Astapori Valyrian Dictionary

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
Astapori Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Dialogue


Astapori Valyrian Vocabulary List

A note about the IPA pronunciation guides here.


A

n.cel. woman ( < HV ābra.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
n.a-t. wife
adv. quickly (HV *aderekydoso < adere + -kydoso.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
n.cel. quickness ( < HV aderves)
n.a-t. child (possibly of Ghiscari origin,[1] but Valyrianized as if from the HV 3ter paradigm.)
n.cel. master ( < HV āeksio.)
Zvagizi, Aeske? — Truly, Master?
pron./adj. some of ( < some form of HV angogon[2] + ez, lit. a bite of.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
adj. offended ( < angota bitten.)
n.cel. bitch ( < HV āpsos.)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.
n.cel. Astapor
n. Asshai
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
n.cel. owl ( < atroksia.)
n.cel. knight, soldier ( < HV azantys)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.cel. army ( < HV azantyr)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.

B

  • banti [ˈbanti]
n.cel. night ( < bantis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • begisto -os [beˈgisto]
n.cel. pig ( < HV beqītsos, diminutive of beqes sow.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
possibly also animal in general:
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • bilmo [ˈbilmo]
n.a-t. chain ( < HV belmon.)
  • beri [ˈbeɾi]
adj. lucky ( < HV biare.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
  • beza [ˈbeza] -o
pron. adj. this prox. animate ( < bisa.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • bezy [ˈbezy]
pron. this one, this person, this prox. animate ( < bisy.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • bodmagho [bod'maɣo]
perfect: bodedhan
v. to train, educate ( < HV botemagon .)
Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
  • braedhe ['bɾajðe]
n.a-t. copper ( < HV brāedion.)[4]
  • broji [ˈbɾoʒi]
n.cel. name ( < brōzi.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
  • buna [ˈbuna]
pron. adj. that dist. animate ( < bona.)
  • bony [ˈbony]
pron. that one, that person, that dist. animate ( < bony.)
  • buzdar -i [buzˈdaɾ]
n. slave ( < Ghiscari)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
  • byjagho [byʒaɣo]
v. to fart
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!

D

  • dare -i [ˈdaɾe]
n.cel. queen ( < dāria)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • demble [ˈdemble]
n.a-t. area[5] vavi demble ez... in the general direction of... (perh. < HV dēmalion throne, via the sense of seat, place?)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • deragho [deˈɾaɣo]
v. prob. to take(?) ( < HV deragon.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
  • do [do]
adv. not, exc. no., (cf. HV do-, daor.)
Do zvagizi! — No, not truly!
adj. no ( < HV dore.)
... do havor dore jedhar dos. — ... with no food or water.
  • dogmorve [dog'moɾve]
n.cel. discipline ( < dokimarves.)
Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve... — The Unsullied have discipline.
  • dombo [ˈdombo]
adv. any more
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
  • dore [ˈdoɾe]
conj. nor, and not (possibly from HV dorē and no, but it seems unlikely that was a common phrasing.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • dore [ˈdoɾi]
adj. no ( < HV dore.)
  • doru [ˈdoɾu]
pro. nothing used with do ( < HV daorun.)
Do zughis doru. — They fear nothing.
  • doru-borto [doɾuˈboɾto]
adj. empty-headed (perh. < HV dōro bartoso with no head?)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • dory [ˈdoɾy]
pron. no one ( < HV daorys.)
Dory umbas. — There are none left."[6]
Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz. — And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz[7]
  • dos [dos]
post. with ( < HV ondoso by.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
  • dovodedha [dovoˈdeða]
adj. ignorant; silly ( < do- + bodedha < HV dobotēda.)
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
  • Dovoghedhy, pl. -i [dovoˈɣeðy]
n.cel. Unsullied (cf. Dovaogēdy.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • drejikydho [dɾeʒiˈkyðo]
adv. truly ( < dreje + -kydoso.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
  • drive ['dɾive]
n. reason (< HV drīves.)
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • dyni [dyˈni]
n.cel. beast ( < dȳñes.)
Ivetra j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.
Me Jelmoni dyni vala? — A Northern wildling?

E

  • e- see ez
  • ebagho [ebaɣo]
v. to want ( < HV epagon "ask")
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
  • eji [ˈeʒi], see ez and ji.
  • eme [ˈeme], see ez and me.
  • emi [ˈemi], see ez and mi.
  • enkagho [ˈeŋkaɣo]
v. to owe to = va ( < HV enkagon.)
Sa va zer sko enkat jiva derve. — It is to her you owe your freedom.
  • engo [ˈeŋgo]
n.cel. tongue ( < ēngos.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • esko [ˈesko]
rel./conj.(?) when ( < ez + sko.)
  • espo [espo], see ez and po.
  • eva [eˈva]
conj. until (ez + va)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
  • evi [ˈevi], see ez and vi.
  • ez [ez]
prep. of, on (in expressions of time). Combines proclitically with with article (e.g. eji tovi, evi rungo, emi hubre) and certain other words.

G

  • gadbag ['gadbag]
n. slave name ( < Ghiscari.)
  • gelebo [geˈlebo]
n.cel. silver mark, silver coin ( < HV gēliapos.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
  • gelinka -o [ge'linka]
adj. silvery ( < gēlenka.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ghorgagho [ˈɣoɾgaɣo]
v. to blow one's nose.
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
  • gimigho [ˈgimiɣo]
v. to know ( < gīmigon.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • gine [ˈgine]
n.cel. rat ( < HV genes.)
Gine Ohtoni — City Rat
  • ginilaro -os [giniˈlaɾo]
n. Unsullied in training. ( < giēñilaros One Who is Not Yet Healed.)
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
  • gomagho [ˈgomaɣo]
v. to do ( < gaomagon)
Pindas sko gomila kizi sir. — She asks that you do this now.
  • greze [ˈgɾeze]
n.cel. the train of a tokar ( < HV grozion, grozilla "boundary".)
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you
  • gundja [ˈgundʒa]
n. ass
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • gundjabo [gundʒabo]
n. a prostitute who specializes in anal sex.[9]
  • gurp [guɾp]
n.cel(?) fool ( < Ghiscari)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
  • gusela [gusela]
exp. goodbye (prob. < HV geros ilas.)

H

  • havor -uri [ˈhavoɾ]
n.a-t. food ( < HV havor.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • he [he]
prep. like, as ( < HV hae.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
  • hilagho [ˈhilaɣo]
v. to please (poss. < HV hīlagon to hit?)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • hin [hin]
prep. from ( < hen.)
  • hojgagho [ˈhoʒgaɣo]
v. to boil ( < HV hōzikagon.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • hokagho [ˈhokaɣo]
v. to make proud. ( < hoskagon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • hozno ['hozno] pl. -a
n.a-t. pride ( < HV hōzinon.)
  • hubre [ˈhubɾe]
n.cel. goat ( < HV hobres billy goat.)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • hunte [ˈhunte]
n.cel bird ( < HV hontes.)
Hunte Kata — Blue Bird

I

  • idhegragho [iðegɾaɣo]
v.trans. to celebrate
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • ilimagho [iˈlimaɣo]
v. to cry over, to mourn(?) ( < HV ilimagon.)
  • ilirigho [i'liɾiɣo]
v. to forgive ( < HV {ilīrigon to smile upon.)
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
Figuratively
  • ivetragho [iˈvetɾagho]
v. to say, tell ( < HV ivestragon)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.

J

  • ja [ʒa]
conj. or ( < HV .)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • jaa [ʒaa]
pron. adj. its, his, hers ( < jāha.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • jagho [ˈʒaɣo]
v.[10] to go ( < HV jagon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • jazdan [ʒazdan]
n. cel? harpy ( < Ghiscari )[11]
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedri [ˈʒedɾi]
n.a-t. water ( < HV iēdar.)
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedhari [ˈʒeðaɾi]
n.cel. year ( < HV jēdar.)
  • jedror [ˈʒedɾoɾ]
n.a-t. sky ( < HV jēdrar.)
  • jelevre [ʒeˈlevɾe]
n.a.-t. breath ( < some form of HV jēlēbagon to breathe, perh. *jēlēbarion.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • ji [ʒi], j’
art. the used with the celestial gender (prob. < HV ziry.)
  • jigagho [ʒi'gaɣo]
v. to put ( < jikagon to send.)[4]
  • jimy[12] [ˈʒimy] -i
n. window verdje espo jimi window dresser ( < HV ezīmy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • jini [ʒini]
n. need at least in the expression imagho jini va... to need
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • joragho ['ʒoraɣo]
perfect: jortan
v. to stand (< HV iōragon to stand)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.

K

  • kata [ˈkata] -o
adj. blue, (green as well?) ( < HV kasta)
Hunte Kata — Blue Bird
  • kiba [ˈkiba]
n.cel. father ( < kepa.)
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
  • kimagho [kimaɣo]
v. to wave ( < prob. *kimagon, cf. dokimare, dogmarve.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • kimívagho [kiˈmivaɣo]
v. to talk to →acc. (perh. the same root as kimagho + -ēbagon cf. "to wag one's jaw".)
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
  • kiz [kiz]
int. yes ( < HV kessa or some form of kesa.)
  • kiza [ˈkiza]
pron. adj. this prox. inanimate ( < kesa.)
  • kizy [ˈkizy]
pron. this one, this thing, this prox. inanimate ( < kesy.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • kizir [ˈkiziɾ]
pron. here ( < kesīr.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • kotova [koˈtova]
adj strong ( < HV kostōba.)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
  • kotlu [ˈkotlu]
exp. please ( < kostilus.)
  • krazi [ˈkɾazi]
adj. powerful ( < Ghiscari, cf. MV kraj powerful, and the personal name Kraznys.)
  • kreni [ˈkɾeni]
adj. pleased ( < kirine.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
  • krimvo [ˈkɾimvo]
exp. thank you ( < kirimvos.)
  • krubo [ˈkɾubo]
n. cel? dwarf ( < kropos.)
  • kuna [ˈkuna] -o
pron. adj. what a..., such a... slightly pejorative ( < kona that.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • kuny [ˈkuny]
pron. that one, that thing prob. pejorative, like kuna ( < kony.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.

L

  • ledagho [le'daɣo]
v. to frustrated ( < letagon to tie.)[4]
  • les [les] pl. leos
n.cel? eye ( < HV laes.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • lerraska [lerˈraska]
adj. for sale ( < HV liorilaksa, fut.pass.part. of lioragon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • limari [liˈmaɾi]
adj. newborn ( < HV limare crying.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • live [ˈlive]
n.cel. whore ( < HV ilībio.)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
  • lu [lu]
conj. if at least in the sense of whether. ( < HV lo.)

M

  • maneragho [maˈneɾaɣo]
v. to win at least in the sense of earn, ( < HV manaeragon "to lift.")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
  • marizzo [maɾizzo]
n.cel. owner (prob. Ghiscari)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.
  • másino [ˈmasino] pl. másina
n.a-t. question (Possibly from HV *massinon happening < massigon + -non.)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
part
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • majigho [ˈmaʒiɣo]
v. to come ( < māzigon.)
Ivetra j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.”
imp. mají responding to a knock. enter!, come in!
  • me [me] , mi [mi]
ind.art. a, an ( < HV mēre.)
  • mero [ˈmeɾo]
n.cel. person ( < HV mēros one, individual.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • mili ['mili]
adj. red ( < HV mele.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • mitty [ˈmitty]
n.cel. fool ( < HV mittys}.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • murghi [ˈmuɾɣi]
adj. dead ( < HV morghe.)
  • murgho [ˈmuɾɣo]
n.a-t. death ( < HV morghon.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • mysa [ˈmysa]
n. mother ( < Ghiscari mhysa)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.

N

  • nagostova [nagosˈtova]
adj. weak ( < HV nā- + kostōba.)
  • nagostovave [nagostoˈvave]
n.cel. weakness ( < nākostōbāves.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain that there is no weakness in them.
  • narysta [naˈɾysta]
adj. poisonous ( < HV *nārytsa < nā- + rytsa healthy.)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake
  • nedhinka [neˈðiŋka]
adj. brave ( < HV nēdenka.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • nejo [ˈneʒo]
postp. before, in front of ( < HV naejot.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
n.a-t. face(?) ( < HV naejon front)
Ima vi nejo emi hubre. — You have the face(?) of a goat.
  • nudha [ˈnuða]
adj. grey ( < HV nūda.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • nyk [nyk]
pron I (for forms, see personal pronouns table.) ( < nyke.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
  • nýnyghi [ˈnynyɣi]
n. hamster
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
  • nynta [ˈnynta]
adj. so-called ( < from a perf. part. *nȳnta' of nȳmagon "to call".)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.


O

  • o [o]
pron you (sing.; for forms, see personal pronouns table.)
  • odabagho [odaˈbaɣo]
v. to think ( < otāpagon.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
  • odhir [ˈoðiɾ], pl. odri
n.a-t. word ( < udir.)
pindagho m'odhir +dat to beg a word with someone.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • odre [ˈodɾe]
n.cel. price ( < HV ōdres dammage.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre. — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.
  • oghrar
n.cel.° hair ( < ōghrar.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ohtoni [ohtoni]
adj. urban ( < HV oktion "city," with the adjectival suffix -ōña.)
Gine Ohtoni — City Rat
  • orgoz [oɾˈgoz]
n. piss (Ghiscari?)
  • orvorta [oɾˈvoɾta]
adj. private
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!

P

  • pame [ˈpame]
n. wiper (cf. HV pamagon to rub. Perh. *pamio rubber.)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • pazavorve [paza'voɾve]
n.cel. loyalty ( < HV *pāsābarves < pāsābare + -ve.)
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
  • pegu [ˈpegu]
n.cel olive ( < HV pēko.)
  • pelogho [peˈloɣo]
v. to hold ( < HV pilogon.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • pigivagho [piˈgivaɣo]
v. to read ( < HV pikībagon.)
  • pihtenkave [pihteŋˈkave]
n.cel. obedience (An abstract noun in -ve, formed off of a -enka-adjective. Perh. < HV pikta of pikagon "to follow" + -enka + -ves)
Vagizi poja pihtenkave sa. — Such is their obedience.
  • pindagho [ˈpindaɣo]
v. to ask ( < HV pendagon to wonder)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • po [po], p’
art. the used with plurals, (prob. < HV ponte.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • pungo [ˈpuŋgo]
n.cel. nose ( < HV pungos.)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.

Q

  • qablo [ˈqablo]
n.cel. liver ( < HV qablos)
  • qimbrota [qimˈbɾoto] -o
adj. cursed ( < HV qrimbrōsta.)
Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. — The name this one was born with was cursed.
  • qlony [ˈqlony]
n.cel. whip ( < HV qilōny.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • qrugh [qɾuɣ]
n. shit (prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV qrīdrughagon.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.

R

  • raba [ˈɾaba] -o
adj. soft ( < HV rāpa soft.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • ragero [ɾa'gero] rageros
n.cel? friend[13] (< HV raqiros)
  • rene [ˈɾene]
n.cel. slut ( perh. < riña child, maiden?)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ribazma [ɾiˈbazma]
n.cel. brain ( < HV ripo + -āzma. It is uncertain if *ripāzma actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)
  • rigle [ˈɾigle]
n.cel. honor ( < HV rīgles.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
  • rijagho [ɾi'ʒaɣo]
v. to praise ( < HV rijagon.)
Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho. — Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.
  • rije [ɾi'ʒaɣo]
n. praise ( < HV rijes.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije.... — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....
  • rovaja [ɾoˈvaʒa]
sup.adj. biggest (superlative of *rova, HV rōva.)
Ivetra zer ebi ji rovaja. — Tell her we want the biggest one.
  • ruagho see ruhagho.
  • rudhy [ˈɾuðy]
n. present ( < HV irūdy.)
Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy. — She asks that you give me to her, as a present.
  • ruhagho [ˈɾuhaɣo], ruagho [ˈɾuaɣo],
v. aux. w. inf. to cause, to make someone do something.
v. (obsolescent) to drop at least in the sense of collapse ( < rughagon, possibly with dissimilation of the gh.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ruklo [ˈɾuklo]
n.a-t. flower ( < HV rūklon.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
  • ruo [ˈɾuo]
n.cel. child, baby ( < rūs)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • rysta [ˈɾysta]
exp. hello ( < rytsas.)

S

  • senagho [ˈsenaɣo]
v. to kill ( < HV sēnagon.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
  • si [si]
conj. and ( < HV se.)
  • sindigho [ˈsindiɣo]
v. to buy ( < sindigon)
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
  • sir [siɾ]
adv. now ( < sīr)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • sizi [ˈsizi]
adv. even, also ( < sesir)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • sodjisto [soˈdʒisto] -os
n.cel. aunt (contains -ītsos.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • sko [sko]
conj. that (to mark a subordinate clause) cf. skure
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • skokydho ['skokyðo]
pron.adv. how ( < HV skorkydoso.)
Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
  • skoverdi [skoˈverdi]
inter.adj. how many? ( < HV skorverdon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • skure [ˈskuɾe]
pron. interrog. what ( < HV skore.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
  • sumby [ˈsumby]
n.cel. shield ( < HV somby.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
  • sydlivagho [sydlivaɣo]
v. must (< sytilībagon "should")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....

T

  • tala [ˈtala]
n.cel. girl ( < tala daughter)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • tebagho [ˈtebaɣo]
perfect: tehta-, tepta
v. to give ( < HV tepagon.)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
  • tida [ˈtida]
adj. done ( < HV teta.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
absolute
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
  • tokar [tokaɾ]
n.cel. tokar a type of garment used in Slaver's Bay
  • torgo [ˈtoɾgo]
n.a-t. worm. ( < turgon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • tovi [ˈtovi]
n.cel. day ( < HV tubis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • trezy [ˈtɾezy]
n.cel. son ( < HV trēsy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • tuli [ˈtuli]
n. again. ( < HV tolie + .)
Ivetras tuli sko pon ebilas uni. — She says again she wants all of them.
  • tuzigho [tuziɣo]
v. to smell, to stink; tuzigho ez..., tuzigho ... dos, to smell of...
... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — ... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • tyvaro [tyˈvaɾo]
n.cel. snake ( < HV tyvaros)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.

U

  • unehtogho [uˈnehtoɣo]
v. to slice out ( < unektogon.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • uni [ˈuni]
adj. all (perh. cf. ūñagon "to count".)
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
  • unir [ˈuniɾ]
n. all, the entirety
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
  • umazigho [uˈmaziɣo]
v. to find ( < umāzigon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • umbagho [ˈumbaɣo]
v. to remain ( < HV umbagon.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri. — There are supposed to be more than this. Many more.[6]
  • uvar [ˈuvaɾ] pl. ubri[4]
n.a-t. curve ( < obar.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • uvuve [uvuve]
adv. too
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.

V

  • va [va]
prep. to, for ( < HV va.)
  • vagizi [vaˈgizi]
adv. in this way, thus, such ( < va + *gizi, probably from kizy.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
  • vaghoma [vaɣoma]
prep. for the purpose of ( < va + ghoma, probably from gaomon.)
  • vala [ˈvala]
n.cel. man ( < HV vala.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.a-t. husband
  • Valyre [vaˈlyɾe]
n.cel. the Valyrian language ( < HV Valyria.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?
  • vaneqo [vaˈneqo]
n.? tomorrow (from a phrase va ñāqot "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.
  • vaovaori [vawˈvawɾi]
adj. mewling (probably the participle of an imitative verb *vaovaogho or the like.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • vasko [ˈvasko]
conj. because (va + sko.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • vavi [vavi] see va and vi
  • verdje [ˈveɾdʒe]
n. decorator? verdje espo jimi window dresser (prob. < HV agent *verdio of verdagon.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • Vesterozia [vesteroˈzia] cel. pl. -i, -ii
adj. Westerosi ( < HV Vesteros + -sīha)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
  • vi [vi], v’
art. the used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ūī.)
  • vohty ['vohti]
n. cel. priest ( < HV voktys.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • vrogagho [vɾogaɣo]
v. to drop ( < *urughagon, loc. appl. of rughagon "to drop".)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you

Y

  • y [y]
conj. but ( < yn.)
  • ydragho [ˈydɾaɣo]
v. to speak ( < ȳdragon.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?

Z

  • zaldrize [zalˈdɾize] pl. -es
n.cel. dragon ( < zaldrīzes)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
  • zegh [zeɣ]
n.c. vermin
Zegh Zobri — Black Vermin
  • zobri [zobɾi]
black ( < HV zōbrie.)
Zegh Zobri — Black Vermin
  • zughagho [ˈzuɣaɣo]
v. to fear ( < zūgagon.}
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • zvagizi [zvaˈgizi]
adv. truly (perh. < ez + vagizi.)
Do zvagizi! — No, not truly!
  • zy [zy]
postp. for, enclitic with pronouns, e.g. ozy = o + zy ( < HV syt)

Further Information

For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.


For words listed according to subject matter, see

Notes

  1. https://twitter.com/Dedalvs/status/461735517835390976
  2. https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. ISBN 978-0-14-312646-1. 
  5. http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all
  6. 6.0 6.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones
  7. https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/
  8. 8.0 8.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying
  9. DJP, on Razdal mo Eraz's line Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko:

    The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.

  10. Probably irregular.
  11. http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
  12. http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase
  13. https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros