ˈqapa/|{{adj. I}}||| cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)'' }} | {{HVdic|qapa|IPA=/ˈqapa/|{{adj. I}}||| cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|Qarth|prop|6|for|''see'' {{HVlex|Qarthi}}}} | |||
{{HVdic|Qarthi|IPA=/ˈqarθi/|prop. n. {{6for|6lun}}.||| Qarth| {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} }} | {{HVdic|Qarthi|IPA=/ˈqarθi/|prop. n. {{6for|6lun}}.||| Qarth| {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} }} | ||
{{HVdic|qelbar|IPA=/ˈqelbar/|n. {{1aq}}.||| river. }} | {{HVdic|qelbar|IPA=/ˈqelbar/|n. {{1aq}}.||| river. }} | ||
Line 1,277: | Line 1,400: | ||
{{HVdic|Qelbria|IPA=/ˈqelbria/|prop. n. {{1lun|1aq}}.||| the Riverlands ''( < ''{{HVlex|qelbar}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''| {{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} }} | {{HVdic|Qelbria|IPA=/ˈqelbria/|prop. n. {{1lun|1aq}}.||| the Riverlands ''( < ''{{HVlex|qelbar}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''| {{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} }} | ||
{{HVdic|qelbrilla|n|1|aq|vein}} | {{HVdic|qelbrilla|n|1|aq|vein}} | ||
{{HVdic|qeldiñagon|v|ñ||to rust}} | |||
{{HVdic|qeldiñilla|n|1|aq|rust}} | |||
{{HVdic|qeldlie|IPA=/ˈqeldlie/|{{adj. III}}||| yellow, golden-colored, light brown, light orange| {{hval-quote|Ondos Qeldlie|Goldenhand}} }} | {{HVdic|qeldlie|IPA=/ˈqeldlie/|{{adj. III}}||| yellow, golden-colored, light brown, light orange| {{hval-quote|Ondos Qeldlie|Goldenhand}} }} | ||
{{HVdic|qeldlion|IPA=/ˈqeldlion/|n. {{3ter.i}}.||| amber ''(type II subst. of ''{{HVlex|qeldlie}}''.)'' }} | {{HVdic|qeldlion|IPA=/ˈqeldlion/|n. {{3ter.i}}.||| amber ''(type II subst. of ''{{HVlex|qeldlie}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|qēlilla|n. {{1lun|1aq}}.|||starlight, starshine}} | |||
{{HVdic|qēlītsos|IPA=/qeːˈliːtsos/|n. {{3sol}}.||| candle ''( < ''{{HVlex|qēlos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}'', lit. app. ''little star''.)''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | {{HVdic|qēlītsos|IPA=/qeːˈliːtsos/|n. {{3sol}}.||| candle ''( < ''{{HVlex|qēlos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}'', lit. app. ''little star''.)''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | ||
{{HVdic|qēlor|n. {{6col}}.{{3sol}}.|||galaxy; night sky}} | |||
{{HVdic|qēlos|IPA=/ˈqeːlos/|n. {{3sol}}.||| star ''(original meaning may be ''torch'': cf. ''{{HVlex|qēlītsos}}''.)''| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}}| '''Onqēlos''' Morning Star (''At least as a translation for the name Danica, having the same meaning''; < ''{{HVlex|ōz}}'' + ''{{HVlex|qēlos}}''.) }} | {{HVdic|qēlos|IPA=/ˈqeːlos/|n. {{3sol}}.||| star ''(original meaning may be ''torch'': cf. ''{{HVlex|qēlītsos}}''.)''| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}}| '''Onqēlos''' Morning Star (''At least as a translation for the name Danica, having the same meaning''; < ''{{HVlex|ōz}}'' + ''{{HVlex|qēlos}}''.) }} | ||
{{HVdic|qēlun|n. {{6pauc}}.{{3sol}}.|||constellation}} | |||
{{HVdic|qepagon|v.|||to pound, to flatten, to tamp}} | |||
{{HVdic|qeragon|v|r||vperf=qert| to dissolve }} | {{HVdic|qeragon|v|r||vperf=qert| to dissolve }} | ||
{{HVdic|qībi|n|5|i| shoulders and upper back }} | {{HVdic|qībi|n|5|i| shoulders and upper back }} | ||
Line 1,327: | Line 1,456: | ||
{{HVdic|qrinuntenkāves|IPA=/qrinunteŋˈkaːves/|n. {{4sol}}.||| antagonism ''( < ''{{HVlex|qrinuntenka}}'' + ''{{HVder|-āves}}''.)''| {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} }} | {{HVdic|qrinuntenkāves|IPA=/qrinunteŋˈkaːves/|n. {{4sol}}.||| antagonism ''( < ''{{HVlex|qrinuntenka}}'' + ''{{HVder|-āves}}''.)''| {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} }} | ||
{{HVdic|qrinuntys|IPA=/qriˈnuntys/|n. {{2sol}}.||| occupier, enemy, villain, foe ''(perh. < ''{{HVlex|qrinumbagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa|Your enemy is beside you.}} }} | {{HVdic|qrinuntys|IPA=/qriˈnuntys/|n. {{2sol}}.||| occupier, enemy, villain, foe ''(perh. < ''{{HVlex|qrinumbagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa|Your enemy is beside you.}} }} | ||
{{HVdic|qrīzahagon|v|sahagon||to exploit, to take advantage of, to misuse}} | |||
{{HVdic|qryldes|IPA=/ˈqryldes/|n. {{4sol}}.||| male pig, boar }} | {{HVdic|qryldes|IPA=/ˈqryldes/|n. {{4sol}}.||| male pig, boar }} | ||
{{HVdic|quba|IPA=/ˈquba/|{{adj. I}}||| low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''| {{hval-quote|Qubroti jās!|Fuck off!}}<ref>An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.</ref> }} | {{HVdic|quba|IPA=/ˈquba/|{{adj. I}}||| low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''| {{hval-quote|Qubroti jās!|Fuck off!}}<ref>An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.</ref> }} | ||
Line 1,355: | Line 1,485: | ||
{{HVdic|rāenion|IPA=/ˈraːenion/|n. {{3ter.i}}.||| shore, beach, strand ''(probably connected to ''{{HVlex|rāenagon}}'' and ''{{HVlex|rāenābagon}}'', with the idea of ''the land that the sea washes''.)'' }} | {{HVdic|rāenion|IPA=/ˈraːenion/|n. {{3ter.i}}.||| shore, beach, strand ''(probably connected to ''{{HVlex|rāenagon}}'' and ''{{HVlex|rāenābagon}}'', with the idea of ''the land that the sea washes''.)'' }} | ||
{{HVdic|rakegon|IPA=/raˈkeɡon/|vperf=raket|{{HVverb|e}}||| to participate, to take part , to have a hand ''in s/t →inf. or ''{{HVlex|va}}'', with s/o →dat.''; to accompany ''s/o →dat. to somewhere → {{HVlex|va}}''| {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} }} | {{HVdic|rakegon|IPA=/raˈkeɡon/|vperf=raket|{{HVverb|e}}||| to participate, to take part , to have a hand ''in s/t →inf. or ''{{HVlex|va}}'', with s/o →dat.''; to accompany ''s/o →dat. to somewhere → {{HVlex|va}}''| {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} }} | ||
{{HVdic|rakekio|n||io|participant (in an event), companion (for an event or journey), temporary associate}} | |||
{{HVdic|rakella|IPA=/raˈkella/|n. {{1lun|1aq}}.|||experience (a specific experience) ''( < ''{{HVlex|rakegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | {{HVdic|rakella|IPA=/raˈkella/|n. {{1lun|1aq}}.|||experience (a specific experience) ''( < ''{{HVlex|rakegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|rakellar|IPA=/raˈkellar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| experience (cumulatively) ''(collective of ''{{HVlex|rakella}}''.)'' }} | {{HVdic|rakellar|IPA=/raˈkellar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| experience (cumulatively) ''(collective of ''{{HVlex|rakella}}''.)'' }} | ||
Line 1,366: | Line 1,497: | ||
{{HVdic|raqnon|IPA=/ˈraqnon/|n. {{3ter}}.||| love, appreciation | {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }} | {{HVdic|raqnon|IPA=/ˈraqnon/|n. {{3ter}}.||| love, appreciation | {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }} | ||
{{HVdic|rēbagon|IPA=/ˈreːbaɡon/|vperf=rēpt|{{HVverb|b}}||| to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''| {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}| {{hval-quote|Ynot rēbagon.|Let me pass.}} }} | {{HVdic|rēbagon|IPA=/ˈreːbaɡon/|vperf=rēpt|{{HVverb|b}}||| to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''| {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}| {{hval-quote|Ynot rēbagon.|Let me pass.}} }} | ||
{{HVdic|rēbion|n||ion|strait}} | |||
{{HVdic|rēko|IPA=/ˈreːko/|n. {{3lun}}.||| rose }} | {{HVdic|rēko|IPA=/ˈreːko/|n. {{3lun}}.||| rose }} | ||
{{HVdic|reks|IPA=/reks/|n. {{3sol-k}}.||| frog }} | {{HVdic|reks|IPA=/reks/|n. {{3sol-k}}.||| frog }} | ||
Line 1,374: | Line 1,506: | ||
{{HVdic|Rhaegal|IPA=/ˈr̥aeɡal/|prop. n. {{6for}}. lun.||| Rhaegal }} | {{HVdic|Rhaegal|IPA=/ˈr̥aeɡal/|prop. n. {{6for}}. lun.||| Rhaegal }} | ||
{{HVdic|Rhaegar|prop||ar| Rhaegar }} | {{HVdic|Rhaegar|prop||ar| Rhaegar }} | ||
{{HVdic|rhaegor|n||or|hazel tree}} | |||
{{HVdic|Rhaella|IPA=/ˈr̥aella/|prop. n. {{1lun}}.||| Rhaella }} | {{HVdic|Rhaella|IPA=/ˈr̥aella/|prop. n. {{1lun}}.||| Rhaella }} | ||
{{HVdic|Rhaena|prop||a|Rhaena}} | {{HVdic|Rhaena|prop||a|Rhaena}} | ||
Line 1,381: | Line 1,514: | ||
{{HVdic|rhakiāzma|IPA=/r̥aˈkiaːzma/|n. {{1lun}}.||| tapestry }} | {{HVdic|rhakiāzma|IPA=/r̥aˈkiaːzma/|n. {{1lun}}.||| tapestry }} | ||
{{HVdic|rhakigon|IPA=/r̥aˈkiɡon/|vperf=rhakit|{{HVverb|i}}||| to weave }} | {{HVdic|rhakigon|IPA=/r̥aˈkiɡon/|vperf=rhakit|{{HVverb|i}}||| to weave }} | ||
{{HVdic|rhakilion|n||ion|loom}} | |||
{{HVdic|rhakion|IPA=/ˈr̥akion/|n. {{3ter.i}}.||| shack }} | {{HVdic|rhakion|IPA=/ˈr̥akion/|n. {{3ter.i}}.||| shack }} | ||
{{HVdic|rhakitegon|v|e|| to understand }} | {{HVdic|rhakitegon|v|e|| to understand }} | ||
Line 1,386: | Line 1,520: | ||
{{HVdic|rhēdessiarza|IPA=/r̥eːdesˈsiarza/|{{adj. I}}||| renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)'' }} | {{HVdic|rhēdessiarza|IPA=/r̥eːdesˈsiarza/|{{adj. I}}||| renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)'' }} | ||
{{HVdic|rhinka|IPA=/ˈr̥iŋka/|{{adj. I}}||| ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant }} | {{HVdic|rhinka|IPA=/ˈr̥iŋka/|{{adj. I}}||| ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant }} | ||
{{HVdic|rhinkila|a|a||unsophisticated}} | |||
{{HVdic|Rhoinari|n|6|for|Rhoynar, Rhoynar person}} | {{HVdic|Rhoinari|n|6|for|Rhoynar, Rhoynar person}} | ||
{{HVdic|rholagon|IPA=/r̥oˈlaɡon/|vperf=rholt|{{HVverb|l}}||| to mix, to mix up, to mix together, to blend ''(to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative)''. }} | {{HVdic|rholagon|IPA=/r̥oˈlaɡon/|vperf=rholt|{{HVverb|l}}||| to mix, to mix up, to mix together, to blend ''(to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative)''. }} | ||
Line 1,391: | Line 1,526: | ||
{{HVdic|rhotton|IPA=/ˈr̥otton/|n. {{3ter}}.||| beard }} | {{HVdic|rhotton|IPA=/ˈr̥otton/|n. {{3ter}}.||| beard }} | ||
{{HVdic|rhova|adj|a||loud}} | {{HVdic|rhova|adj|a||loud}} | ||
{{HVdic|rhovagon|IPA=/r̥oˈvaɡon/|vperf= | {{HVdic|rhovagon|IPA=/r̥oˈvaɡon/|vperf=rhōd|{{HVverb|v}}||| to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise ''(perh. onomatopoeic)''| {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}} }} | ||
{{HVdic|rhovio|IPA=/ˈr̥ovio/|n. {{3lun}}.||| thunder, thunderclap, thunderstrike ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | {{HVdic|rhovio|IPA=/ˈr̥ovio/|n. {{3lun}}.||| thunder, thunderclap, thunderstrike ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|rhovior|IPA=/ˈr̥ovior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of ''{{HVlex|rhovio}}''.) ''(collective of ''{{HVlex|rhovio}}''.)'' }} | {{HVdic|rhovior|IPA=/ˈr̥ovior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of ''{{HVlex|rhovio}}''.) ''(collective of ''{{HVlex|rhovio}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|rhovnes|IPA=/ˈr̥ovnes/|n. {{4sol}}.||| auction ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)'' }} | {{HVdic|rhovnes|IPA=/ˈr̥ovnes/|n. {{4sol}}.||| auction ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|rhupagon|v.|||to hack, to chip, to split}} | |||
{{HVdic|rhūqes|IPA=/ˈr̥uːqes/|n. {{4sol}}.||| dove, pigeon ''(onomatopoeic)''| {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} }} | {{HVdic|rhūqes|IPA=/ˈr̥uːqes/|n. {{4sol}}.||| dove, pigeon ''(onomatopoeic)''| {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} }} | ||
{{HVdic|riāzma|IPA=/ˈriaːzma/|n. {{1lun}}.||| canyon (specifically) ''( < ''{{HVlex|rios}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)'' }} | {{HVdic|riāzma|IPA=/ˈriaːzma/|n. {{1lun}}.||| canyon (specifically) ''( < ''{{HVlex|rios}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)'' }} | ||
Line 1,406: | Line 1,542: | ||
{{HVdic|rijnon|IPA=/ˈriɟnon/|n. {{3ter}}.||| praise ''(countable) (< ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | {{HVdic|rijnon|IPA=/ˈriɟnon/|n. {{3ter}}.||| praise ''(countable) (< ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }} | ||
{{HVdic|rijnor|IPA=/ˈriɟnor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| praise ''(uncountable) (colllective of ''{{HVlex|rijnon}}'')''| '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations| {{hval-quote|Rijnondi, Donis!|Praise (to you), Don!}} }} | {{HVdic|rijnor|IPA=/ˈriɟnor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| praise ''(uncountable) (colllective of ''{{HVlex|rijnon}}'')''| '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations| {{hval-quote|Rijnondi, Donis!|Praise (to you), Don!}} }} | ||
{{HVdic|rīnagon|v.|||to manage}} | {{HVdic|rīnagon|v.|||to manage, to handle, to oversee}} | ||
{{HVdic|riña|IPA=/ˈriɲa/|n. {{1lun}}.||| girl, maiden; child| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}| {{hval-quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}} }} | {{HVdic|riña|IPA=/ˈriɲa/|n. {{1lun}}.||| girl, maiden; child| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}| {{hval-quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}} }} | ||
{{HVdic|riñalbar|n||ar|(''hypocoristic'') old girl}} | |||
{{HVdic|riñar|n||col|children}} | {{HVdic|riñar|n||col|children}} | ||
{{HVdic|riñītsos|IPA=/riˈniːtsos/|n. {{3sol}}.||| little child; little girl ''(''{{HVlex|riña}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.) }} | {{HVdic|riñītsos|IPA=/riˈniːtsos/|n. {{3sol}}.||| little child; little girl ''(''{{HVlex|riña}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.) }} | ||
Line 1,413: | Line 1,550: | ||
{{HVdic|ripo|IPA=/ˈripo/|n. {{3lun}}.||| core, pit ''of a fruit'', stone ''of a fruit'', meat ''of a nut''. }} | {{HVdic|ripo|IPA=/ˈripo/|n. {{3lun}}.||| core, pit ''of a fruit'', stone ''of a fruit'', meat ''of a nut''. }} | ||
{{HVdic|rīza|IPA=/ˈriːza/|n. {{1lun}}.||| reptile, lizard| {{hval-quote|ñoghoqitta rīza|armless lizard}} }} | {{HVdic|rīza|IPA=/ˈriːza/|n. {{1lun}}.||| reptile, lizard| {{hval-quote|ñoghoqitta rīza|armless lizard}} }} | ||
{{HVdic|rīzalbar|n||ar|firewyrm}} | |||
{{HVdic|rizmon|IPA=/ˈrizmon/|n. {{3ter}}.||| sand }} | {{HVdic|rizmon|IPA=/ˈrizmon/|n. {{3ter}}.||| sand }} | ||
{{HVdic|rizmor|IPA=/ˈrizmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| desert, wastes ''(collective of ''{{HVlex|rizmon}}''.)'' }} | {{HVdic|rizmor|IPA=/ˈrizmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| desert, wastes ''(collective of ''{{HVlex|rizmon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|Roberti|prop|6|for|Robert}} | {{HVdic|Roberti|prop|6|for|Robert}} | ||
{{HVdic|rōbir|IPA=/ˈroːbir/|n. {{5aq}}.||| fig.| {{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}} }} | {{HVdic|rōbir|IPA=/ˈroːbir/|n. {{5aq}}.||| fig.| {{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}} }} | ||
{{HVdic|rola|n||a|squirrel}} | |||
{{HVdic|rongenka|IPA=/roŋˈɡeŋka/|{{adj. I}}||| leather ''( < ''{{HVlex|rongon}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | {{HVdic|rongenka|IPA=/roŋˈɡeŋka/|{{adj. I}}||| leather ''( < ''{{HVlex|rongon}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|rongon|IPA=/ˈroŋɡon/|n. {{3ter}}.||| leather, hide }} | {{HVdic|rongon|IPA=/ˈroŋɡon/|n. {{3ter}}.||| leather, hide }} | ||
Line 1,444: | Line 1,583: | ||
{{HVdic|rȳbagon|IPA=/ˈryːbaɡon/|vperf=rypt|{{HVverb|b}}||| to hear; to obey, to heed.| {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} }} | {{HVdic|rȳbagon|IPA=/ˈryːbaɡon/|vperf=rypt|{{HVverb|b}}||| to hear; to obey, to heed.| {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} }} | ||
{{HVdic|ryptegon|IPA=/ˈrypteɡon/|{{HVverb|e}}||| to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' }} | {{HVdic|ryptegon|IPA=/ˈrypteɡon/|{{HVverb|e}}||| to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|ryptiarzir|n||ir|legend}} | |||
{{HVdic|rytsa|IPA=/ˈrytsa/|{{adj. I}}||| healthy }} | {{HVdic|rytsa|IPA=/ˈrytsa/|{{adj. I}}||| healthy }} | ||
{{HVdic|rytsas|IPA=/ˈrytsas/|exp.||| hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'') }} | {{HVdic|rytsas|IPA=/ˈrytsas/|exp.||| hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'') }} | ||
Line 1,450: | Line 1,590: | ||
{{HVdic|rȳudekurūbagon|vperf=rȳudekurūpt|v|b|u| to walk through}} | {{HVdic|rȳudekurūbagon|vperf=rȳudekurūpt|v|b|u| to walk through}} | ||
{{HVdic|rȳvȳdragon|IPA=/ryːˈvyːdraɡon/|vperf=rȳvȳdrat|{{HVverb|a|v}}||| to mediate, to mediate between ''→gen. ( < ''{{HVder|rȳ-}}'' + ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''| {{hval-quote|Teptys riñoti rȳvȳdratas.|The teacher mediated between the girls.}} }} | {{HVdic|rȳvȳdragon|IPA=/ryːˈvyːdraɡon/|vperf=rȳvȳdrat|{{HVverb|a|v}}||| to mediate, to mediate between ''→gen. ( < ''{{HVder|rȳ-}}'' + ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''| {{hval-quote|Teptys riñoti rȳvȳdratas.|The teacher mediated between the girls.}} }} | ||
{{HVdic|rȳz|n. {{3sol}}.|||dragonfly}} | |||
{{HVdic|S.}} | {{HVdic|S.}} | ||
{{HVdic|saelie|IPA=/ˈsaelie/|{{num}}. {{adj. III}}||| third }} | {{HVdic|saelie|IPA=/ˈsaelie/|{{num}}. {{adj. III}}||| third }} | ||
Line 1,471: | Line 1,612: | ||
{{HVdic|sēterys|IPA=/ˈseːterys/|n. {{2sol}}.||| form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon|sētere}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | {{HVdic|sēterys|IPA=/ˈseːterys/|n. {{2sol}}.||| form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon|sētere}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | ||
{{HVdic|sētio|IPA=/ˈseːtio/|n. {{3lun}}.||| wizard, magician, conjuror ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }} | {{HVdic|sētio|IPA=/ˈseːtio/|n. {{3lun}}.||| wizard, magician, conjuror ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }} | ||
{{HVdic|sīgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||seven-hundredth}} | |||
{{HVdic|sīgār|num|||seven hundred}} | {{HVdic|sīgār|num|||seven hundred}} | ||
{{HVdic|sīglie|IPA=/ˈsiːɡlie/|{{num}}. {{adj. III}}||| seventh }} | {{HVdic|sīglie|IPA=/ˈsiːɡlie/|{{num}}. {{adj. III}}||| seventh }} | ||
Line 1,484: | Line 1,626: | ||
{{HVdic|sīlāvose|adj. indecl.||| sure, certain; of age, major, adult| ''adv.'' surely, certainly, with certainty, to be sure }} | {{HVdic|sīlāvose|adj. indecl.||| sure, certain; of age, major, adult| ''adv.'' surely, certainly, with certainty, to be sure }} | ||
{{HVdic|sīlie|IPA=/ˈsiːlie/|{{adj. III}}||| certain, absolute, definite }} | {{HVdic|sīlie|IPA=/ˈsiːlie/|{{adj. III}}||| certain, absolute, definite }} | ||
{{HVdic|sīmagon|v.|||to rise}} | {{HVdic|sīmagon|v.|||to rise, to float up}} | ||
{{HVdic|sīmonagon|IPA=/siːmoˈnaɡon/|vperf=sīmont|{{HVverb|n}}||| to rise; to grow ''in size or proportion (the definition will change depending on the subject)''. }} | {{HVdic|sīmonagon|IPA=/siːmoˈnaɡon/|vperf=sīmont|{{HVverb|n}}||| to rise; to grow ''in size or proportion (the definition will change depending on the subject)''. }} | ||
{{HVdic|sindigon|IPA=/ˈsindiɡon/|vperf=sindit|{{HVverb|i}}||| to buy, to purchase| {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}| {{hval-quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}} }} | {{HVdic|sindigon|IPA=/ˈsindiɡon/|vperf=sindit|{{HVverb|i}}||| to buy, to purchase| {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}| {{hval-quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}} }} | ||
Line 1,511: | Line 1,653: | ||
{{HVdic|sōlukagon|v|k||vperf=sōlutt| to coil, to roll up }} | {{HVdic|sōlukagon|v|k||vperf=sōlutt| to coil, to roll up }} | ||
{{HVdic|sōlutty|IPA=/soːˈlutty/|n. {{2lun}}.||| scroll| {{hval-quote|Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības.|Your older sister should get a scroll.}} }} | {{HVdic|sōlutty|IPA=/soːˈlutty/|n. {{2lun}}.||| scroll| {{hval-quote|Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības.|Your older sister should get a scroll.}} }} | ||
{{HVdic|sōlvy|n||y|ball}} | |||
{{HVdic|sombāzmion|IPA=/somˈbaːzmion/|n. {{3ter.i}}.||| castle, fortress ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' }} | {{HVdic|sombāzmion|IPA=/somˈbaːzmion/|n. {{3ter.i}}.||| castle, fortress ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|sombion|IPA=/ˈsombion/|n. {{3ter.i}}.||| fort, fortification ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-ion}}'', lit. ''shielding place'') }} | {{HVdic|sombion|IPA=/ˈsombion/|n. {{3ter.i}}.||| fort, fortification ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-ion}}'', lit. ''shielding place'') }} | ||
Line 1,527: | Line 1,670: | ||
{{HVdic|spyghagon|v|gh|s|to toll, to chime}} | {{HVdic|spyghagon|v|gh|s|to toll, to chime}} | ||
{{HVdic|statagon|vperf=stet|v|t|| to execute }} | {{HVdic|statagon|vperf=stet|v|t|| to execute }} | ||
{{HVdic|Stefan|IPA=/ˈstefan/|prop|6|for|Steffon}} | |||
{{HVdic|stepagon|IPA=/steˈpaɡon/|vperf=stept|{{HVverb|p|a}}||| to share ''s/t →acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | {{HVdic|stepagon|IPA=/steˈpaɡon/|vperf=stept|{{HVverb|p|a}}||| to share ''s/t →acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}} }} | ||
{{HVdic|suemmagon|vperf=suerēd|v|cluster||to jam}} | {{HVdic|suemmagon|vperf=suerēd|v|cluster||to jam}} | ||
Line 1,534: | Line 1,678: | ||
{{HVdic|sūmar|IPA=/ˈsuːmar/|n. {{1aq}}.||| tea| {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} }} | {{HVdic|sūmar|IPA=/ˈsuːmar/|n. {{1aq}}.||| tea| {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} }} | ||
{{HVdic|sūmo|n|3|o| tea leaf }} | {{HVdic|sūmo|n|3|o| tea leaf }} | ||
{{HVdic|sūsagon|v.|||to spin, to twirl, to whirl}} | |||
{{HVdic|suvion|IPA=/ˈsuvion/|n. {{3ter.i}}||| ice| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | {{HVdic|suvion|IPA=/ˈsuvion/|n. {{3ter.i}}||| ice| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | ||
{{HVdic|sylugon|IPA=/syˈluɡon/|vperf=sylut|{{HVverb|u}}||| to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''| {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }} | {{HVdic|sylugon|IPA=/syˈluɡon/|vperf=sylut|{{HVverb|u}}||| to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''| {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }} | ||
Line 1,558: | Line 1,703: | ||
{{HVdic|sytiotāpio|IPA=/sytioˈtaːpio/|n. {{3lun}}.|||' advisor ''( < ''{{HVlex|sytiotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | {{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} }} | {{HVdic|sytiotāpio|IPA=/sytioˈtaːpio/|n. {{3lun}}.|||' advisor ''( < ''{{HVlex|sytiotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | {{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} }} | ||
{{HVdic|sytiotāpior|n||col|council}} | {{HVdic|sytiotāpior|n||col|council}} | ||
{{HVdic|sytiotāpȳn|n|6|pauc|council}} | |||
{{HVdic|sytisindigon|vperf=sytisindit|v|i|i|to buy for, to purchase for}} | {{HVdic|sytisindigon|vperf=sytisindit|v|i|i|to buy for, to purchase for}} | ||
{{HVdic|sytivīlībagon|IPA=/sytiviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | {{HVdic|sytivīlībagon|IPA=/sytiviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }} | ||
Line 1,569: | Line 1,715: | ||
{{HVdic|talanna|n|1|a| granddaughter }} | {{HVdic|talanna|n|1|a| granddaughter }} | ||
{{HVdic|taoba|IPA=/ˈtaoba/|n. {{1lun}}.||| boy }} | {{HVdic|taoba|IPA=/ˈtaoba/|n. {{1lun}}.||| boy }} | ||
{{HVdic|tāragon|v.|||to pitch, to prop up}} | |||
{{HVdic|Targārien|IPA=/tarˈɡaːrien/|prop. n. {{4ter}}.||| Targaryen ''a family name''.| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }} | {{HVdic|Targārien|IPA=/tarˈɡaːrien/|prop. n. {{4ter}}.||| Targaryen ''a family name''.| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }} | ||
{{HVdic|tatagon|IPA=/taˈtaɡon/|vperf=tet|{{HVverb|t}}||| to finish. }} | {{HVdic|tatagon|IPA=/taˈtaɡon/|vperf=tet|{{HVverb|t}}||| to finish. }} | ||
Line 1,589: | Line 1,736: | ||
{{HVdic|tembyrlion|IPA=/temˈbyrlion/|n. {{3ter.i}}.||| library }} | {{HVdic|tembyrlion|IPA=/temˈbyrlion/|n. {{3ter.i}}.||| library }} | ||
{{HVdic|tēmire|a|e||cruel}} | {{HVdic|tēmire|a|e||cruel}} | ||
{{HVdic|tēmo|n||o|thorn}} | |||
{{HVdic|tepagon|IPA=/teˈpaɡon/|vperf=tept|{{HVverb|p}}||| to give (''can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, ''{{HVlex|irughagon}}''.)''| {{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervī tepan.|Today I give you freedom.}} }} | {{HVdic|tepagon|IPA=/teˈpaɡon/|vperf=tept|{{HVverb|p}}||| to give (''can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, ''{{HVlex|irughagon}}''.)''| {{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervī tepan.|Today I give you freedom.}} }} | ||
{{HVdic|tepilla|IPA=/teˈpilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| mercy (contains ''{{HVder|-illa}}'', cf. ''{{HVlex|tepagon}}'') }} | {{HVdic|tepilla|IPA=/teˈpilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| mercy (contains ''{{HVder|-illa}}'', cf. ''{{HVlex|tepagon}}'') }} | ||
{{HVdic|tepilloma|IPA=/teˈpilloma/|adj. indecl.||| merciful ''(comitative of ''{{HVlex|tepilla}}'') }} | {{HVdic|tepilloma|IPA=/teˈpilloma/|adj. indecl.||| merciful ''(comitative of ''{{HVlex|tepilla}}'') }} | ||
{{HVdic|teptys|IPA=/ˈteptys/|n. {{2sol}}.||| teacher, instructor, mentor ''( < ''{{HVlex|tepagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi.|Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.}} }} | {{HVdic|teptys|IPA=/ˈteptys/|n. {{2sol}}.||| teacher, instructor, mentor ''( < ''{{HVlex|tepagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi.|Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.}} }} | ||
{{HVdic|terragon|v.|||to uproot, to unearth, to dig up}} | |||
{{HVdic|tessagon|v|a||to rip}} | {{HVdic|tessagon|v|a||to rip}} | ||
{{HVdic|teta|IPA=/ˈteta/|{{adj. I}}||| absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)'' }} | {{HVdic|teta|IPA=/ˈteta/|{{adj. I}}||| absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)'' }} | ||
Line 1,614: | Line 1,763: | ||
{{HVdic|toliot|IPA=/ˈtoliot/|post.→gen.||| above, over; after }} | {{HVdic|toliot|IPA=/ˈtoliot/|post.→gen.||| above, over; after }} | ||
{{HVdic|tolkydoso|IPA=/tolkyˈdoso/|adv.||| differently ''( < ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''| {{hval-quote|Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza.|Then they will have to learn to see things differently.}} }} | {{HVdic|tolkydoso|IPA=/tolkyˈdoso/|adv.||| differently ''( < ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''| {{hval-quote|Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza.|Then they will have to learn to see things differently.}} }} | ||
{{HVdic|tolmīhy|IPA=/tolˈmiːhy/|n. {{2sol}}.||| stranger, ''lit. the one who comes from afar'' ''( | {{HVdic|tolmīha|a|a||far, distant; strange, foreign}} | ||
{{HVdic|tolmīhy|IPA=/tolˈmiːhy/|n. {{2sol}}.||| stranger, ''lit. the one who comes from afar'' ''(type I substantivised form of adjective ''{{HVlex|tolmīha}}'' < ''{{HVlex|tolmio}}'' + ''{{HVder|-īha}}'')'' }} | |||
{{HVdic|tolmio|IPA=/ˈtolmio/|n. {{3lun}}.||| far side, far wall }} | {{HVdic|tolmio|IPA=/ˈtolmio/|n. {{3lun}}.||| far side, far wall }} | ||
{{HVdic|tolmiot|IPA=/ˈtolmiot/|adv.||| far | ''post.→gen.'' across ''(loc. of ''{{HVlex|tolmio}}'', ''"far side."'' This is why it can be combined with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|So much news I have to give you from over the seas.}} }} | {{HVdic|tolmiot|IPA=/ˈtolmiot/|adv.||| far | ''post.→gen.'' across ''(loc. of ''{{HVlex|tolmio}}'', ''"far side."'' This is why it can be combined with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|So much news I have to give you from over the seas.}} }} | ||
Line 1,629: | Line 1,779: | ||
{{HVdic|tōmītsos|IPA=/toːˈmiːtsos/|n. {{3sol}}.||| elderberry ''( <'' {{HVlex|tōmo}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }} | {{HVdic|tōmītsos|IPA=/toːˈmiːtsos/|n. {{3sol}}.||| elderberry ''( <'' {{HVlex|tōmo}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|tōmo|IPA=/ˈtoːmo/|n. {{3lun}}.||| elderberry plant ''( < ''{{HVlex|tōma}}'', referring to the five-petaled blossoms.)'' }} | {{HVdic|tōmo|IPA=/ˈtoːmo/|n. {{3lun}}.||| elderberry plant ''( < ''{{HVlex|tōma}}'', referring to the five-petaled blossoms.)'' }} | ||
{{HVdic|tōngallie|{{num}}. {{adj. III}}|||five-hundredth}} | |||
{{HVdic|tōngār|num|||five hundred}} | {{HVdic|tōngār|num|||five hundred}} | ||
{{HVdic|toron|IPA=/ˈtoron/|n. {{3ter}}.||| brick }} | {{HVdic|toron|IPA=/ˈtoron/|n. {{3ter}}.||| brick }} | ||
Line 1,655: | Line 1,806: | ||
{{HVdic|ūbrie|IPA=/ˈuːbrie/|{{adj. III}}||| ripe, mature, ready ''(of vegetation) }} | {{HVdic|ūbrie|IPA=/ˈuːbrie/|{{adj. III}}||| ripe, mature, ready ''(of vegetation) }} | ||
{{HVdic|ūbriljagon|IPA=/uːbriˈʎaɡon/|vperf=ūbrilt|{{HVverb|j}}||| to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'') }} | {{HVdic|ūbriljagon|IPA=/uːbriˈʎaɡon/|vperf=ūbrilt|{{HVverb|j}}||| to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'') }} | ||
{{HVdic|ūbrilla|n. {{1lun|1aq}}.|||vegetable, vegetables}} | |||
{{HVdic|ūbryr|n||col|flora, plantlife, plants (in general)}} | {{HVdic|ūbryr|n||col|flora, plantlife, plants (in general)}} | ||
{{HVdic|ūbrys|n||ys|plant}} | {{HVdic|ūbrys|n||ys|plant}} | ||
Line 1,668: | Line 1,820: | ||
{{HVdic|udrin|IPA=/ˈudrin/|n. {{6pauc}}.{{5aq}}.||| phrase, saying, aphorism ''(paucal of ''{{HVlex|udir}}'') }} | {{HVdic|udrin|IPA=/ˈudrin/|n. {{6pauc}}.{{5aq}}.||| phrase, saying, aphorism ''(paucal of ''{{HVlex|udir}}'') }} | ||
{{HVdic|udrir|IPA=/ˈudrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| speech, language ''(relex. coll. of '''''[[#udir|udir]]''''')''| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }} | {{HVdic|udrir|IPA=/ˈudrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| speech, language ''(relex. coll. of '''''[[#udir|udir]]''''')''| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }} | ||
{{HVdic|uēdrugon|v|u|u|''see'' {{HVlex|vēdrugon}}}} | |||
{{HVdic|uela|n||a|cedar}} | {{HVdic|uela|n||a|cedar}} | ||
{{HVdic|uellaros|n||os|''see'' {{HVlex|vellaros}}}} | |||
{{HVdic|uēmagon|IPA=/ˈueːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)'' }} | {{HVdic|uēmagon|IPA=/ˈueːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)'' }} | ||
{{HVdic|uēpa|IPA=/ˈueːpa/|{{adj. I}}||| old| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.}} }} | {{HVdic|uēpa|IPA=/ˈueːpa/|{{adj. I}}||| old| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.}} }} | ||
Line 1,678: | Line 1,832: | ||
{{HVdic|ūliapos|IPA=/ˈuːliapos/|n. {{3sol}}.||| key ''(contains ''{{HVder|-iapos}}'', cf. ''{{HVlex|ūlio}}'') }} | {{HVdic|ūliapos|IPA=/ˈuːliapos/|n. {{3sol}}.||| key ''(contains ''{{HVder|-iapos}}'', cf. ''{{HVlex|ūlio}}'') }} | ||
{{HVdic|ūlio|IPA=/ˈuːlio/|n. {{3lun}}.||| falcon| {{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} }} | {{HVdic|ūlio|IPA=/ˈuːlio/|n. {{3lun}}.||| falcon| {{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} }} | ||
{{HVdic|ulōragon|v|r|u|to investigate}} | |||
{{HVdic|ulōrvos|n|3|os| sense, reason }} | {{HVdic|ulōrvos|n|3|os| sense, reason }} | ||
{{HVdic|ūly|n|2|y| hook }} | {{HVdic|ūly|n|2|y| hook }} | ||
Line 1,683: | Line 1,838: | ||
{{HVdic|umbagon|IPA=/ˈumbaɡon/|vperf=umpt|{{HVverb|cluster}}||| to stay, to wait, to remain| {{hval-quote|Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza.|If the light remains in the east, the darkness will rule the west.}} }} | {{HVdic|umbagon|IPA=/ˈumbaɡon/|vperf=umpt|{{HVverb|cluster}}||| to stay, to wait, to remain| {{hval-quote|Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza.|If the light remains in the east, the darkness will rule the west.}} }} | ||
{{HVdic|umbikagon|v|k||vperf=umbitt| (''reflexive'') to be unwilling to, to be loath to {{vtrig|inf}} }} | {{HVdic|umbikagon|v|k||vperf=umbitt| (''reflexive'') to be unwilling to, to be loath to {{vtrig|inf}} }} | ||
{{HVdic|umbis|n||is|waiting period}} | |||
{{HVdic|umbon|n||on|remainder}} | {{HVdic|umbon|n||on|remainder}} | ||
{{HVdic|umbun|n|6|pauc|surplus}} | {{HVdic|umbun|n|6|pauc|surplus}} | ||
Line 1,691: | Line 1,847: | ||
{{HVdic|ūñarys|IPA=/ˈuːɲarys/|n. {{2sol}}.||| total, amount, sum }} | {{HVdic|ūñarys|IPA=/ˈuːɲarys/|n. {{2sol}}.||| total, amount, sum }} | ||
{{HVdic|upyghagon|v|gh|u|vperf=upȳd| to elude {{vtrig|dat|p=so}} }} | {{HVdic|upyghagon|v|gh|u|vperf=upȳd| to elude {{vtrig|dat|p=so}} }} | ||
{{HVdic|urghes|n||es|sparrow}} | |||
{{HVdic|urnēbagon|IPA=/urˈneːbaɡon/|{{HVverb|b}}||| to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''')''| {{hval-quote|Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} }} | {{HVdic|urnēbagon|IPA=/urˈneːbaɡon/|{{HVverb|b}}||| to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''')''| {{hval-quote|Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} }} | ||
{{HVdic|urnēbion|IPA=/urˈneːbion/|n. {{3ter.i}}.||| watch.| {{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} }} | {{HVdic|urnēbion|IPA=/urˈneːbion/|n. {{3ter.i}}.||| watch.| {{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} }} | ||
Line 1,700: | Line 1,857: | ||
{{HVdic|va|IPA=/va/|prep.→loc.||| towards, at, near; ''→dat.'' to, all the way up to.| {{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} }} | {{HVdic|va|IPA=/va/|prep.→loc.||| towards, at, near; ''→dat.'' to, all the way up to.| {{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} }} | ||
{{HVdic|vāda|IPA=/ˈvaːda/|n. {{1lun}}.||| calf }} | {{HVdic|vāda|IPA=/ˈvaːda/|n. {{1lun}}.||| calf }} | ||
{{HVdic|vādegon|v.|||to position, to put in place}} | |||
{{HVdic|vāedagon|IPA=/ˈvaːedaɡon/|vperf=vāett|{{HVverb|d}}||| to sing }} | {{HVdic|vāedagon|IPA=/ˈvaːedaɡon/|vperf=vāett|{{HVverb|d}}||| to sing }} | ||
{{HVdic|vāedar|IPA=/ˈvaːedar/|n. {{1aq}}.||| song| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | {{HVdic|vāedar|IPA=/ˈvaːedar/|n. {{1aq}}.||| song| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }} | ||
Line 1,709: | Line 1,867: | ||
{{HVdic|vajiñagon|v|ñ||''see'' {{HVlex|vasriñagon}}}} | {{HVdic|vajiñagon|v|ñ||''see'' {{HVlex|vasriñagon}}}} | ||
{{HVdic|vala|IPA=/ˈvala/|n. {{1lun}}.||| man. '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.'' '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}} }} | {{HVdic|vala|IPA=/ˈvala/|n. {{1lun}}.||| man. '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.'' '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}} }} | ||
{{HVdic|valāzma|n||a|knight, Ser}} | |||
{{HVdic|valdrīzes|n||es|sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face}} | {{HVdic|valdrīzes|n||es|sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face}} | ||
{{HVdic|valenka|IPA=/vaˈleŋka/|{{adj. I}}||| male.''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | {{HVdic|valenka|IPA=/vaˈleŋka/|{{adj. I}}||| male.''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }} | ||
Line 1,719: | Line 1,878: | ||
{{HVdic|Valyry|IPA=/vaˈlyry/|n. {{2lun}}.||| Valyria, a Valyrian person. }} | {{HVdic|Valyry|IPA=/vaˈlyry/|n. {{2lun}}.||| Valyria, a Valyrian person. }} | ||
{{HVdic|valzȳrys|IPA=/valˈzyːrys/|n. {{2sol}}.||| husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''| {{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} }} | {{HVdic|valzȳrys|IPA=/valˈzyːrys/|n. {{2sol}}.||| husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''| {{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} }} | ||
{{HVdic|vamiot|IPA=/ˈvamiot/|adv.||| near ''( | {{HVdic|vamīha|a|a||near, close}} | ||
{{HVdic|vamio|n||io|near side, near wall}} | |||
{{HVdic|vamiot|IPA=/ˈvamiot/|adv.||| near ''(dative/locative of ''{{HVlex|vamio}}'')| {{hval-quote|Vamiot raqiros eman.|I have a friend nearby.}} }} | |||
{{HVdic|vandis|IPA=/ˈvandis/|n. {{5sol}}.||| bull, male head of cattle }} | {{HVdic|vandis|IPA=/ˈvandis/|n. {{5sol}}.||| bull, male head of cattle }} | ||
{{HVdic|vaodekuragon|IPA=/vaodekuˈraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to near, to approach, to step towards ''→dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)'' }} | {{HVdic|vaodekuragon|IPA=/vaodekuˈraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to near, to approach, to step towards ''→dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)'' }} | ||
Line 1,742: | Line 1,903: | ||
{{HVdic|velagon|v.|||to oscillate}} | {{HVdic|velagon|v.|||to oscillate}} | ||
{{HVdic|Velarion|prop|3|ion| Velaryon }} | {{HVdic|Velarion|prop|3|ion| Velaryon }} | ||
{{HVdic|vele|n||e|buoy}} | |||
{{HVdic|velkrys|IPA=/ˈvelkrys/|n. {{2sol}}.||| stag, male deer. }} | {{HVdic|velkrys|IPA=/ˈvelkrys/|n. {{2sol}}.||| stag, male deer. }} | ||
{{HVdic|vellaros|IPA=/ˈvellaros/|n. {{3sol}}.||| trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }} | {{HVdic|vellaros|IPA=/ˈvellaros/|n. {{3sol}}.||| trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }} | ||
Line 1,750: | Line 1,912: | ||
{{HVdic|verdligon|IPA=/ˈverdliɡon/|vperf=verdlit|{{HVverb|i}}||| to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }} | {{HVdic|verdligon|IPA=/ˈverdliɡon/|vperf=verdlit|{{HVverb|i}}||| to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }} | ||
{{HVdic|verdon|IPA=/ˈverdon/|n. {{3ter}}.||| sum, figure, amount, number, arranging, arrangement ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''| {{hval-quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}} }} | {{HVdic|verdon|IPA=/ˈverdon/|n. {{3ter}}.||| sum, figure, amount, number, arranging, arrangement ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''| {{hval-quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}} }} | ||
{{HVdic|vermagon|v.|||to warn, to alert}} | |||
{{HVdic|Vermaks|IPA=/ˈvermaks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Vermax }} | {{HVdic|Vermaks|IPA=/ˈvermaks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Vermax }} | ||
{{HVdic|Vermitor|prop||or|Vermithor}} | |||
{{HVdic|Vēsperzys|IPA=/veːsˈperzys/|prop. n. {{2sol}}.||| Sunfyre }} | {{HVdic|Vēsperzys|IPA=/veːsˈperzys/|prop. n. {{2sol}}.||| Sunfyre }} | ||
{{HVdic|Vesteros|IPA=/ˈvesteros/|prop. n. {{3sol}}.||| Westeros| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} }} | {{HVdic|Vesteros|IPA=/ˈvesteros/|prop. n. {{3sol}}.||| Westeros| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} }} | ||
Line 1,759: | Line 1,923: | ||
{{HVdic|vestriros|n||os|storyteller}} | {{HVdic|vestriros|n||os|storyteller}} | ||
{{HVdic|vēttegon|IPA=/ˈveːtteɡon/|{{HVverb|e}}||| to finalise, to set, to settle ''(''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|verdagon}}'') }} | {{HVdic|vēttegon|IPA=/ˈveːtteɡon/|{{HVverb|e}}||| to finalise, to set, to settle ''(''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|verdagon}}'') }} | ||
{{HVdic|vēttetir|n||ir|judgment, verdict}} | |||
{{HVdic|vēttīlaksir|IPA=/veːtˈtiːlaksir/|n. {{5aq}}.||| contest, dispute, match, game ''(substantivized future participle of ''{{HVlex|vēttegon}}'') }} | {{HVdic|vēttīlaksir|IPA=/veːtˈtiːlaksir/|n. {{5aq}}.||| contest, dispute, match, game ''(substantivized future participle of ''{{HVlex|vēttegon}}'') }} | ||
{{HVdic|vēttir|IPA=/ˈveːttir/|n. {{5aq}}.||| a law ''(referring to a specific one)'', regulation ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|verdagon}}'', lit. ''what has been arranged.'')''| ''col.'' '''vēttrir'''{{ID|vēttrir}} the law ''(all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)''| {{hval-quote|Vēttrir vēttrir issa.|The law is the law.}} }} | {{HVdic|vēttir|IPA=/ˈveːttir/|n. {{5aq}}.||| a law ''(referring to a specific one)'', regulation ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|verdagon}}'', lit. ''what has been arranged.'')''| ''col.'' '''vēttrir'''{{ID|vēttrir}} the law ''(all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)''| {{hval-quote|Vēttrir vēttrir issa.|The law is the law.}} }} | ||
{{HVdic|vēzenka|IPA=/veːˈzeŋka/|{{adj. I}}||| solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} }} | {{HVdic|vēzenka|IPA=/veːˈzeŋka/|{{adj. I}}||| solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} }} | ||
{{HVdic|vēzilla|n. {{1lun|1aq}}.|||sunlight, sunshine}} | |||
{{HVdic|vēzor|IPA=/ˈveːzor/|n. {{3aq}}.||| south ''(cf. ''{{HVlex|vēzos}}''.)'' }} | {{HVdic|vēzor|IPA=/ˈveːzor/|n. {{3aq}}.||| south ''(cf. ''{{HVlex|vēzos}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|vēzos|IPA=/ˈveːzos/|n. {{3sol}}.||| sun| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}} }} | {{HVdic|vēzos|IPA=/ˈveːzos/|n. {{3sol}}.||| sun| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}} }} | ||
Line 1,767: | Line 1,933: | ||
{{HVdic|viāragon|v|r|v|vperf=viārt| {{vtrig|vilinio|p1=w}} to make landing {{vtrig|loc|o=sw}} }} | {{HVdic|viāragon|v|r|v|vperf=viārt| {{vtrig|vilinio|p1=w}} to make landing {{vtrig|loc|o=sw}} }} | ||
{{HVdic|vīga|adj|a||sour}} | {{HVdic|vīga|adj|a||sour}} | ||
{{HVdic|vīgilla|n. {{1lun|1aq}}.|||vinegar}} | |||
{{HVdic|vilagon|IPA=/viˈlaɡon/|vperf=vilt|vfut=vu|{{HVverb|l|u}}||| to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }} | {{HVdic|vilagon|IPA=/viˈlaɡon/|vperf=vilt|vfut=vu|{{HVverb|l|u}}||| to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }} | ||
{{HVdic|vilemagon|v|emagon|v|to set, to put, to place at/in/on/before}} | |||
{{HVdic|vīlībagon|IPA=/viːˈliːbaɡon/|vperf=vīlīpt|{{HVverb|b}}||| to fight| {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} }} | {{HVdic|vīlībagon|IPA=/viːˈliːbaɡon/|vperf=vīlīpt|{{HVverb|b}}||| to fight| {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} }} | ||
{{HVdic|vīlībāzma|IPA=/viːliːˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| war, battle; ''coll.'' '''vīlībāzmar''' warfare, war ''in the general sense ( < ''{{HVlex|vīlībagon}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''; ''instr.'' '''vīlībāzmosa''' by combat ''(concerning a trial)''| {{hval-quote|Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} }} | {{HVdic|vīlībāzma|IPA=/viːliːˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| war, battle; ''coll.'' '''vīlībāzmar''' warfare, war ''in the general sense ( < ''{{HVlex|vīlībagon}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''; ''instr.'' '''vīlībāzmosa''' by combat ''(concerning a trial)''| {{hval-quote|Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} }} | ||
Line 1,775: | Line 1,943: | ||
{{HVdic|viōragon|IPA=/ˈvioːraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to stand on ''→gen. ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuho inko viōragon kostā?|Can you stand on my back?}}| {{hval-quote|Taobi parmo viōrzi.|The boys are standing on the grass.}} }} | {{HVdic|viōragon|IPA=/ˈvioːraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to stand on ''→gen. ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuho inko viōragon kostā?|Can you stand on my back?}}| {{hval-quote|Taobi parmo viōrzi.|The boys are standing on the grass.}} }} | ||
{{HVdic|viragon|v|r||to separate}} | {{HVdic|viragon|v|r||to separate}} | ||
{{HVdic|visagon|v.|||to control, to manage, to handle}} | |||
{{HVdic|Visenia|prop|1|ia|Visenya}} | {{HVdic|Visenia|prop|1|ia|Visenya}} | ||
{{HVdic|Viserion|IPA=/viˈserion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Viserion }} | {{HVdic|Viserion|IPA=/viˈserion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Viserion }} | ||
Line 1,789: | Line 1,958: | ||
{{HVdic|vōre|IPA=/ˈvoːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| nine. }} | {{HVdic|vōre|IPA=/ˈvoːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| nine. }} | ||
{{HVdic|vōrēpsa|IPA=/voːˈreːpsa/|{{num}}.||| ninety. }} | {{HVdic|vōrēpsa|IPA=/voːˈreːpsa/|{{num}}.||| ninety. }} | ||
{{HVdic|vōrgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||nine-hundredth}} | |||
{{HVdic|vōrgār|num|||nine hundred}} | {{HVdic|vōrgār|num|||nine hundred}} | ||
{{HVdic|vōrīblie|IPA=/voːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| ninetieth. }} | {{HVdic|vōrīblie|IPA=/voːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| ninetieth. }} | ||
Line 1,797: | Line 1,967: | ||
{{HVdic|vumbiarzy|IPA=/vumˈbiarzy/|n. {{2lun}}.||| room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''| {{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} }} | {{HVdic|vumbiarzy|IPA=/vumˈbiarzy/|n. {{2lun}}.||| room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''| {{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} }} | ||
{{HVdic|vurnegon|IPA=/ˈvurneɡon/|vperf=vūnd|{{HVverb|e|u}}||| to survey ''+ gen. ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', lit. "to see at".)''| {{hval-quote|Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus?|Will you survey my kingdom, my daughter?}}| {{hval-quote|Ninkion vūndoks daor, Varys.|The field has not been surveyed, Varys.}} }} | {{HVdic|vurnegon|IPA=/ˈvurneɡon/|vperf=vūnd|{{HVverb|e|u}}||| to survey ''+ gen. ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', lit. "to see at".)''| {{hval-quote|Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus?|Will you survey my kingdom, my daughter?}}| {{hval-quote|Ninkion vūndoks daor, Varys.|The field has not been surveyed, Varys.}} }} | ||
{{HVdic|vusko|n||o|blackberry}} | |||
{{HVdic|vȳs|IPA=/vyːs/|n. {{3sol-h}}||| world, planet| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }} | {{HVdic|vȳs|IPA=/vyːs/|n. {{3sol-h}}||| world, planet| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }} | ||
{{HVdic|Y.}} | {{HVdic|Y.}} | ||
{{HVdic|ybon|IPA=/ˈybon/|n. {{3ter}}.||| knee }} | {{HVdic|ybon|IPA=/ˈybon/|n. {{3ter}}.||| knee }} | ||
{{HVdic|ȳdragon|IPA=/ˈyːdraɡon/|vperf=ȳdrat|{{HVverb|a|i}}||| to speak, to speak to ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | {{hval-quote|Brandon vōlī ȳdragon kostas.|Bran can speak to ravens.}}| ''of languages, →inst.'': {{hval-quote|Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?|Do you speak the Common tongue?}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }} | {{HVdic|ȳdragon|IPA=/ˈyːdraɡon/|vperf=ȳdrat|{{HVverb|a|i}}||| to speak, to speak to ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | {{hval-quote|Brandon vōlī ȳdragon kostas.|Bran can speak to ravens.}}| ''of languages, →inst.'': {{hval-quote|Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?|Do you speak the Common tongue?}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }} | ||
{{HVdic|ȳdrajos|n||os|speaker (of a language)}} | |||
{{HVdic|ȳdrakio|n||io|lecturer, orator}} | |||
{{HVdic|ȳdrarys|n||ys|speech (the ability or act)}} | |||
{{HVdic|ȳgha|IPA=/ˈyːɣa/|{{adj. I}}||| safe| {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}| '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit.'' safe on (the subject of) fire'') }} | {{HVdic|ȳgha|IPA=/ˈyːɣa/|{{adj. I}}||| safe| {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}| '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit.'' safe on (the subject of) fire'') }} | ||
{{HVdic|ȳghālion|n|3|ion| sanctuary }} | {{HVdic|ȳghālion|n|3|ion| sanctuary }} | ||
Line 1,816: | Line 1,990: | ||
{{HVdic|zāeron|IPA=/ˈzaːeron/|n. {{3ter}}.||| crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)'' }} | {{HVdic|zāeron|IPA=/ˈzaːeron/|n. {{3ter}}.||| crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|zāeror|IPA=/ˈzaːeror/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)'' }} | {{HVdic|zāeror|IPA=/ˈzaːeror/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|zākon|n||on|mint}} | |||
{{HVdic|zālagon|IPA=/ˈzaːlaɡon/|vperf=zālt|{{HVverb|l}}||| to burn. '''va daorunto zālagon''' to burn away, to burn to nothing| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }} | {{HVdic|zālagon|IPA=/ˈzaːlaɡon/|vperf=zālt|{{HVverb|l}}||| to burn. '''va daorunto zālagon''' to burn away, to burn to nothing| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }} | ||
{{HVdic|zālarys|IPA=/ˈzaːlarys/|n. {{2sol}}.||| burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon|zālare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | {{HVdic|zālarys|IPA=/ˈzaːlarys/|n. {{2sol}}.||| burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon|zālare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }} | ||
Line 1,824: | Line 1,999: | ||
{{HVdic|zaldrīzes|IPA=/zalˈdriːzes/|n. {{4sol}}.||| dragon. ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVlex|rīza}}''.)''| {{hval-quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}| {{hval-quote|zaldrīzo ānogar|Blood of the dragon}} }} | {{HVdic|zaldrīzes|IPA=/zalˈdriːzes/|n. {{4sol}}.||| dragon. ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVlex|rīza}}''.)''| {{hval-quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}| {{hval-quote|zaldrīzo ānogar|Blood of the dragon}} }} | ||
{{HVdic|zāliapos|IPA=/ˈzaːliapos/|n. {{3sol}}.||| onion }} | {{HVdic|zāliapos|IPA=/ˈzaːliapos/|n. {{3sol}}.||| onion }} | ||
{{HVdic|zālion|n||ion|coal (rock)}} | |||
{{HVdic|zān|IPA=/zaːn/|adv.||| yesterday| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }} | {{HVdic|zān|IPA=/zaːn/|adv.||| yesterday| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }} | ||
{{HVdic|zāra|n|1|a| sugar }} | {{HVdic|zāra|n|1|a| sugar }} | ||
{{HVdic|zbērigon|v|i|z| to hang {{vtrig|loc|o=fst}}; {{vtrig|possessive adjective|yrgot|p2=w}} to burden, to nag, to curse, to plague (''literally'' "to hang at the neck(s) of") }} | {{HVdic|zbērigon|v|i|z| to hang {{vtrig|loc|o=fst}}; {{vtrig|possessive adjective|yrgot|p2=w}} to burden, to nag, to curse, to plague (''literally'' "to hang at the neck(s) of") }} | ||
{{HVdic|zdēmagon|IPA=/ˈzdeːmaɡon/|vperf=zdēmat|{{HVverb|a|z}}||| to sit, to sit down ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}''.)'' }} | {{HVdic|zdēmagon|IPA=/ˈzdeːmaɡon/|vperf=zdēmat|{{HVverb|a|z}}||| to sit, to sit down ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|zderēbagon|v|b|z|to include}} | |||
{{HVdic|zēa|IPA=/zeːa/|n. {{1lun}}.||| jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"'')'' }} | {{HVdic|zēa|IPA=/zeːa/|n. {{1lun}}.||| jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"'')'' }} | ||
{{HVdic|zenturlion|IPA=/zenˈturlion/|n. {{3ter.i}}.||| inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''| {{hval-quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}} }} | {{HVdic|zenturlion|IPA=/zenˈturlion/|n. {{3ter.i}}.||| inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''| {{hval-quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}} }} | ||
{{HVdic|zentys|IPA=/ˈzentys/|n. {{2sol}}.||| guest| {{hval-quote|Bisi vali īlvyz zentyssy issi.|These men are our guests.}} }} | {{HVdic|zentys|IPA=/ˈzentys/|n. {{2sol}}.||| guest| {{hval-quote|Bisi vali īlvyz zentyssy issi.|These men are our guests.}} }} | ||
{{HVdic|Zēo Embar|IPA=/zeːo ˈembar/|n. {{1aq}}.||| the Jade Sea ''(cf. ''{{HVlex|zēa}}'')'' }} | {{HVdic|Zēo Embar|IPA=/zeːo ˈembar/|n. {{1aq}}.||| the Jade Sea ''(cf. ''{{HVlex|zēa}}'')'' }} | ||
{{HVdic|zēres|n||es|eagle}} | |||
{{HVdic|zgeltigon|IPA=/ˈzɡeltiɡon/|{{HVverb|i|a}}||| to cover, to cover up ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|geltigon}}'')''| {{hval-quote|Prūbresse avera zgeltisi.|The apples are covering the grapes.}}| {{hval-quote|Drūr sōni tegon zgeltīlzi.|Tomorrow the snows will cover the ground.}} }} | {{HVdic|zgeltigon|IPA=/ˈzɡeltiɡon/|{{HVverb|i|a}}||| to cover, to cover up ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|geltigon}}'')''| {{hval-quote|Prūbresse avera zgeltisi.|The apples are covering the grapes.}}| {{hval-quote|Drūr sōni tegon zgeltīlzi.|Tomorrow the snows will cover the ground.}} }} | ||
{{HVdic|zgiēñagon|vperf=zgiēnt|v|ñ|z|to heal, to be healed, to become healed, to become healthy}} | {{HVdic|zgiēñagon|vperf=zgiēnt|v|ñ|z|to heal, to be healed, to become healed, to become healthy}} | ||
Line 1,845: | Line 2,023: | ||
{{HVdic|zirȳla|IPA=/ziˈryːla/|{{HVpron|refl}}||| himself, herself, itself }} | {{HVdic|zirȳla|IPA=/ziˈryːla/|{{HVpron|refl}}||| himself, herself, itself }} | ||
{{HVdic|zōbrie|IPA=/ˈzoːbrie/|{{adj. III}}||| dark; black; dark-colored; grey (dark); purple| {{hval-quote|Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar|Dark Wings, Dark Words}} }} | {{HVdic|zōbrie|IPA=/ˈzoːbrie/|{{adj. III}}||| dark; black; dark-colored; grey (dark); purple| {{hval-quote|Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar|Dark Wings, Dark Words}} }} | ||
{{HVdic|zōbrys|n||ys|Black (''member of a political faction in ''[[House of the Dragon]])''}} | |||
{{HVdic|zokla|IPA=/ˈzokla/|n. {{1lun}}.||| wolf| {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} }} | {{HVdic|zokla|IPA=/ˈzokla/|n. {{1lun}}.||| wolf| {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} }} | ||
{{HVdic|zoklākogon|IPA=/zoˈklaːkoɡon/|{{HVverb|o}}||| to entice, to entreat ''→loc.'' somebody ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}.)''| {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} }} | {{HVdic|zoklākogon|IPA=/zoˈklaːkoɡon/|{{HVverb|o}}||| to entice, to entreat ''→loc.'' somebody ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}.)''| {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} }} | ||
Line 1,850: | Line 2,029: | ||
{{HVdic|zoklītsos|IPA=/zoˈkliːtsos/|n. {{3sol}}.||| little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }} | {{HVdic|zoklītsos|IPA=/zoˈkliːtsos/|n. {{3sol}}.||| little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }} | ||
{{HVdic|zomir|n||ir|dark}} | {{HVdic|zomir|n||ir|dark}} | ||
{{HVdic|zōro|n||o|strawberry}} | |||
{{HVdic|zubon|n||on|garlic}} | |||
{{HVdic|zūgagon|IPA=/ˈzuːɡaɡon/|vperf=zūgd|{{HVverb|g}}||| to be afraid, to fear ''→dat.''| {{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} }} | {{HVdic|zūgagon|IPA=/ˈzuːɡaɡon/|vperf=zūgd|{{HVverb|g}}||| to be afraid, to fear ''→dat.''| {{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} }} | ||
{{HVdic|zūgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||four-hundredth}} | |||
{{HVdic|zūgār|num|||four hundred}} | {{HVdic|zūgār|num|||four hundred}} | ||
{{HVdic|zūger|IPA=/ˈzuːɡer/|n. {{4sol}}.{{6col}}.||| fear (''uncountable'')| {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} }} | {{HVdic|zūger|IPA=/ˈzuːɡer/|n. {{4sol}}.{{6col}}.||| fear (''uncountable'')| {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} }} | ||
{{HVdic|zūges|IPA=/ˈzuːɡes/|n. {{4sol}}.||| fear (''countable'') }} | {{HVdic|zūges|IPA=/ˈzuːɡes/|n. {{4sol}}.||| fear (''countable'') }} | ||
{{HVdic|zūgilla|n. {{1lun|1aq}}.|||reluctance}} | |||
{{HVdic|zuly|IPA=/ˈzuly/|n. {{2lun}}.||| scale (on an animal's skin) }} | {{HVdic|zuly|IPA=/ˈzuly/|n. {{2lun}}.||| scale (on an animal's skin) }} | ||
{{HVdic|zulyr|IPA=/ˈzulyr/|n. {{6col}}.{{2lun}}.||| scales, skin }} | {{HVdic|zulyr|IPA=/ˈzulyr/|n. {{6col}}.{{2lun}}.||| scales, skin }} | ||
{{HVdic|zȳha|IPA=/ˈzyːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| his, her, its. }} | {{HVdic|zȳha|IPA=/ˈzyːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| his, her, its. }} | ||
{{HVdic|zȳhon|IPA=/ˈzyːhon/|{{HVpron|poss}}||| his, hers, its.| {{hval-quote|Zȳhon suvio perzō vāedar issa.|His is the song of ice and fire.}} }} | {{HVdic|zȳhon|IPA=/ˈzyːhon/|{{HVpron|poss}}||| his, hers, its.| {{hval-quote|Zȳhon suvio perzō vāedar issa.|His is the song of ice and fire.}} }} | ||
{{HVdic|zȳragon|v.|||to match}} | {{HVdic|zȳragon|v.|||to match, to fit, to go with}} | ||
{{HVdic|zȳrys|n||ys|spouse}} | {{HVdic|zȳrys|n||ys|spouse}} | ||
Latest revision as of 14:40, 16 September 2024
High Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Orthography, Dialogue
- See also: English-High Valyrian Dictionary
- Disclaimer: This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, see Category:High Valyrian lemmas or use the search function in the upper right corner.
Abbreviations
- acc. accusative case
- act. active
- adj. adjective
- adv. adverb
- ambitrans. ambitransitive
- aor. aorist
- appl. applicative
- aq. aquatic
- C-fin. consonant-final
- col. collective
- coll. collective
- com. comitative case
- comp. comparative
- conj. conjunction
- dat. dative case
- dem. demonstrative
- eq. equative
- exp. expression
- for. foreign
- fut. future
- gen. genitive case
- I class I (first declension)
- II class II (second declension)
- III class III (third declension)
- indecl. indeclinable
- inf. infinitive
- inst. instrumental case
- insv. instrumental passive, instrumentive
- int. interrogative
- interj. interjection
- intrans. intransitive
- irreg. irregular
- loc. locative, locative case
- lun. lunar
- n. noun
- num. numeral
- obl. oblique
- part. participle
- pass. passive
- pauc. paucal
- perf. perfect
- perh. perhaps
- pl. plural
- poss. possessive, possibly
- postp. postposition
- prep. preposition
- pres. present
- prob. probably
- pron. pronoun
- prop. proper
- relex. relexified
- s/o someone
- s/t something
- s/w somewhere
- sg. singular
- sol. solar
- subst. substantive, substantivized
- sup. superlative
- ter. terrestrial
- trans. transitive
- v. verb
- V-fin. vowel-final
- voc. vocative case
- 1 first declension/person
- 2 second declension/person
- 3 third declension/person
- 4 fourth declension
- 5 fifth declension
- 6 sixth declension
- ° unexpected gender
- → triggers (regarding cases and verb forms)
Dictionary
A note about the IPA pronunciation guides here.
- The pronunciation of v and j can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ʒ], [dʒ] and [ɟ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [ɟ] for the sake of convenience; this should not be taken as strictly accurate.
- The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
- The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
- Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].
For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.
A.
- ābra /ˈaːbra/
- n. 1lun. woman
- ābrar /ˈaːbrar/
- ābrāzma /aːˈbraːzma/
- n. 1lun. (Westeros) lady
- ābrazȳrys /aːbraˈzyːrys/
- ābrenka /aːˈbreŋka/
- ademmagon /aˈdemmaɡon/
- perfect: aderēdas
- v. C-fin. (irreg.) to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, object is usually inanimate (originally from adere + -emagon to make smooth.)
- Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
- adere /aˈdere/
- adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick, swift
- aderī /aˈderiː/
- aderves /aˈderves/
- n. 4sol. smoothness, sleekness, slipperiness; quickness, fastness
- āegenka /aːeˈɡeŋka/
- āegion /ˈaːeɡion/
- n. 3ter. iron
- Āegon /ˈaːeɡon/
- prop. n. 3ter. Aegon
- āeksākogon /aːeˈksaːkoɡon/
- perfect: āeksākotas
- v. V-fin. to champion, to tout, to talk up s/o or s/t→loc. ( < āeksio + -ākogon)
- āeksio /ˈaːeksio/
- āeksion /ˈaːeksion/
- Aeliks /ˈaeliks/
- prop. n. 3sol. Aelix
- aemagon /ˈaemaɡon/
- perfect: ēdas
- v. Insv. C-fin. (irreg.) to have, to contain ( < a- + emagon.)
- Lenton izulī vumbiarzī aemilza. — The house will have four rooms.
- Aemon /ˈaemon/
- prop. n. 3ter. Aemon
- aena /ˈaena/
- adj. I accommodating, supportive, reliable
- aeny /ˈaeny/
- n. 2lun. buttress
- aeragon /ˈaeraɡon/
- aerēbagon /aeˈreːbaɡon/
- perfect: aerēptas
- v. C-fin.. to travel, to move over a great distance; to be away ( < aeragon + -ēbagon.)
- aerikagon /aeriˈkaɡon/
- aeritta /aeˈritta/
- adj. I restless
- Aerys /ˈaerys/
- prop. n. 2sol. Aerys.
- aezīmagon /aeˈziːmaɡon/
- v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
- (Valo ondoso) rōbir egry aezīmza. — The knife (of the man) splits the fig.
- (Egromy) rōbir aezīmaks. — The fig is split (with a knife).
- āgugon /ˈaːɡuɡon/
- perfect: āgutas
- v. V-fin. to swallow, to gulp
- āgunon /ˈaːɡunon/
- āhibagon /aːhiˈbaɡon/
- perfect: āhiptas
- v. C-fin. to challenge
- ājehikagon /aːɟehiˈkaɡon/
- v. C-fin. to glitter, to glimmer, to gleam, to sparkle
- ajesurilaror /aɟesuriˈlaror/
- n. 6col.3sol. spices, spice in general (collective of ajesurilaros.)
- ajesurilaros /aɟesuriˈlaros/
- n. 3sol. spice, condiment (subst. fut. act. part. of ajesuragon, lit. that which something will be sprinkled with.)
- ajomemēbagon /aɟomeˈmeːbaɡon/
- ājon /ˈaːɟon/
- ajorrāelagon /aɟorˈraːelaɡon/
- v. Insv. C-fin. to need, to require ( < a- + jorrāelagon)
- Kesor kisalbar parklon ajorrāelza! — This feast needs meat!
- Aōhi vumbiarzi sȳndrille ajorrāelzi. — Your rooms require color.
- albie /ˈalbie/
- adj. III bright, resplendent, shining, shiny, brilliant
- albijos /ˈalbiɟos/
- albila /ˈalbila/
- adj. I clear
- albilemagon /albileˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to explain, to make clear
- ālion /ˈaːlion/
- Alysanne /alyˈsanne/
- prop. n. 4lun. Alysanne
- Alyssa /aˈlyssa/
- prop. n. 1lun. Alyssa
- amanengagon /amaˈneŋɡaɡon/
- amanengy /amaˈneŋɡy/
- n. 2lun. shovel, scoop, ladle
- amāzigon /aˈmaːziɡon/
- āmāzigon /aːˈmaːziɡon/
- āmāzinon /aːˈmaːzinon/
- n. 3ter return ( < ā- + māzigon + -non)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- āmazverdagon /aːmazˈverdaɡon/
- perfect: āmazvēttas
- v. C-fin. to recreate, to remake ( < ā- + mazverdagon.)
- Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
- ambigon /ˈambiɡon/
- v. V-fin. to struggle
- ambir /ˈambir/
- n. 5aq. salmon
- amīsagon /aˈmiːsaɡon/
- perfect: amīstas
- v. Insv. C-fin. to protect, to guard, to block of things e.g. a piece of armour or shield ( < a- + mīsagon)
- amīvindigon /amiːˈvindiɡon/
- perfect: amīvinditas
- v. Insv. V-fin. to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate of things/inanimates ( < a- + mīv- + indigon)
- ampa /ˈampa/
- num. ten.
- amplie /ˈamplie/
- Andali /ˈandali/
- n. 6for. Andal, Andal person
- anehugon /aneˈhuɡon/
- anektogon /aˈnektoɡon/
- perfect: anektotas
- v. Insv. V-fin. to cut, to slice of things ( < a- + nektogon.)
- Korze geltī anektos. — The long sword is cutting the helmets.
- Zentys egromy anektotaks. — A guest was sliced with a knife.
- anevegon /aneˈveɡon/
- perfect: anevetas
- v. Insv. V-fin. to transport, to convey of things i.e. the conveyance ( < a- + nevegon)
- angogon /ˈaŋɡoɡon/
- perfect: angotas
- v. V-fin. to bite; (in dragon commands) to attack.
- angolianna /aŋɡoˈlianna/
- n. 1lun. bay
- angolion /ˈaŋɡolion/
- n. 3ter. gulf
- anne /ˈanne/
- n. 4lun. horse
- ānogar /ˈaːnoɡar/
- n. 1aq. blood.
- ānogres /ˈaːnoɡres/
- n. 4sol. blood magic
- ānogrion /ˈaːnoɡrion/
- n. 3ter. temple
- ao /ao/
- pers.pron. you (sing.).
- aōha /ˈaoːha/
- aōhon /ˈaoːhon/
- aōhoso /ˈaoːhoso/
- adv. in your way, your way, as you wish (ins. of aōha.)
- aōla /ˈaoːla/
- āpsos /ˈaːpsos/
- āpykagon /aːpyˈkaɡon/
- perfect: āpyttas
- v. C-fin. (of women) to produce (children)
- arakhi /aˈraxi/
- n. 6for.sol.° arakh, a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki arakh.)
- arare /aˈrare/
- adj. II cyclic
- are /ˈare/
- adj. II cyclic, repetitive, rythmic
- arghugon /ˈarɣuɡon/
- perfect: arghutas
- v. V-fin. to hunt
- arghurys /ˈarɣurys/
- Aria /ˈaria/
- prop. n. 1lun. Arya
- ārilla /aːˈrilla/
- ārillurlion /aːrilˈlurlion/
- arlī /ˈarliː/
- arlie /ˈarlie/
- adj. III new; fresh
- arlinnon /arˈlinnon/
- arliñagon /arliˈɲaɡon/
- perfect: arlintas
- v. C-fin. to change, to become different, to become new, to metamorphose intrans. ( < arlie + -ñagon.)
- āro /ˈaːro/
- n. 3lun. barley
- Arraks /ˈarraks/
- prop. n. 3sol. Arrax
- arrigon /ˈarriɡon/
- perfect: arritas
- v. V-fin. to show →dat. to someone, to display
- Geron īlot arrīs. — Show us the way.
- ārughagon /aːruˈɣaɡon/
- v. C-fin. to miss, to miss out on
- asēnagon /aˈseːnaɡon/
- perfect: asēntas
- v. Insv. C-fin. to kill ( < a- + sēnagon.)
- Āeksio sēter vokti asēntas. — The master’s spell killed the priest.
- Dārys ohīlvoso asēntaks. — The king was killed with a dagger.
- āsikagon /aːsiˈkaɡon/
- perfect: āsittas
- v. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < ā- + sikagon.)
- Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
- Astapor /ˈastapor/
- prop. n. 3aq. Astapor.
- atroksia /aˈtroksia/
- n. 1lun. owl
- atroksiar /aˈtroksiar/
- n. 6col. night
- ātsio /ˈaːtsio/
- n. 3lun. tooth
- ātsior /ˈaːtsior/
- n. 6col. full set of teeth
- averilla /aveˈrilla/
- averilloma /aveˈrilloma/
- adj. indecl. drunk, drunken, tipsy
- avero /aˈvero/
- n. 3lun. grape
- averun /aˈverun/
- āzālagon /aːˈzaːlaɡon/
- perfect: āzāltas
- v. C-fin. to forsake
- azandomy /aˈzandomy/
- adj. indecl. armed
- azandy /aˈzandy/
- n. 2lun. short sword, shortsword, sword
- azandyr /aˈzandyr/
- n. 6col. weaponry
- azantyr /aˈzantyr/
- azantys /aˈzantys/
B.
- Baela /ˈbaela/
- prop. n. 1lun. Baela
- baelagon /ˈbaelaɡon/
- perfect: beldas
- v. C-fin. to help, to aid, to assist someone →acc. with something →loc.
- Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
- with inf.
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- baelio /ˈbaelio/
- n. 3lun. acolyte
- Baelon /ˈbaelon/
- prop. n. 3ter. Baelon
- Baelor /ˈbaelor/
- prop. n. 3aq. Baelor
- baes /baes/
- n. 3sol. top, summit, zenith, apex; point of a sword, tip
- Balerion /baˈlerion/
- prop. n. 3ter. Balerion
- balon /ˈbalon/
- n. 3ter. soil
- bāmves /ˈbaːmves/
- n. 4sol. heat, warmth emanating or radiating off of or from something; compare dijāves ( < bāne + -ves.)
- bāne /ˈbaːne/
- bāngagon /ˈbaːŋɡaɡon/
- perfect: bāngetas
- v. C-fin. to bake, to prepare a meal
- bantāzma /banˈtaːzma/
- n. 1lun. long night, midnight or the darkest part of the night; not necessarily an instant, but a time between, say, eleven p.m. and three in the morning ( < bantis + -āzma)
- bantis /ˈbantis/
- n. 5sol. night
- baragon /baˈraɡon/
- perfect: bartas
- v. C-fin. to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out
- bardugon /ˈbarduɡon/
- bardulion /ˈbardulion/
- n. 3ter. school
- bardunon /ˈbardunon/
- baririon /baˈririon/
- n. 3ter. demonstrative (in the grammatical sense), demonstrative pronoun (substantivized aorist participle of baragon.)
- bartanna /barˈtanna/
- bartos /ˈbartos/
- bē /beː/
- postp.→gen. on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in; (temporal) after, following. Meaning also often rendered with just the genitive
- adv. above, over; (temporal) after.
- bēgor /ˈbeːɡor/
- n. 3aq. trout
- beka /ˈbeka/
- adj. I regular, normal, usual
- belmon /ˈbelmon/
- n. 3ter. chain.
- belmor /ˈbelmor/
- n. 6col.3ter. bondage, servitude, slavery figuratively (col. of belmon chain.)
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- n. 3aq. consort, prince consort
- belmos /ˈbelmos/
- belmuragon /belmuˈraɡon/
- v. C-fin. to put chains on, to chain, to chain up, to lock in chains; to enslave ( < belmon + -uragon.)
- belmurtys /belˈmurtys/
- n. 2sol. slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)
- bēmagon /ˈbeːmaɡon/
- beqes /ˈbeqes/
- n. 4sol. sow, female pig
- bērigon /ˈbeːriɡon/
- bērio /ˈbeːrio/
- bēupyghagon /beːupyˈɣaɡon/
- perfect: bēupȳdas
- v. Loc. appl. C-fin. to jump onto s/t→dat., s/t→gen. singular object directly before the verb ( < bē- + u- + pyghagon )
- bēuvāedagon /beːuˈvaːedaɡon/
- v. Loc. appl. v. C-fin. to sing about (or upon) s/t→dat., s/t→gen. singular object directly before the verb ( < bē- + u- + vāedagon )
- bēvilagon /beːviˈlaɡon/
- perfect: bēviltas future: bēvulza
- v. Loc. appl. C-fin. must, to have to, to be necessary; to require →dat. for... →gen. for... for singular objects directly before the verb →inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
- bēvilza it is necessary
- bēvumbagon /beːˈvumbaɡon/
- perfect: bēvumptas
- v. Loc. appl. C-fin. to float, to hover on, in or at s/t→dat. s/t→gen. for singular objects directly before the verb (lit. to remain above, < bē- + u- + umbagon.)
- bianor /ˈbianor/
- n. 3aq. ewe, female sheep
- biare /ˈbiare/
- adj. II fortunate, lucky, happy (in the circumstantial sense)
- biarves /ˈbiarves/
- n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune ( < biare + -ves.)
- biarvī manaeragon to celebrate.
- Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
- biarvose /ˈbiarvose/
- exp. you’re welcome, sometimes shortened to biarvos (inst. of biarves)
- bībagon /ˈbiːbaɡon/
- perfect: bīptas
- v. C-fin. to suckle, to suck (most commonly said of an infant) (common root with bīkagon + -ībagon.)
- bībos /ˈbiːbos/
- n. 3sol. infancy, early childhood
- bīkagon /ˈbiːkaɡon/
- biktys /ˈbiktys/
- biragon /biˈraɡon/
- v. to burst, to explode, to break
- bisa /ˈbisa/
- bisir /ˈbisir/
- bisy /ˈbisy/
- Blākuata Rāshi /ˈblaːkuata ˈraːʃi/
- prop. n. 6for. Blackwater Rush (a river)
- blēnon /ˈbleːnon/
- n. 3ter. mountain
- blēnun /ˈbleːnun/
- bode /ˈbode/
- n. 4lun. tail
- bodē /ˈbodeː/
- postp. inspired by, in the spirit of, following the style of s/t→gen.
- bōjurlion /boːˈɟurlion/
- n. 3ter. arena
- bona /ˈbona/
- bonir /ˈbonir/
- bony /ˈbony/
- bōsa /ˈboːsa/
- adj. I long either temporally or spatially, tall
- sup. bōsāje utmost, furthest, greatest
- bōsir /ˈboːsir/
- n. 5aq. bench
- bōsirī /ˈboːsiriː/
- botagon /boˈtaɡon/
- v. C-fin. to suffer, to feel, to endure, to subject oneself to →inst., the thing suffered' to permit, to let the thing allowed comes first in the subjunctive
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilāt? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- to work, to labor for/ because of s/t→dat.
- Sparos kesīr botas? — Who is working here?
- botemagon /boteˈmaɡon/
- perfect: botēdas
- v. C-fin. (irreg.) to make work, train, tutor, instruct ( < botagon + -emagon)
- botennon /boˈtennon/
- n. 3ter. trade, training
- boter /ˈboter/
- n. 6col. suffering
- boterlion /boˈterlion/
- n. 3ter. industrial area
- botes /ˈbotes/
- botion /ˈbotion/
- n. 3ter. office
- botose /boˈtose/
- adv. hard, effortfully (inst. of botes)
- brāedāzma /braːeˈdaːzma/
- brāedion /ˈbraːedion/
- n. 3ter. copper
- brāedy /ˈbraːedy/
- n. 2lun. bell
- Brandon /ˈbrandon/
- prop. n. 3ter. Brandon
- bratsi /ˈbratsi/
- n. 5lun. gull, seagull
- bratsio /ˈbratsio/
- Brāvos /ˈbraːvos/
- prop. n. 3sol. Braavos
- brōzagon /ˈbroːzaɡon/
- perfect: brōstas
- v. C-fin. to name, to call, to give a name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
- Figuratively
- Avy ñuhom azantomy brōzan. — I name you my knight.
- In the reflexive to call oneself, to be named
- Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
- brōzi /ˈbroːzi/
- n. 5lun. name
- brōziapos /ˈbroːziapos/
- bughe /ˈbuɣe/
- n. 4lun. water buffalo
- bughegon /buˈɣeɡon/
- v. V-fin. to swim
- buqagon /buˈqaɡon/
- v. C-fin. to hate, to despise
- Hēdys kōdra biādra sēntas buqan. — I hate that the butcher killed those sheep.
- buqilaksir /buqiˈlaksir/
- buqnon /ˈbuqnon/
- n. 3ter. hate, grudges, grudge
- buragon /buˈraɡon/
- v. C-fin. to worry
- buzdari /buzˈdari/
- n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
- byka /ˈbyka/
- adj. I small, little
- bykon /ˈbykon/
- n. 3ter. flea
- Bykurlion /byˈkurlion/
- prop. n. 3ter. Flea Bottom
- byllie /ˈbyllie/
- bȳre /ˈbyːre/
- bȳrēpsa /byːˈreːpsa/
- num. sixty.
- bȳrgallie /byːrˈɡallie/
- bȳrgār /ˈbyːrɡaːr/
- num. six hundred
- bȳrīblie /byːˈriːblie/
D.
- daema /ˈdaema/
- n. 1lun. violet (flower)
- Daemon /ˈdaemon/
- prop. n. 3ter. Daemon
- daemōñe /daeˈmoːɲe/
- adj. II violet (said of eye color); authentically/truly Valyrian
- daenagon /ˈdaenaɡon/
- v. C-fin. to pursue, to chase
- Daenerys /ˈdaenerys/
- prop. n. 2sol. Daenerys
- dāeremagon /daːereˈmaɡon/
- perfect: dāerēdas
- v. C-fin. (irreg.) to free, to liberate, to rid. hen + →dat. from or of something ( < dāez + -emagon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- dāeremiros /daːereˈmiros/
- n. 3sol. liberator, emancipator (lit. free-maker.)
- dāerī /ˈdaːeriː/
- adv. freely ( < dāez + -ī.)
- Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas. — The drunk priest spoke freely to the king.
- Dāeron /ˈdaːeron/
- prop. n. 3ter. Daeron
- dāerves /ˈdaːerves/
- n. 4sol. freedom, liberty ( < dāez + -ves.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. — Your freedom is not mine to give.
- dāez /daːez/
- adj. II free.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- dakogon /daˈkoɡon/
- perfect: dakotas
- v. V-fin. to run
- dakones /daˈkones/
- dakonon /daˈkonon/
- daomblīrinon /daomˈbliːrinon/
- daomio /ˈdaomio/
- n. 3lun. rain.
- daomior /ˈdaomior/
- n. 6col.3lun. rainy season; rain, rains figurative (collective of daomio.)
- Kastāmiro Daomior — The Rains of Castamere
- daor /daor/
- adv. not, interj. no.
- daorion /ˈdaorion/
- indef.pron. 3ter. no place, nowhere ( < daor + -ion)
- daoriot /ˈdaoriot/
- indef.pron. adv. nowhere;
- Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
- daoriot jemagon to not matter →com. to someone; lit. to lead nowhere.
- daorun /ˈdaorun/
- indef.pron. 6pauc.3ter. nothing
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
- daorys /ˈdaorys/
- indef.pron. 2sol. no one, nobody, none for animate entities
- daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
- dāranna /daːˈranna/
- n. 1lun. heir to the throne, royal heir
- dāria /ˈdaːria/
- n. 1lun. queen.
- Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
- dārilaros /daːriˈlaros/
- n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess; princess, prince ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
- Kīviō Dārilaros The Prince That Was Promised
- Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- Dārio /ˈdaːrio/
- dārion /ˈdaːrion/
- n. 3ter. kingdom, country; domain, dominion
- Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero. — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
- dārior /ˈdaːrior/
- n. 6col. empire
- Darklin /ˈdarklin/
- prop. n. 6for. Darklyn
- dārligon /ˈdaːrliɡon/
- v. V-fin. to take, to claim
- Dāro Vilinion /ˈdaːro viˈlinion/
- prop. n. 3ter. King’s Landing
- Dāromīsio /daːroˈmiːsio/
- n. 3lun. (Westeros) member of the Kingsguard
- Dāromīsior /daːroˈmiːsior/
- n. 6col. (Westeros) Kingsguard (as a group)
- dārōñe /daːˈroːɲe/
- dārys /ˈdaːrys/
- n. 2sol. king; monarch.
- Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
- davābagon /daˈvaːbaɡon/
- perfect: davāptas
- v. C-fin. to rain. (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
- dēdegon /ˈdeːdeɡon/
- v. V-fin. to capture, to catch
- dekligon /deˈkliɡon/
- v. V-fin. to kick
- deks /deks/
- n. 3sol. foot, footfall
- Aōhys zentys gevī dekossa ēza. — Your guest has beautiful feet.
- dekuragon /dekuˈraɡon/
- dekuros /deˈkuros/
- n. 3sol. step
- dekurūbagon /dekuˈruːbaɡon/
- dēmagon /ˈdeːmaɡon/
- perfect: dēmatas
- v. V-fin. to sit, to sit down
- Kēli Davidȳ dēmas. — The cat sits on David.
- dēmalion /ˈdeːmalion/
- n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
- Tymptir Dēmalȳti — A Game of Thrones
- Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
- dēmavos /ˈdeːmavos/
- n. 3sol. seat, chair
- deragon /deˈraɡon/
- perfect: dertas
- v. C-fin. to pluck, to pick fruit or flowers (cf. AV mazedhas derari he was taken.)
- derēbagon /deˈreːbaɡon/
- perfect: derēptas
- v. C-fin. to gather, to collect ( < deragon + -ēbagon)
- Vala Aero syt rōbra derēbza. — The man collects figs for Aerys.
- derēptir /deˈreːptir/
- n. 5aq. harvest
- dernon /ˈdernon/
- n. 3ter. plucking
- dēzagon /ˈdeːzaɡon/
- v. C-fin. to care
- dija /ˈdiɟa/
- adj. I hot, warm a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see bāne); aroused, horny
- Zenturliot diji iksi. — We are warm in the inn.
- dijāves /diˈɟaːves/
- n. 4sol. heat that one feels; desire, arousal, horniness (considered offensive, gross or silly) ( < dija + -ves)
- dijemagon /diɟeˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to warm, to warm up, to make warm ( < dija + -emagon)
- dijemion /diˈɟemion/
- n. 3ter. warming chamber (for eggs)
- dīnagon /ˈdiːnaɡon/
- perfect: dīntas
- v. C-fin. to put, to place something on something else to which it is commonly associated e.g. to put a ring on a finger or a shirt on a torso, but not a book on a table.
- to marry, to wed →nom. the one performing the ceremony; →acc. the one who is being married who is being focused on; →com. the other participant; often used in the passive.
- Ao ynoma dīnilūks? — Will you marry me?
- ozdakonot dīnagon to put to flight, chase away.
- Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
- dobotēda /doboˈteːda/
- dobotēdāves /doboteːˈdaːves/
- n. 4sol. ignorance ( < dobotēda + -ves.)
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism
- dohaeragon /doˈhaeraɡon/
- perfect: dohaertas
- v. C-fin. to serve. Valar dohaeris! All men must serve, the response to Valar morghūlis!
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
- Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
- dohaeririon /doˈhaeririon/
- n. 3ter. slavery, service (type II substantivized aorist participle of dohaeragon.)
- dohaeriros /doˈhaeriros/
- n. 3sol. slave, servant (type I substantivized aorist participle of dohaeragon.)
- Dārys rȳbis sepār dohaeriros rȳbis — He hears the king as he hears the slave
- dohaertiarzy /dohaerˈtiarzy/
- n. 2lun. former master (type I substantivised past habitual passive participle of dohaeragon, "one who used to be served".)
- Dohaertrossa dohaertiarzī hēnkirī. — Former slaves and masters alike.
- dohaertros /doˈhaertros/
- n. 3sol. one who was previously a slave, former slave (past habitual active participle of dohaeragon.)
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- dokimare /dokiˈmare/
- adj. II serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven (perh. do- + the act. pres. part. of an unknown verb *kimagon, perh. meaning something like to mess around.)
- dokimarves /dokiˈmarves/
- n. 4sol. seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ( < dokimare + -ves)
- dōmpragron /ˈdoːmpraɡron/
- n. 3ter. pinecone
- dōna /ˈdoːna/
- adj. I. sweet, pleasant
- Dōnī hontesse vāedis! — The birds are singing sweetly!
- dōne /ˈdoːne/
- n. 4lun. pine
- dōniapos /ˈdoːniapos/
- n. 3sol. pine nut
- dōralbar /doːˈralbar/
- n. 1aq. boulder, large rock
- dōre /ˈdoːre/
- adj. II no, none, not
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- Yn dōre vala iksan. — But I am no man.
- dōrenka /doːˈreŋka/
- dōrenky /doːˈreŋky/
- n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
- Mundari dōrenkī rȳbis… — He hears the Stone Men in their misery…
- dōrī /ˈdoːriː/
- indef.pron. adv. never, nohow, noway, at no point, at no time
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- Dorne /ˈdorne/
- prop. n. 6for. Dorne
- dorolvie /doˈrolvie/
- adj. III not many, not much, not a lot, few, used with the plural of countable nouns, but it will still take the appropriate form modifying a paucal or collective. ( < dor- + olvie)
- dōron /ˈdoːron/
- n. 3ter. rock, stone
- dōror /ˈdoːror/
- dōros /ˈdoːros/
- dorrīza /dorˈriːza/
- dorzālty /dorˈzaːlty/
- n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzālta unburnt < do- + zālta.)
- Daenerys Targārien, Jelmāzmo, Dorzālty, Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti. — Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
- Dothraki /ˈdoθraki/
- n. 6for. Dothraki
- Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza. — Daenerys has ten thousand Dothraki.
- dovaogēdy /dovaoˈɡeːdy/
- n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- drakaryr /draˈkaryr/
- n. 6col. dragonpower
- drakarys /draˈkarys/
- n. 2sol. dragon-fire
- drāmmagon /ˈdraːmmaɡon/
- perfect: drāñēdas
- v. C-fin. (irreg.) to open specifically a door, gate or window ( < older *drāñemagon < drāñe + -emagon)
- [...] jevī remia ynot drāñēdāt. — You opened your gates to me [...]
- drāñe /ˈdraːɲe/
- adj. II wide
- drāñon /ˈdraːɲon/
- n. 3ter. mouth (of a river), outlet
- drēje /ˈdreːɟe/
- adj. II true, correct, right, just, veritable
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- drējī /ˈdreːɟiː/
- adv. truly, correctly; very (intensifier) ( < drēje + -ī.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- Drējī kirine arlī iksan. — I am really happy again.
- drējion /ˈdreːɟion/
- n. 3ter. reality
- drējos /ˈdreːɟos/
- n. 3sol. true one
- Driftmāki /driftˈmaːki/
- prop. n. 6for. Driftmark (an island)
- drīves /ˈdriːves/
- n. 4sol. truth, correctness, justness, justice; right, justification, excuse, reason (poss. drēje + -ves.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- drīvome /ˈdriːvome/
- adj. indecl. truthful
- drīvose /ˈdriːvose/
- adv. actually, in fact; in truth, truly, really
- drīvose daor actually not, actually no
- Drīvose azantys ābra issa. — Actually the knight is a woman.
- Drogon /ˈdroɡon/
- prop. n. 3ter. Drogon
- drōmon /ˈdroːmon/
- n. 3ter. egg
- Drōmon nektō? — Are you slicing an egg?
- drōmun /ˈdroːmun/
- n. 6pauc. clutch (of eggs)
- drūr /druːr/
- adv. tomorrow
- Drūr sōni tegon zgeltīlzi. — Tomorrow the snows will cover the ground.
- dubāzma /duˈbaːzma/
- n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin.
- Daor, bony ñuha dubāzma issa. — No, that one is my cousin.
- dubys /ˈdubys/
- n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin.
- Aōhys dubys gevie issa! — Your sibling is beautiful!
- dȳñenka /dyːˈɲeŋka/
- adj. I animal, bestial
- dȳñes /ˈdyːɲes/
- n. 4sol. animal, beast
- Dȳñer raqiror issa. — All animals are friends.
- dyragon /dyˈraɡon/
- v. to peel
E.
- ēbrion /ˈeːbrion/
- n. 3ter. night sky; ēbrio gō under the night sky
- ēbrior /ˈeːbrior/
- ēdrugon /ˈeːdruɡon/
- perfect: ēdrutas
- v. V-fin. to sleep
- Valar Ēdrussis — All Men Must Sleep
- ēdrulion /ˈeːdrulion/
- n. 3ter. dreamland
- ēdrunon /ˈeːdrunon/
- ēdrurys /ˈeːdrurys/
- Ēdrurzys /eːˈdrurzys/
- prop. n. 2sol. Dreamfyre
- eglia /ˈeɡlia/
- egliar /ˈeɡliar/
- eglie /ˈeɡlie/
- adj. III high (physically, in status or quality), good, superior; late (temporally)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- eglives /eˈɡlives/
- egralbar /eˈɡralbar/
- egros /ˈeɡros/
- egry /ˈeɡry/
- n. 2lun. knife, razor (cf. egros.)
- Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
- Riño egry yne anektotos daor. — The girl’s razor did not cut me.
- elēdrar /eˈleːdrar/
- Elēdrion /eˈleːdrion/
- prop. n. 3ter. the Merling King (a deity)
- elēdris /eˈleːdris/
- n. 5sol. time, times, one's time, one's day, contemporary times
- elekor /eˈlekor/
- eleks /ˈeleks/
- n. 3sol. ear
- Muña taobe elekot ondurtas. — The mother grabbed the boy by his ear.
- elēnagon /eˈleːnaɡon/
- perfect: elēntas
- v. C-fin. to swing, to sway, to oscillate, to move back and forth, to twist in the breeze; to bank (while flying) (cf. elēnar)
- elēnar /eˈleːnar/
- elēni /eˈleːni/
- n. 5lun. voice, speech; music, melody; individuality, opinion figurative (cf. elēnar.)
- Āeksio Ōño elēni jeve rȳbis. — The Lord of Light hears your voice.
- Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor. — Dragons do not fear the opinions of sheep.
- elēnin /eˈleːnin/
- elēnir /eˈleːnir/
- ēlī /ˈeːliː/
- adv. first
- Sparos ēlī morghūlilza? — Who will die first?
- ēlie /ˈeːlie/
- adj. III first; primary
- elilla /eˈlilla/
- ellagon /ˈellaɡon/
- v. V-fin. to embrace, to hug →inst. using a particular part of the body
- Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna! — I am going to hug my dear kitty.
- ēlos /ˈeːlos/
- n. 3sol. first, first one, one who is first
- elun /ˈelun/
- emagon /eˈmaɡon/
- perfect: ēdas
- v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
- embar /ˈembar/
- n. 1aq. sea, ocean. Col. embrar "the sea(s)", oceans in a more figurative sense
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- embāzma /emˈbaːzma/
- n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
- embōñe /emˈboːɲe/
- Embrōrbar /emˈbroːrbar/
- prop. n. 1aq. Seasmoke
- embrot /ˈembrot/
- adv. down, downward
- Embrurlion /emˈbrurlion/
- prop. n. 3sol. the Seat of the Sea (a place on Driftmark)
- endia /ˈendia/
- n. 1lun. west, the west (cf. endie')
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- endie /ˈendie/
- endien /ˈendien/
- n. 4ter. sunset
- endīha /enˈdiːha/
- ēngenka /eːŋˈɡeŋka/
- adj. I tasty, good said of food, flavourful ( < ēngos + -enka)
- Ēngenkor elille emā? — Do you have good honey?
- ēngītsos /eːŋˈɡiːtsos/
- ēngos /ˈeːŋɡos/
- n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- ēngoso /ˈeːŋɡoso/
- adj. indecl. talkative, chatty
- enkagon /ˈeŋkaɡon/
- perfect: enketas
- v. C-fin. to owe →inst. the thing owed; →acc. the person to whom it is owed.
- Dāervose jevosy yne enkōt daor. — You do not owe me your freedom.
- epagon /eˈpaɡon/
- perfect: eptas
- v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
- Ynot mirros epās! — Ask me something!
- of somebody→dat. a favor→acc.: Skoros ynot epilū? — What would you ask of me?
- Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) to ask someone→dat. for something→acc.
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- epses /ˈepses/
- n. 4sol. female goat, nanny goat
- epvos /ˈepvos/
- n. 3sol. question
- ērinagon /eːriˈnaɡon/
- v. C-fin. to win
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
- ērinnon /eːˈrinnon/
- ērintys /eːˈrintys/
- n. 2sol. conqueror, winner
- ēs /eːs/
- Essos /ˈessos/
- prop. n. 3sol. Essos
- ezar /ˈezar/
- n. 1aq. duck
- ezīma /eˈziːma/
- adj. I half
- ezīmagon /eˈziːmaɡon/
- v. C-fin. to split with va →dat. into... (cf. ezīma)
- Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
- Insv. aezīmagon.
- ezīmi /eˈziːmi/
- n. 5lun. half
- ezīmillion /eziːˈmillion/
- n. 3ter. freehold
- ezīmos /eˈziːmos/
- ezīmpty /eˈziːmpty/
- ezīmy /eˈziːmy/
G.
- gaba /ˈɡaba/
- n. 1lun. monkey ( < Yi Ti)
- gadbag /ˈɡadbaɡ/
- gadbagi /ˈɡadbaɡi/
- n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
- Gadbag aōhe qrīdrughās. — Throw away your slave name.
- gaemagon /ˈɡaemaɡon/
- v. to charge, to rush
- gallie /ˈɡallie/
- galry /ˈɡalry/
- n. 2lun. hammer, mallet
- galryr /ˈɡalryr/
- gaomagon /ˈɡaomaɡon/
- perfect: gōntas
- v. C-fin. to do, to act, to perform; →dat. + inf. allow
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- gaomilaksir /ɡaomiˈlaksir/
- n. 5aq. task, chore, errand, mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- gaomōbagon /ɡaoˈmoːbaɡon/
- perfect: gaomōptas
- v. C-fin. to practice
- gaomon /ˈɡaomon/
- n. 3ter. action, issue, matter, act, deed
- Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. — And free men make their own choices.
- gaos /ɡaos/
- n. 3sol nadir, underside; animal belly, animal stomach
- gaoso /ˈɡaoso/
- adv. in one's way, one's way, as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will[1]
- gār /ɡaːr/
- num. hundred.
- garaka /ɡaˈraka/
- n. 1lun. Andalish hawk
- garaktys /ɡaˈraktys/
- n. 2sol. vulture
- geba /ˈɡeba/
- adj. I bitter
- gēlenka /ɡeːˈleŋka/
- gēlianna /ɡeːˈlianna/
- n. 1lun. zinc
- gēliapos /ˈɡeːliapos/
- gēlion /ˈɡeːlion/
- n. 3ter. silver.
- gēlior /ˈɡeːlior/
- n. 6col.3ter. money, currency, cash (relex. col. of gēlion silver.)
- Gēlȳndi aōt tepagon jaelas. — He wants to give you money.
- Gēliotīkun /ɡeːlioˈtiːkun/
- prop. n. 6pauc. Silverwing
- gēlōñe /ɡeːˈloːɲe/
- adj. II expensive
- gelte /ˈɡelte/
- geltialbar /ɡelˈtialbar/
- n. 1aq. meeting place, meeting hall, gathering place, exhibition hall, basilica ( < geltion + -albar.)
- geltigon /ˈɡeltiɡon/
- geltilion /ˈɡeltilion/
- n. 3ter. passage
- geltion /ˈɡeltion/
- geltiros /ˈɡeltiros/
- n. 3sol. cover, one which covers
- gēlȳn /ˈɡeːlyːn/
- n. 6pauc.3ter. debt, owed payement (relex. pauc. of gēlion silver.)
- Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
- genes /ˈɡenes/
- n. 4sol. mouse, rat
- gepton /ˈɡepton/
- geptot /ˈɡeptot/
- adv. left, to the left, leftward (dat./loc. of gepton.)
- Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot. — There are fools to the left, and priests to the right.
- postp.→gen. to the left of, to the side of, beside, next to
- geralbar /ɡeˈralbar/
- geron /ˈɡeron/
- n. 3ter. path, walk, walkway
- Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
- geros ilas /ˈɡeros ˈilas/
- exp. good bye, bye, farewell often shorthened to one word gerosílas; derives from the phrase Geros ilās!, lit. "May the path lie straight!"
- gerpa /ˈɡerpa/
- n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant; hōzita gerpa tomato
- gevī /ˈɡeviː/
- gevie /ˈɡevie/
- adj. III. beautiful
- gevives /ɡeˈvives/
- gevurlion /ɡeˈvurlion/
- Ghīs /ɣiːs/
- prop. n. 3sol. Ghis
- Valyri Ghīs idakotis. — The Valyrians attacked Ghis.
- Ghīska /ˈɣiːska/
- adj. I Ghiscari
- Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi. — Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
- Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis. — The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
- gīda /ˈɡiːda/
- adj. I. equal, even; steady, stable, by extension calm.
- …iēdrosa gīdāpa. — …calm as still water.
- gīdāves /ɡiːˈdaːves/
- gīdemagon /ɡiːdeˈmaɡon/
- perfect: gīdēdas
- v. C-fin. (irreg.) to steady, stabilize; to even up, equalize ( < gīda + -emagon.)
- gīdrion /ˈɡiːdrion/
- n. 3ter. tin (substance)
- giēñagon /ˈɡieːɲaɡon/
- perfect: giēntas
- v. C-fin. ' to heal (intransitive), to be healed, to become healed, to become healthy (perh. giez + -ēñagon.)
- Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- giēñēbagon /ɡieːˈɲeːbaɡon/
- giēñemagon /ɡieːɲeˈmaɡon/
- perfect: giēñēdas
- v. C-fin. (irreg.) to treat, to cure, to heal (s/o else) ( < giēñagon + -emagon.)
- giēñilare /ɡieːniˈlare/
- adj. II to heal, yet to heal, not yet healed (active future participle of giēñagon, lit. "who will be healed".)
- Giēñilaros /ɡieːniˈlaros/
- n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (type I substantive of giēñilare. AV ginilaro.)
- gierī /ˈɡieriː/
- adv. wholly, completely, totally; dreadfully, terribly (when used with pejorative adjectives); together
- gierion /ˈɡierion/
- n. 3ter. people, populace (refers to the group of people inhabiting a specific place; type II substantive of giez.)
- gierūljagon /ɡieˈruːʎaɡon/
- gierūlnon /ɡieˈruːlnon/
- n. 3ter. assembly, gathering, audience, crowd, congregation ( < gierūljagon + -non.)
- giez /ɡiez/
- adj. II whole, complete, together
- gīhor /ˈɡiːhor/
- n. 6col. (abstract) soul, essence
- gīmēdegon /ɡiːˈmeːdeɡon/
- perfect: gīmēdetas
- v. V-fin. to warn, to advise, to signal, to give warning to, to notify (eventative of gīmīmagon.)
- gīmēdenon /ɡiːˈmeːdenon/
- gīmigon /ˈɡiːmiɡon/
- perfect: gīmitas
- v. V-fin. to know facts or information, to know how to do something →inf.
- Kesir gīmī. — You know this
- Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
- Gīmissiks. — It is known.[2]
- gīmije /ˈɡiːmiɟe/
- adj. II fine, skilled, knowledgeable
- gīmīmagon /ɡiːˈmiːmaɡon/
- gīminon /ˈɡiːminon/
- n. 3ter. knowing
- gīs /ɡiːs/
- n. 3sol. soul, spirit
- Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon. — We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
- gisagon /ɡiˈsaɡon/
- v. to scrape
- glaesa /ˈɡlaesa/
- glaesagon /ˈɡlaesaɡon/
- perfect: glaestas
- v. C-fin. to live, to fare in the general sense; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[2]:
- glaesenka /ɡlaeˈseŋka/
- glaeson /ˈɡlaeson/
- n. 3ter. life. Col. glaesor existence, life (slightly more abstract/figurative)
- Keso glaesot iderēptōt daor. — You did not choose this life.
- gō /ɡoː/
- postp.→gen. under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)
- adv. under, beneath, below; before (temporally)
- Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon. — To boldly go where no one has gone before.
- gosagon /ɡoˈsaɡon/
- v. to wilt, to wither
- gōviāragon /ɡoːˈviaːraɡon/
- perfect: gōviārtas
- v. Loc. appl. C-fin. to flow under →gen. ( < gō- + v- + iāragon.)
- Qelbar blēno gōviārtas. — The river flowed under the mountain.
- Tubī qelbri oktio gōviārosy daor. — The rivers are not flowing under the city today.
- exp. tego gōviāragon to flow underground
- Iēdar tego gōviārza? — Is the water flowing underground?
- gōvilagon /ɡoːviˈlaɡon/
- perfect: gōviltas future: gōvulza
- v. Loc. appl. C-fin. to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath →gen. ( < gō- + u- + ilagon.)
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
- gōvilemagon /ɡoːvileˈmaɡon/
- v. Loc. appl. C-fin. (irreg.) to put under, to cause to be under →dat. the thing under which it is put ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
- Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza. — Daenerys is putting her little dragon under the table.
- gōvilirion /ɡoːviˈlirion/
- n. 3ter catacomb, catacombs, underground labyrinth (type II substantive of the active aorist participle of gōvilagon; lit. "that/the place which lies beneath".)
- grēges /ˈɡreːɡes/
- n. 4sol. louse.
- grevenka /ɡreˈveŋka/
- grevenkos /ɡreˈveŋkos/
- n. 3sol. circle
- greviapos /ɡreˈviapos/
- grevion /ˈɡrevion/
- grevy /ˈɡrevy/
- n. 2lun. wheel
- grōvagon /ˈɡroːvaɡon/
- perfect: grūtas
- v. C-fin. to roar
- grozagon /ɡroˈzaɡon/
- v. C-fin. to plow
- grozilla /ɡroˈzilla/
- grozillar /ɡroˈzillar/
- grozion /ˈɡrozion/
- n. 3ter. furrow, ditch, trench
- grozior /ˈɡrozior/
- grozurlion /ɡroˈzurlion/
- n. 3ter. farm
- gryves /ˈɡryves/
- n. 4sol. bear.
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- guēse /ˈɡueːse/
- n. 4lun. tree
- guēsiapos /ˈɡueːsiapos/
- n. 3sol. sapling
- guēsilla /ɡueːˈsilla/
- n. 1aq. tree sap
- guēsin /ˈɡueːsin/
- gūrēnilaksir /ɡuːreːniˈlaksir/
- n. 5aq. lesson (type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
- Gūrēnilaksir Ēlior — Lesson 1/First Lesson.
- gūrēntir /ɡuːˈreːntir/
- n. 5aq. information, knowledge (type II substantive of the perfect participle of gūrēñagon; lit. "that which has been learned".)
- gūrēñagon /ɡuːˈreːɲaɡon/
- perfect: gūrēntas
- v. C-fin. to learn, to find out, to discover (perh. gūrogon + -ēñagon.)
- Valar gūrēñis — All men must learn
- gūrogon /ˈɡuːroɡon/
- perfect: gūrotas
- v. V-fin. to pick up, to get, to take; in the reflexive to earn, merit, deserve + dat. the thing deserved
- Ñuhor līr gūrēnna. — I will take what is mine.
- Laodiapossa buzdaris gūrogon. — Let the slave pick up the masks.
- gūron /ˈɡuːron/
- n. 3ter. basket
- gūrotir /ˈɡuːrotir/
- n. 5aq. what is deserved, what one deserves; fate usually in the col. gūrotrir. (type II substantive of the perfect participle of gūrogon.)
- gūrotrir /ˈɡuːrotrir/
- n. 6col.5aq. fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due (collective of gūrotir.)
- Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. — And I bring your enemies what they deserve.
- Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
- gȳs /ɡyːs/
- n. 3sol. lime
H.
- hae /hae/
- prep.→loc. as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- hāedar /ˈhaːedar/
- n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister.
- Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
- Ñuhor hāedri renīs se nykēla avy ossēninna! — Touch my sister and I'll kill you myself!
- hāedranna /haːeˈdranna/
- n. 1lun. male's younger sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
- haeragon /ˈhaeraɡon/
- perfect: haertas
- v. Insv. C-fin. ambitrans. to move something →acc. Said of something inanimate that moves, as in an arm, a leg, a contraption, or, in certain cases, an animal ( < h- + aeragon.)
- Tepto ondossa bartot haerzi. — The teacher’s hands move to her head.
- Azanto deks korzī haertas. — The knight’s foot moved the long sword.
- haerēbagon /haeˈreːbaɡon/
- hāgugon /ˈhaːɡuɡon/
- hāgunītsos /haːɡuˈniːtsos/
- n. 3sol. eclipse (solar or lunar)
- hakogon /haˈkoɡon/
- perfect: hakotas
- v. V-fin. to pull s/t →acc. from s/w →loc.; to bother, to affect, to annoy because of s/t →loc.
- hakossiarza /hakosˈsiarza/
- hakossiarzir /hakosˈsiarzir/
- n. 5aq. insanity, lunacy, craziness, madness (type II substantive of hakossiarza)
- hakossiarzy /hakosˈsiarzy/
- n. 2lun. lunatic, crazy person, madman (type I substantive of hakossiarza)
- hannagon /ˈhannaɡon/
- v. V-fin. to commit something to something (accusative and dative); to place, to put
- hāre /ˈhaːre/
- Harenhalon /haˈrenhalon/
- prop. n. 3ter. Harrenhal (a castle)
- hārēpsa /haːˈreːpsa/
- num. thirty
- hārgallie /haːrˈɡallie/
- hārgār /ˈhaːrɡaːr/
- num. three hundred
- hārīblie /haːˈriːblie/
- hārion /ˈhaːrion/
- n. 3ter. delta; triangle
- hāros /ˈhaːros/
- n. 3sol. (used in the plural) three
- harrenka /harˈreŋka/
- adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long (spatially, temporally and generic) ( < harris + -enka.)
- Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa. — My dragon is the right size.
- harrī /ˈharriː/
- postp. while, during (co-occurs with a noun in the genitive or a full phrase)
- harris /ˈharris/
- n. 5sol. while, duration (an indefinite amount of time that varries based on the activity referred to; the appropriate amount of time that s/t ought to last based on whatever activity is being referred to; cf. harrenka)
- haver /ˈhaver/
- haves /ˈhaves/
- havon /ˈhavon/
- n. 3ter bread
- Havon sīr ipradakson kostas. — The bread can now be eaten.
- havor /ˈhavor/
- hēdrȳ /ˈheːdryː/
- postp.→gen. from amongst, out of, out of the midst of, from (prob. hen + rȳ, with nasal deletion.)
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. — You will select a leader, from amongst your own ranks.
- hēdys /ˈheːdys/
- n. 2sol. butcher (heghagon + -tys.)
- Issa, aōho hēdo taobe sēntan! — Yes, I killed your butcher's boy!
- heghagon /heˈɣaɡon/
- perfect: hēdas
- v. C-fin. to slaughter; to prepare food
- hegharys /heˈɣarys/
- heghy /ˈheɣy/
- n. 2lun. butcher's knife
- hegnīr /ˈheɡniːr/
- adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
- Issa, drīvose hegnīr ēdrus. — Yes, she is actually sleeping like that.
- conj. →subj. so that
- Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos. — He only wants to give you money, so your baby can eat.
- heksīr /ˈheksiːr/
- adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
- Issa, heksīr ipradan. — Yes, I am eating like this.
- Helaena /heˈlaena/
- prop. n. 1lun. Helaena
- helaenor /heˈlaenor/
- n. 3aq. oleander, oleander bush
- heltar /ˈheltar/
- n. 1aq. beetle
- hembār /ˈhembaːr/
- hen /hen/
- prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
- Hen ynot mōzīli! — Drinks are on me!
- hēnka /ˈheːŋka/
- adj. I same (perh. < hae + -enka.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- hēnkirī /ˈheːŋkiriː/
- adv. together, by extension simultaneously ( < hēnka + -ī.)
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- Dohaertrossa dohaertiarzī hēnkirī. — Former slaves and masters alike.
- adv. in kind
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li hēnkirī siglīliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- henujagon /henuˈɟaɡon/
- perfect: hembistas future: hembīlza
- v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave, to go from ( < hen- + u- + jagon.)
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- Henujās! — Keep out!
- henumīdēmagon /henumiːˈdeːmaɡon/
- hepagon /heˈpaɡon/
- perfect: heptas
- v. C-fin. to climb, to ascend
- hepnon /ˈhepnon/
- hepvos /ˈhepvos/
- heqo /ˈheqo/
- n. 3lun. fly
- hēzīr /ˈheːziːr/
- adv. henceforth, from now on, from this point, from now; with negative, no longer ( < hen + sīr with nasal deletion.)
- Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. — From this day forward, you will choose your own names.
- hīghagon /ˈhiːɣaɡon/
- perfect: hidas
- v. C-fin. to scream, to cry out, to cry
- ... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi. — ... and those who would harm you will die screaming.
- hīlagon /ˈhiːlaɡon/
- perfect: hīltas
- v. C-fin. to punch, to hit, to strike
- hīlībagon /hiːˈliːbaɡon/
- hīlivos /ˈhiːlivos/
- n. 3sol. bridge
- hilmio /ˈhilmio/
- hinikagon /hiniˈkaɡon/
- perfect: hinittas
- v. C-fin. to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger (perh. related to hen, containing -ikagon)
- hinon /ˈhinon/
- n. 3ter. hill
- hiōragon /ˈhioːraɡon/
- v. Insv. C-fin. to stand of things ( < h- + iōragon.)
- Āegenkon Dēmalion hiōrza se Sersi dāria issa. — The Iron Throne stands and Cersei is queen.
- Qurda aōho lentot hiōrzi? — Are the tables standing in your house?
- hiōriros /ˈhioːriros/
- n. 3sol. statue (type I substantive of the active aorist participle of hiōragon; lit. one which always stands.)
- hisagon /hiˈsaɡon/
- perfect: histas
- v. C-fin. to slice
- hivagon /hiˈvaɡon/
- v. to melt
- hobrenka /hoˈbreŋka/
- adj. I idiotic, fucking (slang insult or curse; crude intensifier; < hobres + -enka, lit. goat-like)
- Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor! — Do not laugh at your idiotic uncle!
- hobres /ˈhobres/
- n. 4sol. male goat, billy goat.
- kastys hobresse — “blue goats”.
- hobrero ñellyr goatskin (cf. ñellyr)
- hontes /ˈhontes/
- n. 4sol. bird.
- Issa, ñuhys raqiros hontes issa. — Yes, my friend is a bird.
- hopa /ˈhopa/
- n. 2lun. navel
- hopīha /hoˈpiːha/
- adj. I central
- hoskagon /ˈhoskaɡon/
- perfect: hostas
- v. C-fin. to cause to swell; to inspire pride in, to make proud, to give (one) pride (perh. hōzigon + -kagon.)
- ... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. — Choose... A name that gives you pride.
- hōzalbor /hoːˈzalbor/
- hōze /ˈhoːze/
- hōzigon /ˈhoːziɡon/
- perfect: hōzitas
- v. V-fin. to swell, to swell up
- hōzikagon /hoːziˈkaɡon/
- perfect: hōzittas
- v. C-fin. to boil (for the intransitive usage, a reflexive pronoun must be used) ( < hōzigon + -ikagon)
- hōzinon /ˈhoːzinon/
- hube /ˈhube/
- n. 4lun. vine
- hubon /ˈhubon/
- n. 3ter. rope, cord
- huēmagon /ˈhueːmaɡon/
- hulagon /huˈlaɡon/
- perfect: hultas
- v. C-fin. to pour
- humbagon /ˈhumbaɡon/
- perfect: humptas
- v. Insv. C-fin. to stay, to remain (with indicative) (used impersonally, i.e. "it will remain (true) that...")
- hunanne /huˈnanne/
- hūndegon /ˈhuːndeɡon/
- hunenka /huˈneŋka/
- adj. I energetic
- hunes /ˈhunes/
- n. 4sol. rabbit, hare, bunny
- hūra /ˈhuːra/
- hūrenka /huːˈreŋka/
- hūrilla /huːˈrilla/
- n. 1aq°. moonlight, moonshine
- Hūrlilio /ˈhuːrlilio/
- prop. n. 3lun. Moondancer
- hurnīlaksir /hurˈniːlaksir/
- n. 5aq. prospect, possibility
- hylagon /hyˈlaɡon/
- v. to feel, to sense
- hynga /ˈhyŋɡa/
- n. 1lun. penis (considered offensive, gross or silly)
- hyngirion /ˈhyŋɡirion/
- n. 3ter. peninsula
I.
- iā /iaː/
- conj. or, either
- iāpa /ˈiaːpa/
- n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother.
- Dārys ñuhe iāpe iotāptes. — The king respects my uncle.
- iāpanna /iaːˈpanna/
- n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother.
- Viserys Daenero lēkia iāpannā issa. — Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
- iāragon /ˈiaːraɡon/
- perfect: iārtas
- v. C-fin. to flow, to run, to go of things like roads, mountain ranges etc.
- iāriros /ˈiaːriros/
- n. 3sol. liquid
- ibāngagon /iˈbaːŋɡaɡon/
- ibardugon /iˈbarduɡon/
- īby /ˈiːby/
- n. 2lun. bone (the physical entity, a single one)
- ībyr /ˈiːbyr/
- idakogon /idaˈkoɡon/
- perfect: idakotas
- v. V-fin. to attack, to assail, to have at may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
- Bone vale idakōs! — Attack that man!
- idaña /iˈdaɲa/
- idañe /iˈdaɲe/
- adj. II fellow, accompanying, concomitant (cf. idaña.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- iderēbagon /ideˈreːbaɡon/
- perfect: iderēptas
- v. Obl. appl. C-fin. to choose, to decide on, to select + acc. the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive; the applied object is placed right before the verb), + dat. the thing selected (the old direct object, left unexpressed if understandable) ( < i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri iderēbza. — The man selects figs for Aerys.
- Aeri iderēbaks. — Aerys is selected for.
- Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
- Zentyssy havot kisalbri iderēptis. — The guests chose the bread for the feast.
- iderennes /ideˈrennes/
- n. 4sol. trial ( < iderēbagon + -nes.)
- Vīlībāzmosa iderennī emilun. — I would like a trial by combat.
- iderennion /ideˈrennion/
- n. 3ter. courthouse
- iderennon /ideˈrennon/
- n. 3ter. choice, decision, selection ( < iderēb- + -non.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- idīnagon /iˈdiːnaɡon/
- perfect: idīntas
- v. Obl. appl. C-fin. to marry the one performing the ceremony→nom. ; those getting married→acc. + acc. (d/o + a/o) (often used in the passive) ; to officiate a wedding ( < i- + dīnagon)
- idīnnon /iˈdiːnnon/
- n. 3ter. marriage
- īdre /ˈiːdre/
- adj. II clay
- iēdar /ˈieːdar/
- n. 1aq. water
- Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus. — My brother is drinking milk and water.
- col. iēdrar ocean, poetic for sea
- iēdrot /ˈieːdrot/
- interj. (to dragons) Drink!
- Iēmi /ˈieːmi/
- prop. n. 5lun. Jaime
- iemny /ˈiemny/
- n. 2lun. stomach, belly of a human
- Dāro iemny rōva issa. — The king's stomach is large.
- iemnȳ /ˈiemnyː/
- postp.→gen. in, inside, inside of, within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
- Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
- ienkagon /ˈieŋkaɡon/
- iepagon /ieˈpaɡon/
- ijiōragon /iˈɟioːraɡon/
- perfect: ijiōrtas
- v. Obl. appl. C-fin. to please, make happy (object is reflexive; the pleaser is expressed with a separate clause that comes first or →dat.) ( < i- + jiōragon)'
- ikisībagon /ikiˈsiːbaɡon/
- perfect: ikisīptas
- v. Obl. appl. C-fin. to dine on, have a meal consisting primarily of ( < i- + kisagon + -ībagon)
- ilagon /iˈlaɡon/
- perfect: iltas future: ulza
- v. C-fin. to lie, to be in a certain place[3] (locative copula). Original meaning to lay/be straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- to exist (existential copula) in the sense of there is, there are:
- Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
- ilāragon /iˈlaːraɡon/
- ilībagon /iˈliːbaɡon/
- ilībio /iˈliːbio/
- ilībōños /iliːˈboːɲos/
- n. 3sol. whoreson, bastard, bitch, slut insult/curse used with any gender, generic (seemingly the substantive of an adjective *ilībōñe, < ilībagon + -ōñe)
- ilie /ˈilie/
- īligon /ˈiːliɡon/
- perfect: īlitas
- v. V-fin. to cross, cross over; to retread, go over, go back over (perhaps jagon + -ligon.)
- īlilion /ˈiːlilion/
- n. 3ter crossing, crossroads ( < īligon + -lion.)
- Arlȳr īliliot ēdrun. — I am sleeping at the new crossroads.
- ilimagon /iliˈmaɡon/
- v. Obl. appl. V-fin. to cry for, to weep for →acc. ( < i- + limagon.)
- Kēli parklon ilimatas! — The cat cried for meat!
- Sparos dāri ilimēlza? — Who will cry for the king?
- īlinon /ˈiːlinon/
- n. 3ter. crossing (in general); cross (the geometric figure), cross (reified, where someone is crucified) ( < īligon + -non)
- īlinuragon /iːlinuˈraɡon/
- perfect: īlinurtas
- v. C-fin. to crucify ( < īlinon + -uragon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- ilīrigon /iˈliːriɡon/
- perfect: ilīritas
- v. Obl. appl. V-fin. to smile at, to smile for, to smile upon →acc. ( < i- + līrigon to smile.)
- Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
- Illyrio /ˈillyrio/
- prop. n. 3lun. Illyrio
- ilnītsos /ilˈniːtsos/
- īlon /ˈiːlon/
- pers.pron. we.
- īlōnda /iːˈloːnda/
- īlva /ˈiːlva/
- īlvon /ˈiːlvon/
- ilvos /ˈilvos/
- n. 3sol. bed
- ilzigon /ˈilziɡon/
- perfect: ilzitas
- v. V-fin. to throw, to fling, to hurl, to toss, to scatter, to sow, to plant; to put to sleep
- ilzilla /ilˈzilla/
- n. 1aq°. trivial matters, boring matters, dull stuff; insignificant details, minor things, trifling things; table scraps fed to animals
- ilzȳnagon /ilˈzyːnaɡon/
- perfect: ilzȳntas
- v. C-fin. to cultivate, to engender; to encourage to grow, to cause to grow
- imandūljagon /imanˈduːʎaɡon/
- imassigon /iˈmassiɡon/
- imāzigon /iˈmaːziɡon/
- perfect: imastas
- v. Obl. appl. V-fin. to come to, to arrive at, to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
- Valar imāzissis. — All men must attend.
- imazumbagon /imaˈzumbaɡon/
- perfect: imazumptas
- v. Obl. appl. C-fin. to join up with, to join only with volitional subjects ( < i- + maz- + umbagon)
- imorghūljagon /imorˈɣuːʎaɡon/
- perfect: imorghūltas
- v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- imundagon /iˈmundaɡon/
- perfect: imūdas
- v. Obl. appl. C-fin. to sympathize with, to have sympathy for, to commiserate with s/o →acc. ( < i- + mundagon)
- imunnon /iˈmunnon/
- indigon /ˈindiɡon/
- perfect: inditas
- v. V-fin. to push; in the reflexive to intend →inf.
- Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor. — You don't actually mean to do this.
- indirarion /indiˈrarion/
- n. 3ter. reason, motive, cause (type II substantive of the active present participle of indigon; lit. "pushing".)
- indirys /ˈindirys/
- n. 2sol. rival
- indor /ˈindor/
- n. 3aq. clay
- inkion /ˈiŋkion/
- n. 3ter. bacon
- inkon /ˈiŋkon/
- n. 3ter. back, back part, back side
- Kēli ñuho inkot ilza. — There is a cat on my back.
- inkot /ˈiŋkot/
- adv. in back, to the back, backward (loc./dat. case of inkon.)
- Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor. — Jon! Please! Don't go back.
- postp.→gen. behind, in back of
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- iōdegon /ˈioːdeɡon/
- perfect: iōdetas
- v. V-fin. to dive
- ioje /ˈioɟe/
- iojūlirion /ioˈɟuːlirion/
- n. 3ter. see iosrūlirion
- iojūljagon /ioˈɟuːʎaɡon/
- v. C-fin. see iosrūljagon
- Iōnos /ˈioːnos/
- prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
- Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
- iōragon /ˈioːraɡon/
- perfect: iōrtas
- v. C-fin. to stand; to be (feeling) →loc. an emotion →com. with/toward someone in the reflexive with/toward oneself
- iōrion /ˈioːrion/
- n. 3ter. building
- iōrves /ˈioːrves/
- n. 4sol. cold, coldness ( < iosre + -ves.)
- Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
- iosre /ˈiosre/
- iosrūlirion /iosˈruːlirion/
- n. 3ter. autumn, fall ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
- Iosrūlirion kesīr ilza. — Autumn is here.
- iosrūljagon /iosˈruːʎaɡon/
- iotāpagon /ioˈtaːpaɡon/
- iotāptegon /ioˈtaːpteɡon/
- perfect: iotāptetas
- v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon.)
- iotāptenon /ioˈtaːptenon/
- n. 3ter. respect, consideration ( < iotāptegon + -non)
- iotāptenoso /iotaːpteˈnoso/
- adv. respectfully, with respect (inst. of iotāptenon)
- iovagon /ioˈvaɡon/
- v. to dip
- ipradagon /ipraˈdaɡon/
- perfect: iprattas
- v. C-fin. to eat (In origin the applicative of pradagon, a verb in any case not related to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )
- Valar Ipradis... Valar Ipradiks — All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.
- iqighagon /iqiˈɣaɡon/
- perfect: iqīdas
- v. C-fin. to make →acc. someone (feel) →ins. an emotion, in the reflexive →acc. oneself
- iqrinumbagon /iqriˈnumbaɡon/
- perfect: iqrinumptas
- v. Obl. appl. C-fin. to antagonize ( < i- + qrinumbagon)
- irūdir /iˈruːdir/
- n. 5aq. tax, collection, tithe (type II substantive of the passive perfect participle of irughagon; lit. "given".)
- irūdy /iˈruːdy/
- n. 2lun. gift, present ( < irughagon.)
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksiō Ōño irūdy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
- Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōño irūdy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irūdy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
- irughagon /iruˈɣaɡon/
- perfect: irūdas
- v. Obl. appl. C-fin. to give, to offer, to present, to release to, to abandon to (can be used to mean to give regardless of the person of the subject, direct object or indirect object (recipient), although it is primarily used when all three arguments are third person, i.e. when the main synonym for to give, tepagon, cannot be used. If used in cases where a first or second person argument is present, it conveys a more formal tone than tepagon. < i- + rughagon, lit. to drop to).
- isahagon /isaˈhaɡon/
- perfect: isētas future: isīlza
- v. Obl. appl. irreg. to force, to make, to cause, to use someone do something (accusative and infinitive)
- isindigon /iˈsindiɡon/
- issa /ˈissa/
- interj. yes, it/he/she is
- issaros /ˈissaros/
- n. 3sol. person, being, human, human being, individual (prob. subst. pres.part. of sagon, lit. being.)
- issarys /ˈissarys/
- n. 2sol. existence in the generic sense e.g. a rock exists even if it isn't alive ( < issare + -ys.)
- itatagon /itaˈtaɡon/
- perfect: itetas
- v. Obl. appl. C-fin. to finish with, to be finished with, to be done with ( < i- + tatagon)
- itymagon /ityˈmaɡon/
- ityragon /ityˈraɡon/
- ityrtegon /iˈtyrteɡon/
- ivestragon /iˈvestraɡon/
- ivēttegon /iˈveːtteɡon/
- ivīlībagon /iviːˈliːbaɡon/
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- izūgagon /iˈzuːɡaɡon/
- izula /iˈzula/
- izulēpsa /izuˈleːpsa/
- num. forty
- izulīblie /izuˈliːblie/
- izulīha /izuˈliːha/
- adj. I rectangular
- izulion /iˈzulion/
- n. 3ter. square, plaza
- izultion /iˈzultion/
- n. 3ter. center, centre
- izunnie /iˈzunnie/
J.
- jaedos /ˈɟaedos/
- n. 3sol. summer
- Jaedria /ˈɟaedria/
- prop. n. 1aq°. the Lands of Summer, the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
- Jaehaelor /ɟaeˈhaelor/
- prop. n. 3aq. Jaehaelor
- Jaehaerys /ɟaeˈhaerys/
- prop. n. 2sol. Jaehaerys
- jaehenka /ɟaeˈheŋka/
- adj. I godlike
- jaehio /ˈɟaehio/
- jaehor /ˈɟaehor/
- n. 6col. pantheon
- jaehor /ˈɟaehor/
- n. 3aq. volcano
- jāelagon /ˈɟaːelaɡon/
- perfect: jāeltas
- v. Insv. C-fin. to store, to house (when an animate subject is used without an inanimate possessee, the subject is put in the genitive, as this is an instrumental passive) ( < z- + rāelagon)
- jaelagon /ˈɟaelaɡon/
- perfect: jeldas
- v. C-fin. to want, to wish, to wish, to opt, to hope (for)
- →inf. when there is a single subject: Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- →subj. when there is a different subject, e.g. when s/o wants/hopes s/o else to do s/t: Daenerys avy ȳdrēlus jaelā? — Are you hoping Daenerys will talk to you?
- jaelarys /ˈɟaelarys/
- jāelion /ˈɟaːelion/
- n. 3ter. treasury
- jāelvos /ˈɟaːelvos/
- n. 3sol. sail
- jāely /ˈɟaːely/
- n. 2lun. possession
- jaerēbagon /ɟaeˈreːbaɡon/
- jaes /ɟaes/
- n. 3sol. god, deity (male or female)
- Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
- Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
- jagon /ˈɟaɡon/
- perfect: istas future: īlza
- v. irreg. to go.
- Sesīr īlot jagon! — Now let us go!
- jāha /ˈɟaːha/
- jāhon /ˈɟaːhon/
- Jakaerys /ɟaˈkaerys/
- prop. n. 2sol. Jacaerys
- jakegon /ɟaˈkeɡon/
- perfect: jaketas
- v. Insv. V-fin. to contribute, to accompany, to add to (non-volitional subject; d/o [dat.]), ( < z- + rakegon.)
- jāla /ˈɟaːla/
- jaos /ɟaos/
- Jaqen /ˈɟaqen/
- prop. n. 6pauc. lun. Jaqen (cf. jaqiarzir.)
- Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
- jaqiarza /ɟaˈqiarza/
- adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jaqiarzir /ɟaˈqiarzir/
- n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jazdan /ˈɟazdan/
- n. 6for.ter. harpy ( < AV jazdan < Ghiscari )
- Gūrogon Jazdano glaeson aōhon istos daor. — The Harpy's life was not yours to take
- jēda /ˈɟeːda/
- n. 1lun. season, cycle; time
- jēdar /ˈɟeːdar/
- n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor, see also ēbrion.)
- col. jēdrar sky, the skies, the heavens, heaven
- jēdar /ˈɟeːdar/
- n. 6col.1lun. year translated both as singular or plural (col. of jēda time.)
- Biare Arlie Jēdari! — Happy New Year!
- Ñuho kepo kepa sīkude sīkudēpsā jēdari ūndas. — My father's father is seventy-seven years old.
- Skorverdon jēdaro bonys azantys ūndas? — How old is that knight?
- Azantys izule izulēpsā jēdari ūndas. — The knight is forty-four years old.
- jēdun /ˈɟeːdun/
- n. 6pauc. hour, hours
- jehākogon /ɟeˈhaːkoɡon/
- perfect: jehākotas
- v. V-fin. to cheer, to cheer up, to brighten the mood of s/o →loc. ( < root *jeh-~bright + -ākogon, cf. below ↓.)
- jehar /ˈɟehar/
- n. 1aq. emerald, malachite ( < *jeh-)
- jehikagon /ɟehiˈkaɡon/
- perfect: jehittas
- v. C-fin. to shine; to shine on, illuminate →acc. something ( < *jeh- + -ikagon)
- Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās. — Lord, cast your light upon us
- jehikarys /ɟehiˈkarys/
- jehys /ˈɟehys/
- n. 2sol. ember
- jelar /ˈɟelar/
- n. 1aq. lemon tree
- jēlēbagon /ɟeːˈleːbaɡon/
- v. C-fin. to blow, to gust of wind or of air out of one's mouth (from a root *jēl-, seen in jelmio etc., + -ēbagon.)
- jelmāzma /ɟelˈmaːzma/
- n. 1lun. storm, violent wind. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- jelmāzmar /ɟelˈmaːzmar/
- n. 6col.1lun. storms, storm, bad weather, violent weather, storm season ( < collective of jelmāzma.)
- jelmio /ˈɟelmio/
- jelmior /ˈɟelmior/
- n. 6col. wind, winds collectively or figuratively; weather
- Udra jelmior issi. — Words are wind.
- jelmōñe /ɟelˈmoːɲe/
- jelmor /ˈɟelmor/
- jelo /ˈɟelo/
- n. 3lun. lemon
- jemagon /ɟeˈmaɡon/
- perfect: jentas
- v. C-fin. to lead, to guide →acc. someone; →loc. from some place; →dat. to some place; if confusion is possible, use the prepositions hen and va; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere
- Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- jeme /ˈɟeme/
- pers.pron. you (plur.).
- jemēbagon /ɟeˈmeːbaɡon/
- perfect: jemēptas
- v. C-fin. to reign, to govern, to rule over, to lead in the political sense ( < jemagon+ -ēbagon).
- Bōsirī zirys jemēbagon. — Long may she reign.
- jemēla /ɟeˈmeːla/
- jemiros /ɟeˈmiros/
- n. 3sol. leader
- jenenka /ɟeˈneŋka/
- jēngallie /ɟeːŋˈɡallie/
- jēngār /ˈɟeːŋɡaːr/
- num. eight hundred
- jenigon /ɟeˈniɡon/
- perfect: jenitas
- v. V-fin. to touch, to abut; figuratively to bother with inanimate subjects ( < z- + renigon).
- Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
- Lōgor ñuhi kris jenitas. — The boat touched my leg.
- jēnqa /ˈɟeːɴqa/
- jēnqelie /ˈɟeːɴqelie/
- jēnqēpsa /ɟeːɴˈqeːpsa/
- num. eighty
- jēnqīblie /ɟeːɴˈqiːblie/
- jentegon /ˈɟenteɡon/
- v. V-fin. to command, to lead in the sense of leading an army ( < eventative of jemagon.)
- jention /ˈɟention/
- n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- jentys /ˈɟentys/
- n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
- Jentys Dovaogēdyro syt iksā. — You are the leader of the Unsullied.
- jenys /ˈɟenys/
- n. 2sol. glass coll. jenyr glass the substance
- jepagon /ɟeˈpaɡon/
- perfect: jeptas
- v. C-fin. to ask
- jerde /ˈɟerde/
- n. 4lun. cherry
- jeson /ˈɟeson/
- n. 3ter. dust, powder
- jessie /ˈɟessie/
- adj. III. joyful, joyous
- jessiemagon /ɟessieˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to delight
- jessives /ˈɟessives/
- n. 4sol. joy
- jesuragon /ɟesuˈraɡon/
- perfect: jesurtas
- v. C-fin. to powder, to dust, to sprinkle with powder or dust, to pour dust or powder on with s/t →ins. ( < jeson + -uragon)
- jeva /ˈɟeva/
- jevon /ˈɟevon/
- jikagon /ɟiˈkaɡon/
- perfect: jittas
- v. C-fin. to send, to send off, to put on something that doesn't naturally take whatever is being put e.g. putting a book on a table, not putting a shirt on a torso (prob. jagon + -ikagon.)
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- Āeksio Ōño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas. — The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.
- jiōragon /ˈɟioːraɡon/
- perfect: jiōrtas
- v. Obl. appl. C-fin. to accept, to receive, to welcome; to take in, to take on; to bring ( < i- + iōragon to stand)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- Boni mitti jiōragon koston daor! — I cannot receive that fool!
- with va →dat. to welcome to...
- Va Mīrīnot jemī jiōran. — Welcome to Meereen.
- in the future passive to be welcome.
- Kesīr drējī jiōrilaks. — You are very welcome here.
- jiōrion /ˈɟioːrion/
- jiōrna /ˈɟioːrna/
- interj. welcome
- jiōrnon /ˈɟioːrnon/
- jitsagon /ɟiˈtsaɡon/
- perfect: jīstas
- v. C-fin. to yelp, to screech
- jobuqagon /ɟobuˈqaɡon/
- v. C-fin. to disdain, to loathe
- jogeltigon /ɟoˈɡeltiɡon/
- perfect: jogeltitas
- v. V-fin. to silence, to attenuate, to soften, to dampen the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains jo-.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- joheghagon /ɟoheˈɣaɡon/
- v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *heghagon to slaughter.)
- Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jokorigon /ɟokoˈriɡon/
- perfect: jokoristas
- v. irreg. to explore, to investigate (conjugates like jagon: jokorjos, jokorīles, jokoristas)
- jollōragon /ɟolˈloːraɡon/
- perfect: jollōrtas
- v. C-fin. to study, to investigate →dat. something ( < jor- + lōragon to drill, to bore.)
- Issarori jollōris lua riña. — A girl who studies people.
- jollōrion /ɟolˈloːrion/
- n. 3ter. place for studying, place for investigation
- jollōriros /ɟolˈloːriros/
- n. 3sol. student (subs. aor. part. of jollōragon.)
- jomīsagon /ɟoˈmiːsaɡon/
- perfect: jomīstas
- v. C-fin.. to wear →inst. equipment, armor or footwear →acc. on a body part ( < jo- + mīsagon, more specific than dīnagon.)
- Bonys azantys geltose jomīsos daor. — That knight is not wearing a helmet.
- jomōzugon /ɟoˈmoːzuɡon/
- v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
- Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jonektogon /ɟoˈnektoɡon/
- perfect: jonektotas
- v. V-fin. to chop, to slice
- jonevegon /ɟoneˈveɡon/
- perfect: jonevetas
- v. V-fin. to wear, to bear, to port, to sport as in wear ( < jo- + nevegon)
- Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
- jopagon /ɟoˈpaɡon/
- jorakogon /ɟoraˈkoɡon/
- v. V-fin. to annoy, to wring ondossa jorakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- jorarghugon /ɟoˈrarɣuɡon/
- jorepagon /ɟoreˈpaɡon/
- perfect: joreptas
- v. C-fin. to pray ( < jor- + epagon.)
- Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
- →acc. to pray to, to beg
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- jorepnon /ɟoˈrepnon/
- n. 3ter. prayer, begging ( < jorepagon + -non.)
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- jorilagon /ɟoriˈlaɡon/
- joro /ˈɟoro/
- n. 3lun. ivy
- jorrāelagon /ɟorˈraːelaɡon/
- perfect: jorrāeltas
- v. C-fin. to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need( < jo- + rāelagon.)
- Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
- jorrāeliarza /ɟorraːeˈliarza/
- adj. I dear, beloved ( < aorist passive participle of jorrāelagon.)
- Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna! — I am going to hug my dear kitty.
- jovēnnio /ɟoˈveːnnio/
- n. 3lun. manager, politician (cf. jovēnnon, joverdagon.)
- jovēnnon /ɟoˈveːnnon/
- n. 3ter. managing, governing, politics (cf. jovēnnio, joverdagon.)
- joverdagon /ɟoˈverdaɡon/
- jōz /ɟoːz/
- n. 3sol. poppy
- jōzigon /ˈɟoːziɡon/
- v. Obl. appl. V-fin. to be proud of →acc. ( < j- + hōzigon.)
- Dārys azanti jōzigon kostos daor. — The king cannot be proud of the knight.
- Yne jōzīlā? — Will you be proud of me?
- judligon /ɟuˈdliɡon/
- perfect: judlitas
- v. Obl. appl. V-fin. to respond to, to answer (s/o), to reply to ( < j- + udligon)
- judlio /ˈɟudlio/
- jukagon /ɟuˈkaɡon/
- v. to cleave, to chop
- juky /ˈɟuky/
- n. 2lun. axe
- jūlor /ˈɟuːlor/
- n. 3aq. milk
- Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
- jūlrāzma /ɟuːlˈraːzma/
- jumbagon /ˈɟumbaɡon/
- perfect: jumptas
- v. Obl. appl. C-fin. to wait for, to await ( < i + umbagon.)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- Ñuhe trēsi jumban. — I am waiting for my son.
- Junkae /ˈɟuŋkae/
- prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- jurnegon /ˈɟurneɡon/
- perfect: jūndas
- v. Obl. appl. V-fin. to look at, regard, to examine. ( < i- + urnegon.)
- Nyke avy jūndan. — I looked at you.
- Yne jurnē? — Are you looking at me?
- jurnerys /ˈɟurnerys/
- jȳdragon /ˈɟyːdraɡon/
- v. V-fin. to speak of, to talk of
K.
- kaerīnagon /kaeˈriːnaɡon/
- v. C-fin. to save, to deliver
- Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās. — Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.
- kaerīnio /kaeˈriːnio/
- n. 3lun. savior (< kaerīnagon + -io.)
- Jemot kaerīnio jittas! — He has sent you a savior!
- kaerīnnon /kaeˈriːnnon/
- n. 3ter. salvation (< kaerīnagon + -non.)
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt? — Will you fight for your own salvation?
- kaerys /ˈkaerys/
- n. 2sol. boyfriend, girlfriend; significant other
- kara /ˈkara/
- adj. I great, magnificent, excellent
- Daenerys karys jentys kessa. — Daenerys will be a great leader.
- Zān kari zaldrīzī ūndan. — Yesterday I saw a magnificent dragon.
- Karakses /kaˈrakses/
- prop. n. 4sol. Caraxes
- kārilla /kaːˈrilla/
- n. 1aq. wealth, riches
- kārillōñe /kaːrilˈloːɲe/
- adj. II wealthy, rich
- kāro /ˈkaːro/
- n. 3lun. pile
- kasta /ˈkasta/
- adj. I blue, green
- Kastāmiri /kasˈtaːmiri/
- prop. n. 6for. Castamere
- kastir /ˈkastir/
- n. 5aq. vegetation, greenery
- kastrir /ˈkastrir/
- n. 6col. shrubbery
- kasty /ˈkasty/
- n. 2lun. Green (member of a political faction in House of the Dragon)
- Kātelin /ˈkaːtelin/
- prop. n. 6for.6pauc. lun Catelyn
- Yne buqā, Kātelissi? — Do you hate me Catelyn?
- Kātelin qelbro bēvumbas. — Catelyn is floating on the river.
- kāzi /ˈkaːzi/
- n. 5lun. lily
- kekepa /keˈkepa/
- n. 1lun. father's father, paternal grandfather, grandfather
- kēli /ˈkeːli/
- n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[2]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
- Kēlir morghūlis — All cats must die.
- keliemagon /kelieˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) trans. to cease, to stop sth ( < keligon + -emagon)
- keligon /keˈliɡon/
- perfect: kelitas
- v. V-fin. to stop, to come to a stop, to cease Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
- Dovaogēdys .... Kelītīs. — Unsullied .... Halt.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- kelinītsos /keliˈniːtsos/
- kēlio /ˈkeːlio/
- kēlītsos /keːˈliːtsos/
- kempa /ˈkempa/
- adj. I heavy
- kempēgrie /kemˈpeːɡrie/
- adj. III guilty
- kempēgrion /kemˈpeːɡrion/
- n. 3ter. guilt, guilts
- kepa /ˈkepa/
- n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle.
- riño kepa — the girl's father[2]
- Kepo Tubis Biare — Happy Father's Day
- kepāzma /keˈpaːzma/
- n. 1lun. mother's father, maternal grandfather, grandfather
- keragon /keˈraɡon/
- v. C-fin. to cook
- kerilla /keˈrilla/
- n. 1aq°. soup, stew
- kerio /ˈkerio/
- n. 3lun. chef
- kesa /ˈkesa/
- dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
- Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
- kesīr /ˈkesiːr/
- dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna. — Tell the slavers I will receive them here.
- kesir /ˈkesir/
- dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
- Kesir gīmī. — You know this
- Kesir sepār īlza — This too shall pass
- kesrio syt because, for; on account of this.
- keskydoso /keskyˈdoso/
- adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- kessa /ˈkessa/
- interj. yes (3s fut.act.ind. of sagon.)
- kessyt /ˈkessyt/
- conj. in order to, to, so that, so
- kesy /ˈkesy/
- khal /xal/
- khalēsi /ˈxaleːsi/
- n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
- khali /ˈxali/
- kimībenka /kimiːˈbeŋka/
- adj. I talkative, loquacious, garrulous
- Kinvara /ˈkinvara/
- prop. n. 1lun. Kinvara
- kiōs /kioːs/
- n. 3sol. spring
- kipagon /kiˈpaɡon/
- v. C-fin. to ride
- Sesīr kipi. — And now we ride.
- kiragon /kiˈraɡon/
- perfect: kirtas
- v. C-fin. to wake up
- kirimves /kiˈrimves/
- n. 4sol. joy ( < kirine + -ves.)
- Naenio jēdoti kirimvose glaesātās! — May you live happily for many years!
- kirimvose /kiˈrimvose/
- exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
- kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
- kirine /kiˈrine/
- adj. II happy
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- kisagon /kiˈsaɡon/
- v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
- kisalbar /kiˈsalbar/
- n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
- Lāroti syt kisalbar — A Feast for Crows
- kisikagon /kisiˈkaɡon/
- perfect: kisittas
- v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
- Zoklī havoso kisittoty daor. — We did not feed the wolves bread.
- kīvio /ˈkiːvio/
- n. 3lun. promise, oath (possibly related to kīvo)
- Jemot kīvio ñuhe tepan — I give you my word.
- exp. kīvȳso by oath
- Kīvȳso valar Dārio laehot gīda kesosy. — You swore that all men would be equal in the Queen's eyes.
- Kīviō Dārilaros The Prince That Was Promised
- Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- kīvo /ˈkiːvo/
- n. 3lun. footprint
- klihilla /kliˈhilla/
- n. 1aq°. garum sauce
- klios /klios/
- n. 3sol fish
- Kesy ñuhys klios issa. — This one is my fish.
- kōdrion /ˈkoːdrion/
- n. 3ter. bath
- kona /ˈkona/
- konīr /ˈkoniːr/
- konir /ˈkonir/
- dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- Konir sagon kostos daor. — That's not possible.
- konor /ˈkonor/
- n. 3aq. steam, vapor.
- kony /ˈkony/
- kōrāzma /koːˈraːzma/
- n. 1lun. blasphemy
- kōrī /ˈkoːriː/
- korigon /koˈriɡon/
- kōrȳdragon /koːˈryːdraɡon/
- v. V-fin. to blaspheme
- korze /ˈkorze/
- korzigon /ˈkorziɡon/
- v. V-fin. to stretch, to grow long
- korzion /ˈkorzion/
- korzita /ˈkorzita/
- adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
- Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
- kostagon /ˈkostaɡon/
- perfect: kōttas
- v. C-fin. to be able, can, may.
- Konir sagon kostos daor — That's not possible.
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- Vestragon koston daor. — I cannot say.
- kostilla /kosˈtilla/
- n. 1aq. value, worth, cost, importance
- kostilloqitta /kostilloˈqitta/
- kostilus /ˈkostilus/
- adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
- kostio /ˈkostio/
- kostion /ˈkostion/
- n. 3ter. power, might, ability ( < kostagon + -ion.)
- Sēteroti kostion vale ossȳngas. — The power of the magic spells frightens the man.
- kostōba /kosˈtoːba/
- adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
- kostōbirī /kosˈtoːbiriː/
- adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
- Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
- kōttegon /ˈkoːtteɡon/
- v. V-fin. to prove one's worth, to show one's skill
- kōttion /ˈkoːttion/
- n. 3ter. tournament, tourney
- kōz /koːz/
- adj. II evil, wicked, bad
- Vēdroso azantys kōz dāri idakotas. — In anger the knight attacked the evil king.
- Kōrī dārys sōptas. — Wickedly the king laughed.
- krēgo /ˈkreːɡo/
- n. 3lun. beet
- Skoro syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
- kris /kris/
- n. 3sol. leg
- Averilloma vala azanti krihot ondurtas. — The drunk man grabbed the knight by the leg.
- kropos /ˈkropos/
- kulogon /kuˈloɡon/
- v. V-fin. to avoid, to dodge, to go around
- kūrie /ˈkuːrie/
- kustikagon /kustiˈkaɡon/
- perfect: kustittas
- v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
- Ābre kustittas lua vala raqiros issa. — The man who encouraged the woman is a friend.
- kydos /ˈkydos/
- n. 3sol. way
- kȳdrar /ˈkyːdrar/
- kȳdrenka /kyːˈdreŋka/
- kydȳbagon /kyˈdyːbaɡon/
- perfect: kydȳptas
- v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
- Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
- kynar /ˈkynar/
- n. 1aq. silk
- kyndir /ˈkyndir/
- n. 5aq. intestine (countable)
- kyndrir /ˈkyndrir/
- kyno /ˈkyno/
- n. 3lun. silkworm
- kyrkion /ˈkyrkion/
- n. 3ter. (substance) lead
- kyrstenka /kyrˈsteŋka/
- kyrston /ˈkyrston/
- kyrstor /ˈkyrstor/
- kȳvagon /ˈkyːvaɡon/
- v. V-fin. to plan
- Kȳvaōks daor, ñuhus trēsys. — You were not planned, my son.
- Kȳvakio /ˈkyːvakio/
- kȳvakion /ˈkyːvakion/
- kȳvanon /ˈkyːvanon/
L.
- labar /ˈlabar/
- n. 1aq. giant
- labrenka /laˈbreŋka/
- adj. I gigantic
- laehurlion /laeˈhurlion/
- laehurloqitta /laehurloˈqitta/
- adj. I faceless ( < laehurlion face + -oqitta.)
- Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
- Laena /ˈlaena/
- prop. n. 1lun. Laena
- Laenor /ˈlaenor/
- prop. n. 3aq. Laenor
- laes /laes/
- n. 3sol. eye.
- Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
- landir /ˈlandir/
- landis /ˈlandis/
- n. 5sol. boot
- landurlion /lanˈdurlion/
- langallie /laŋˈɡallie/
- langār /ˈlaŋɡaːr/
- num. two hundred
- Lānisi /ˈlaːnisi/
- prop. n. 6for. Lannis, Lannis- (as in Lannisport)
- Lāniso Vilinion /ˈlaːniso viˈlinion/
- prop. n. 3ter. Lannisport
- Lannister /lanˈnister/
- prop. n. 6for. Lannister
- lanta /ˈlanta/
- lantēpsa /lanˈteːpsa/
- num. twenty
- lantīblie /lanˈtiːblie/
- lanty /ˈlanty/
- n. 2lun. fox
- laodi /ˈlaodi/
- n. 5lun. veil
- laodiapos /ˈlaodiapos/
- n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodigon.)
- Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas. — You should have worn the mask.
- laodigon /ˈlaodiɡon/
- v. V-fin. to steal, to abduct
- laodikio /ˈlaodikio/
- lāra /ˈlaːra/
- n. 1lun. crow
- lēda /ˈleːda/
- adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
- Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
- lēdegon /ˈleːdeɡon/
- perfect: lēdetas
- v. V-fin. to fill up, to close off (eventative of leghagon)
- leghagon /leˈɣaɡon/
- perfect: lēdas
- v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
- lēkia /ˈleːkia/
- n. 1lun. older brother; older male cousin by father's brother or mother's sister.
- Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
- lēkianna /leːˈkianna/
- n. 1lun. female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
- lenagon /leˈnaɡon/
- perfect: lentas
- v. C-fin. to build, to construct
- lentāzma /lenˈtaːzma/
- n. 1lun. home
- lenton /ˈlenton/
- n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
- lentor /ˈlentor/
- n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- lentor /ˈlentor/
- lentot /ˈlentot/
- adj. indecl. civil (dat./loc. of lenton, lit. at home)
- Lo īlve dārie pāsagon kostoty daor, skoros lentot vīlībāzme keliemilus? — If we can't trust our Queen, what *will keep us from civil war?
- lentun /ˈlentun/
- letagon /leˈtaɡon/
- v. C-fin. to tie, to bind
- lettir /ˈlettir/
- n. 5aq. order, society, association
- lēvītsos /leːˈviːtsos/
- n. 3sol. spoon
- lilagon /liˈlaɡon/
- v. C-fin. to dance
- Valar lilis. — All men must dance.
- lilion /ˈlilion/
- n. 3ter. dance, gala
- limagon /liˈmaɡon/
- perfect: limatas
- v. V-fin. to cry
- Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
- lioragon /lioˈraɡon/
- perfect: liortas
- v. C-fin. to sell
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- liorilaksa /lioriˈlaksa/
- liorio /ˈliorio/
- n. 3lun. seller, monger, purveyor ( < lioragon + -io.)
- mīsītsoro liorio clothier, clothes seller; kyrstoro liorio mercer; klihoro liorio fishmonger; averilloti liorio wine purveyor
- liorion /ˈliorion/
- n. 3ter. store, stall
- liorty /ˈliorty/
- n. 2lun. sold one, one who is sold
- līr /liːr/
- rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
- Valo lurio vaoresan. — I prefer that which is a man‘s.
- līrigon /ˈliːriɡon/
- perfect: līritas
- v. V-fin. to smile
- līrinon /ˈliːrinon/
- n. 3ter? smile ( < līrigon to smile + -non.)
- Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
- litse /ˈlitse/
- adj. II cute, pretty, fair, beautiful.
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- lo /lo/
- conj. if (perh. related to lua?)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- lo sīr now that
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- lodaor /ˈlodaor/
- conj. otherwise. (lo + daor.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- lōgor /ˈloːɡor/
- loktys /ˈloktys/
- lopon /ˈlopon/
- n. 3ter. salt
- lōragon /ˈloːraɡon/
- v. C-fin. to drill, to bore Takes a dative object.
- Lorath /ˈloraθ/
- prop. n. 6for. Lorath
- Lorathi /loˈraθi/
- prop. n. 6for. Lorath
- Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
- lōrtetion /ˈloːrtetion/
- n. 3ter. cellar
- lōrty /ˈloːrty/
- n. 2lun. tunnel, hole ( < lōragon.)
- Azantys lōrtot udekurza. — The knight is approaching the tunnel.
- lōry /ˈloːry/
- n. 2lun. drill
- lōta /ˈloːta/
- adj. I solid
- lōtinty /loːˈtinty/
- n. 2lun pie
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- Ñuhys raqiros lōtinti aōho trēso hobrenko syt bāngas! — My friend is baking a pie for your idiotic son!
- lōtirī /ˈloːtiriː/
- adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- lōtūljagon /loːˈtuːʎaɡon/
- perfect: lōtūltas
- v. C-fin. to ensure that, to see to it that, to see that something happens (indicative)
- lōz /loːz/
- adj. II wet, moist
- lua /lua/
- rel.pron. adj. who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause (from same source as lūs.)
- lūhōñe /luːˈhoːɲe/
- adj. II specific
- Lukerys /luˈkerys/
- prop. n. 2sol. Lucerys
- lumie /ˈlumie/
- adj. III sick
- lurugon /luˈruɡon/
- v. V-fin. to fold
- lurvon /ˈlurvon/
- lūs /luːs/
- lȳ /lyː/
- rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
- Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
- lyka /ˈlyka/
- adj. I quiet, silent, calm ( < lyks.)
- Sȳndroso lykāpa… — Quiet as a shadow…
- Taobi voktī lykirī sōptis. — The boys laughed quietly at the priests.
- lykāpsa /lyˈkaːpsa/
- adj. I lazy
- lykāpsirī /lyˈkaːpsiriː/
- adv. idly, lazily ( < lykāpsa + -irī.)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- lykemagon /lykeˈmaɡon/
- perfect: lykēdas
- v. C-fin. (irreg.) to silence, to calm (< lyka + -emagon)
- Aōle lykemās. — Be quiet.
- lykirī /lyˈkiriː/
- lyks /lyks/
- n.3sol. peace (cf. lyka.)
- lyks mazverdagon to bring peace
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Lȳs /lyːs/
- prop. n. 3sol. Lys
- Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi. — The men and women of Lys have beautiful eyes.
- Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
- lytagon /lyˈtaɡon/
- v. C-fin. to flap
- lytȳbagon /lyˈtyːbaɡon/
- v. C-fin. to fly
M.
- maegi /ˈmaeɡi/
- n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be wise.)
- maegrie /ˈmaeɡrie/
- adj. III masterful
- maester /ˈmaester/
- n. 3aq. maester
- maghagon /maˈɣaɡon/
- v. C-fin. to bring, to carry
- Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. — I do not bring you commands. I bring you a choice.
- maghilla /maˈɣilla/
- n. 1aq. bags, baggage, luggage
- majaqagon /maɟaˈqaɡon/
- majēbagon /maˈɟeːbaɡon/
- mālor /ˈmaːlor/
- n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
- mana /ˈmana/
- adj. I upper
- manaeragon /maˈnaeraɡon/
- v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate.
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- manda /ˈmanda/
- adj. I considerate, kind, courteous
- Mandys azantys ābroti usōvetas. — The courteous knight apologized to the women.
- mandia /ˈmandia/
- n. 1lun. older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
- Lyki Mandī avy urnesi! — The Silent Sisters see you!
- mandianna /manˈdianna/
- n. 1lun. male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
- mandirī /ˈmandiriː/
- manengagon /maˈneŋɡaɡon/
- v. to scoop, to ladle
- manengi /maˈneŋɡi/
- n. 5lun. pelican
- manengion /maˈneŋɡion/
- n. 3ter. net
- marta /ˈmarta/
- adj. I symmetrical, balanced
- maskiragon /maskiˈraɡon/
- perfect: maskirtas
- v. C-fin. to wake up
- massa /ˈmassa/
- n. 1lun bat.
- massigon /ˈmassiɡon/
- perfect: massitas
- v. V-fin. to happen (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
- "Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
- massinon /ˈmassinon/
- massirys /ˈmassirys/
- Mataerion /maˈtaerion/
- prop. n. 3ter. Mataeryon
- Matarys /maˈtarys/
- prop. n. 2sol. Matarys
- māvos /ˈmaːvos/
- n. 3sol. jug
- mazannagon /maˈzannaɡon/
- v. V-fin. to mobilize, to set in motion
- mazemagon /mazeˈmaɡon/
- perfect: mazēdas
- v. C-fin. (irreg.). to take, to get, to obtain, to gain (lit. come to have, < maz- + emagon)
- māzigon /ˈmaːziɡon/
- perfect: mastas
- v. V-fin. to come, to arrive
- māzīlare /maːˈziːlare/
- māzīlarion /maːˈziːlarion/
- n. 3ter. future, the future, that which is to come ( < māzīlare + -ion)
- Hen māzīlariot māzī. — We come from the future.
- mazilībagon /maziˈliːbaɡon/
- perfect: mazilīptas
- v. C-fin. to lie down, to go to sleep; to set (of the sun) (lit. come to lie < maz- + ilībagon, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- maziōragon /maˈzioːraɡon/
- mazōregon /maˈzoːreɡon/
- perfect: mazōretas
- v. V-fin. to accept, to take e.g. a present or gift (lit. come to hold < maz- + ōregon.)
- Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- mazumbagon /maˈzumbaɡon/
- perfect: mazumptas
- v. C-fin. to settle, to settle down; to join up with a group →com. ( < maz- + umbagon, lit. to come to stay)
- mazumbilla /mazumˈbilla/
- n. 1aq°. nest, roost, in general, the area around the place one has settled in, so it can also be a word for one's home or room or work area ( < mazumbagon + -illa)
- mazurnegon /maˈzurneɡon/
- mazverdagon /mazˈverdaɡon/
- perfect: mazvēttas
- v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
- Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis — All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.
- Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis. — What destroys us, creates us.
- lyks mazverdagon to bring peace
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- mazvestragon /mazˈvestraɡon/
- perfect: mazvestretas
- v. C-fin. to speak
- mēdon /ˈmeːdon/
- n. 3ter. metal (generic term)
- mele /ˈmele/
- adj. II red, reddish, red-orange, dark orange, dark brown
- Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Meles /ˈmeles/
- prop. n. 4sol. Meleys
- melīñagon /meˈliːɲaɡon/
- perfect: melīntas
- v. C-fin. to flush, to become red
- Melisandre /meliˈsandre/
- melvar /ˈmelvar/
- melvo /ˈmelvo/
- n. 3lun. pear
- Ñuha muña melvo nektos. — My mother is slicing a pear.
- meme /ˈmeme/
- n. 4lun. drum
- memēbagon /meˈmeːbaɡon/
- perfect: memēptas
- v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of a root *mem-.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- mentanna /menˈtanna/
- n. 1lun. piece (on a board)
- mentyn /ˈmentyn/
- mentyr /ˈmentyr/
- mentys /ˈmentys/
- n. 2sol soldier (common root with memēbagon)
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- col. mentyr
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- mēny /ˈmeːny/
- n. 2lun. body
- Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas. — The woman is wearing armor on her body.
- Merakses /meˈrakses/
- prop. n. 4sol. Meraxes
- merbugon /ˈmerbuɡon/
- mēre /ˈmeːre/
- mērī /ˈmeːriː/
- adv. only, alone, solely, exclusively ( < mēre + -ī.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. — Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
- mēriot /ˈmeːriot/
- adv. once, one time ( < mēre.)
- Mērī mēriot ziry vūjitan! — I only kissed her once!
- mērpa /ˈmeːrpa/
- mērpāves /meːrˈpaːves/
- n. 4sol. solitude, loneliness
- mērys /ˈmeːrys/
- n. 2sol. one (used in the singular)
- mhysa /ˈmysa/
- n. 1lun., or n. 6for. [4] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
- mība /ˈmiːba/
- adj. I short physically and temporally.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- mīdēmagon /miːˈdeːmaɡon/
- v. V-fin. to spend time with
- mīgūrogon /miːˈɡuːroɡon/
- v. V-fin. to handle
- mījāelagon /miːˈɟaːelaɡon/
- perfect: mījāeltas
- v. C-fin. to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned (the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < mī- + jāelagon)
- mījāelion /miːˈɟaːelion/
- n. 3ter. pawnshop, pawnbroker (shop) ( < mījāelagon + -ion)
- mijegon /miˈɟeɡon/
- perfect: mijetas
- v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- mijion /ˈmiɟion/
- n. 3ter. lack, dearth
- mijiot /ˈmiɟiot/
- postp.→com./inst./gen. without (In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. mijegon). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)
- milagon /miˈlaɡon/
- v. to swap, to switch
- mīpilogon /miːpiˈloɡon/
- v. V-fin. to catch
- mīrēbagon /miːˈreːbaɡon/
- v. C-fin. to check in
- Mīrīn /ˈmiːriːn/
- prop. n. 6pauc. lun. Meereen
- Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
- mirkydoso /mirkyˈdoso/
- adv. somehow, in some way
- mirre /ˈmirre/
- adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
- In the sense of all:
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- in the sense of whatever:
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
- as opposed to none:
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- with a negative:
- Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor. — A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language
- In the sense of some:
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- mirrī /ˈmirriː/
- mirrion /ˈmirrion/
- indef.pron. 3ter. somewhere, anywhere
- mirriot /ˈmirriot/
- indef.pron. somewhere, anywhere ( < mirre.)
- Kesīr mirriot dēmā? — Are you sitting anywhere here?
- mirror /ˈmirror/
- pron. 6col. whatever
- Ynot mirrori tepās. — Give me whatever.
- mirros /ˈmirros/
- indef.pron. 3sol something, anything? (substantive of mirre.)
- Ynot mirros epās! — Ask me something!
- pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
- Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
- mirtys /ˈmirtys/
- indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
- Tolvys mirtys issa. — Everybody is someone.
- mīsagon /ˈmiːsaɡon/
- perfect: mīstas
- v. C-fin.. to defend, to protect. →acc. of the thing protected
- mīsēnagon /miːˈseːnaɡon/
- v. C-fin. to fell (trees)
- mīsio /ˈmiːsio/
- mīsior /ˈmiːsior/
- n. 6col. guard (e.g. the Kingsguard)
- mīsītsor /miːˈsiːtsor/
- mīsītsos /miːˈsiːtsos/
- n. 3sol. piece of clothing
- mīsvos /ˈmiːsvos/
- mītepagon /miːteˈpaɡon/
- mītepio /ˈmiːtepio/
- mittagon /ˈmittaɡon/
- v. C-fin. to stammer, to stutter
- mittire /ˈmittire/
- mittītsos /mitˈtiːtsos/
- n. 3sol. little fool, fool of a boy/girl
- mittys /ˈmittys/
- n. 2sol. fool, idiot, moron
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- mīvarrigon /miːˈvarriɡon/
- v. V-fin. to act
- mīvindigon /miːˈvindiɡon/
- v. V-fin. to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate
- mīvojughagon /miːvoɟuˈɣaɡon/
- mizmio /ˈmizmio/
- n. 3lun. sheath
- molry /ˈmolry/
- n. 2lun. horn
- morghākogon /morˈɣaːkoɡon/
- v. V-fin. to kill someone (accusative)
- morghe /ˈmorɣe/
- adj. II dead
- Ionos Sōnaro morghe iksos daor. — Jon Snow isn't dead.
- col. subst. morghor the dead
- Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.
- morghon /ˈmorɣon/
- n. 3ter. death
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- morghūlilare /morɣuːliˈlare/
- adj. II mortal (future participle of morghūljagon)
- morghūljagon /morˈɣuːʎaɡon/
- perfect: morghūltas
- v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
- of fire to burn out
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
- mōris /ˈmoːris/
- mōrqitta /moːrˈqitta/
- adj. I endless, ceaseless ( < mōris end + -qitta.)
- Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
- mōs /moːs/
- n. 3sol. lung
- mōzugon /ˈmoːzuɡon/
- v. V-fin. to drink
- Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
- mumuña /muˈmuɲa/
- n. 1lun. mother's mother, maternal grandmother, grandmother
- mundagon /ˈmundaɡon/
- perfect: mūdas
- v. C-fin. to be miserable, to be sad
- He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rȳbis…
- Ñuha kēli byka mundas! — My little cat is sad!
- mundāzma /munˈdaːzma/
- n. 1lun. tragedy
- mundāzmo /munˈdaːzmo/
- adj. indecl. tragic, of tragedy
- munnon /ˈmunnon/
- muña /ˈmuɲa/
- n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt.
- Muño ēngos mother tongue.
- Muña Zaldrīzoti. — The Mother of Dragons.
- muñar /ˈmuɲar/
- n. 6col. parents
- muñāzma /muˈɲaːzma/
- n. 1lun. father's mother, paternal grandmother, grandmother
- Mȳr /myːr/
- prop. n. 3aq. Myr
- myrdys /ˈmyrdys/
- n. 2sol. or 2lun. deer
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
N.
- nābēmagon /naːˈbeːmaɡon/
- perfect: nābēdas
- v. C-fin. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + bēmagon, to fasten.)
- nādīnagon /naːˈdiːnaɡon/
- naejītsos /naeˈɟiːtsos/
- naejon /ˈnaeɟon/
- n. 3ter. front, torso
- Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor. — His front is powerful, his back is not.
- naejos /ˈnaeɟos/
- naejot /ˈnaeɟot/
- adv. forward, in front, to the front (the locative or dative case of naejon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- postp.→gen. in front of, before
- naejuragon /naeɟuˈraɡon/
- perfect: naejurtas
- v. C-fin. to face
- naena /ˈnaena/
- num. n. 1lun. many, multitude, horde (often used in the collective for a countless number, too high to count, cf. naenie.)
- naenākogon /naeˈnaːkoɡon/
- naenie /ˈnaenie/
- nagegon /naˈɡeɡon/
- nāgeltigon /naːˈɡeltiɡon/
- nager /ˈnaɡer/
- nāgīdāves /naːɡiːˈdaːves/
- n. 4sol. Inequality
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
- nājikagon /naːɟiˈkaɡon/
- v. C-fin. to remove, to move (only s/t which doesn't naturally belong on or at the place from which it's being removed [e.g. a book from a table, not a shirt from a torso or a ring from a finger]) ( < nā- + jikagon.)
- Ziry nājikātās! — Take him!
- nājumbagon /naːˈɟumbaɡon/
- perfect: nājumptas
- v. C-fin. to doubt
- nākōrila /naːˈkoːrila/
- adj. I innocent
- nākōrily /naːˈkoːrily/
- n. 2lun. innocent
- nākostōba /naːkosˈtoːba/
- nākostōbāves /naːkostoːˈbaːves/
- nāmorghūlilare /naːmorɣuːliˈlare/
- adj. II immortal ( < nā- + morghūljagon)
- nāmorghūlilaros /naːmorɣuːliˈlaros/
- n. 3sol. immortal (nominalized form of nāmorghūlilare)
- nāpāsiros /naːˈpaːsiros/
- n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- nāpāstys /naːˈpaːstys/
- n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- nāqopsemagon /naːqopseˈmaɡon/
- perfect: nāqopsēdas
- v. C-fin. (irreg.) to make easy, to simplify ( < *nāqopsa + -emagon.)
- Qrinuntomy tolvie Āeksio brōzagon gaomon zȳho quptyro syt nāqopsemagon issa, kesos daor? — Naming every Master an enemy would make it easier for his people, wouldn't it?
- nāqopsir /ˈnaːqopsir/
- nārijon /ˈnaːriɟon/
- n. 3ter. shame (cf. rijes) nārijoso botagon to feel shame.
- Nārijoso botagon koston daor. — I am incapable of feeling shame.
- nāvar /ˈnaːvar/
- n. 1aq. lake
- nēdākogon /neːˈdaːkoɡon/
- nēdenka /neːˈdeŋka/
- nēdenkirī /neːˈdeŋkiriː/
- nēdys /ˈneːdys/
- n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- nehugon /neˈhuɡon/
- v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
- Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- nekēbagon /neˈkeːbaɡon/
- v. C-fin. to carve
- nekēpty /neˈkeːpty/
- n. 2lun. idol (substantivized perfect participle from nekēbagon to carve; compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
- Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- nekes /ˈnekes/
- n. 4sol. glyph, character, letter, carved symbol
- nekesse /neˈkesse/
- n. 4sol. (plural noun) writing system, script, orthography
- nektogon /ˈnektoɡon/
- perfect: nektotas
- v. V-fin. to cut, to slice.
- Ābra gerpī nektotas. — The woman cut the fruit.
- nektolla /nekˈtolla/
- n. 1aq. sample, cutting
- nēño /ˈneːɲo/
- n. 3lun. pomegranate
- nerny /ˈnerny/
- n. 2lun. door
- Nerni ōrēs! — Hold the door!
- nevegon /neˈveɡon/
- perfect: nevetas
- v. V-fin. to carry
- Azantys taobe zenturliot nevetas. — The knight carried the boy to the inn.
- nine /ˈnine/
- n. 4lun. (anatomy) palm
- ninka /ˈniŋka/
- adj. I flat
- ninkiapos /ˈniŋkiapos/
- n. 3sol. board (for playing games)
- ninkion /ˈniŋkion/
- n. 3ter. plain, field
- ninkiot /ˈniŋkiot/
- adv. outside
- nollon /ˈnollon/
- n. 3ter. mushroom
- non /non/
- n. 3ter. thing
- nopalbar /noˈpalbar/
- nopāzma /noˈpaːzma/
- nopon /ˈnopon/
- n. 3ter. hole, pit
- nopot /ˈnopot/
- interj. (to dragons) To the (dragon) pit!
- nōro /ˈnoːro/
- n. 3lun. celery
- Norvos /ˈnorvos/
- prop. n. 3sol. Norvos
- nūda /ˈnuːda/
- nūmalbar /nuːˈmalbar/
- n. 1aq. ore
- nūmalbrion /nuːˈmalbrion/
- n. 3ter. mine
- nūmāzma /nuːˈmaːzma/
- n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
- nūmio /ˈnuːmio/
- nūmo /ˈnuːmo/
- nurragon /ˈnurraɡon/
- v. V-fin. to squat
- nuspes /ˈnuspes/
- n. 4sol. cow, female head of cattle
- nuttys /ˈnuttys/
- n. 2sol. (vulgar) old person
- nyke /ˈnyke/
- pers.pron. I.
- nykēla /nyˈkeːla/
- nȳmagon /ˈnyːmaɡon/
- v. to call
Ñ.
- ñābranna /ɲaːˈbranna/
- n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father.
- Iōnos ñuha ñābranna issa. — Jon is my cousin.
- ñaka /ˈɲaka/
- n. 1lun. brain
- ñakar /ˈɲakar/
- n. 1aq. cabbage
- ñallie /ˈɲallie/
- ñāmar /ˈɲaːmar/
- n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father.
- Rhaella aōhor ñāmar issa? — Is Rhaella your aunt?
- ñāqa /ˈɲaːqa/
- adj. I east, eastern
- ñāqes /ˈɲaːqes/
- ñāqien /ˈɲaːqien/
- n. 4ter. sunrise
- ñāqon /ˈɲaːqon/
- n. 3ter. east, the east
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- ñellion /ˈɲellion/
- n. 3ter. parchment
- ñelly /ˈɲelly/
- n. 2lun. skin, flesh (countable)
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- ñellyr /ˈɲellyr/
- n. 6col.2lun. skin, flesh (uncountable)
- va ñellyrty perzys fire made flesh
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksiō Ōño irūdy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
- ñepegon /ɲeˈpeɡon/
- v. V-fin. to sew
- ñōghe /ˈɲoːɣe/
- n. 4lun. arm
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ñōghoqitta /ɲoːɣoˈqitta/
- ñōghybon /ˈɲoːɣybon/
- n. 3ter. elbow ( < ñōghe + ybon.)
- Ñuhon ñōghybon renigon daor, mittys! — Don't touch my elbow, fool!
- ñombes /ˈɲombes/
- n. 4sol. elephant
- ñoves /ˈɲoves/
- n. 4sol. chicken
- ñuha /ˈɲuha/
- ñuhon /ˈɲuhon/
- ñuhoso /ɲuˈhoso/
- adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- ñuqilla /ɲuˈqilla/
- n. 1aq. soap
- ñuqir /ˈɲuqir/
- n. 5aq. ash, ashes
- Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson. — From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.
- ñuragon /ɲuˈraɡon/
- adv. to grind, to mash
- ñuton /ˈɲuton/
- n. 3ter. pot
O.
- oba /ˈoba/
- adj. I curved, bowed, arched, bent, convex
- obagon /oˈbaɡon/
- v. to curve, to bend, to bow
- obar /ˈobar/
- n. 1aq. curve
- obītsos /oˈbiːtsos/
- n. 3sol. nipple
- obo /ˈobo/
- n. 3lun. (archery) bow
- obūljagon /oˈbuːʎaɡon/
- v. C-fin. to bend
- reflexive to bend the knee ( < *ob- seen in obar curve + -ūljagon.)
- Se morghon jāle obulilza. — And death itself will bend the knee.
- obūljarion /oˈbuːʎarion/
- n. 3ter. surrender (type II substantive of active present participle of obūljagon; lit. "bending (the knee)".)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- obvos /ˈobvos/
- n. 3sol. arch
- odinge /oˈdiŋɡe/
- n. 4lun. lungwort
- ōdragon /ˈoːdraɡon/
- v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
- Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
- ōdres /ˈoːdres/
- ōdrikagon /oːdriˈkaɡon/
- ōdrio /ˈoːdrio/
- n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation.")
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- ōdron /ˈoːdron/
- n. 3ter. pain
- ōghar /ˈoːɣar/
- n. 1aq. hair
- ōghrar /ˈoːɣrar/
- ohīlagon /oˈhiːlaɡon/
- ohīlion /oˈhiːlion/
- n. 3ter. talon
- ohīlvos /oˈhiːlvos/
- n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
- Azantys ohīlvoso taobe idakos! — The knight is attacking the boy with a dagger!
- ōhogon /ˈoːhoɡon/
- v. V-fin. to shake
- oiro /ˈoiro/
- n. 3lun. fat
- ojagon /oˈɟaɡon/
- ojāragon /oˈɟaːraɡon/
- perfect: ojārtas
- v. C-fin. to course
- ojehikagon /oɟehiˈkaɡon/
- ojehiknon /oɟeˈhiknon/
- n. 3ter. blessing
- ojenilla /oɟeˈnilla/
- n. 1aq°. sex as in sexual intercourse ( < oz- + renigon + -illa; lit. "the result of intense touch".)
- ojeñāzma /oɟeˈɲaːzma/
- n. 1lun. lust
- ojūdir /oˈɟuːdir/
- n. 5aq. past
- ojughagon /oɟuˈɣaɡon/
- oktio /ˈoktio/
- adj. indecl. civic, urban, of the city
- oktion /ˈoktion/
- n. 3ter city
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- oktior /ˈoktior/
- n. 6col. civilization
- olvī /ˈolviː/
- adv. a lot, profusely
- Issa, olvī ziry jorrāelan. — Yes, I love him very much.
- olvie /ˈolvie/
- adj. III much, many
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- olvȳn /ˈolvyːn/
- indef.pron. 6pauc.2sol much, many
- olzon /ˈolzon/
- n. 3ter. amaranth
- ondor /ˈondor/
- n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
- Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
- ondos /ˈondos/
- n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
- Jentys bykyz ondossa ēza. — The ruler has small hands.
- ondoso /ˈondoso/
- postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
- Valo ondoso Aerys iderēbaks. — Aerys is selected for by the man.
- onduragon /onduˈraɡon/
- v. C-fin. to grasp, to take up, to grab, to seize, to obtain ( < ondos + -uragon)
- Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt? — Or will you take up her flames yourselves?
- ondurilla /onduˈrilla/
- n. 2sol. purpose
- onga /ˈoŋɡa/
- adj. I crooked, gnarled, wrinkled
- ongis /ˈoŋɡis/
- n. 5sol. convalescence, recovery period
- onjapos /ˈoɲɟapos/
- n. 3sol. carrot
- Anne onjapossa ipradas. — The horse is eating carrots.
- Onqēlos /oɴˈqeːlos/
- prop. n. 3sol. Morning Star (a translation of Danica, of the same meaning)
- ōñapos /ˈoːɲapos/
- n. 3sol. moment, instant
- ōñepvos /oːˈɲepvos/
- n. 3sol. lightning
- ōñītsos /oːˈniːtsos/
- n. 3sol. twilight
- ōños /ˈoːɲos/
- n. 3sol. light
- Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- ōñurlion /oːˈɲurlion/
- n. 3ter. lighthouse
- optys /ˈoptys/
- n. 2sol. archer
- ōrbar /ˈoːrbar/
- n. 1aq. smoke
- ōregon /ˈoːreɡon/
- v. V-fin. to hold
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ōreje /ˈoːreɟe/
- adj. II land-owning, landowning, who holds land
- ōrejion /ˈoːreɟion/
- n. 3ter. land
- ōrejos /ˈoːreɟos/
- n. 3sol. landowner
- oskisagon /oskiˈsaɡon/
- ospaghagon /ospaˈɣaɡon/
- v. C-fin. to sigh
- ospānon /osˈpaːnon/
- n. 3ter. sigh
- ospikagon /ospiˈkaɡon/
- v. C-fin. to succeed, to follow, to come after
- ospiknon /osˈpiknon/
- n. 3ter. succession
- ospryjagon /ospryˈɟaɡon/
- v. V-fin. to destroy, to annihilate, to break completely
- ospȳnagon /osˈpyːnaɡon/
- osragon /ˈosraɡon/
- v. to heft
- ossēnagon /osˈseːnaɡon/
- v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- ossēnio /osˈseːnio/
- ossȳngagon /osˈsyːŋɡaɡon/
- v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-, and is not primordially related to zūgagon.)
- ossȳngnon /osˈsyːŋɡnon/
- n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
- Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
- ostāragon /osˈtaːraɡon/
- v. C-fin. to set on, to decide on, to determine to
- ostessagon /osˈtessaɡon/
- v. V-fin. to shred
- otāpagon /oˈtaːpaɡon/
- perfect: otāptas
- v. C-fin. to think, to opine
- Skoros otāpā? — What do you think?
- otāparys /oˈtaːparys/
- n. 2sol. risk
- ōtor /ˈoːtor/
- n. 3aq. ram, male sheep.
- ovoño /oˈvoɲo/
- n. 3lun. jasmine flower.
- ōz /oːz/
- n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)
- Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- ozbaragon /ozbaˈraɡon/
- perfect: ozbartas
- v. C-fin. to brand (< oz- + baragon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- ozbarty /ozˈbarty/
- n. 2lun. branded one, one who is branded
- ozdakogon /ozdaˈkoɡon/
- v. V-fin. to flee
- ozdakonon /ozdaˈkonon/
- n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
- ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
- Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
- ozelēnagon /ozeˈleːnaɡon/
- v. C-fin. to move around raucously, to thrash, to thrash about
- ozelēnnon /ozeˈleːnnon/
- n. 3ter. action
- ozepagon /ozeˈpaɡon/
- perfect: ozeptas
- v. C-fin. to demand
- ozgūrogon /ozˈɡuːroɡon/
- ozgūroty /ozˈɡuːroty/
- n. 2lun. prisoner, captive (substantivized participle of ozgūrogon to capture.)
- Kisalbrot ozgūrotys jagon. — Let the prisoners go to the banquet.
- ozletagon /ozleˈtaɡon/
- perfect: ozlettas
- v. C-fin. (metaphorical) to bind
- ozmijegon /ozmiˈɟeɡon/
- v. V-fin. metaphorically to miss s/o→com.; s/t→inst. ( < oz- + mijegon.)
- Ynoma ozmijiō jaelan. — I hope you miss me.
- Aōma ozmijīnna, donus taobus! — I will miss you, sweet boy!
- Vala zȳhom lykom kepoma ozmijes. — The man misses his calm father.
- oznehugon /ozneˈhuɡon/
- v. V-fin. to leak a lot, to leak badly
- oznehure /ozneˈhure/
- adj. II urgent
- ozudligon /ozuˈdliɡon/
- v. V-fin. to dare deny, to dare challenge, to dare oppose
- ozūndegon /oˈzuːndeɡon/
- v. V-fin. to witness, to stand witness
- ozurnēbagon /ozurˈneːbaɡon/
- v. C-fin. to watch over, to look after ( < oz- + urnēbagon.)
- Tolyssy yne ozurnēbagon kostis. — The others can watch over me.
- ozzālagon /ozˈzaːlaɡon/
- v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them? "
P.
- paerī /ˈpaeriː/
- paez /paez/
- adj. II slow.
- paghagon /paˈɣaɡon/
- v. C-fin. breathe
- paghar /ˈpaɣar/
- n. 1aq. air
- paghrion /ˈpaɣrion/
- n. 3ter. bladder
- paghy /ˈpaɣy/
- n. 2lun. breath
- paghyr /ˈpaɣyr/
- n. 6col. life, breathing
- pakton /ˈpakton/
- n. 3ter. right, right part, right side; right hand
- paktot /ˈpaktot/
- adv. right, to the right, rightward
- postp.→gen. to the right of, to the side of, beside, next to
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa. — Your enemy is beside you.
- pālegon /ˈpaːleɡon/
- v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
- pālekagon /paːleˈkaɡon/
- perfect: pālettas
- v. C-fin. to rebel; to incite rebellion or sedition
- pāleknon /paːˈleknon/
- n. 3ter. sedition, rebellion
- pālemio /ˈpaːlemio/
- n. 3lun. wrist
- Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas. — The girl grabbed her friend by the wrist.
- pāletilla /paːleˈtilla/
- pamagon /paˈmaɡon/
- perfect: pamptas
- v. C-fin. to rub
- Taobo bartos ondot pamptan. — I rubbed the boy's head with his own hand.
- pār /paːr/
- adv. then, at that time
- Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan. — First I ate the apples, then I drank the wine.
- parkliapos /ˈparkliapos/
- parklon /ˈparklon/
- n. 3ter. meat
- Kēlio parklon ipradas. — The lion is eating meat.
- parklor /ˈparklor/
- parklun /ˈparklun/
- parmenka /parˈmeŋka/
- adj. I grass
- parmon /ˈparmon/
- n. 3ter. grass
- parmot /ˈparmot/
- interj. (to dragons) Land!
- pāsābagon /paːˈsaːbaɡon/
- pāsābare /paːˈsaːbare/
- adj. II faithful (present active participle of pasābagon)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- pāsagon /ˈpaːsaɡon/
- perfect: pāstas
- v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.
- Kepa zȳhe tale pāsiles. — The father believed his daughter.
- Lo īlve dārie pāsagon kostoty daor... — If we can't trust our Queen...
- pāstys /ˈpaːstys/
- pēje /ˈpeːɟe/
- n. 4lun. arrow
- pējuragon /peːɟuˈraɡon/
- v. C-fin. to aim
- pējurnon /peːˈɟurnon/
- n. 3ter. archery
- pēko /ˈpeːko/
- n. 3lun olive
- pelar /ˈpelar/
- n. 1aq wave
- peldio /ˈpeldio/
- n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
- Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
- pelōñe /peˈloːɲe/
- pelrar /ˈpelrar/
- n. 6col. trouble
- pendagon /ˈpendaɡon/
- v. V-fin. to wonder.
- Pentos /ˈpentos/
- prop. n. 3sol. Pentos
- peri /ˈperi/
- n. 5lun. kiln
- perzītsos /perˈziːtsos/
- n. 3sol. little flame
- perzōñe /perˈzoːɲe/
- adj. II of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous
- perzys /ˈperzys/
- n. 2sol. fire, flame; zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
- Perzys Ānogār. — Fire and Blood.
- col. perzyr fire as a substance.
- pikagon /piˈkaɡon/
- perfect: piktas
- v. C-fin. to follow, to walk after s/o.
- pikībagon /piˈkiːbaɡon/
- perfect: pikīptas
- v. C-fin. to read. ( < pikagon + -ībagon.)
- Riña raqiroso pikīptas. — The girl read with a friend.
- piktys /ˈpiktys/
- n. 2sol. sycophant, lickspittle
- pilogon /piˈloɡon/
- perfect: pilotas
- v. V-fin. to hold on(to) with the hands (not the arms.)
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās — Slay every man who holds a whip!
- pirta /ˈpirta/
- adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
- pirtiapos /ˈpirtiapos/
- pirtir /ˈpirtir/
- n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
- pirtrirzi /pirˈtrirzi/
- adv. under false pretense, deceitfully
- pirtȳdragon /pirˈtyːdraɡon/
- v. V-fin. to misinform
- pisti /ˈpisti/
- n. 5lun. breeze
- pogry /ˈpoɡry/
- n. 2lun. nail, claw
- pōja /ˈpoːɟa/
- pōjon /ˈpoːɟon/
- pōnta /ˈpoːnta/
- pers.pron. they.
- pōntāla /poːnˈtaːla/
- pore /ˈpore/
- n. 4lun. thigh
- porion /ˈporion/
- n. 3ter. femur
- pradagon /praˈdaɡon/
- pragralbar /praˈɡralbar/
- n. 1aq. hull
- pragres /ˈpraɡres/
- n. 4sol. mollusk, mollusc
- pragrion /ˈpraɡrion/
- n. 3ter bark
- pragron /ˈpraɡron/
- n. 3ter. case, casing, casket
- prānon /ˈpraːnon/
- n. 3ter. beginning; hen prānot always, from the beginning
- prūbres /ˈpruːbres/
- n. 4sol apple
- Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
- prūbron /ˈpruːbron/
- n. 3ter. apple tree
- prūmiā /ˈpruːmiaː/
- adj. indecl. responsible
- prūmia /ˈpruːmia/
- n. 1lun. heart.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- Ñuho prūmiā iksā. — You are in my heart.
- prūmȳsa /pruːˈmyːsa/
- adv. as destined, as is one's destiny
- pryjagon /pryˈɟaɡon/
- perfect: pryjatas
- v. V-fin. to destroy, to break; strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
- Urnēt luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
- pryjajos /pryˈɟaɟos/
- n. 3sol. breaker, one who breaks
- pryjatys /pryˈɟatys/
- puatagon /puaˈtaɡon/
- puatarys /puaˈtarys/
- puatta /ˈpuatta/
- pūlbar /ˈpuːlbar/
- n. 1aq. mucus
- pungilla /puŋˈɡilla/
- pungos /ˈpuŋɡos/
- n. 3sol. nose
- Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus? — Where is your nose, my daughter?
- puñe /ˈpuɲe/
- adj. II worn
- puñila /puˈnila/
- adj. I worn, weather-beaten; of language proficiency rusty
- purtagon /ˈpurtaɡon/
- v. C-fin. to scratch
- pȳdegon /ˈpyːdeɡon/
- v. V-fin. to pounce
- pȳdes /ˈpyːdes/
- n. 4sol. tiger (cf. pȳda jumped)
- Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas. — I saw a tiger, and the tiger saw a man.
- pyghagon /pyˈɣaɡon/
- perfect: pȳdas
- v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
- pykagon /pyˈkaɡon/
- v. C-fin. to spit, to breathe (dragonfire)
- pykiros /pyˈkiros/
- n. 3sol. breather (of dragonfire), spitter
- pȳnagon /ˈpyːnaɡon/
- perfect: pȳntas
- v. C-fin. to squeeze
- pyrtiñagon /pyrtiˈɲaɡon/
- v. C-fin. to itch, to feel itchy
- pyrys /ˈpyrys/
- num. 2sol. thousand
- col.ins. pyryrzy by the thousands
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- pyrȳzlie /pyˈryːzlie/
- pysagon /pyˈsaɡon/
- v. C-fin. to whisper
Q.
- qablos /ˈqablos/
- n. 3sol. liver
- qaedar /ˈqaedar/
- n. 1aq. whale
- Qaedar klios issa? Daor! — Is a whale a fish? No!
- qana /ˈqana/
- adj. I sharp
- qanemagon /qaneˈmaɡon/
- perfect: qanēdas
- v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
- qantys /ˈqantys/
- qapa /ˈqapa/
- Qarth /qarθ/
- Qarthi /ˈqarθi/
- prop. n. 6lun°. Qarth
- Konor sēter hen Qarthī issa. — That spell is from Qarth.
- qelbar /ˈqelbar/
- n. 1aq. river.
- qelbōñe /qelˈboːɲe/
- Qelbria /ˈqelbria/
- prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- qelbrilla /qelˈbrilla/
- n. 1aq. vein
- qeldiñagon /qeldiˈɲaɡon/
- v. C-fin. to rust
- qeldiñilla /qeldiˈnilla/
- n. 1aq. rust
- qeldlie /ˈqeldlie/
- adj. III yellow, golden-colored, light brown, light orange
- Ondos Qeldlie — Goldenhand
- qeldlion /ˈqeldlion/
- qēlilla /qeːˈlilla/
- n. 1aq°. starlight, starshine
- qēlītsos /qeːˈliːtsos/
- n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- qēlor /ˈqeːlor/
- qēlos /ˈqeːlos/
- n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
- Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[2]
- Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
- qēlun /ˈqeːlun/
- qepagon /qeˈpaɡon/
- v. to pound, to flatten, to tamp
- qeragon /qeˈraɡon/
- perfect: qertas
- v. C-fin. to dissolve
- qībi /ˈqiːbi/
- n. 5lun. shoulders and upper back
- qībir /ˈqiːbir/
- n. 6col. strength
- qībōños /qiːˈboːɲos/
- n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
- Qībōños eman. — I have a cloak.
- qighagon /qiˈɣaɡon/
- perfect: qīdas
- v. C-fin. to pile
- qilōnagon /qiˈloːnaɡon/
- perfect: qilontas
- v. C-fin. to scourge, to chastise (cf. qilōny whip.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- qilōnarion /qiˈloːnarion/
- n. 3ter punishment, chastisement (type II substantive of active present participle of qilōnagon; lit. "scourging/chastising".)
- Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
- qilonty /qiˈlonty/
- n. 2lun. scourged one, one who is scourged
- qilōny /qiˈloːny/
- n. 2lun. whip
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
- qimos /ˈqimos/
- n. 3sol. chin
- qintir /ˈqintir/
- n. 5aq. turtle
- Ñuhor qintir jorrāelzi. — They love my turtle.
- qirkagon /ˈqirkaɡon/
- qīzalbar /qiːˈzalbar/
- n. 1aq. tower
- qīzy /ˈqiːzy/
- n. 2lun. pillar, support, post
- qlādīlla /qlaːˈdiːlla/
- n. 1aq°. stripe, strip, ray, bar (or any other term that looks like a stripe) (contracted *qlāduilla < qlādugon + -illa.)
- qlādīlluragon /qlaːdiːlluˈraɡon/
- qlādugon /ˈqlaːduɡon/
- perfect: qlādutas
- v. V-fin. to drag on the ground or behind one
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- qogron /ˈqoɡron/
- n. 3ter. row, range, line; rank (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
- Ābris, qogrossi jemēle verdātās! — Ladies, let's get in formation!
- qogror /ˈqoɡror/
- n. 6col.3ter. ranks, group, grouping (in rows); class, type, gender (relexicalized collective of qogron.)
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ — You will select your own leader, from amongst your own ranks.
- vēzenkon qogror. — “solar class”.
- Qohor /ˈqohor/
- prop. n. 3aq. Qohor
- Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
- Qohorīha /qohoˈriːha/
- adj. I Qohori, of Qohor
- qopsa /ˈqopsa/
- adj. I rigid, stiff; difficult, hard (in the sense of difficult)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- qrīdrāelagon /qriːˈdraːelaɡon/
- perfect: qrīdrāeltas
- v. C-fin. to be jealous, to envy
- qrīdrolagon /qriːdroˈlaɡon/
- perfect: qrīdroltas
- v. C-fin. to mix, to mix up, to confuse, to mess up (s/t - with s/o else, use a standard conjunctive construction or use →com. with the second member) ( < qrin- + rholagon.)
- qrīdronnon /qriːˈdronnon/
- n. 3ter. confusion (< qrīdrolagon + -non.)
- qrīdronnor /qriːˈdronnor/
- n. 6col.3ter. chaos (collective of qrīdronnon.)
- Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
- qrīdropagon /qriːdroˈpaɡon/
- perfect: qrīdropatas
- v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to make a faux-pas, to be lost, to be destroyed socially, figuratively to be lost (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
- Lo inkot ūndion, qrīdropēnna. — If I look back, I am lost.
- qrīdrughagon /qriːdruˈɣaɡon/
- perfect: qrīdrūdas
- v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind, to jettison. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule seen in bianor→biādra.)
- qrillāetty /qrilˈlaːetty/
- n. 2lun. raped one, one who is raped
- qrillaodigon /qrilˈlaodiɡon/
- perfect: qrillāettas
- v. V-fin.. to abduct, to rape, to violate ( < qrin- + laodigon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- qrillaodikio /qrilˈlaodikio/
- n. 3lun. marauder ( < qrillaodigon + -kio.)
- qrimbrōsta /qrimˈbroːsta/
- adj. I cursed (passive perfect participle of qrimbrōzagon.)
- qrimbrōzagon /qrimˈbroːzaɡon/
- perfect: qrimbrōstas
- v. C-fin. to curse in the arcane sense (lit. to name badly, < qrin- + brōzagon.)
- qrimbrōzvos /qrimˈbroːzvos/
- n. 3sol. curse ( < qrimbrōzagon + -vos.
- qrimbughegon /qrimbuˈɣeɡon/
- qrimpālegon /qrimˈpaːleɡon/
- perfect: qrimpāletas
- v. V-fin. to betray, to double-cross (object can take hen or →dat. - or an oblique applicative can be used) ( < qrin- + pālegon.)
- qrimpālekio /qrimˈpaːlekio/
- n. 3lun. traitor, turncoat, double-crosser ( < qrimpālegon + -kio.)
- qringaomagon /qriŋˈɡaomaɡon/
- perfect: qringōntas
- v. C-fin. to fail, to make a mistake, to err; to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
- "Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
- Valar Qringaomis. — All men must fail.
- qringaomio /qriŋˈɡaomio/
- n. 3lun. evildoer, sinner ( < qringaomagon + -io.)
- qringaomnon /qriŋˈɡaomnon/
- n. 3ter. sin, misdeed ( < qringaomagon + -non.)
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- hen pōjo qringaomnoti for their sins
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- qrīnio /ˈqriːnio/
- qrinkorzikagon /qriŋkorziˈkaɡon/
- perfect: qrinkorzittas
- v. C-fin. to reach the limit of
- qrinumbagon /qriˈnumbaɡon/
- perfect: qrinumptas
- v. C-fin. to stay beyond one’s welcome, to occupy →loc. ; to antagonize →dat. ( < qrin- + umbagon.)
- qrinuntenka /qrinunˈteŋka/
- qrinuntenkāves /qrinunteŋˈkaːves/
- n. 4sol. antagonism ( < qrinuntenka + -āves.)
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
- qrinuntys /qriˈnuntys/
- n. 2sol. occupier, enemy, villain, foe (perh. < qrinumbagon + -tys.)
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
- qrīzahagon /qriːzaˈhaɡon/
- v. irreg. to exploit, to take advantage of, to misuse
- qryldes /ˈqryldes/
- n. 4sol. male pig, boar
- quba /ˈquba/
- adj. I low (physically, in status or quality); poor, bad, inferior; early (temporally)
- Qubroti jās! — Fuck off![5]
- qubemagon /qubeˈmaɡon/
- perfect: qubēdas
- v. C-fin. (irreg.) to lower ( < quba + -emagon.)
- qubirī /quˈbiriː/
- adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
- Dārys azantī qubirī jemas. — The king is leading the soldiers poorly.
- qulbes /ˈqulbes/
- n. 4sol. chicken (female), hen
- qumblī /ˈqumbliː/
- adv. thickly, thick
- qumblie /ˈqumblie/
- adj. III thick
- Qumblie geltī emā. — You have a thick helmet.
- qupēgrie /quˈpeːɡrie/
- adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
- Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
- quptenka /qupˈteŋka/
- adj. I vulgar, common, popular, uncivilized, pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys)
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- quptyr /ˈquptyr/
- n. 6col.2sol. rabble, mob, riffraff, lowlifes, uncivilized people, commoners (collective of quptys.)
- quptys /ˈquptys/
- n. 2sol. heathen, pagan, infidel ( < quba + -tys.)
- Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- qurdalbar /qurˈdalbar/
- n. 1aq. court
- qurdon /ˈqurdon/
- n. 3ter. table
- qūvir /ˈquːvir/
- qūvrir /ˈquːvrir/
- n. 6col.5aq. mourning, lamentation, grief (used when a mass of people are mourning, such as mourners at a funeral or when a nation grieves for a departed ruler; collective of qūvir.)
- qūvy /ˈquːvy/
- n. 2lun. tear
- qūvyn /ˈquːvyn/
- n. 6pauc.2lun. a fit of tears (a sudden, short burst of tears that quickly disappears); cloudburst (a sudden violent rainstorm) (paucal of qūvy.)
- qūvyr /ˈquːvyr/
- qȳbor /ˈqyːbor/
- n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother.
- Ñurho qȳbro anni kostōbi issi. — My uncle's horses are powerful.
- qȳbranna /qyːˈbranna/
- n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother.
- Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza. — My cousin has a good horse.
R.
- raedes /ˈraedes/
- n. 4sol. scorpion
- rāelagon /ˈraːelaɡon/
- perfect: rāeltas
- v. C-fin. to maintain, to keep, to hold onto, to hold back, to retain in some place or state →loc.
- Ȳghāpī īlōn rāelza. — He holds us safe.
- rāenābagon /raːeˈnaːbaɡon/
- rāenābion /raːeˈnaːbion/
- n. 3ter. bathroom ( < rāenābagon + -ion; lit. "washing place".)
- rāenagon /ˈraːenaɡon/
- perfect: rāentas
- v. C-fin. to wipe, to brush s/t off of s/o →dat.
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
- rāenion /ˈraːenion/
- n. 3ter. shore, beach, strand (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
- rakegon /raˈkeɡon/
- perfect: raketas
- v. V-fin. to participate, to take part , to have a hand in s/t →inf. or va, with s/o →dat.; to accompany s/o →dat. to somewhere → va
- Astapor dāeremagon raketan. — I took part in freeing Astapor.
- rakekio /raˈkekio/
- n. 3lun. participant (in an event), companion (for an event or journey), temporary associate
- rakella /raˈkella/
- rakellar /raˈkellar/
- raoba /ˈraoba/
- n. 1lun. turnip
- rāpa /ˈraːpa/
- adj. I soft
- rāpemagon /raːpeˈmaɡon/
- perfect: rāpēdas
- v. C-fin. (irreg.) to soften s/t in the sense of making something soft ( < rāpa + -emagon.)
- rāpūljagon /raːˈpuːʎaɡon/
- raqagon /raˈqaɡon/
- perfect: rattas
- v. C-fin. to appreciate, to like, to love "lighter" than jorrāelagon, to enjoy
- Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
- Avy jorrāelan. Avy raqan. — I love you. I love you.
- Nuiōrkī sōnari raqō daor? — Are you enjoying winter in New York?[6]
- raqiarzy /raˈqiarzy/
- raqiros /raˈqiros/
- n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon.)
- Zūgagon daor, ñuhys raqiros. — Don’t be afraid, my friend.
- raqnon /ˈraqnon/
- n. 3ter. love, appreciation
- Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
- rēbagon /ˈreːbaɡon/
- perfect: rēptas
- v. C-fin. to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo (contains -ēbagon.)
- Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
- Ynot rēbagon. — Let me pass.
- rēbion /ˈreːbion/
- n. 3ter. strait
- rēko /ˈreːko/
- n. 3lun. rose
- reks /reks/
- n. 3sol. frog
- relgos /ˈrelɡos/
- n. 3sol. mouth of a human.
- Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
- remio /ˈremio/
- n. 3lun. gate (common root *re- with rēbagon.)
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- renigon /reˈniɡon/
- perfect: renitas
- v. V-fin. to touch e.g. with the hand; for inanimate subjects, use the instrumental passive jenigon.
- resagon /reˈsaɡon/
- perfect: restas
- v. C-fin. to lean, to list to one side, in the nautical sense.
- Rhaegal /ˈr̥aeɡal/
- prop. n. 6for. lun. Rhaegal
- Rhaegar /ˈr̥aeɡar/
- prop. n. 1aq. Rhaegar
- rhaegor /ˈr̥aeɡor/
- n. 3aq. hazel tree
- Rhaella /ˈr̥aella/
- prop. n. 1lun. Rhaella
- Rhaena /ˈr̥aena/
- prop. n. 1lun. Rhaena
- rhaenagon /ˈr̥aenaɡon/
- perfect: rhēdas
- v. C-fin. to meet; to find, to encounter, to discover
- Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
- to begin, to start (idiomatic usage: the object is an event, a season or a time period).
- Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
- Rhaenyra /ˈr̥aenyra/
- prop. n. 1lun. Rhaenyra
- Rhaenys /ˈr̥aenys/
- prop. n. 2sol. Rhaenys
- rhakiāzma /r̥aˈkiaːzma/
- n. 1lun. tapestry
- rhakigon /r̥aˈkiɡon/
- perfect: rhakitas
- v. V-fin. to weave
- rhakilion /r̥aˈkilion/
- n. 3ter. loom
- rhakion /ˈr̥akion/
- n. 3ter. shack
- rhakitegon /r̥akiˈteɡon/
- v. V-fin. to understand
- rhēdegon /ˈr̥eːdeɡon/
- perfect: rhēdetas
- v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
- Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa. — The man whose father the woman knows is a friend.
- rhēdessiarza /r̥eːdesˈsiarza/
- adj. I renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble (passive aorist participle of rhēdegon; lit. "who is -generally, universally- known".)
- rhinka /ˈr̥iŋka/
- adj. I (of a material or texture) rough, coarse; by extension unpleasant
- rhinkila /ˈr̥iŋkila/
- adj. I unsophisticated
- Rhoinari /r̥oiˈnari/
- n. 6for. Rhoynar, Rhoynar person
- rholagon /r̥oˈlaɡon/
- perfect: rholtas
- v. C-fin. to mix, to mix up, to mix together, to blend (to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative).
- rhottio /ˈr̥ottio/
- n. 3lun. adult man
- rhotton /ˈr̥otton/
- n. 3ter. beard
- rhova /ˈr̥ova/
- adj. I loud
- rhovagon /r̥oˈvaɡon/
- perfect: rhōdas
- v. C-fin. to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise (perh. onomatopoeic)
- Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[2]
- rhovio /ˈr̥ovio/
- rhovior /ˈr̥ovior/
- n. 6col.3lun. thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of rhovio.) (collective of rhovio.)
- rhovnes /ˈr̥ovnes/
- rhupagon /r̥uˈpaɡon/
- v. to hack, to chip, to split
- rhūqes /ˈr̥uːqes/
- n. 4sol. dove, pigeon (onomatopoeic)
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- riāzma /ˈriaːzma/
- rīgles /ˈriːɡles/
- n. 4sol. honor, distinction (poss. related to rijagon)
- inst. rīglose with honor used adverbially as an equivalent to it is an honor
- Rīglose Belmot Pryjatys rhaenan. — It is an honor to meet the Breaker of Chains.
- rijagon /riˈɟaɡon/
- perfect: riddas
- v. C-fin. to praise, to laud (cf. rijes.)
- Dārys azanti rijas. — The king praises the soldier.
- rijes /ˈriɟes/
- n. 4sol. praise, compliment (cf. rijagon.)
- rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations!
- Rijes aōt, Papayus! — Praise to you, Papaya!
- rijībagon /riˈɟiːbaɡon/
- perfect: rijīptas
- v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( < rijagon + -ībagon.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- rijībarys /riˈɟiːbarys/
- rijīblion /riˈɟiːblion/
- n. 3ter. temple, church, place of worship ( < rijībagon + -lion.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- rijilaksy /riɟiˈlaksy/
- n. 2lun. a praiseworthy person, one who is praiseworthy (substantivized future passive participle of rijagon.)
- Kony drēje issa. Rijilaksy iksā. — That's correct. You are one who is praiseworthy.
- rijnon /ˈriɟnon/
- rijnor /ˈriɟnor/
- n. 6col.3ter. praise (uncountable) (colllective of rijnon)
- Rijnondi praise (to you) poss. an expression for congratulations
- Rijnondi, Donis! — Praise (to you), Don!
- rīnagon /ˈriːnaɡon/
- v. to manage, to handle, to oversee
- riña /ˈriɲa/
- n. 1lun. girl, maiden; child
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
- riñalbar /riˈɲalbar/
- n. 1aq. (hypocoristic) old girl
- riñar /ˈriɲar/
- n. 6col. children
- riñītsos /riˈniːtsos/
- rios /rios/
- n. 3sol. canyon, valley
- Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
- Dāria riho vūndas. — The queen surveyed the canyon.
- ripo /ˈripo/
- n. 3lun. core, pit of a fruit, stone of a fruit, meat of a nut.
- rīza /ˈriːza/
- n. 1lun. reptile, lizard
- ñoghoqitta rīza — armless lizard
- rīzalbar /riːˈzalbar/
- n. 1aq. firewyrm
- rizmon /ˈrizmon/
- n. 3ter. sand
- rizmor /ˈrizmor/
- Roberti /roˈberti/
- prop. n. 6for. Robert
- rōbir /ˈroːbir/
- n. 5aq. fig.
- Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
- rola /ˈrola/
- n. 1lun. squirrel
- rongenka /roŋˈɡeŋka/
- rongon /ˈroŋɡon/
- n. 3ter. leather, hide
- ropagon /roˈpaɡon/
- perfect: ropatas
- v. V-fin. to fall
- Averilloma mittys ropatas. — The drunken fool fell.
- ropakagon /ropaˈkaɡon/
- perfect: ropattas
- v. C-fin. to cause to fall, to fell, to push over, to knock over, to knock down; to displace, to replace with s/t →ins. ( < ropagon + -kagon.)
- sȳndor ropakagon to cast a shadow (see sȳndor)
- rōva /ˈroːva/
- adj. I big, large
- Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa. — David’s dragon is bigger than your dragon.
- rōvēgrī /roːˈveːɡriː/
- rōvēgrie /roːˈveːɡrie/
- adj. III huge, enormous; colloquially great, excellent, awesome; fine (for wine) ( < rōva + -ēgrie.)
- Kony rōvēgrior blēnon issa! — That is an enormous mountain!
- rōvēgrior interj. "excellent"[2]
- ruaka /ˈruaka/
- adj. I dull; ineffective
- ruaragon /ruaˈraɡon/
- perfect: ruartas
- v. C-fin. to hide, to conceal hen →dat. from...
- Kēli hen aōt ruarza. — The cat is hiding from you.
- ruarilaksa /ruariˈlaksa/
- rudigon /ruˈdiɡon/
- perfect: ruditas
- v. V-fin. to dig
- rudirys /ruˈdirys/
- rughagon /ruˈɣaɡon/
- perfect: rūdas
- v. C-fin. to drop; in the reflexive to quit hen →dat. something.
- Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
- rūhurlion /ruːˈhurlion/
- n. 3ter. womb, uterus
- rūklon /ˈruːklon/
- n. 3ter. flower
- Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa. — This is the man who gave me some flowers.
- Rullor /ˈrullor/
- prop. n. 6for.sol.° R'hllor, the Lord of Light ( < Asshai'i)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Rullōr /ˈrulloːr/
- prop. n. 6for. R'hllor
- rūnagon /ˈruːnaɡon/
- perfect: rūntas
- v. C-fin. to remember
- Jelmor rūnis. — The North remembers
- Jelmor rūnas. — The North remembers
- runar /ˈrunar/
- n. 1aq. lava
- rūnarys /ˈruːnarys/
- n. 2sol. nostalgia, reverie, (mental) trauma (the concepts are intertwined in High Valyrian) ( < rūnare + -ys.)
- rūni /ˈruːni/
- rūniapos /ˈruːniapos/
- rūnir /ˈruːnir/
- rūs /ruːs/
- n. 3sol. infant, baby, child.
- Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
- rȳ /ryː/
- post.→gen. between, in between, through, across, throughout, all in reference to a time period e.g. one's life.
- Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. — You have been slaves all your life.
- rȳbagon /ˈryːbaɡon/
- perfect: ryptas
- v. C-fin. to hear; to obey, to heed.
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- ryptegon /ˈrypteɡon/
- v. V-fin. to listen (eventative of rȳbagon.)
- ryptiarzir /rypˈtiarzir/
- n. 5aq. legend
- rytsa /ˈrytsa/
- adj. I healthy
- rytsas /ˈrytsas/
- exp. hello. ( < rytsa)
- rytsuragon /rytsuˈraɡon/
- rytsurnon /ryˈtsurnon/
- n. 3ter. regard, greeting ( < rytsuragon + -non.)
- Lannisteri rytsurna pōja jittis. — The Lannisters send their regards.
- rȳudekurūbagon /ryːudekuˈruːbaɡon/
- rȳvȳdragon /ryːˈvyːdraɡon/
- perfect: rȳvȳdratas
- v. Loc. appl. V-fin. to mediate, to mediate between →gen. ( < rȳ- + v- + ȳdragon.)
- Teptys riñoti rȳvȳdratas. — The teacher mediated between the girls.
- rȳz /ryːz/
- n. 3sol. dragonfly
S.
- saelie /ˈsaelie/
- saelos /ˈsaelos/
- n. 3sol. third, third one, one who is third
- sagon /ˈsaɡon/
- perfect: istas future: kessa
- v. irreg. to be 3s forms issa may be used to mean yes.
- Sīrgō, Āeksia vēttrir īlis... — Once, the Masters were the law...
- sahagon /saˈhaɡon/
- perfect: sētas
- v. irreg. to use; to cause, to force →dat. + inf.
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
- sambar /ˈsambar/
- n. 1aq. cloud
- sambrar /ˈsambrar/
- se /se/
- conj. and
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- selagon /seˈlaɡon/
- perfect: seltas
- v. C-fin. to move, to go, to make for, to head to somewhere →dat., as a group with a predesignated destination in mind (expected subject is plural); to agree to something →dat., with someone →com.
- sēnagon /ˈseːnaɡon/
- perfect: sēntas
- v. C-fin. to kill, to murder
- Perzys zaldrīzī sēnagon kostos daor. — Fire cannot kill a dragon.
- sēntys /ˈseːntys/
- sepār /ˈsepaːr/
- conj. and especially where consecutivity is implied, and then, and so, next; therefore, thus; just so ( < se + pār.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- conj. just as, as
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- in conditionals then...
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- adv. also, even, and also
- Sersi /ˈsersi/
- prop. n. 5lun. Cersei
- sesīr /ˈsesiːr/
- conj. and now, and so, and ( < se)
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- adv. also, even, and also
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- sētegon /ˈseːteɡon/
- perfect: sētetas
- v. V-fin. to make, to create, to bring forth, to bring into being, to conjure; to shape, to form, to give form to, to mould, to fashion, to work (e.g. some substance); to smith, to forge ('eventative of sahagon.)'
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- Ñurho hāedro syt korzī sētetan. — I made a sword for my sister.
- Lōtinti aō syt sētetan. — I made a pie for you.
- sētekio /ˈseːtekio/
- sētelion /ˈseːtelion/
- sētenon /ˈseːtenon/
- n. 3ter. smithing, working, moulding, creation; magic, wizardry, conjuring, enchantment ( < sētegon + -non)
- sēter /ˈseːter/
- sēterys /ˈseːterys/
- sētio /ˈseːtio/
- sīgallie /siːˈɡallie/
- sīgār /ˈsiːɡaːr/
- num. seven hundred
- sīglie /ˈsiːɡlie/
- sigligon /siˈɡliɡon/
- perfect: siglitas
- v. V-fin. to bear again, to give birth to anew; to reinstantiate, to reinitiate, to restart, to reboot; to reignite ( < sikagon + -ligon.)
- in the passive to be born again, to be reborn
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- sikagon /siˈkaɡon/
- perfect: sittas
- v. C-fin. to give birth to, to birth, to bear (in the passive, to be born) (prob. sagon, or its aorist sigon, + -ikagon.)
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- to ignite, to light on fire or a candle
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- to initiate, to instantiate
- sikarys /siˈkarys/
- sikio /ˈsikio/
- n. 3lun. culprit
- sīkuda /ˈsiːkuda/
- sīkudēpsa /siːkuˈdeːpsa/
- num. seventy
- sīkudīblie /siːkuˈdiːblie/
- sīla /ˈsiːla/
- adj. I sure, certain; of age, major, adult
- sīlāves /siːˈlaːves/
- n. 4sol. surety, certainty; majority, adulthood
- sīlāvose /siːˈlaːvose/
- adj. indecl. sure, certain; of age, major, adult
- adv. surely, certainly, with certainty, to be sure
- sīlie /ˈsiːlie/
- adj. III certain, absolute, definite
- sīmagon /ˈsiːmaɡon/
- v. to rise, to float up
- sīmonagon /siːmoˈnaɡon/
- perfect: sīmontas
- v. C-fin. to rise; to grow in size or proportion (the definition will change depending on the subject).
- sindigon /ˈsindiɡon/
- perfect: sinditas
- v. V-fin. to buy, to purchase
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- sindilion /ˈsindilion/
- n. 3ter. market, marketplace ( < sindigon + -lion.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
- sindity /ˈsindity/
- n. 2lun. bought one, one who is bought
- siñagon /siˈɲaɡon/
- siñon /ˈsiɲon/
- sīr /siːr/
- adv. now; already with a perfect verb
- Yn dāeri vali sīr issi — But you are free men now.
- lo sīr now that
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- sīrgō /ˈsiːrɡoː/
- adv. prior, previously, before (now), beforehand (sīr + gō.)
- Sīrgō parklon iprattā? — Have you eaten meat before?
- skore /ˈskore/
- skorī /ˈskoriː/
- int.pron. when, at what time
- Skorī vala rōbir angotas? — When did the man bite the fig?
- conj./rel.pron. when
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
- skorio syt /ˈskorio syt/
- int.pron. why, on account of what?
- skorion /ˈskorion/
- int.pron. 3ter. what esp. for places, mass nouns, and abstracts
- "Skorion massitas?" — "What happened?"
- skorio syt why
- skoriot /ˈskoriot/
- skorkydoso /skorkyˈdoso/
- int.pron. how, by what way, by what means ( < skore + -kydoso.)
- Skorkydoso udlilat? — How will you respond?
- Skorkydoso glaesā? How are you?[2]
- skorlūs /ˈskorluːs/
- skoro syt /ˈskoro syt/
- int.pron. why, on account of what?
- skoros /ˈskoros/
- int.pron. 3sol. what esp. for concrete, countable items
- Skoros otāpā? — What do you think?
- Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
- Skoros gaomā? — What are you doing?
- skoro syt why
- Skoro syt ipradā? — Why are you eating?
- hae skorot →eq. How with adjectives and adverbs.
- Hae skorot vala bōsāpa issa? — How tall is the man?
- skorverdon /skorˈverdon/
- int.pron. 3ter. how many, what amount, what number →gen., usually pl., followed by a 3sg. verb (the pronoun being considered the subject of the question modified by a genitive of content) ( < skore + verdon).
- Skorverdon valoti ēdrus? — How many men are sleeping?
- skorȳso /skoˈryːso/
- int.pron. why; conj. because properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of skoros.)
- Sōdrurlion /soːˈdrurlion/
- solion /ˈsolion/
- n. 3ter. voyage
- soljagon /soˈʎaɡon/
- soljanna /soˈʎanna/
- sōlugon /ˈsoːluɡon/
- v. V-fin. to roll
- sōlukagon /soːluˈkaɡon/
- perfect: sōluttas
- v. C-fin. to coil, to roll up
- sōlutty /soːˈlutty/
- n. 2lun. scroll
- Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības. — Your older sister should get a scroll.
- sōlvy /ˈsoːlvy/
- n. 2lun. ball
- sombāzmion /somˈbaːzmion/
- sombion /ˈsombion/
- somby /ˈsomby/
- n. 2lun. shield
- sōna /ˈsoːna/
- n. 1lun. snow. gen.col. Sōnaro Snow surname used by acknowledged bastards in The North of Westeros.
- Sōno viōragon daor! — Do not stand in the snow!
- sōnar /ˈsoːnar/
- sōpagon /ˈsoːpaɡon/
- perfect: sōptas
- v. C-fin. to laugh, to laugh at
- Kōrī dārys sōptas. — Wickedly the king laughed.
- Dārys karys taobe sōptas — The great king laughed at the boy.
- sōvegon /ˈsoːveɡon/
- v. V-fin. to fly
- sōvemagon /soːveˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to make fly ( < sōvegon + -emagon.)
- Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
- sōveros /ˈsoːveros/
- n. 3sol. flag
- sōvion /ˈsoːvion/
- spare /ˈspare/
- sparion /ˈsparion/
- sparos /ˈsparos/
- int.pron. who esp. for concrete, countable entities.
- Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
- sparo syt For whom? On account of whom? For whose sake?
- spryjagon /spryˈɟaɡon/
- perfect: spryjatas
- v. Insv. V-fin. to destroy, to break for inanimate subjects ( < s- + pryjagon)
- Āegenkon Dēmalion Daeneri spryjatas. — The Iron Throne destroyed Daenerys.
- Lenton jelmȳssi spryjataks. — The house was destroyed by the winds.
- spyghagon /spyˈɣaɡon/
- statagon /staˈtaɡon/
- perfect: stetas
- v. C-fin. to execute
- Stefan /ˈstefan/
- prop. n. 6for. Steffon
- stepagon /steˈpaɡon/
- perfect: steptas
- v. Insv. C-fin. to share s/t →acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- suemmagon /ˈsuemmaɡon/
- perfect: suerēdas
- v. C-fin. to jam
- suene /ˈsuene/
- adj. II young
- suerūljagon /sueˈruːʎaɡon/
- perfect: suerūltas
- v. C-fin. to get stuck, to become stuck
- suez /suez/
- adj. II stuck, jammed, fixed
- sūmar /ˈsuːmar/
- n. 1aq. tea
- Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
- sūmo /ˈsuːmo/
- n. 3lun. tea leaf
- sūsagon /ˈsuːsaɡon/
- v. to spin, to twirl, to whirl
- suvion /ˈsuvion/
- n. 3ter ice
- Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- sylugon /syˈluɡon/
- perfect: sylutas
- v. V-fin. to try (cf. sylvia.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- sylunon /syˈlunon/
- n. 3ter. attempt, try
- sylutegon /syluˈteɡon/
- v. V-fin. trans. to taste something (eventative of sylugon.)
- Averille sylutetā? — Have you tasted the wine?
- sylvia /ˈsylvia/
- n. 1lun. wisdom (cf. sylugon, the sense being experience.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- sylvie /ˈsylvie/
- adj. III wise
- sȳndor /ˈsyːndor/
- n. 3aq. shadow
- Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- sȳndor ropakagon to cast a shadow (see ropakagon)
- sȳndrāzma /syːnˈdraːzma/
- n. 1lun. new moon
- sȳndrilla /syːnˈdrilla/
- sȳndrillion /syːnˈdrillion/
- n. 3ter. painting
- sȳndror /ˈsyːndror/
- n. 6col. darkness
- sȳndrun /ˈsyːndrun/
- n. 6pauc. shade
- Syraks /ˈsyraks/
- prop. n. 3sol. Syrax
- sȳremagon /syːreˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to fix, to repair, to mend
- sȳrī /ˈsyːriː/
- adv. well
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
- Syrio /ˈsyrio/
- sȳrves /ˈsyːrves/
- n. 4sol. goodness
- syt /syt/
- postp.→gen. for, intended for, on behalf of Skoro syt why? ( < sȳz, with the idea of for the good of....)
- rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — with his child beneath the heart that beats for him.
- sytiderēbagon /sytideˈreːbaɡon/
- perfect: sytiderēptas
- v. Obl. appl. C-fin. to choose for, select for. + acc. the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), + dat. the thing selected ( < syt- + i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza. — The man selects figs for Aerys."
- Aeri sytiderēbaks. — Aerys is selected for.
- sytilībagon /sytiˈliːbaɡon/
- sytinevegon /sytineˈveɡon/
- v. Obl. appl. V-fin. to go out with, to date ( < syt- + i- + nevegon lit. to carry for)
- Kessa, nyke avy sytinevīnna. — Yes, I will go out with you.
- sytiotāpagon /sytioˈtaːpaɡon/
- perfect: sytiotāptas
- v. Obl. appl. C-fin. to advise, to counsel ( < syt- + i- + otāpagon, lit. to think for)
- Ñuha iāpa yne sytiotāpas. — My mother’s older brother is advising me.
- Dāria dāri sytiotāpilza. — The queen will advise the king.
- sytiotāpio /sytioˈtaːpio/
- n. 3lun. ' advisor ( < sytiotāpagon + -io.)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- sytiotāpior /sytioˈtaːpior/
- n. 6col. council
- sytiotāpȳn /sytioˈtaːpyːn/
- n. 6pauc. council
- sytisindigon /sytiˈsindiɡon/
- sytivīlībagon /sytiviːˈliːbaɡon/
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < syt- + i- + vīlībagon)
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- sȳz /syːz/
- adj. II good, well-made
- Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
- Yn kesys tubis hen mirro tubiot sȳrpys issa. — But today is as good a day as any.
- Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
T.
- tāemis /ˈtaːemis/
- n. 5sol. digit
- tāemītsos /taːeˈmiːtsos/
- tāemy /ˈtaːemy/
- n. 2lun. branch
- Taena /ˈtaena/
- prop. n. 1lun. Taena
- Taena hen Mȳrot issa. — Taena is from Myr.
- tala /ˈtala/
- n. 1lun. daughter; coll. talar children
- talanna /taˈlanna/
- n. 1lun. granddaughter
- taoba /ˈtaoba/
- n. 1lun. boy
- tāragon /ˈtaːraɡon/
- v. to pitch, to prop up
- Targārien /tarˈɡaːrien/
- prop. n. 4ter. Targaryen a family name.
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- tatagon /taˈtaɡon/
- perfect: tetas
- v. C-fin. to finish.
- tegalbar /teˈɡalbar/
- n. 1aq. continent
- tegenka /teˈɡeŋka/
- adj. I boring, dull
- tēgie /ˈteːɡie/
- adj. III curved
- tēgigon /ˈteːɡiɡon/
- v. V-fin. intrans. to curve, be curved.
- tēgir /ˈteːɡir/
- n. 5aq. curve
- tēgītsos /teːˈɡiːtsos/
- n. 3sol. divot
- tēgivos /ˈteːɡivos/
- n. 3sol. bowl
- teglion /ˈteɡlion/
- n. 3ter. floor
- tegon /ˈteɡon/
- n. 3ter. ground, earth pauc. tegun land. coll. tegor lands collectively[7].
- Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
- tegōñe /teˈɡoːɲe/
- tegot /ˈteɡot/
- interj. (to dragons) Land!
- tēgriapos /ˈteːɡriapos/
- n. 3sol. plate
- tegun /ˈteɡun/
- n. 6pauc.3ter. land. coll. tegor lands collectively. (relex. pauc. of tegon)
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- tēmagon /ˈteːmaɡon/
- v. to prick, to poke
- Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas. — A great throne pokes a great leader.
- temby /ˈtemby/
- n. 2lun. leaf.
- tembyr /ˈtembyr/
- tembyrlion /temˈbyrlion/
- n. 3ter. library
- tēmire /ˈteːmire/
- adj. II cruel
- tēmo /ˈteːmo/
- n. 3lun. thorn
- tepagon /teˈpaɡon/
- perfect: teptas
- v. C-fin. to give (can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, irughagon.)
- Kesȳ tubī jemot dāervī tepan. — Today I give you freedom.
- tepilla /teˈpilla/
- tepilloma /teˈpilloma/
- adj. indecl. merciful (comitative of tepilla)
- teptys /ˈteptys/
- n. 2sol. teacher, instructor, mentor ( < tepagon + -tys.)
- Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi. — Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.
- terragon /ˈterraɡon/
- v. to uproot, to unearth, to dig up
- tessagon /ˈtessaɡon/
- v. V-fin. to rip
- teta /ˈteta/
- tetirī /teˈtiriː/
- adv. fully
- Thoros /ˈθoros/
- prop. n. 3sol(?) Thoros, a name.
- tije /ˈtiɟe/
- adj. II wooden
- tijon /ˈtiɟon/
- n. 3ter. wood
- tīkor /ˈtiːkor/
- tīkos /ˈtiːkos/
- n. 3sol. feather
- tīkun /ˈtiːkun/
- timpa /ˈtimpa/
- adj. I white; light; light-colored; grey (light); pink
- Bonys timpys hontes gevie issa! — That white bird is beautiful!
- tindon /ˈtindon/
- n. 3ter. root
- tista /ˈtista/
- adj. I dry (poss. a perf. part.)
- tistālion /tisˈtaːlion/
- n. 3ter. store room
- tistālior /tisˈtaːlior/
- n. 6col.3ter. bank (coll. of tistālion store room lit. drying place < tista + -lion.)
- Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
- tojagon /toˈɟaɡon/
- perfect: tojatas
- v. V-fin. to bury
- tolālion /toˈlaːlion/
- n. 3ter. environs, environment
- tolī /ˈtoliː/
- adv. above, overhead; after, afterward; beyond
- Timpys hontes tolī ūndan. — I saw a white bird overhead.
- excessively, too, too much
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- Ñuhor qȳbor kisalbār tolī iprattas. — My uncle ate too much at the banquet.
- more
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- tolie /ˈtolie/
- adj. III other (perh. lit. higher, cf. tolī, toliot.)
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
- tolion /ˈtolion/
- n. 3ter. the other (abstract) thing
- Jāhe idañe mijerior tolion sagon kostos daor. — One cannot exist without the other.
- toliot /ˈtoliot/
- post.→gen. above, over; after
- tolkydoso /tolkyˈdoso/
- adv. differently ( < tolie + -kydoso.)
- Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza. — Then they will have to learn to see things differently.
- tolmīha /tolˈmiːha/
- adj. I far, distant; strange, foreign
- tolmīhy /tolˈmiːhy/
- n. 2sol. stranger, lit. the one who comes from afar (type I substantivised form of adjective tolmīha < tolmio + -īha)
- tolmio /ˈtolmio/
- n. 3lun. far side, far wall
- tolmiot /ˈtolmiot/
- adv. far
- post.→gen. across (loc. of tolmio, "far side." This is why it can be combined with hen.)
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- tolvie /ˈtolvie/
- adj. III every
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
- tolvion /ˈtolvion/
- indef.pron. 3ter. everywhere
- tolviot /ˈtolviot/
- indef.pron. everywhere ( < tolvie.)
- Dovaogēdi tolviot ilzi! — There are Unsullied everywhere!
- tolvȳn /ˈtolvyːn/
- indef.pron. 6pauc.2sol everything
- Zokla tolvȳni iprattas! — A wolf ate everything!
- tolvys /ˈtolvys/
- indef.pron. 2sol. everyone ( < tolvie.)
- Tolvys morghūlis. — Everyone must die.
- tolys /ˈtolys/
- indef.pron. 2sol. someone else ( < tolie.)
- Kostilus, sēter tolot tepās. — Please give the spell to someone else.
- Kirimvose daor. Toli jorrāelan. — No thank. I love someone else.
- tōma /ˈtoːma/
- tōmelie /ˈtoːmelie/
- tōmēpsa /toːˈmeːpsa/
- num. fifty
- tōmīblie /toːˈmiːblie/
- tōmītsos /toːˈmiːtsos/
- tōmo /ˈtoːmo/
- tōngallie /toːŋˈɡallie/
- tōngār /ˈtoːŋɡaːr/
- num. five hundred
- toron /ˈtoron/
- n. 3ter. brick
- trēsanna /treːˈsanna/
- n. 1lun. grandson
- trēsy /ˈtreːsy/
- n. 2lun. son.
- Tȳni Trēsi — Second Sons
- trūma /ˈtruːma/
- adj. I deep
- trūmirī /ˈtruːmiriː/
- tubis /ˈtubis/
- n. 5sol. day; kesȳ tubī, tubī adv. today
- Kesȳ tubī jemot dāervī tepan. — Today I give you freedom.
- Tubī daor. — Not today.
- turgon /ˈturɡon/
- n. 3ter. worm.
- tūse /ˈtuːse/
- n. 4lun. odor
- tymagon /tyˈmaɡon/
- perfect: tymptas
- v. C-fin. to play, to frolic
- Riña tymptir raqiroso tymptas. — The girl played the game with a friend.
- tymptir /ˈtymptir/
- tȳne /ˈtyːne/
- tyragon /tyˈraɡon/
- perfect: tyrtas
- v. C-fin. to distribute, to share out
- Tyria /ˈtyria/
- prop. n. 1lun. Tyria
- Tyrion /ˈtyrion/
- prop. n. 3ter. Tyrion
- Tyros /ˈtyros/
- prop. n. 3sol. Tyrosh
- Tyros! Ñuhos arlios lentos! — Tyrosh! My new home!
- Tyrosīha /tyroˈsiːha/
- tyvagon /tyˈvaɡon/
- perfect: tȳdas
- v. C-fin. to crawl, to creep
- tyvaros /tyˈvaros/
U.
- ubēriros /uˈbeːriros/
- n. 3sol. vest (type I subst. pres. part. of the loc. appl. of bērigon, lit. that which is hanging on something)
- ubles /ˈubles/
- n. 4sol. eel
- ūbnon /ˈuːbnon/
- ūbremagon /uːbreˈmaɡon/
- perfect: ūbrēdas
- v. C-fin. (irreg.) to raise, to rear, to tend, to grow plants and children ( < ūbrie + -emagon)
- ūbrie /ˈuːbrie/
- adj. III ripe, mature, ready (of vegetation)
- ūbriljagon /uːbriˈʎaɡon/
- ūbrilla /uːˈbrilla/
- n. 1aq°. vegetable, vegetables
- ūbryr /ˈuːbryr/
- n. 6col. flora, plantlife, plants (in general)
- ūbrys /ˈuːbrys/
- n. 2sol. plant
- udekuragon /udekuˈraɡon/
- perfect: udekurtas
- v. Loc. appl. C-fin. to near, to approach, to step towards →dat. something ( < u- + dekuragon.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
- udekurūbagon /udekuˈruːbaɡon/
- udēmagon /uˈdeːmaɡon/
- perfect: udēmatas
- v. Loc. appl. V-fin. to sit down on, to sit on →dat. ( < u- + dēmagon.)
- Daor, qurdot udēmagon kostōt daor. — No, you cannot sit on the table.
- Keso dōrot udēmēlā? — Will you sit on this wall?
- udir /ˈudir/
- n. 5aq. word
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
- May also be used, just like English word, in the sense of news:
- Se vasīr dorior udir Drogo bē? — And still no word of Drogon?
- udligon /uˈdliɡon/
- perfect: udlitas
- v. V-fin. to respond, to answer, to reply (poss. *ud- seen udir + -ligon.)
- May be used intransitively:: Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- or transitively:: Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- udlinītsos /udliˈniːtsos/
- n. 3sol. echo
- udlinon /uˈdlinon/
- udrāzma /uˈdraːzma/
- n. 1lun. command, order ( < udr- + -āzma.)
- Udrāzmī jemot maghon daor. — I do not bring you commands.
- udrimmi /uˈdrimmi/
- adj. indecl. witty, clever, quick-witted, always having the right word at the right moment (com. of udrin.)
- Bony udrimmi taoba issa! — That one is a clever boy!
- udrin /ˈudrin/
- udrir /ˈudrir/
- n. 6col.5aq. speech, language (relex. coll. of udir)
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[2]
- uēdrugon /ˈueːdruɡon/
- uela /ˈuela/
- n. 1lun. cedar
- uellaros /ˈuellaros/
- uēmagon /ˈueːmaɡon/
- v. C-fin. to vomit (could possibly be a Loc. appl. from u-, but if so the base verb is not yet attested. The long ē makes emagon highly unlikely.)
- uēpa /ˈueːpa/
- adj. I old
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
- uēpir /ˈueːpir/
- n. 5aq. elder
- uēpys /ˈueːpys/
- n. 2sol. old one, elder
- uēs /ueːs/
- n. 3sol. squid
- Sȳz uēs issa. — It is a good squid.
- uglaesagon /uˈɡlaesaɡon/
- perfect: uglaestas
- v. Loc. appl. C-fin. to live somewhere (with dative); to survive something (with dative)
- ūja /ˈuːɟa/
- pers.pron. it, (he, she) (terrestrial, aquatic).
- ūliapos /ˈuːliapos/
- ūlio /ˈuːlio/
- n. 3lun. falcon
- Spare ūlio gevie issa? — Which falcon is beautiful?.
- ulōragon /uˈloːraɡon/
- ulōrvos /uˈloːrvos/
- n. 3sol. sense, reason
- ūly /ˈuːly/
- n. 2lun. hook
- umāzigon /uˈmaːziɡon/
- perfect: umastas
- v. Loc. appl. V-fin. to come to, to arrive at
- Ñuho kisalbrot umāzīt? — Are you coming to my banquet?
- umbagon /ˈumbaɡon/
- perfect: umptas
- v. C-fin. to stay, to wait, to remain
- Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza. — If the light remains in the east, the darkness will rule the west.
- umbikagon /umbiˈkaɡon/
- perfect: umbittas
- v. C-fin. (reflexive) to be unwilling to, to be loath to (with infinitive)
- umbis /ˈumbis/
- n. 5sol. waiting period
- umbon /ˈumbon/
- n. 3ter. remainder
- umbun /ˈumbun/
- n. 6pauc. surplus
- umīsagon /uˈmiːsaɡon/
- ūndegon /ˈuːndeɡon/
- perfect: ūndetas
- v. V-fin. to see, to catch sight of, to sight; when used intransitively to look (eventative of urnegon.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Ābre kustittas lue vale ūndetan. — I saw the man who encouraged the woman.
- unektogon /uˈnektoɡon/
- ūñagon /ˈuːɲaɡon/
- perfect: ūntas
- v. C-fin. to count
- ūñarys /ˈuːɲarys/
- n. 2sol. total, amount, sum
- upyghagon /upyˈɣaɡon/
- urghes /ˈurɣes/
- n. 4sol. sparrow
- urnēbagon /urˈneːbaɡon/
- urnēbion /urˈneːbion/
- n. 3ter. watch.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- urnegon /ˈurneɡon/
- perfect: ūndas
- v. V-fin. to see
- Embro tale ūndan. — I saw the ocean's daughter.
- perfect + jēdar to be ... years old (lit. "to have seen ... years")
- Bȳre hārēpsā jēdari ūndan. — I am thirty-six years old.
- Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas. — Tyrion's father is fifty-five years old.
- Skorverdon jēdaro bonys azantys ūndas? — How old is that knight?
- urnekio /ˈurnekio/
- urnerys /ˈurnerys/
- n. 2sol. dragon keeper
- usōvegon /uˈsoːveɡon/
- perfect: usōvetas
- v. Loc. appl. V-fin. to apologize to s/o→dat.; for s/o→acc. ( < u- + sōvegon.)
- Mandys azantys ābroti usōvetas. — The courteous knight apologized to the woman.
- Ñuhe kepe hobrenke usōvegon yno bēvilza. — I must apologize for my idiotic father.
V.
- va /va/
- prep.→loc. towards, at, near; →dat. to, all the way up to.
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- vāda /ˈvaːda/
- n. 1lun. calf
- vādegon /ˈvaːdeɡon/
- v. to position, to put in place
- vāedagon /ˈvaːedaɡon/
- perfect: vāettas
- v. C-fin. to sing
- vāedar /ˈvaːedar/
- n. 1aq. song
- Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- vāedon /ˈvaːedon/
- n. 3ter. singing
- vāedrar /ˈvaːedrar/
- vaerēbagon /vaeˈreːbaɡon/
- Vagar /ˈvaɡar/
- prop. n. 1aq. Vhagar
- vajie /ˈvaɟie/
- vajiñagon /vaɟiˈɲaɡon/
- v. C-fin. see vasriñagon
- vala /ˈvala/
- n. 1lun. man. Valar morghūlis All men must die, a common greeting. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- valāzma /vaˈlaːzma/
- n. 1lun. knight, Ser
- valdrīzes /valˈdriːzes/
- n. 4sol. sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face
- valenka /vaˈleŋka/
- valonqar /vaˈloɴqar/
- n. 1aq. younger brother; younger male cousin by father's brother or mother's sister.
- valonqranna /valoɴˈqranna/
- n. 1lun. female's younger brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
- Valyre /vaˈlyre/
- adj. II. Valyrian.
- Iōnos Valyre korzī ēza. — Jon has a Valyrian sword.
- Valyria /vaˈlyria/
- prop. n. 1lun. Valyria; the Valyrian language.
- Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
- Valyrio, Valyrio udrir the Valyrian language.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
- Valyrīha /valyˈriːha/
- Valyrīhy /valyˈriːhy/
- n. 2lun. Valyrian, i.e. a Valyrian person, or a person from the Valyrian peninsula. (Substantivized form of Valyrīha.)
- Valyry /vaˈlyry/
- n. 2lun. Valyria, a Valyrian person.
- valzȳrys /valˈzyːrys/
- n. 2sol. husband ( < vala + -zȳrys.)
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- vamīha /vaˈmiːha/
- adj. I near, close
- vamio /ˈvamio/
- n. 3lun. near side, near wall
- vamiot /ˈvamiot/
- adv. near (dative/locative of vamio)
- Vamiot raqiros eman. — I have a friend nearby.
- vandis /ˈvandis/
- n. 5sol. bull, male head of cattle
- vaodekuragon /vaodekuˈraɡon/
- v. Loc. appl. C-fin. to near, to approach, to step towards →dat./gen. something ( < va- + the more common udekuragon.)
- vaogar /ˈvaoɡar/
- n. 1aq. mud, filth
- vaogēdy /vaoˈɡeːdy/
- n. 2lun. defiled one, one who is defiled
- vaogemagon /vaoɡeˈmaɡon/
- perfect: vaogēdas
- v. C-fin. (irreg.) to sully, to defile ( < *vaog- seen in vaogenka + -emagon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- vaogenka /vaoˈɡeŋka/
- vaokses /ˈvaokses/
- vaoresagon /vaoreˈsaɡon/
- perfect: vaorestas
- v. Loc. appl. C-fin. to prefer, to favor, to like →gen/dat. ( < va- + u- + resagon)
- Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man's.
- vaoreznon /vaoˈreznon/
- n. 3ter. favor ( < vaoresagon + -non.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- vapār /ˈvapaːr/
- Vargo /ˈvarɡo/
- prop. n. 3lun. Vargo
- Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
- Varys /ˈvarys/
- prop. n. 2sol. Varys
- Ninkion vūndoks daor, Varys. — The field has not been surveyed, Varys.
- vasīr /ˈvasiːr/
- adv. still, as yet, so far ( < va + sīr.)
- Se vasīr Drogon ūndetoks daor? — And as yet Drogon hasn’t been sighted?
- vasrie /ˈvasrie/
- adj. III thin
- vasriñagon /vasriˈɲaɡon/
- perfect: vasrintas
- v. C-fin. (intransitive) to thin, to become thin
- vēdros /ˈveːdros/
- n. 3sol. anger; inst. vēdroso in anger
- Vēdroso, vīlīpti. — In anger, we fought.
- Vēdroso azantys kōz dāri idakotas. — In anger the knight attacked the evil king.
- vēdrugon /ˈveːdruɡon/
- perfect: vēdrutas
- v. Loc. appl. V-fin. to sleep on →gen. ( < v- + ēdrugon.)
- Daor, qurdo vēdrugon kostō daor. — No, you cannot sleep on the table.
- Ābri rihot aerēptis se tego vēdrutis. — The women traveled to the valley and slept on the ground.
- vējes /ˈveːɟes/
- n. 4sol. fate, doom, including The Doom of Valyria'(perh. akin to vēzos.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- in the inst. vējose! interj. "By fate!"
- vējītsos /veːˈɟiːtsos/
- n. 3sol. death sentence
- vējōñe /veːˈɟoːɲe/
- velagon /veˈlaɡon/
- v. to oscillate
- Velarion /veˈlarion/
- prop. n. 3ter. Velaryon
- vele /ˈvele/
- n. 4lun. buoy
- velkrys /ˈvelkrys/
- n. 2sol. stag, male deer.
- vellaros /ˈvellaros/
- n. 3sol. trousers, pants ( < v- + ellagon)
- Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
- velma /ˈvelma/
- n. 1lun. father's older sister, paternal aunt older than father.
- Dārys īlve velme majaqsa. — The king admires our aunt.
- velmanna /velˈmanna/
- n. 1lun. father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
- Riña ñuhī velmannī izūgas. — The girl fears my cousins.
- verdagon /ˈverdaɡon/
- perfect: vēttas
- v. C-fin. to arrange; to make (a decision) (cf. verdon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- verdilla /verˈdilla/
- verdligon /ˈverdliɡon/
- perfect: verdlitas
- v. V-fin. to remake, recreate ( < verdagon + -ligon.)
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- verdon /ˈverdon/
- n. 3ter. sum, figure, amount, number, arranging, arrangement (cf. verdagon.)
- Keson verdon harrenkon iksos daor. — This amount is not appropriate.
- vermagon /ˈvermaɡon/
- v. to warn, to alert
- Vermaks /ˈvermaks/
- prop. n. 3sol. Vermax
- Vermitor /ˈvermitor/
- prop. n. 3aq. Vermithor
- Vēsperzys /veːsˈperzys/
- prop. n. 2sol. Sunfyre
- Vesteros /ˈvesteros/
- prop. n. 3sol. Westeros
- Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros
- vestragon /ˈvestraɡon/
- perfect: vestretas
- v. C-fin. to say
- Skoros morghot vestri? — What do we say to death?
- with impersonal subject it seems →dat. to
- vestretir /ˈvestretir/
- n. 5aq. saying, statement, proclamation, pronouncement (substantivized perfect participle of vestragon, lit. that which has been said.)
- vestriarzir /vesˈtriarzir/
- n. 5aq. story, tale, narrative, history (substantivized aorist passive participle of vestragon, lit. that which is (ever/habituatlly/generally) told.)
- Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
- vestrion /ˈvestrion/
- n. 3ter. forum
- vestriros /ˈvestriros/
- n. 3sol. storyteller
- vēttegon /ˈveːtteɡon/
- v. V-fin. to finalise, to set, to settle (eventative of verdagon)
- vēttetir /ˈveːttetir/
- n. 5aq. judgment, verdict
- vēttīlaksir /veːtˈtiːlaksir/
- vēttir /ˈveːttir/
- n. 5aq. a law (referring to a specific one), regulation (substantivized perfect participle of verdagon, lit. what has been arranged.)
- col. vēttrir the law (all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)
- Vēttrir vēttrir issa. — The law is the law.
- vēzenka /veːˈzeŋka/
- vēzilla /veːˈzilla/
- n. 1aq°. sunlight, sunshine
- vēzor /ˈveːzor/
- vēzos /ˈveːzos/
- vēzot /ˈveːzot/
- adv. upward
- viāragon /ˈviaːraɡon/
- vīga /ˈviːɡa/
- adj. I sour
- vīgilla /viːˈɡilla/
- n. 1aq°. vinegar
- vilagon /viˈlaɡon/
- perfect: viltas future: vulza
- v. Loc. appl. C-fin. to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ( < v- + ilagon)
- vilemagon /vileˈmaɡon/
- v. Loc. appl. C-fin. (irreg.) to set, to put, to place at/in/on/before
- vīlībagon /viːˈliːbaɡon/
- perfect: vīlīptas
- v. C-fin. to fight
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- vīlībāzma /viːliːˈbaːzma/
- n. 1lun. war, battle; coll. vīlībāzmar warfare, war in the general sense ( < vīlībagon + -āzma.); instr. vīlībāzmosa by combat (concerning a trial)
- Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- vilinion /viˈlinion/
- vindigon /ˈvindiɡon/
- v. Loc. appl. V-fin. (reflexive) to refuse to do something (infinitive)
- viōdy /ˈvioːdy/
- n. 2lun. sauce
- viōragon /ˈvioːraɡon/
- v. Loc. appl. C-fin. to stand on →gen. ( < v- + iōragon.)
- Ñuho inko viōragon kostā? — Can you stand on my back?
- Taobi parmo viōrzi. — The boys are standing on the grass.
- viragon /viˈraɡon/
- v. C-fin. to separate
- visagon /viˈsaɡon/
- v. to control, to manage, to handle
- Visenia /viˈsenia/
- prop. n. 1lun. Visenya
- Viserion /viˈserion/
- prop. n. 3ter. Viserion
- Viserys /viˈserys/
- prop. n. 2sol. Viserys
- Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
- vōka /ˈvoːka/
- adj. I pure
- vokemagon /vokeˈmaɡon/
- v. C-fin. (irreg.) to purify ( < vōka, + -emagon.)
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- voktys /ˈvoktys/
- n. 2sol. priest, priestess. (From a root *vok- pure, also seen in vokemagon, + -tys.)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- Volantīha /volanˈtiːha/
- adj. I. Volantene. ( < Volantis + -īha.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- Volantis /voˈlantis/
- prop. n. 5sol. Volantis
- Sȳrior averilla Volantī ilza. — There is good wine in Volantis.
- vōljes /ˈvoːʎes/
- n. 4sol. raven
- Vōljesse ēdrusi. — The ravens are sleeping.
- vollie /ˈvollie/
- volpe /ˈvolpe/
- n. 4lun. foresight, prescience
- volper /ˈvolper/
- n. 6col. caution
- vōre /ˈvoːre/
- vōrēpsa /voːˈreːpsa/
- num. ninety.
- vōrgallie /voːrˈɡallie/
- vōrgār /ˈvoːrɡaːr/
- num. nine hundred
- vōrīblie /voːˈriːblie/
- vōska /ˈvoːska/
- adj. I sacred, precious, holy
- votre /ˈvotre/
- n. 4lun. orchid
- votrītsos /voˈtriːtsos/
- n. 3sol. vagina
- vūjigon /ˈvuːɟiɡon/
- perfect: vūjitas
- v. V-fin. to kiss
- Perzo Vūjita — Kissed by Fire
- Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas. — The man kissed the woman. The woman kissed the man.[2]
- vumbiarzy /vumˈbiarzy/
- n. 2lun. room (possibly the substantivized passive aorist participle of u- + umbagon, lit. that which one usually stays in)
- Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun. — Actually, I am sleeping in my room.
- vurnegon /ˈvurneɡon/
- perfect: vūndas
- v. Loc. appl. V-fin. to survey + gen. ( < v- + urnegon, lit. "to see at".)
- Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus? — Will you survey my kingdom, my daughter?
- Ninkion vūndoks daor, Varys. — The field has not been surveyed, Varys.
- vusko /ˈvusko/
- n. 3lun. blackberry
- vȳs /vyːs/
- n. 3sol world, planet
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
Y.
- ybon /ˈybon/
- n. 3ter. knee
- ȳdragon /ˈyːdraɡon/
- perfect: ȳdratas
- v. Obl. appl. V-fin. to speak, to speak to →acc. ( < i- + udir.)
- Brandon vōlī ȳdragon kostas. — Bran can speak to ravens.
- of languages, →inst.: Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[2]
- ȳdrajos /ˈyːdraɟos/
- n. 3sol. speaker (of a language)
- ȳdrakio /ˈyːdrakio/
- n. 3lun. lecturer, orator
- ȳdrarys /ˈyːdrarys/
- n. 2sol. speech (the ability or act)
- ȳgha /ˈyːɣa/
- adj. I safe
- Ȳghāpī īlōn rāelza — He holds us safe
- perzo bē ȳgha fireproof (lit. safe on (the subject of) fire)
- ȳghālion /yːˈɣaːlion/
- n. 3ter. sanctuary
- ykynagon /ykyˈnaɡon/
- v. V-fin. to smell
- Sȳrior havon ykynan. — I smell good bread.
- ȳlon /ˈyːlon/
- n. 3ter. moss
- ȳma /ˈyːma/
- n. 1lun. ant
- yn /yn/
- conj. but.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
- ynot /ˈynot/
- interj. (to dragons) Come (to me)!
- ȳrda /ˈyːrda/
- adj. I narrow
- yrgos /ˈyrɡos/
- n. 3sol. neck
- Sparo gevie yrgos kony issa? — Whose beautiful neck is that?
- ȳs /yːs/
- n. 3sol. art
- Yunkai /ˈɟuŋkae/
- prop. n. 6for. Yunkai
Z.
- zāeres /ˈzaːeres/
- zāeron /ˈzaːeron/
- zāeror /ˈzaːeror/
- zākon /ˈzaːkon/
- n. 3ter. mint
- zālagon /ˈzaːlaɡon/
- perfect: zāltas
- v. C-fin. to burn. va daorunto zālagon to burn away, to burn to nothing
- Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- zālarys /ˈzaːlarys/
- zaldrījudirys /zaldriːɟuˈdirys/
- n. 2sol. dragon pit
- zaldrīzāeksio /zaldriːˈzaːeksio/
- n. 3lun. dragonrider, dragonlord
- Zaldrīzdōron /zaldriːzˈdoːron/
- prop. n. 3ter. Dragonstone. ( < shortening from Zaldrīzo dōron)
- zaldrīzerme /zaldriːˈzerme/
- adj. indecl. all-powerful, indestructible, invincible (idiomatic use of the comitative of zaldrīzer, lit. "with all the dragons".)
- Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa. — The boy admires the indestructible leader.
- zaldrīzes /zalˈdriːzes/
- n. 4sol. dragon. ( < zālagon + rīza.)
- Zaldrīzes buzdari iksos daor. — A dragon is not a slave.
- zaldrīzo ānogar — Blood of the dragon
- zāliapos /ˈzaːliapos/
- n. 3sol. onion
- zālion /ˈzaːlion/
- n. 3ter. coal (rock)
- zān /zaːn/
- adv. yesterday
- Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
- Zān kari zaldrīzī ūndan. — Yesterday I saw a magnificent dragon.
- zāra /ˈzaːra/
- n. 1lun. sugar
- zbērigon /ˈzbeːriɡon/
- v. Insv. V-fin. to hang from something (locative); (with possessive adjective and yrgot) to burden, to nag, to curse, to plague (literally "to hang at the neck(s) of")
- zdēmagon /ˈzdeːmaɡon/
- zderēbagon /zdeˈreːbaɡon/
- zēa /zeːa/
- n. 1lun. jade ( < Asshai'i [ðʰeːa] "jewel")
- zenturlion /zenˈturlion/
- n. 3ter. inn, hotel ( < zentys + -urlion.)
- Dāria arlȳro zenturliot ēdrus. — The queen is sleeping at a new hotel.
- zentys /ˈzentys/
- n. 2sol. guest
- Bisi vali īlvyz zentyssy issi. — These men are our guests.
- Zēo Embar /zeːo ˈembar/
- zēres /ˈzeːres/
- n. 4sol. eagle
- zgeltigon /ˈzɡeltiɡon/
- v. Insv. V-fin. to cover, to cover up of things ( < z- + geltigon)
- Prūbresse avera zgeltisi. — The apples are covering the grapes.
- Drūr sōni tegon zgeltīlzi. — Tomorrow the snows will cover the ground.
- zgiēñagon /ˈzɡieːɲaɡon/
- zgiēñemagon /zɡieːɲeˈmaɡon/
- perfect: zgiēñēdas
- v. Insv. C-fin. (irreg.) to cure, to treat, to heal of things e.g. a drug or procedure ( < z- + giēñemagon)
- zgiēñemvos /zɡieːˈɲemvos/
- n. 3sol. cure, medicine, treatment ( < zgiēñemagon + -vos)
- zgiēñemvurlion /zɡieːɲemˈvurlion/
- n. 3ter. apothecary, pharmacy ( < zgiēñemvos + -urlion, lit. "medicine place")
- ziksanna /ziˈksanna/
- n. 1lun. hat, cap ( < ziksos + -anna.)
- Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
- ziksos /ˈziksos/
- n. 3sol. neck, scalp (the part of the body extending from the back of the head and covering the back of the ears and the back of the neck, down to where the spine begins.)
- ziksoso /ziˈksoso/
- adv. as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will, in one's way[1]; as accustomed, as expected (inst. of ziksos.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- zīragon /ˈziːraɡon/
- perfect: zīrtas
- v. C-fin. to freeze intransitive; to become frozen
- zīrta /ˈziːrta/
- ziry /ˈziry/
- pers.pron. he, she, (it) (solar & lunar).
- zirȳla /ziˈryːla/
- zōbrie /ˈzoːbrie/
- adj. III dark; black; dark-colored; grey (dark); purple
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
- zōbrys /ˈzoːbrys/
- n. 2sol. Black (member of a political faction in House of the Dragon)
- zokla /ˈzokla/
- n. 1lun. wolf
- Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
- zoklākogon /zoˈklaːkoɡon/
- v. V-fin. to entice, to entreat →loc. somebody ( < zokla + -ākogon.)
- Iōnot zoklākō? — Are you enticing Jon?
- zoklāzma /zoˈklaːzma/
- n. 1lun. direwolf
- zoklītsos /zoˈkliːtsos/
- zomir /ˈzomir/
- n. 5aq. dark
- zōro /ˈzoːro/
- n. 3lun. strawberry
- zubon /ˈzubon/
- n. 3ter. garlic
- zūgagon /ˈzuːɡaɡon/
- perfect: zūgdas
- v. C-fin. to be afraid, to fear →dat.
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- zūgallie /zuːˈɡallie/
- zūgār /ˈzuːɡaːr/
- num. four hundred
- zūger /ˈzuːɡer/
- n. 4sol.6col. fear (uncountable)
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
- zūges /ˈzuːɡes/
- n. 4sol. fear (countable)
- zūgilla /zuːˈɡilla/
- n. 1aq°. reluctance
- zuly /ˈzuly/
- n. 2lun. scale (on an animal's skin)
- zulyr /ˈzulyr/
- zȳha /ˈzyːha/
- zȳhon /ˈzyːhon/
- zȳragon /ˈzyːraɡon/
- v. to match, to fit, to go with
- zȳrys /ˈzyːrys/
- n. 2sol. spouse
Further Information
For information on conjugation, declension, etc. see the pages below:
- High Valyrian Verb Conjugation
- High Valyrian Verb Tables
- High Valyrian Noun Declensions
- High Valyrian Adjectives
- High Valyrian Pronouns
Interested in additional vocabulary? Please see the below page for an unofficial word list:
Notes
- ↑ 1.0 1.1 Depending on context, one can here be translated as you, he, she, it or they.
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. .
- ↑ Generally, when it comes to "being" in a certain place, ilagon must be used. In some contexts sagon may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" must be Sparos Īliliot Zenturliot ilza? ( ˣissa is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse issi? or Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
- ↑ "I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as vala). You could also just strip the final -a in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —DJP
- ↑ An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.
- ↑ Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").—DJP, email, 2-9-2014.