High Valyrian Dictionary: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Dictionary: Added to arlie)
m (→‎Dictionary: Added to dāeremagon, dārilaros, dārion, dārys, dakones, daomior, daorion, daorys)
 
(41 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{LangBar|High Valyrian|High Valyrian}}
{{LangBar|High Valyrian|High Valyrian|Nekesse Valyrio}}
:{{also|English-High Valyrian Dictionary}}
:{{also|English-High Valyrian Dictionary}}
:<span style="font-size:130%;">'''''Disclaimer''': This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, see [[:Category:High Valyrian lemmas]] or use the search function.''</span>
:<span style="font-size:130%;">'''''<u>Disclaimer</u>''': This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, '''see [[:Category:High Valyrian lemmas]]''' or '''use the search function in the upper right corner'''.''</span>


== Abbreviations ==
== Abbreviations ==
Line 47: Line 47:
{{HVdic|āgunon|IPA=/ˈaːɡunon/|n. {{3ter}}.||| swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|āgunon|IPA=/ˈaːɡunon/|n. {{3ter}}.||| swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|āhibagon|v|b||vperf=āhipt| to challenge }}
{{HVdic|āhibagon|v|b||vperf=āhipt| to challenge }}
{{HVdic|ājehikagon|v|k||to glitter, to glimmer, to gleam, to sparkle}}
{{HVdic|ajesurilaror|IPA=/aɟesuriˈlaror/|n. {{6col}}.{{3sol}}.||| spices, spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)'' }}
{{HVdic|ajesurilaror|IPA=/aɟesuriˈlaror/|n. {{6col}}.{{3sol}}.||| spices, spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)'' }}
{{HVdic|ajesurilaros|IPA=/aɟesuriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' }}
{{HVdic|ajesurilaros|IPA=/aɟesuriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' }}
Line 54: Line 55:
{{HVdic|albie|IPA=/ˈalbie/|{{adj. III}}||| bright, resplendent, shining, shiny, brilliant }}
{{HVdic|albie|IPA=/ˈalbie/|{{adj. III}}||| bright, resplendent, shining, shiny, brilliant }}
{{HVdic|albijos|n||os|best part, highlight ''( < ''{{HVlex|albije}}'' + ''{{HVder|-os}}'')'' }}
{{HVdic|albijos|n||os|best part, highlight ''( < ''{{HVlex|albije}}'' + ''{{HVder|-os}}'')'' }}
{{HVdic|albila|a|a||clear}}
{{HVdic|albilemagon|v|emagon||to explain, to make clear}}
{{HVdic|ālion|IPA=/ˈaːlion/|n. {{3ter.i}}.||| area, plot of land, place, location ''(cf. the place suffix ''{{HVder|-lion|-(l)ion}}''.)'' }}
{{HVdic|ālion|IPA=/ˈaːlion/|n. {{3ter.i}}.||| area, plot of land, place, location ''(cf. the place suffix ''{{HVder|-lion|-(l)ion}}''.)'' }}
{{HVdic|Alysanne|IPA=/alyˈsanne/|prop. n. {{4lun}}.||| Alysanne }}
{{HVdic|Alysanne|IPA=/alyˈsanne/|prop. n. {{4lun}}.||| Alysanne }}
{{HVdic|Alyssa|prop||a|Alyssa}}
{{HVdic|Alyssa|prop||a|Alyssa}}
{{HVdic|amanengagon|v|cluster|a|(''of things'') to scoop, to ladle}}
{{HVdic|amanengy|IPA=/amaˈneŋɡy/|n. {{2lun}}.||| shovel, scoop, ladle }}
{{HVdic|amanengy|IPA=/amaˈneŋɡy/|n. {{2lun}}.||| shovel, scoop, ladle }}
{{HVdic|amāzigon|IPA=/aˈmaːziɡon/|vperf=amast|{{HVverb|i|a}}||| to come, to arrive ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }}
{{HVdic|āmāzigon|IPA=/aːˈmaːziɡon/|vperf=āmast|{{HVverb|i}}||| to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }}
{{HVdic|āmāzigon|IPA=/aːˈmaːziɡon/|vperf=āmast|{{HVverb|i}}||| to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }}
{{HVdic|amāzigon|IPA=/aˈmaːziɡon/|vperf=amast|{{HVverb|i|a}}||| to come, to arrive ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' }}
{{HVdic|āmāzinon|IPA=/aːˈmaːzinon/|n. {{3ter}}||| return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }}
{{HVdic|āmāzinon|IPA=/aːˈmaːzinon/|n. {{3ter}}||| return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }}
{{HVdic|āmazverdagon|IPA=/aːmazˈverdaɡon/|vperf=āmazvētt|{{HVverb|cluster}}||| to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''| {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} }}
{{HVdic|āmazverdagon|IPA=/aːmazˈverdaɡon/|vperf=āmazvētt|{{HVverb|cluster}}||| to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''| {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} }}
{{HVdic|ambigon|v|i||to struggle}}
{{HVdic|ambir|IPA=/ˈambir/|n. {{5aq}}.||| salmon }}
{{HVdic|amīsagon|IPA=/aˈmiːsaɡon/|vperf=amīst|{{HVverb|s|a}}||| to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' }}
{{HVdic|amīsagon|IPA=/aˈmiːsaɡon/|vperf=amīst|{{HVverb|s|a}}||| to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' }}
{{HVdic|amīvindigon|IPA=/amiːˈvindiɡon/|vperf=amīvindit|{{HVverb|i|a}}||| to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' }}
{{HVdic|amīvindigon|IPA=/amiːˈvindiɡon/|vperf=amīvindit|{{HVverb|i|a}}||| to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' }}
Line 80: Line 86:
{{HVdic|aōha|IPA=/ˈaoːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| your ''(sg.)'' }}
{{HVdic|aōha|IPA=/ˈaoːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| your ''(sg.)'' }}
{{HVdic|aōhon|IPA=/ˈaoːhon/|{{HVpron|poss}}||| yours ''(sg.)'' }}
{{HVdic|aōhon|IPA=/ˈaoːhon/|{{HVpron|poss}}||| yours ''(sg.)'' }}
{{HVdic|aōhoso|IPA=/ˈaoːhoso/|adv.||| in your way, as you wish ''(ins. of ''{{HVlex|aōha}}''.)''  }}
{{HVdic|aōhoso|IPA=/ˈaoːhoso/|adv.||| in your way, your way, as you wish ''(ins. of ''{{HVlex|aōha}}''.)''  }}
{{HVdic|aōla|IPA=/ˈaoːla/|{{HVpron|refl}}||| you, yourself }}
{{HVdic|aōla|IPA=/ˈaoːla/|{{HVpron|refl}}||| you, yourself }}
{{HVdic|āpsos|IPA=/ˈaːpsos/|n. {{3sol}}.||| snout, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)'' }}
{{HVdic|āpsos|IPA=/ˈaːpsos/|n. {{3sol}}.||| snout, muzzle, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)'' }}
{{HVdic|āpykagon|v|k||vperf=āpytt| (''of women'') to produce (children) }}
{{HVdic|āpykagon|v|k||vperf=āpytt| (''of women'') to produce (children) }}
{{HVdic|arakhi|IPA=/aˈraxi/|n. {{6for|6for.sol.}}||| arakh, ''a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki '''''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''''.)'' }}
{{HVdic|arakhi|IPA=/aˈraxi/|n. {{6for|6for.sol.}}||| arakh, ''a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki '''''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''''.)'' }}
{{HVdic|arare|adj|e|| cyclic }}
{{HVdic|arare|adj|e|| cyclic }}
{{HVdic|are|adj|e|| cyclic }}
{{HVdic|are|adj|e|| cyclic, repetitive, rythmic }}
{{HVdic|arghugon|IPA=/ˈarɣuɡon/|vperf=arghut|{{HVverb|u}}||| to hunt }}
{{HVdic|arghugon|IPA=/ˈarɣuɡon/|vperf=arghut|{{HVverb|u}}||| to hunt }}
{{HVdic|arghurys|IPA=/ˈarɣurys/|n. {{2sol}}.||| hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''') }}
{{HVdic|arghurys|IPA=/ˈarɣurys/|n. {{2sol}}.||| hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''') }}
Line 98: Line 104:
{{HVdic|āro|IPA=/ˈaːro/|n. {{3lun}}.||| barley }}
{{HVdic|āro|IPA=/ˈaːro/|n. {{3lun}}.||| barley }}
{{HVdic|Arraks|IPA=/ˈarraks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Arrax }}
{{HVdic|Arraks|IPA=/ˈarraks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Arrax }}
{{HVdic|arrigon|IPA=/ˈarriɡon/|vperf=arrit|{{HVverb|i}}||| to show ''&rarr;dat.'' to someone| {{hval-quote|Geron īlot arrīs.|Show us the way.}} }}
{{HVdic|arrigon|IPA=/ˈarriɡon/|vperf=arrit|{{HVverb|i}}||| to show ''&rarr;dat.'' to someone, to display| {{hval-quote|Geron īlot arrīs.|Show us the way.}} }}
{{HVdic|ārughagon|v|gh||to miss, to miss out on}}
{{HVdic|ārughagon|v|gh||to miss, to miss out on}}
{{HVdic|asēnagon|IPA=/aˈseːnaɡon/|vperf=asēnt|{{HVverb|n|a}}||| to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''| {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}| {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} }}
{{HVdic|asēnagon|IPA=/aˈseːnaɡon/|vperf=asēnt|{{HVverb|n|a}}||| to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''| {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}| {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} }}
Line 107: Line 113:
{{HVdic|ātsio|IPA=/ˈaːtsio/|n. {{3lun}}.||| tooth }}
{{HVdic|ātsio|IPA=/ˈaːtsio/|n. {{3lun}}.||| tooth }}
{{HVdic|ātsior|n||col|full set of teeth}}
{{HVdic|ātsior|n||col|full set of teeth}}
{{HVdic|averilla|IPA=/aveˈrilla/|n. ''{{1lun|1aq}}||| wine, ''( < ''{{HVlex|avero}} grape'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''}}
{{HVdic|averilla|IPA=/aveˈrilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| wine, ''( < ''{{HVlex|avero}}'' grape + ''{{HVder|-illa}}''.)''}}
{{HVdic|averilloma|adj. indecl.|||drunk, tipsy}}
{{HVdic|averilloma|adj. indecl.|||drunk, drunken, tipsy}}
{{HVdic|avero|IPA=/aˈvero/|n. {{3lun}}.||| grape }}
{{HVdic|avero|IPA=/aˈvero/|n. {{3lun}}.||| grape }}
{{HVdic|averun|n. {{6pauc}}.{{3lun}}.|||bunch of grapes}}
{{HVdic|āzālagon|v|l||vperf=āzālt| to forsake }}
{{HVdic|āzālagon|v|l||vperf=āzālt| to forsake }}
{{HVdic|azandomy|adj. indecl.|||armed}}
{{HVdic|azandomy|adj. indecl.|||armed}}
{{HVdic|azandy|IPA=/aˈzandy/|n. {{2lun}}.||| short sword, sword }}
{{HVdic|azandy|IPA=/aˈzandy/|n. {{2lun}}.||| short sword, shortsword, sword }}
{{HVdic|azandyr|n|6|col|weaponry}}
{{HVdic|azandyr|n|6|col|weaponry}}
{{HVdic|azantyr|IPA=/aˈzantyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army. (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#azantys|azantys]])''' }}
{{HVdic|azantyr|IPA=/aˈzantyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army, military force. (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#azantys|azantys]])''' }}
{{HVdic|azantys|IPA=/aˈzantys/|n. {{2sol}}.||| knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ''( < ''{{HVlex|azandy}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|azantys|IPA=/aˈzantys/|n. {{2sol}}.||| knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ''( < ''{{HVlex|azandy}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|B.}}
{{HVdic|B.}}
Line 125: Line 132:
{{HVdic|Balerion|IPA=/baˈlerion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Balerion }}
{{HVdic|Balerion|IPA=/baˈlerion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Balerion }}
{{HVdic|balon|n||on|soil}}
{{HVdic|balon|n||on|soil}}
{{HVdic|bāmves|IPA=/ˈbaːmves/|n. {{4sol}}.||| heat ''emanating or radiating off of or from something; ''compare'' ''{{HVlex|dijāves}}'' ( < ''{{HVlex|bāne}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''  }}
{{HVdic|bāmves|IPA=/ˈbaːmves/|n. {{4sol}}.||| heat, warmth ''emanating or radiating off of or from something; ''compare'' ''{{HVlex|dijāves}}'' ( < ''{{HVlex|bāne}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''  }}
{{HVdic|bāne|IPA=/ˈbaːne/|{{adj. II}}||| hot, warm ''to the touch; not something that feels hot, for which see ''{{HVlex|dija}}''. }}
{{HVdic|bāne|IPA=/ˈbaːne/|{{adj. II}}||| hot, warm ''to the touch; not something that feels hot, for which see ''{{HVlex|dija}}''. }}
{{HVdic|bāngagon|IPA=/ˈbaːŋɡaɡon/|vperf=bānget|{{HVverb|cluster}}||| to bake, to prepare a meal }}
{{HVdic|bāngagon|IPA=/ˈbaːŋɡaɡon/|vperf=bānget|{{HVverb|cluster}}||| to bake, to prepare a meal }}
Line 131: Line 138:
{{HVdic|bantis|IPA=/ˈbantis/|n. {{5sol}}.||| night }}
{{HVdic|bantis|IPA=/ˈbantis/|n. {{5sol}}.||| night }}
{{HVdic|baragon|IPA=/baˈraɡon/|vperf=bart|{{HVverb|r}}||| to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out }}
{{HVdic|baragon|IPA=/baˈraɡon/|vperf=bart|{{HVverb|r}}||| to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out }}
{{HVdic|bardugon|IPA=/ˈbarduɡon/|vperf=bardut|{{HVverb|u}}||| to write ''s/t&rarr;acc. to s/o&rarr;dat. (cf. ''{{HVlex|baragon}}'')'' }}
{{HVdic|bardugon|IPA=/ˈbarduɡon/|vperf=bardut|{{HVverb|u}}||| to write ''s/t&rarr;acc. to s/o&rarr;dat.; to scratch (down writing) (cf. ''{{HVlex|baragon}}'')'' }}
{{HVdic|bardulion|IPA=/ˈbardulion/|n. {{3ter.i}}.||| school }}
{{HVdic|bardulion|IPA=/ˈbardulion/|n. {{3ter.i}}.||| school }}
{{HVdic|bardunon|IPA=/ˈbardunon/|n. {{3ter}}.||| writing ''(< ''{{HVlex|bardugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|bardunon|IPA=/ˈbardunon/|n. {{3ter}}.||| writing ''(< ''{{HVlex|bardugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
Line 137: Line 144:
{{HVdic|bartanna|IPA=/barˈtanna/|n. {{1lun}}.||| skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')'' }}
{{HVdic|bartanna|IPA=/barˈtanna/|n. {{1lun}}.||| skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')'' }}
{{HVdic|bartos|IPA=/ˈbartos/|n. {{3sol}}.||| head ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} marked'')'' }}
{{HVdic|bartos|IPA=/ˈbartos/|n. {{3sol}}.||| head ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} marked'')'' }}
{{HVdic|bē|IPA=/beː/|postp.&rarr;gen.||| on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in.  Meaning also often rendered with just the genitive }}
{{HVdic|bē|IPA=/beː/|postp.&rarr;gen.||| on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in; (temporal) after, following.  Meaning also often rendered with just the genitive |''adv.'' above, over; (temporal) after. }}
{{HVdic|bēgor|IPA=/ˈbeːɡor/|n. {{3aq}}.||| trout }}
{{HVdic|bēgor|IPA=/ˈbeːɡor/|n. {{3aq}}.||| trout }}
{{HVdic|beka|IPA=/ˈbeka/|{{adj. I}}||| regular, normal, usual }}
{{HVdic|beka|IPA=/ˈbeka/|{{adj. I}}||| regular, normal, usual }}
Line 143: Line 150:
{{HVdic|belmor|IPA=/ˈbelmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| bondage, servitude, slavery ''figuratively'' ''(col. of {{HVlex|belmon}} chain.)''| {{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} |''n. {{3aq}}.'' consort, prince consort}}
{{HVdic|belmor|IPA=/ˈbelmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| bondage, servitude, slavery ''figuratively'' ''(col. of {{HVlex|belmon}} chain.)''| {{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} |''n. {{3aq}}.'' consort, prince consort}}
{{HVdic|belmos|IPA=/ˈbelmos/|n. {{3sol}}.||| chain link, link in a chain, ring ''(cf. ''{{HVlex|belmon}}'')'' }}
{{HVdic|belmos|IPA=/ˈbelmos/|n. {{3sol}}.||| chain link, link in a chain, ring ''(cf. ''{{HVlex|belmon}}'')'' }}
{{HVdic|belmuragon|IPA=/belmuˈraɡon/|{{HVverb|r}}||| to put chains on, to chain, to chain up; to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }}
{{HVdic|belmuragon|IPA=/belmuˈraɡon/|{{HVverb|r}}||| to put chains on, to chain, to chain up, to lock in chains; to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }}
{{HVdic|belmurtys|IPA=/belˈmurtys/|n. {{2sol}}.||| slave master, slaver ''( < ''{{HVlex|belmuragon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|belmurtys|IPA=/belˈmurtys/|n. {{2sol}}.||| slave master, slaver ''( < ''{{HVlex|belmuragon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|bēmagon|IPA=/ˈbeːmaɡon/|vperf=bēd|{{HVverb|m}}||| to latch, seal, fasten, make fast ''(cf. ''{{HVlex|nābēmagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bēmagon|IPA=/ˈbeːmaɡon/|vperf=bēd|{{HVverb|m}}||| to latch, seal, fasten, make fast ''(cf. ''{{HVlex|nābēmagon}}''.)'' }}
{{HVdic|beqes|IPA=/ˈbeqes/|n. {{4sol}}.||| sow, female pig }}
{{HVdic|beqes|IPA=/ˈbeqes/|n. {{4sol}}.||| sow, female pig }}
{{HVdic|bērigon|IPA=/ˈbeːriɡon/|vperf=bērit|{{HVverb|i}}||| to hang ''from s/t&rarr;loc.  (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')'' }}
{{HVdic|bērigon|IPA=/ˈbeːriɡon/|vperf=bērit|{{HVverb|i}}||| to hang ''from s/t&rarr;loc.  (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')'' }}
{{HVdic|bērio|IPA=/ˈbeːrio/|n. {{3lun}}.||| tunic ''(cf. ''{{HVlex|bērigon}}'')'' }}
{{HVdic|bērio|IPA=/ˈbeːrio/|n. {{3lun}}.||| tunic ''( < ''{{HVlex|bērigon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }}
{{HVdic|bēupyghagon|vperf=bēupȳd|v|gh|u|to jump onto}}
{{HVdic|bēupyghagon|vperf=bēupȳd|v|gh|u|to jump onto ''s/t&rarr;dat.'', ''s/t&rarr;gen. singular object directly before the verb'' ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|pyghagon}} ) }}
{{HVdic|bēuvāedagon|IPA=/beːuˈvaːedaɡon/|v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}||| to sing about (or upon)  ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) }}
{{HVdic|bēuvāedagon|IPA=/beːuˈvaːedaɡon/|v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}||| to sing about (or upon) ''s/t&rarr;dat.'', ''s/t&rarr;gen. singular object directly before the verb'' ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) }}
{{HVdic|bēvilagon|IPA=/beːviˈlaɡon/|vperf=bēvilt|vfut=bēvu|{{HVverb|l|v}}||| to be necessary; '''bēvilza''' it is necessary ''&rarr;gen.'' for... ''&rarr;inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bēvilagon|IPA=/beːviˈlaɡon/|vperf=bēvilt|vfut=bēvu|{{HVverb|l|v}}||| must, to have to, to be necessary; to require ''&rarr;dat.'' for... ''&rarr;gen.'' for... ''for singular objects directly before the verb'' ''&rarr;inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | '''bēvilza''' it is necessary }}
{{HVdic|bēvumbagon|IPA=/beːˈvumbaɡon/|vperf=bēvumpt|{{HVverb|cluster|v}}||| to float, to hover ''s/w&rarr;gen.  (lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bēvumbagon|IPA=/beːˈvumbaɡon/|vperf=bēvumpt|{{HVverb|cluster|v}}||| to float, to hover ''on, in or at s/t&rarr;dat. s/t&rarr;gen. for singular objects directly before the verb'' (lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bianor|IPA=/ˈbianor/|n. {{3aq}}.||| ewe, female sheep }}
{{HVdic|bianor|IPA=/ˈbianor/|n. {{3aq}}.||| ewe, female sheep }}
{{HVdic|biare|IPA=/ˈbiare/|{{adj. II}}||| fortunate, lucky, happy ''(in the circumstantial sense)'' }}
{{HVdic|biare|IPA=/ˈbiare/|{{adj. II}}||| fortunate, lucky, happy ''(in the circumstantial sense)'' }}
Line 158: Line 165:
{{HVdic|biarvose|IPA=/ˈbiarvose/|exp.||| you’re welcome, ''sometimes shortened to'' '''biarvos''' ''(inst. of ''{{HVlex|biarves}}'')'' }}
{{HVdic|biarvose|IPA=/ˈbiarvose/|exp.||| you’re welcome, ''sometimes shortened to'' '''biarvos''' ''(inst. of ''{{HVlex|biarves}}'')'' }}
{{HVdic|bībagon|IPA=/ˈbiːbaɡon/|vperf=bīpt|{{HVverb|b}}||| to suckle, to suck (most commonly said of an infant)  ''(common root with ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bībagon|IPA=/ˈbiːbaɡon/|vperf=bīpt|{{HVverb|b}}||| to suckle, to suck (most commonly said of an infant)  ''(common root with ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bībos|n||os|infancy}}
{{HVdic|bībos|n||os|infancy, early childhood}}
{{HVdic|bīkagon|IPA=/ˈbiːkaɡon/|vperf=bitt|{{HVverb|k}}||| to suckle, give suck to; to nourish ''(common root with ''{{HVlex|bībagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' }}
{{HVdic|bīkagon|IPA=/ˈbiːkaɡon/|vperf=bitt|{{HVverb|k}}||| to suckle, give suck to; to nourish ''(common root with ''{{HVlex|bībagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' }}
{{HVdic|biktys|IPA=/ˈbiktys/|n. {{2sol}}.||| wet nurse, nursing mother, nurse ''( < ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' }}
{{HVdic|biktys|IPA=/ˈbiktys/|n. {{2sol}}.||| wet nurse, nursing mother, nurse ''( < ''{{HVlex|bīkagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' }}
{{HVdic|biragon|v.|||to burst, to explode, to break}}
{{HVdic|bisa|IPA=/ˈbisa/|{{HVpron|dem}} {{adj. I}}||| this'' proximal, animate'' }}
{{HVdic|bisa|IPA=/ˈbisa/|{{HVpron|dem}} {{adj. I}}||| this'' proximal, animate'' }}
{{HVdic|bisir|IPA=/ˈbisir/|{{HVpron|dem}} {{5aq}}.||| this one'' proximal, animate, for abstract or uncountable entitites'' }}
{{HVdic|bisir|IPA=/ˈbisir/|{{HVpron|dem}} {{5aq}}.||| this one'' proximal, animate, for abstract or uncountable entitites'' }}
Line 168: Line 176:
{{HVdic|blēnun|IPA=/ˈbleːnun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| mountain range ''(paucal of ''{{HVlex|blēnon}}'')'' }}
{{HVdic|blēnun|IPA=/ˈbleːnun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| mountain range ''(paucal of ''{{HVlex|blēnon}}'')'' }}
{{HVdic|bode|IPA=/ˈbode/|n. {{4lun}}.||| tail }}
{{HVdic|bode|IPA=/ˈbode/|n. {{4lun}}.||| tail }}
{{HVdic|bodē|postp|||inspired by, in the spirit of, following the style of}}
{{HVdic|bodē|postp|||inspired by, in the spirit of, following the style of ''s/t&rarr;gen.''}}
{{HVdic|bōjurlion|IPA=/boːˈɟurlion/|n. {{3ter.i}}.||| arena }}
{{HVdic|bōjurlion|IPA=/boːˈɟurlion/|n. {{3ter.i}}.||| arena }}
{{HVdic|bona|IPA=/ˈbona/|{{HVpron|dem}} {{adj. I-n}}||| that'' distal, animate'' }}
{{HVdic|bona|IPA=/ˈbona/|{{HVpron|dem}} {{adj. I-n}}||| that'' distal, animate'' }}
Line 175: Line 183:
{{HVdic|bōsa|IPA=/ˈboːsa/|{{adj. I}}||| long ''either temporally or spatially'', tall|''sup.'' '''bōsāje''' utmost, furthest, greatest }}
{{HVdic|bōsa|IPA=/ˈboːsa/|{{adj. I}}||| long ''either temporally or spatially'', tall|''sup.'' '''bōsāje''' utmost, furthest, greatest }}
{{HVdic|bōsir|n|5|ir| bench }}
{{HVdic|bōsir|n|5|ir| bench }}
{{HVdic|botagon|IPA=/boˈtaɡon/|: {{HVverb|t}}'' to suffer ''&rarr;inst., the thing suffered'' | to endure| {{hval-quote|Valar botis|All men must endure}}| to permit ''the thing allowed comes first in the'' subjunctive| {{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilāt?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}| to work, to labor ''for/ because of s/t&rarr;dat.''| {{hval-quote|Sparos kesīr botas?|Who is working here?}} }}
{{HVdic|bōsirī|IPA=/ˈboːsiriː/|adv.||| long ''( < ''{{HVlex|bōsa}}'' + ''{{HVder|-irī}}''.)'' }}
{{HVdic|botagon|IPA=/boˈtaɡon/|: {{HVverb|t}}'' to suffer, to feel, to endure, to subject oneself to ''&rarr;inst., the thing suffered'' | to endure| {{hval-quote|Valar botis|All men must endure}}| to permit, to let ''the thing allowed comes first in the'' subjunctive| {{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilāt?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}| to work, to labor ''for/ because of s/t&rarr;dat.''| {{hval-quote|Sparos kesīr botas?|Who is working here?}} }}
{{HVdic|botemagon|IPA=/boteˈmaɡon/|vperf=botēd|{{HVverb|emagon}}||| to make work, train, tutor, instruct ''( < ''{{HVlex|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}'')'' }}
{{HVdic|botemagon|IPA=/boteˈmaɡon/|vperf=botēd|{{HVverb|emagon}}||| to make work, train, tutor, instruct ''( < ''{{HVlex|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}'')'' }}
{{HVdic|botennon|n||on|trade, training}}
{{HVdic|botennon|n||on|trade, training}}
Line 187: Line 196:
{{HVdic|brāedy|n||y|bell}}
{{HVdic|brāedy|n||y|bell}}
{{HVdic|Brandon|prop|3|on|Brandon}}
{{HVdic|Brandon|prop|3|on|Brandon}}
{{HVdic|bratsi|n||i|gull}}
{{HVdic|bratsi|n||i|gull, seagull}}
{{HVdic|bratsio|n|3|io| (''vulgar'') bitch }}
{{HVdic|bratsio|n|3|io| (''vulgar'') bitch ''( < ''{{HVlex|bratsi}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }}
{{HVdic|Brāvos|IPA=/ˈbraːvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Braavos }}
{{HVdic|Brāvos|IPA=/ˈbraːvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Braavos }}
{{HVdic|brōzagon|IPA=/ˈbroːzaɡon/|vperf=brōst|{{HVverb|z}}||| to name ''&rarr;acc. recipient, &rarr;inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' |''Figuratively''| {{hval-quote|Avy ñuhom azantomy brōzan.|I name you my knight.}}|In the reflexive to call oneself, to be named| {{hval-quote|Skoroso jemēle brōzāt?|What are your names?}} }}
{{HVdic|brōzagon|IPA=/ˈbroːzaɡon/|vperf=brōst|{{HVverb|z}}||| to name, to call, to give a name ''&rarr;acc. recipient, &rarr;inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' |''Figuratively''| {{hval-quote|Avy ñuhom azantomy brōzan.|I name you my knight.}}|In the reflexive to call oneself, to be named| {{hval-quote|Skoroso jemēle brōzāt?|What are your names?}} }}
{{HVdic|brōzi|IPA=/ˈbroːzi/|n. {{5lun}}.||| name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' }}
{{HVdic|brōzi|IPA=/ˈbroːzi/|n. {{5lun}}.||| name }}
{{HVdic|brōziapos|n||os|sobriquet, nickname, moniker ''( < ''{{HVlex|brōzi}}'' + ''{{HVder|-iapos}}'')''}}
{{HVdic|bughe|n||e|water buffalo}}
{{HVdic|bughe|n||e|water buffalo}}
{{HVdic|bughegon|IPA=/buˈɣeɡon/|{{HVverb|e}}||| to swim }}
{{HVdic|bughegon|IPA=/buˈɣeɡon/|{{HVverb|e}}||| to swim }}
{{HVdic|buqagon|IPA=/buˈqaɡon/|{{HVverb|q}}||| to hate, to despise| {{hval-quote|Hēdys kōdra biādra sēntas buqan.|I hate that the butcher killed those sheep.}} }}
{{HVdic|buqagon|IPA=/buˈqaɡon/|{{HVverb|q}}||| to hate, to despise| {{hval-quote|Hēdys kōdra biādra sēntas buqan.|I hate that the butcher killed those sheep.}} }}
{{HVdic|buqnon|n||on|hate, grudges}}
{{HVdic|buqilaksir|n||ir|abomination ''( < ''{{HVlex|buqilaksa}}'' + ''{{HVder|-ir}}'')'' }}
{{HVdic|buqnon|n||on|hate, grudges, grudge}}
{{HVdic|buragon|v|r||to worry}}
{{HVdic|buzdari|IPA=/buzˈdari/|n. 6for.||| slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)'' }}
{{HVdic|buzdari|IPA=/buzˈdari/|n. 6for.||| slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)'' }}
{{HVdic|byka|IPA=/ˈbyka/|{{adj. I}}||| small }}
{{HVdic|byka|IPA=/ˈbyka/|{{adj. I}}||| small, little }}
{{HVdic|bykon|n||on|flea}}
{{HVdic|Bykurlion|prop||ion|Flea Bottom}}
{{HVdic|byllie|IPA=/ˈbyllie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixth }}
{{HVdic|byllie|IPA=/ˈbyllie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixth }}
{{HVdic|bȳre|IPA=/ˈbyːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| six. }}
{{HVdic|bȳre|IPA=/ˈbyːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| six. }}
{{HVdic|bȳrēpsa|IPA=/byːˈreːpsa/|{{num}}.||| sixty. }}
{{HVdic|bȳrēpsa|IPA=/byːˈreːpsa/|{{num}}.||| sixty. }}
{{HVdic|bȳrgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||six-hundredth}}
{{HVdic|bȳrgār|num.|||six hundred}}
{{HVdic|bȳrgār|num.|||six hundred}}
{{HVdic|bȳrīblie|IPA=/byːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixtieth }}
{{HVdic|bȳrīblie|IPA=/byːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| sixtieth }}
{{HVdic|D.}}
{{HVdic|D.}}
{{HVdic|daema|n||a|violet (''flower'')}}
{{HVdic|Daemon|prop|3|on| Daemon }}
{{HVdic|Daemon|prop|3|on| Daemon }}
{{HVdic|daemōñe|a|e||violet (''said of eye color''); authentically/truly Valyrian}}
{{HVdic|daenagon|v|n||to pursue, to chase}}
{{HVdic|Daenerys|prop|2|ys|Daenerys}}
{{HVdic|Daenerys|prop|2|ys|Daenerys}}
{{HVdic|dāeremagon|IPA=/daːereˈmaɡon/|vperf=dāerēd|{{HVverb|emagon}}||| to free, to liberate. {{HVlex|hen}}'' + &rarr;dat. from something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''| {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} }}
{{HVdic|dāeremagon|IPA=/daːereˈmaɡon/|vperf=dāerēd|{{HVverb|emagon}}||| to free, to liberate, to rid. {{HVlex|hen}}'' + &rarr;dat. from or of something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''| {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} }}
{{HVdic|dāeremiros|IPA=/daːereˈmiros/|n. {{3sol}}.||| liberator, emancipator ''(lit. ''free-maker''.)'' }}
{{HVdic|dāeremiros|IPA=/daːereˈmiros/|n. {{3sol}}.||| liberator, emancipator ''(lit. ''free-maker''.)'' }}
{{HVdic|dāerī|IPA=/ˈdaːeriː/|adv.||| freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}} }}
{{HVdic|dāerī|IPA=/ˈdaːeriː/|adv.||| freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}} }}
Line 213: Line 231:
{{HVdic|dāez|IPA=/daːez/|{{Adj. II-z}}||| free.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
{{HVdic|dāez|IPA=/daːez/|{{Adj. II-z}}||| free.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
{{HVdic|dakogon|IPA=/daˈkoɡon/|vperf=dakot|{{HVverb|o}}||| to run  }}
{{HVdic|dakogon|IPA=/daˈkoɡon/|vperf=dakot|{{HVverb|o}}||| to run  }}
{{HVdic|dakones|IPA=/daˈkones/|n. {{4sol}}.||| race ''as in a race where one runs on foot, though used for any type of racing competition ( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-nes}}'')'' }}
{{HVdic|dakones|IPA=/daˈkones/|n. {{4sol}}.||| footrace, race where one runs on foot; race, racing competition ( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-nes}}'')'' }}
{{HVdic|dakonon|IPA=/daˈkonon/|n. {{3ter}}.||| running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|dakonon|IPA=/daˈkonon/|n. {{3ter}}.||| running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|daomblīrinon|IPA=/daomˈbliːrinon/|n. {{3ter}}.||| rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|daomblīrinon|IPA=/daomˈbliːrinon/|n. {{3ter}}.||| rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|daomio|IPA=/ˈdaomio/|n. {{3lun}}.||| rain. }}
{{HVdic|daomio|IPA=/ˈdaomio/|n. {{3lun}}.||| rain. }}
{{HVdic|daomior|IPA=/ˈdaomior/|n.  {{6col}}.{{3lun}}.||| rainy season, rain ''figurative (collective of ''{{HVlex|daomio}}''.)''| {{hval-quote|Kastāmiro Daomior|The Rains of Castamere}} }}
{{HVdic|daomior|IPA=/ˈdaomior/|n.  {{6col}}.{{3lun}}.||| rainy season; rain, rains ''figurative (collective of ''{{HVlex|daomio}}''.)''| {{hval-quote|Kastāmiro Daomior|The Rains of Castamere}} }}
{{HVdic|daor|IPA=/daor/|adv.||| not, ''interj.'' no.  }}
{{HVdic|daor|IPA=/daor/|adv.||| not, ''interj.'' no.  }}
{{HVdic|daorion|IPA=/ˈdaorion/|{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.||| nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }}
{{HVdic|daorion|IPA=/ˈdaorion/|{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.||| no place, nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }}
{{HVdic|daoriot|IPA=/ˈdaoriot/|{{HVpron|indef}} adv.||| nowhere; | {{hval-quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}| '''daoriot jemagon''' to not matter ''&rarr;com. to someone; lit.'' to lead nowhere.  }}
{{HVdic|daoriot|IPA=/ˈdaoriot/|{{HVpron|indef}} adv.||| nowhere; | {{hval-quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}| '''daoriot jemagon''' to not matter ''&rarr;com. to someone; lit.'' to lead nowhere.  }}
{{HVdic|daorun|IPA=/ˈdaorun/|{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3ter}}.||| nothing| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}} }}
{{HVdic|daorun|IPA=/ˈdaorun/|{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3ter}}.||| nothing| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}} }}
{{HVdic|daorys|IPA=/ˈdaorys/|{{HVpron|indef}} {{2sol}}.||| no one| {{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} }}
{{HVdic|daorys|IPA=/ˈdaorys/|{{HVpron|indef}} {{2sol}}.||| no one, nobody, none ''for animate entities'' | {{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} }}
{{HVdic|dāranna|n|1|a| heir to the throne, royal heir }}
{{HVdic|dāranna|n|1|a| heir to the throne, royal heir }}
{{HVdic|dāria|IPA=/ˈdaːria/|n. {{1lun}}.||| queen.| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}}  }}
{{HVdic|dāria|IPA=/ˈdaːria/|n. {{1lun}}.||| queen.| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}}  }}
{{HVdic|dārilaros|IPA=/daːriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| heir to the throne, crown prince, crown princess ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':| '''Kīviō Dārilaros''' The Prince That Was Promised| {{hval-quote|Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|dārilaros|IPA=/daːriˈlaros/|n. {{3sol}}.||| heir to the throne, crown prince, crown princess; princess, prince ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':| '''Kīviō Dārilaros''' The Prince That Was Promised| {{hval-quote|Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|Dārio|IPA=/ˈdaːrio/|prop. n. {{3lun}}.||| Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''| {{hval-quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}} }}
{{HVdic|Dārio|IPA=/ˈdaːrio/|prop. n. {{3lun}}.||| Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''| {{hval-quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}} }}
{{HVdic|dārion|IPA=/ˈdaːrion/|n. {{3ter.i}}.||| kingdom, domain| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}} }}
{{HVdic|dārion|IPA=/ˈdaːrion/|n. {{3ter.i}}.||| kingdom, country; domain, dominion | {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}} }}
{{HVdic|dārior|n||col|empire}}
{{HVdic|dārior|n||col|empire}}
{{HVdic|Darklin|prop|6|for|Darklyn}}
{{HVdic|dārligon|v|i|| to take, to claim }}
{{HVdic|dārligon|v|i|| to take, to claim }}
{{HVdic|Dāro Vilinion|IPA=/ˈdaːro viˈlinion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| King’s Landing }}
{{HVdic|Dāro Vilinion|IPA=/ˈdaːro viˈlinion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| King’s Landing }}
{{HVdic|Dāromīsio|n||io|(''Westeros'') member of the Kingsguard}}
{{HVdic|Dāromīsior|n|6|col|(''Westeros'') Kingsguard (as a group)}}
{{HVdic|dārōñe|IPA=/daːˈroːɲe/|{{adj. II}}||| royal, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)'' }}
{{HVdic|dārōñe|IPA=/daːˈroːɲe/|{{adj. II}}||| royal, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)'' }}
{{HVdic|dārys|IPA=/ˈdaːrys/|n. {{2sol}}.||| king.| {{hval-quote|Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} }}
{{HVdic|dārys|IPA=/ˈdaːrys/|n. {{2sol}}.||| king; monarch.| {{hval-quote|Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} }}
{{HVdic|davābagon|IPA=/daˈvaːbaɡon/|vperf=davāpt|{{HVverb|b}}||| to rain.  ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' }}
{{HVdic|davābagon|IPA=/daˈvaːbaɡon/|vperf=davāpt|{{HVverb|b}}||| to rain.  ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' }}
{{HVdic|dēdegon|v|e||to capture, to catch}}
{{HVdic|dekligon|v|i||to kick}}
{{HVdic|deks|IPA=/deks/|n. {{3sol-k}}.||| foot, footfall| {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} }}
{{HVdic|deks|IPA=/deks/|n. {{3sol-k}}.||| foot, footfall| {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} }}
{{HVdic|dekuragon|IPA=/dekuˈraɡon/|vperf=dekurt|{{HVverb|r}}||| to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }}
{{HVdic|dekuragon|IPA=/dekuˈraɡon/|vperf=dekurt|{{HVverb|r}}||| to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' }}
Line 243: Line 266:
{{HVdic|deragon|IPA=/deˈraɡon/|vperf=dert|{{HVverb|r}}||| to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' }}
{{HVdic|deragon|IPA=/deˈraɡon/|vperf=dert|{{HVverb|r}}||| to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' }}
{{HVdic|derēbagon|IPA=/deˈreːbaɡon/|vperf=derēpt|{{HVverb|b}}||| to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')| {{hval-quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}} }}
{{HVdic|derēbagon|IPA=/deˈreːbaɡon/|vperf=derēpt|{{HVverb|b}}||| to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')| {{hval-quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}} }}
{{HVdic|derēptir|n||ir|harvest}}
{{HVdic|dernon|n||on|plucking}}
{{HVdic|dernon|n||on|plucking}}
{{HVdic|dēzagon|v|z||to care}}
{{HVdic|dija|IPA=/ˈdiɟa/|{{adj. I}}||| hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny| {{hval-quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}} }}
{{HVdic|dija|IPA=/ˈdiɟa/|{{adj. I}}||| hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny| {{hval-quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}} }}
{{HVdic|dijāves|IPA=/diˈɟaːves/|n. {{4sol}}.||| heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }}
{{HVdic|dijāves|IPA=/diˈɟaːves/|n. {{4sol}}.||| heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }}
Line 258: Line 283:
{{HVdic|dokimare|IPA=/dokiˈmare/|{{adj. II}}||| serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)'' }}
{{HVdic|dokimare|IPA=/dokiˈmare/|{{adj. II}}||| serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)'' }}
{{HVdic|dokimarves|IPA=/dokiˈmarves/|n. {{4sol}}.||| seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }}
{{HVdic|dokimarves|IPA=/dokiˈmarves/|n. {{4sol}}.||| seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')'' }}
{{HVdic|dōmpragron|n||on|pinecone}}
{{HVdic|dōna|IPA=/ˈdoːna/|{{adj. I-n}}.||| sweet, pleasant| {{hval-quote|Dōnī hontesse vāedis!|The birds are singing sweetly!}} }}
{{HVdic|dōna|IPA=/ˈdoːna/|{{adj. I-n}}.||| sweet, pleasant| {{hval-quote|Dōnī hontesse vāedis!|The birds are singing sweetly!}} }}
{{HVdic|dōne|n||e|pine}}
{{HVdic|dōniapos|n||os|pine nut}}
{{HVdic|dōralbar|n||ar|boulder, large rock}}
{{HVdic|dōralbar|n||ar|boulder, large rock}}
{{HVdic|dōre|IPA=/ˈdoːre/|{{adj. II}}||| no, none, not| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}}  }}
{{HVdic|dōre|IPA=/ˈdoːre/|{{adj. II}}||| no, none, not| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}}  }}
Line 280: Line 308:
{{HVdic|drēje|IPA=/ˈdreːɟe/|{{adj. II}}||| true, correct, right, just, veritable| {{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} }}
{{HVdic|drēje|IPA=/ˈdreːɟe/|{{adj. II}}||| true, correct, right, just, veritable| {{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} }}
{{HVdic|drējī|IPA=/ˈdreːɟiː/|adv.||| truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}| {{hval-quote|Drējī kirine arlī iksan.|I am really happy again.}} }}
{{HVdic|drējī|IPA=/ˈdreːɟiː/|adv.||| truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}| {{hval-quote|Drējī kirine arlī iksan.|I am really happy again.}} }}
{{HVdic|drējion|n||ion|reality}}
{{HVdic|drējos|n||os|true one}}
{{HVdic|drējos|n||os|true one}}
{{HVdic|Driftmāki|prop|6|for| Driftmark (an island) }}
{{HVdic|Driftmāki|prop|6|for| Driftmark (an island) }}
Line 329: Line 358:
{{HVdic|embāzma|IPA=/emˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| great sea ''perh. in some sort of metaphorical sense?'' '''Parmenko Embāzmā''' The Great Grass Sea ''of the Dothraki ( < ''{{HVlex|embar}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi|Khaleesi of the Great Grass Sea}} }}
{{HVdic|embāzma|IPA=/emˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| great sea ''perh. in some sort of metaphorical sense?'' '''Parmenko Embāzmā''' The Great Grass Sea ''of the Dothraki ( < ''{{HVlex|embar}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi|Khaleesi of the Great Grass Sea}} }}
{{HVdic|embōñe|IPA=/emˈboːɲe/|{{adj. II}}||| aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''')'' }}
{{HVdic|embōñe|IPA=/emˈboːɲe/|{{adj. II}}||| aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''')'' }}
{{HVdic|Embrōrbar|prop||ar|Seasmoke}}
{{HVdic|embrot|adv|||down, downward}}
{{HVdic|embrot|adv|||down, downward}}
{{HVdic|Embrurlion|prop|3|os| the Seat of the Sea (a place on Driftmark) }}
{{HVdic|Embrurlion|prop|3|os| the Seat of the Sea (a place on Driftmark) }}
Line 348: Line 378:
{{HVdic|ēs|IPA=/eːs/|n. {{3sol}}.||| bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' }}
{{HVdic|ēs|IPA=/eːs/|n. {{3sol}}.||| bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' }}
{{HVdic|Essos|prop||os|Essos}}
{{HVdic|Essos|prop||os|Essos}}
{{HVdic|ezar|n||ar|duck}}
{{HVdic|ezīma|IPA=/eˈziːma/|{{adj. I}}||| half }}
{{HVdic|ezīma|IPA=/eˈziːma/|{{adj. I}}||| half }}
{{HVdic|ezīmagon|IPA=/eˈziːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to split ''with'' {{HVlex|va}} ''&rarr;dat.'' into... ''(cf. ''{{HVlex|ezīma}}'')| {{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}| ''{{valence|a}}'' {{HVlex|aezīmagon}}''. }}
{{HVdic|ezīmagon|IPA=/eˈziːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to split ''with'' {{HVlex|va}} ''&rarr;dat.'' into... ''(cf. ''{{HVlex|ezīma}}'')| {{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}| ''{{valence|a}}'' {{HVlex|aezīmagon}}''. }}
Line 359: Line 390:
{{HVdic|gadbag|n|6|for|''see'' {{HVlex|gadbagi}} }}
{{HVdic|gadbag|n|6|for|''see'' {{HVlex|gadbagi}} }}
{{HVdic|gadbagi|IPA=/ˈɡadbaɡi/|n. {{6for}}.lun.||| slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''| {{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} }}
{{HVdic|gadbagi|IPA=/ˈɡadbaɡi/|n. {{6for}}.lun.||| slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''| {{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} }}
{{HVdic|gaemagon|v.|||to charge, to rush}}
{{HVdic|gallie|IPA=/ˈɡallie/|{{num}}. {{adj. III}}||| hundredth, one hundredth }}
{{HVdic|gallie|IPA=/ˈɡallie/|{{num}}. {{adj. III}}||| hundredth, one hundredth }}
{{HVdic|galry|IPA=/ˈɡalry/|n. {{2lun}}.||| hammer, mallet }}
{{HVdic|galry|IPA=/ˈɡalry/|n. {{2lun}}.||| hammer, mallet }}
Line 373: Line 405:
{{HVdic|geba|adj|a||bitter}}
{{HVdic|geba|adj|a||bitter}}
{{HVdic|gēlenka|IPA=/ɡeːˈleŋka/|{{adj. I}}||| silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|gēlenka|IPA=/ɡeːˈleŋka/|{{adj. I}}||| silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|gēlianna|n||a|zinc}}
{{HVdic|gēliapos|IPA=/ˈɡeːliapos/|n. {{3sol}}.||| silver coin ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }}
{{HVdic|gēliapos|IPA=/ˈɡeːliapos/|n. {{3sol}}.||| silver coin ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }}
{{HVdic|gēlion|IPA=/ˈɡeːlion/|n. {{3ter.i}}.||| silver.  }}
{{HVdic|gēlion|IPA=/ˈɡeːlion/|n. {{3ter.i}}.||| silver.  }}
{{HVdic|gēlior|IPA=/ˈɡeːlior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.|||  money, currency, cash ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Gēlȳndi aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}}  }}
{{HVdic|gēlior|IPA=/ˈɡeːlior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.|||  money, currency, cash ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Gēlȳndi aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}}  }}
{{HVdic|Gēliotīkun|prop|6|pauc|Silverwing}}
{{HVdic|gēlōñe|adj|e|| expensive }}
{{HVdic|gēlōñe|adj|e|| expensive }}
{{HVdic|gelte|IPA=/ˈɡelte/|n. {{4lun}}.||| helmet, helm ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)''| {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} }}
{{HVdic|gelte|IPA=/ˈɡelte/|n. {{4lun}}.||| helmet, helm ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)''| {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} }}
Line 382: Line 416:
{{HVdic|geltilion|n|3|ion| passage }}
{{HVdic|geltilion|n|3|ion| passage }}
{{HVdic|geltion|IPA=/ˈɡeltion/|n. {{3ter.i}}.||| roof ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)'' }}
{{HVdic|geltion|IPA=/ˈɡeltion/|n. {{3ter.i}}.||| roof ''(cf. ''{{HVlex|geltigon}}''.)'' }}
{{HVdic|geltiros|n||os|cover, one which covers}}
{{HVdic|gēlȳn|IPA=/ˈɡeːlyːn/|n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.|||  debt, owed payement ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}} }}
{{HVdic|gēlȳn|IPA=/ˈɡeːlyːn/|n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.|||  debt, owed payement ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''| {{hval-quote|Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}} }}
{{HVdic|genes|IPA=/ˈɡenes/|n. {{4sol}}.||| mouse, rat }}
{{HVdic|genes|IPA=/ˈɡenes/|n. {{4sol}}.||| mouse, rat }}
Line 418: Line 453:
{{HVdic|gīminon|n||on|knowing}}
{{HVdic|gīminon|n||on|knowing}}
{{HVdic|gīs|IPA=/ɡiːs/|n. {{3sol-h}}.||| soul, spirit| {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} }}
{{HVdic|gīs|IPA=/ɡiːs/|n. {{3sol-h}}.||| soul, spirit| {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} }}
{{HVdic|gisagon|v.|||to scrape}}
{{HVdic|glaesa|IPA=/ˈɡlaesa/|{{adj. I}}||| alive ''(cf. ''{{HVlex|glaesagon}}''.)'' }}
{{HVdic|glaesa|IPA=/ˈɡlaesa/|{{adj. I}}||| alive ''(cf. ''{{HVlex|glaesagon}}''.)'' }}
{{HVdic|glaesagon|IPA=/ˈɡlaesaɡon/|vperf=glaest|{{HVverb|s}}||| to live, to fare ''in the general sense''; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: }}
{{HVdic|glaesagon|IPA=/ˈɡlaesaɡon/|vperf=glaest|{{HVverb|s}}||| to live, to fare ''in the general sense''; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: }}
Line 423: Line 459:
{{HVdic|glaeson|IPA=/ˈɡlaeson/|n. {{3ter}}.||| life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} existence, life ''(slightly more abstract/figurative)'' | {{hval-quote|Keso glaesot iderēptōt daor.|You did not choose this life.}} }}
{{HVdic|glaeson|IPA=/ˈɡlaeson/|n. {{3ter}}.||| life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} existence, life ''(slightly more abstract/figurative)'' | {{hval-quote|Keso glaesot iderēptōt daor.|You did not choose this life.}} }}
{{HVdic|gō|IPA=/ɡoː/|postp.&rarr;gen.||| under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)| ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)| {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} }}
{{HVdic|gō|IPA=/ɡoː/|postp.&rarr;gen.||| under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)| ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)| {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} }}
{{HVdic|gosagon|v.|||to wilt, to wither}}
{{HVdic|gōviāragon|IPA=/ɡoːˈviaːraɡon/|vperf=gōviārt|{{HVverb|r|v}}||| to flow under ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''| {{hval-quote|Qelbar blēno gōviārtas.|The river flowed under the mountain.}}| {{hval-quote|Tubī qelbri oktio gōviārosy daor.|The rivers are not flowing under the city today.}}| ''exp.'' '''tego gōviāragon''' to flow underground| {{hval-quote|Iēdar tego gōviārza?|Is the water flowing underground?}} }}
{{HVdic|gōviāragon|IPA=/ɡoːˈviaːraɡon/|vperf=gōviārt|{{HVverb|r|v}}||| to flow under ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''| {{hval-quote|Qelbar blēno gōviārtas.|The river flowed under the mountain.}}| {{hval-quote|Tubī qelbri oktio gōviārosy daor.|The rivers are not flowing under the city today.}}| ''exp.'' '''tego gōviāragon''' to flow underground| {{hval-quote|Iēdar tego gōviārza?|Is the water flowing underground?}} }}
{{HVdic|gōvilagon|IPA=/ɡoːviˈlaɡon/|vperf=gōvilt|vfut=gōvu|{{HVverb|l|v}}||| to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath &rarr;''gen.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }}
{{HVdic|gōvilagon|IPA=/ɡoːviˈlaɡon/|vperf=gōvilt|vfut=gōvu|{{HVverb|l|v}}||| to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath &rarr;''gen.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }}
Line 429: Line 466:
{{HVdic|grēges|IPA=/ˈɡreːɡes/|n. {{4sol}}.||| louse. }}
{{HVdic|grēges|IPA=/ˈɡreːɡes/|n. {{4sol}}.||| louse. }}
{{HVdic|grevenka|IPA=/ɡreˈveŋka/|{{adj. I}}||| round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|grevenka|IPA=/ɡreˈveŋka/|{{adj. I}}||| round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|grevenkos|n||os|circle}}
{{HVdic|greviapos|IPA=/ɡreˈviapos/|n. {{3sol}}.||| belt ''( < ''{{HVlex|grevion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }}
{{HVdic|greviapos|IPA=/ɡreˈviapos/|n. {{3sol}}.||| belt ''( < ''{{HVlex|grevion}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)'' }}
{{HVdic|grevion|IPA=/ˈɡrevion/|n. {{3ter.i}}.||| waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' }}
{{HVdic|grevion|IPA=/ˈɡrevion/|n. {{3ter.i}}.||| waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' }}
{{HVdic|grevy|IPA=/ˈɡrevy/|n. {{2lun}}.||| wheel }}
{{HVdic|grevy|IPA=/ˈɡrevy/|n. {{2lun}}.||| wheel }}
{{HVdic|grōvagon|IPA=/ˈɡroːvaɡon/|vperf=grūt|{{HVverb|v}}||| to roar }}
{{HVdic|grōvagon|IPA=/ˈɡroːvaɡon/|vperf=grūt|{{HVverb|v}}||| to roar }}
{{HVdic|grozagon|v|z||to plow}}
{{HVdic|grozilla|IPA=/ɡroˈzilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| boundary, border, bound, limit ''( < ''{{HVlex|grozion}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|grozilla|IPA=/ɡroˈzilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| boundary, border, bound, limit ''( < ''{{HVlex|grozion}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|grozillar|IPA=/ɡroˈzillar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| borders, territory (referring to countries or lands) ''(collective of ''{{HVlex|grozilla}}''.)'' }}
{{HVdic|grozillar|IPA=/ɡroˈzillar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| borders, territory (referring to countries or lands) ''(collective of ''{{HVlex|grozilla}}''.)'' }}
{{HVdic|grozion|IPA=/ˈɡrozion/|n. {{3ter.i}}.||| furrow, ditch, trench }}
{{HVdic|grozion|IPA=/ˈɡrozion/|n. {{3ter.i}}.||| furrow, ditch, trench }}
{{HVdic|grozior|IPA=/ˈɡrozior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| field (plowed) ''(collective of ''{{HVlex|grozion}}''.)'' }}
{{HVdic|grozior|IPA=/ˈɡrozior/|n. {{6col}}.{{3ter.i}}.||| field (plowed) ''(collective of ''{{HVlex|grozion}}''.)'' }}
{{HVdic|grozurlion|n||ion|farm}}
{{HVdic|gryves|IPA=/ˈɡryves/|n. {{4sol}}.||| bear.| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} }}
{{HVdic|gryves|IPA=/ˈɡryves/|n. {{4sol}}.||| bear.| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} }}
{{HVdic|guēse|IPA=/ˈɡueːse/|n. {{4lun}}.||| tree }}
{{HVdic|guēse|IPA=/ˈɡueːse/|n. {{4lun}}.||| tree }}
{{HVdic|guēsiapos|n||os|sapling}}
{{HVdic|guēsiapos|n||os|sapling}}
{{HVdic|guēsilla|n|1|aq|tree sap}}
{{HVdic|guēsin|IPA=/ˈɡueːsin/|n. {{6pauc}}.{{4lun}}.||| forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' }}
{{HVdic|guēsin|IPA=/ˈɡueːsin/|n. {{6pauc}}.{{4lun}}.||| forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' }}
{{HVdic|gūrēnilaksir|IPA=/ɡuːreːniˈlaksir/|n. {{5aq}}.||| lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.| {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} }}
{{HVdic|gūrēnilaksir|IPA=/ɡuːreːniˈlaksir/|n. {{5aq}}.||| lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.| {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} }}
Line 448: Line 489:
{{HVdic|gūrotir|IPA=/ˈɡuːrotir/|n. {{5aq}}.||| what is deserved, what one deserves; fate ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' }}
{{HVdic|gūrotir|IPA=/ˈɡuːrotir/|n. {{5aq}}.||| what is deserved, what one deserves; fate ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' }}
{{HVdic|gūrotrir|IPA=/ˈɡuːrotrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''| {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}| {{hval-quote|Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.|The Iron Bank will have its due.}} }}
{{HVdic|gūrotrir|IPA=/ˈɡuːrotrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''| {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}| {{hval-quote|Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.|The Iron Bank will have its due.}} }}
{{HVdic|gȳs|n. {{3sol}}.|||lime}}
{{HVdic|H.}}
{{HVdic|H.}}
{{HVdic|hae|IPA=/hae/|prep.&rarr;loc.||| as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
{{HVdic|hae|IPA=/hae/|prep.&rarr;loc.||| as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
Line 455: Line 497:
{{HVdic|haerēbagon|v|b|h|to travel (''of things'')}}
{{HVdic|haerēbagon|v|b|h|to travel (''of things'')}}
{{HVdic|hāgugon|v|u|h|to make vanish, to make disappear (''of things'')}}
{{HVdic|hāgugon|v|u|h|to make vanish, to make disappear (''of things'')}}
{{HVdic|hāgunītsos|n||os|eclipse (solar or lunar)}}
{{HVdic|hakogon|IPA=/haˈkoɡon/|vperf=hakot|{{HVverb|o}}||| to pull ''s/t &rarr;acc. from s/w &rarr;loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t &rarr;loc.'' }}
{{HVdic|hakogon|IPA=/haˈkoɡon/|vperf=hakot|{{HVverb|o}}||| to pull ''s/t &rarr;acc. from s/w &rarr;loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t &rarr;loc.'' }}
{{HVdic|hakossiarza|IPA=/hakosˈsiarza/|{{adj. I}}||| crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')'' }}
{{HVdic|hakossiarza|IPA=/hakosˈsiarza/|{{adj. I}}||| crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')'' }}
Line 461: Line 504:
{{HVdic|hannagon|v|a|| to commit {{vtrig|acc|dat|o=st|p=tst}}; to place, to put }}
{{HVdic|hannagon|v|a|| to commit {{vtrig|acc|dat|o=st|p=tst}}; to place, to put }}
{{HVdic|hāre|IPA=/ˈhaːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| three }}
{{HVdic|hāre|IPA=/ˈhaːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| three }}
{{HVdic|Harenhalon|prop||on|Harrenhal (a castle)}}
{{HVdic|hārēpsa|IPA=/haːˈreːpsa/|{{num}}.||| thirty }}
{{HVdic|hārēpsa|IPA=/haːˈreːpsa/|{{num}}.||| thirty }}
{{HVdic|hārgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||three-hundredth}}
{{HVdic|hārgār|num|||three hundred}}
{{HVdic|hārgār|num|||three hundred}}
{{HVdic|hārīblie|IPA=/haːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| thirtieth }}
{{HVdic|hārīblie|IPA=/haːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| thirtieth }}
{{HVdic|hārion|n||ion|delta; triangle}}
{{HVdic|hāros|n||os|(''used in the plural'') three}}
{{HVdic|hāros|n||os|(''used in the plural'') three}}
{{HVdic|harrenka|IPA=/harˈreŋka/|{{adj. I}}||| appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long ''(spatially, temporally and generic)  ( < ''{{HVlex|harris}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa.|My dragon is the right size.}} }}
{{HVdic|harrenka|IPA=/harˈreŋka/|{{adj. I}}||| appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long ''(spatially, temporally and generic)  ( < ''{{HVlex|harris}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa.|My dragon is the right size.}} }}
Line 480: Line 526:
{{HVdic|heksīr|IPA=/ˈheksiːr/|adv.||| like this, in this way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|kesir|kesīr}}''.)''| {{hval-quote|Issa, heksīr ipradan.|Yes, I am eating like this.}} }}
{{HVdic|heksīr|IPA=/ˈheksiːr/|adv.||| like this, in this way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|kesir|kesīr}}''.)''| {{hval-quote|Issa, heksīr ipradan.|Yes, I am eating like this.}} }}
{{HVdic|Helaena|prop|1|a| Helaena }}
{{HVdic|Helaena|prop|1|a| Helaena }}
{{HVdic|helaenor|n||or|oleander, oleander bush}}
{{HVdic|heltar|IPA=/ˈheltar/|n. {{1aq}}.||| beetle }}
{{HVdic|heltar|IPA=/ˈheltar/|n. {{1aq}}.||| beetle }}
{{HVdic|hembār|IPA=/ˈhembaːr/|adv.||| next ''( < ''{{HVlex|pār}}'', presumably with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Hembār Yunkaihot istan.|Next I went to Yunkai.}} }}
{{HVdic|hembār|IPA=/ˈhembaːr/|adv.||| next ''( < ''{{HVlex|pār}}'', presumably with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Hembār Yunkaihot istan.|Next I went to Yunkai.}} }}
Line 495: Line 542:
{{HVdic|hīlagon|IPA=/ˈhiːlaɡon/|vperf=hīlt|{{HVverb|l}}||| to punch, to hit, to strike  }}
{{HVdic|hīlagon|IPA=/ˈhiːlaɡon/|vperf=hīlt|{{HVverb|l}}||| to punch, to hit, to strike  }}
{{HVdic|hīlībagon|IPA=/hiːˈliːbaɡon/|vperf=hīlīpt|{{HVverb|b}}||| to pummel, to beat ''( < ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}'')'' }}
{{HVdic|hīlībagon|IPA=/hiːˈliːbaɡon/|vperf=hīlīpt|{{HVverb|b}}||| to pummel, to beat ''( < ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}'')'' }}
{{HVdic|hīlivos|n||os|bridge}}
{{HVdic|hilmio|IPA=/ˈhilmio/|n. {{3lun}}.||| fist ''(cf. ''{{HVlex|pālemio}}''; note the short vowel despite likely from ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-mio}}'') }}
{{HVdic|hilmio|IPA=/ˈhilmio/|n. {{3lun}}.||| fist ''(cf. ''{{HVlex|pālemio}}''; note the short vowel despite likely from ''{{HVlex|hīlagon}}'' + ''{{HVder|-mio}}'') }}
{{HVdic|hinikagon|IPA=/hiniˈkaɡon/|vperf=hinitt|{{HVverb|k}}||| to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'') }}
{{HVdic|hinikagon|IPA=/hiniˈkaɡon/|vperf=hinitt|{{HVverb|k}}||| to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'') }}
Line 501: Line 549:
{{HVdic|hiōriros|IPA=/ˈhioːriros/|n. {{3sol}}.||| statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. ''one which always stands''.)'' }}
{{HVdic|hiōriros|IPA=/ˈhioːriros/|n. {{3sol}}.||| statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. ''one which always stands''.)'' }}
{{HVdic|hisagon|IPA=/hiˈsaɡon/|vperf=hist|{{HVverb|s}}||| to slice }}
{{HVdic|hisagon|IPA=/hiˈsaɡon/|vperf=hist|{{HVverb|s}}||| to slice }}
{{HVdic|hivagon|v.|||to melt}}
{{HVdic|hobrenka|IPA=/hoˈbreŋka/|{{adj. I}}|||  idiotic, fucking ''(slang insult or curse; crude intensifier; < ''{{HVlex|hobres}}'' + ''{{HVder|-enka}}'', lit. ''goat-like'')| {{hval-quote|Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor!|Do not laugh at your idiotic uncle!}} }}
{{HVdic|hobrenka|IPA=/hoˈbreŋka/|{{adj. I}}|||  idiotic, fucking ''(slang insult or curse; crude intensifier; < ''{{HVlex|hobres}}'' + ''{{HVder|-enka}}'', lit. ''goat-like'')| {{hval-quote|Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor!|Do not laugh at your idiotic uncle!}} }}
{{HVdic|hobres|IPA=/ˈhobres/|n. {{4sol}}. ||| male goat, billy goat.| {{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}| '''hobrero ñellyr''' goatskin ''(cf. ''{{HVlex|ñellyr}}'')'' }}
{{HVdic|hobres|IPA=/ˈhobres/|n. {{4sol}}. ||| male goat, billy goat.| {{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}| '''hobrero ñellyr''' goatskin ''(cf. ''{{HVlex|ñellyr}}'')'' }}
Line 514: Line 563:
{{HVdic|hube|n||e|vine}}
{{HVdic|hube|n||e|vine}}
{{HVdic|hubon|IPA=/ˈhubon/|n. {{3ter}}.||| rope, cord }}
{{HVdic|hubon|IPA=/ˈhubon/|n. {{3ter}}.||| rope, cord }}
{{HVdic|huēmagon|v|m|h|to erupt}}
{{HVdic|hulagon|IPA=/huˈlaɡon/|vperf=hult|{{HVverb|l}}||| to pour }}
{{HVdic|hulagon|IPA=/huˈlaɡon/|vperf=hult|{{HVverb|l}}||| to pour }}
{{HVdic|humbagon|vperf=humpt|v|cluster|h| to stay, to remain {{vtrig|ind}} (''used impersonally, i.e.'' "it will remain (true) that...") }}
{{HVdic|humbagon|vperf=humpt|v|cluster|h| to stay, to remain {{vtrig|ind}} (''used impersonally, i.e.'' "it will remain (true) that...") }}
Line 522: Line 572:
{{HVdic|hūra|IPA=/ˈhuːra/|n. {{1lun}}.||| moon| {{hval-quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|hūra|IPA=/ˈhuːra/|n. {{1lun}}.||| moon| {{hval-quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|hūrenka|IPA=/huːˈreŋka/|{{adj. I}}||| lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}} }}
{{HVdic|hūrenka|IPA=/huːˈreŋka/|{{adj. I}}||| lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}} }}
{{HVdic|hūrilla|n. {{1lun|1aq}}.|||moonlight, moonshine}}
{{HVdic|Hūrlilio|prop||io|Moondancer}}
{{HVdic|hurnīlaksir|n||ir|prospect, possibility}}
{{HVdic|hylagon|v.|||to feel, to sense}}
{{HVdic|hynga|IPA=/ˈhyŋɡa/|n. {{1lun}}.|||  penis ''(considered offensive, gross or silly)'' }}
{{HVdic|hynga|IPA=/ˈhyŋɡa/|n. {{1lun}}.|||  penis ''(considered offensive, gross or silly)'' }}
{{HVdic|hyngirion|n|3|ion| peninsula }}
{{HVdic|hyngirion|n|3|ion| peninsula }}
Line 584: Line 638:
{{HVdic|indigon|IPA=/ˈindiɡon/|vperf=indit|{{HVverb|i}}||| to push; ''in the reflexive'' to intend ''&rarr;inf.''| {{hval-quote|Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor.|You don't actually mean to do this.}} }}
{{HVdic|indigon|IPA=/ˈindiɡon/|vperf=indit|{{HVverb|i}}||| to push; ''in the reflexive'' to intend ''&rarr;inf.''| {{hval-quote|Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor.|You don't actually mean to do this.}} }}
{{HVdic|indirarion|IPA=/indiˈrarion/|n. {{3ter.i}}.||| reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)'' }}
{{HVdic|indirarion|IPA=/indiˈrarion/|n. {{3ter.i}}.||| reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)'' }}
{{HVdic|indirys|n||ys|rival}}
{{HVdic|indor|n||or|clay}}
{{HVdic|inkion|n||ion|bacon}}
{{HVdic|inkion|n||ion|bacon}}
{{HVdic|inkon|IPA=/ˈiŋkon/|n. {{3ter}}.||| back, back part, back side| {{hval-quote|Kēli ñuho inkot ilza.|There is a cat on my back.}} }}
{{HVdic|inkon|IPA=/ˈiŋkon/|n. {{3ter}}.||| back, back part, back side| {{hval-quote|Kēli ñuho inkot ilza.|There is a cat on my back.}} }}
Line 619: Line 675:
{{HVdic|ityrtegon|v|e|i|vperf=ityrtet|to buy}}
{{HVdic|ityrtegon|v|e|i|vperf=ityrtet|to buy}}
{{HVdic|ivestragon|IPA=/iˈvestraɡon/|vperf=ivestret|{{HVverb|cluster|i}}||| to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' }}
{{HVdic|ivestragon|IPA=/iˈvestraɡon/|vperf=ivestret|{{HVverb|cluster|i}}||| to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' }}
{{HVdic|ivēttegon|v|e|i|to appoint, to name (to a position)}}
{{HVdic|ivīlībagon|IPA=/iviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} }}
{{HVdic|ivīlībagon|IPA=/iviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} }}
{{HVdic|izūgagon|IPA=/iˈzuːɡaɡon/|vperf=izūgd|{{HVverb|g|i}}||| to fear | {{hval-quote|Ñuhī zaldrīzī izūgilā.|You will fear my dragons.}} }}
{{HVdic|izūgagon|IPA=/iˈzuːɡaɡon/|vperf=izūgd|{{HVverb|g|i}}||| to fear | {{hval-quote|Ñuhī zaldrīzī izūgilā.|You will fear my dragons.}} }}
Line 641: Line 698:
{{HVdic|jaelarys|IPA=/ˈɟaelarys/|n. {{2sol}}.||| hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon|jaelare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
{{HVdic|jaelarys|IPA=/ˈɟaelarys/|n. {{2sol}}.||| hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon|jaelare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
{{HVdic|jāelion|n|3|ion| treasury }}
{{HVdic|jāelion|n|3|ion| treasury }}
{{HVdic|jāelvos|n||os|sail}}
{{HVdic|jāely|n|2|y| possession }}
{{HVdic|jāely|n|2|y| possession }}
{{HVdic|jaerēbagon|v|b|j|to travel for}}
{{HVdic|jaerēbagon|v|b|j|to travel for}}
Line 679: Line 737:
{{HVdic|jemiros|n||os|leader}}
{{HVdic|jemiros|n||os|leader}}
{{HVdic|jenenka|IPA=/ɟeˈneŋka/|{{adj. I}}||| made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|jenenka|IPA=/ɟeˈneŋka/|{{adj. I}}||| made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|jēngallie|{{num}}. {{adj. III}}|||eight-hundredth}}
{{HVdic|jēngār|num|||eight hundred}}
{{HVdic|jēngār|num|||eight hundred}}
{{HVdic|jenigon|IPA=/ɟeˈniɡon/|vperf=jenit|{{HVverb|i}}||| to touch, to abut; ''figuratively'' to bother ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.| {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}| {{hval-quote|Lōgor ñuhi kris jenitas.|The boat touched my leg.}} }}
{{HVdic|jenigon|IPA=/ɟeˈniɡon/|vperf=jenit|{{HVverb|i}}||| to touch, to abut; ''figuratively'' to bother ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.| {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}| {{hval-quote|Lōgor ñuhi kris jenitas.|The boat touched my leg.}} }}
Line 704: Line 763:
{{HVdic|jiōrnon|IPA=/ˈɟioːrnon/|n. {{3ter}}.||| a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }}
{{HVdic|jiōrnon|IPA=/ˈɟioːrnon/|n. {{3ter}}.||| a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }}
{{HVdic|jitsagon|IPA=/ɟiˈtsaɡon/|vperf=jīst|{{HVverb|cluster}}||| to yelp, to screech }}
{{HVdic|jitsagon|IPA=/ɟiˈtsaɡon/|vperf=jīst|{{HVverb|cluster}}||| to yelp, to screech }}
{{HVdic|jobuqagon|v|q||to disdain, to loathe}}
{{HVdic|jogeltigon|IPA=/ɟoˈɡeltiɡon/|vperf=jogeltit|{{HVverb|i}}||| to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }}
{{HVdic|jogeltigon|IPA=/ɟoˈɡeltiɡon/|vperf=jogeltit|{{HVverb|i}}||| to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }}
{{HVdic|joheghagon|IPA=/ɟoheˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|heghagon}} to slaughter''.)| {{hval-quote|Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} }}
{{HVdic|joheghagon|IPA=/ɟoheˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|heghagon}} to slaughter''.)| {{hval-quote|Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} }}
Line 714: Line 774:
{{HVdic|jonektogon|IPA=/ɟoˈnektoɡon/|vperf=jonektot|{{HVverb|o}}||| to chop, to slice }}
{{HVdic|jonektogon|IPA=/ɟoˈnektoɡon/|vperf=jonektot|{{HVverb|o}}||| to chop, to slice }}
{{HVdic|jonevegon|IPA=/ɟoneˈveɡon/|vperf=jonevet|{{HVverb|e}}||| to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }}
{{HVdic|jonevegon|IPA=/ɟoneˈveɡon/|vperf=jonevet|{{HVverb|e}}||| to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }}
{{HVdic|jopagon|v|a|z|(''of things, e.g. snow or rain'') to fall}}
{{HVdic|jorakogon|{{HVverb|o}}|||to annoy, to wring '''ondossa jorakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }}
{{HVdic|jorarghugon|IPA=/ɟoˈrarɣuɡon/|vperf=jorarghut|{{HVverb|u}}||| to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')'' }}
{{HVdic|jorarghugon|IPA=/ɟoˈrarɣuɡon/|vperf=jorarghut|{{HVverb|u}}||| to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')'' }}
{{HVdic|jorepagon|IPA=/ɟoreˈpaɡon/|vperf=jorept|{{HVverb|p}}||| to pray ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)''| {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}| ''&rarr;acc.'' to pray to, to beg| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|jorepagon|IPA=/ɟoreˈpaɡon/|vperf=jorept|{{HVverb|p}}||| to pray ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)''| {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}| ''&rarr;acc.'' to pray to, to beg| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|jorepnon|IPA=/ɟoˈrepnon/|n. {{3ter}}.||| prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} }}
{{HVdic|jorepnon|IPA=/ɟoˈrepnon/|n. {{3ter}}.||| prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} }}
{{HVdic|jorhakogon|IPA=/ɟor̥aˈkoɡon/|{{HVverb|o}}||| to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')| {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} }}
{{HVdic|jorilagon|IPA=/ɟoriˈlaɡon/|vperf=jorilt|vfut=joru|{{HVverb|l}}||| to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }}
{{HVdic|jorilagon|IPA=/ɟoriˈlaɡon/|vperf=jorilt|vfut=joru|{{HVverb|l}}||| to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }}
{{HVdic|joro|n||o|ivy}}
{{HVdic|jorrāelagon|IPA=/ɟorˈraːelaɡon/|vperf=jorrāelt|{{HVverb|l}}||| to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}} }}
{{HVdic|jorrāelagon|IPA=/ɟorˈraːelaɡon/|vperf=jorrāelt|{{HVverb|l}}||| to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}} }}
{{HVdic|jorrāeliarza|IPA=/ɟorraːeˈliarza/|{{adj. I}}||| dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna!|I am going to hug my dear kitty.}} }}
{{HVdic|jorrāeliarza|IPA=/ɟorraːeˈliarza/|{{adj. I}}||| dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna!|I am going to hug my dear kitty.}} }}
Line 728: Line 790:
{{HVdic|judligon|IPA=/ɟuˈdliɡon/|vperf=judlit|{{HVverb|i|i}}||| to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')'' }}
{{HVdic|judligon|IPA=/ɟuˈdliɡon/|vperf=judlit|{{HVverb|i|i}}||| to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')'' }}
{{HVdic|judlio|IPA=/ˈɟudlio/|n. {{3lun}}.||| archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }}
{{HVdic|judlio|IPA=/ˈɟudlio/|n. {{3lun}}.||| archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }}
{{HVdic|jukagon|v.|||to cleave, to chop}}
{{HVdic|juky|n||y|axe}}
{{HVdic|jūlor|IPA=/ˈɟuːlor/|n. {{3aq}}.||| milk | {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }}
{{HVdic|jūlor|IPA=/ˈɟuːlor/|n. {{3aq}}.||| milk | {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }}
{{HVdic|jūlrāzma|IPA=/ɟuːlˈraːzma/|n. {{1lun}}.||| cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')'' }}
{{HVdic|jūlrāzma|IPA=/ɟuːlˈraːzma/|n. {{1lun}}.||| cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')'' }}
Line 734: Line 798:
{{HVdic|jurnegon|IPA=/ˈɟurneɡon/|vperf=jūnd|{{HVverb|e|i}}||| to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''| {{hval-quote|Nyke avy jūndan.|I looked at you.}}| {{hval-quote|Yne jurnē?|Are you looking at me?}} }}
{{HVdic|jurnegon|IPA=/ˈɟurneɡon/|vperf=jūnd|{{HVverb|e|i}}||| to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''| {{hval-quote|Nyke avy jūndan.|I looked at you.}}| {{hval-quote|Yne jurnē?|Are you looking at me?}} }}
{{HVdic|jurnerys|IPA=/ˈɟurnerys/|n. {{2sol}}.||| lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')'' }}
{{HVdic|jurnerys|IPA=/ˈɟurnerys/|n. {{2sol}}.||| lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')'' }}
{{HVdic|jȳdragon|v|a||to speak of, to talk of}}
{{HVdic|K.}}
{{HVdic|K.}}
{{HVdic|kaerīnagon|IPA=/kaeˈriːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to save, to deliver | {{hval-quote|Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās.|Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.}} }}
{{HVdic|kaerīnagon|IPA=/kaeˈriːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to save, to deliver | {{hval-quote|Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās.|Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.}} }}
{{HVdic|kaerīnio|IPA=/kaeˈriːnio/|n. {{3lun}}.||| savior ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''| {{hval-quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}} }}
{{HVdic|kaerīnio|IPA=/kaeˈriːnio/|n. {{3lun}}.||| savior ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''| {{hval-quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}} }}
{{HVdic|kaerīnnon|IPA=/kaeˈriːnnon/|n. {{3ter}}.||| salvation ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''| {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}} }}
{{HVdic|kaerīnnon|IPA=/kaeˈriːnnon/|n. {{3ter}}.||| salvation ''(< ''{{HVlex|kaerīnagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''| {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}} }}
{{HVdic|kaerys|n||ys|boyfriend, girlfriend; significant other}}
{{HVdic|kara|IPA=/ˈkara/|{{adj. I}}||| great, magnificent, excellent| {{hval-quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }}
{{HVdic|kara|IPA=/ˈkara/|{{adj. I}}||| great, magnificent, excellent| {{hval-quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }}
{{HVdic|Karakses|IPA=/kaˈrakses/|prop. n. {{4sol}}.||| Caraxes }}
{{HVdic|Karakses|IPA=/kaˈrakses/|prop. n. {{4sol}}.||| Caraxes }}
{{HVdic|kārilla|n|1|aq|wealth, riches}}
{{HVdic|kārillōñe|a|e||wealthy, rich}}
{{HVdic|kāro|n|3|o| pile }}
{{HVdic|kāro|n|3|o| pile }}
{{HVdic|kasta|IPA=/ˈkasta/|{{adj. I}}||| blue, green }}
{{HVdic|kasta|IPA=/ˈkasta/|{{adj. I}}||| blue, green }}
Line 745: Line 813:
{{HVdic|kastir|n||ir|vegetation, greenery}}
{{HVdic|kastir|n||ir|vegetation, greenery}}
{{HVdic|kastrir|n||col|shrubbery}}
{{HVdic|kastrir|n||col|shrubbery}}
{{HVdic|kasty|n||y|Green (''member of a political faction in ''[[House of the Dragon]])''}}
{{HVdic|Kātelin|IPA=/ˈkaːtelin/|prop. n. {{6for}}.{{6pauc}}. lun||| Catelyn| {{hval-quote|Yne buqā, Kātelissi?|Do you hate me Catelyn?}}| {{hval-quote|Kātelin qelbro bēvumbas.|Catelyn is floating on the river.}} }}
{{HVdic|Kātelin|IPA=/ˈkaːtelin/|prop. n. {{6for}}.{{6pauc}}. lun||| Catelyn| {{hval-quote|Yne buqā, Kātelissi?|Do you hate me Catelyn?}}| {{hval-quote|Kātelin qelbro bēvumbas.|Catelyn is floating on the river.}} }}
{{HVdic|kāzi|n|5|i| lily }}
{{HVdic|kāzi|n|5|i| lily }}
Line 793: Line 862:
{{HVdic|konor|IPA=/ˈkonor/|n. {{3aq}}.||| steam, vapor.  }}
{{HVdic|konor|IPA=/ˈkonor/|n. {{3aq}}.||| steam, vapor.  }}
{{HVdic|kony|IPA=/ˈkony/|{{HVpron|dem}} {{2lun}}.||| that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities'' }}
{{HVdic|kony|IPA=/ˈkony/|{{HVpron|dem}} {{2lun}}.||| that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities'' }}
{{HVdic|kōrāzma|n||a|blasphemy}}
{{HVdic|kōrī|IPA=/ˈkoːriː/|adv.||| evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'') }}
{{HVdic|kōrī|IPA=/ˈkoːriː/|adv.||| evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'') }}
{{HVdic|korigon|IPA=/koˈriɡon/|vperf=korist|{{HVverb|jagon}}||| to search for ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': korjos, korīles, koristas)'' }}
{{HVdic|korigon|IPA=/koˈriɡon/|vperf=korist|{{HVverb|jagon}}||| to search for ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': korjos, korīles, koristas)'' }}
{{HVdic|kōrȳdragon|v|a||to blaspheme}}
{{HVdic|korze|IPA=/ˈkorze/|n. {{4lun}}.||| longsword, sword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''| {{hval-quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}} }}
{{HVdic|korze|IPA=/ˈkorze/|n. {{4lun}}.||| longsword, sword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''| {{hval-quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}} }}
{{HVdic|korzigon|v|i|| to stretch, to grow long }}
{{HVdic|korzigon|v|i|| to stretch, to grow long }}
Line 813: Line 884:
{{HVdic|kris|IPA=/kris/|n. {{3sol-h}}.||| leg| {{hval-quote|Averilloma vala azanti krihot ondurtas.|The drunk man grabbed the knight by the leg.}} }}
{{HVdic|kris|IPA=/kris/|n. {{3sol-h}}.||| leg| {{hval-quote|Averilloma vala azanti krihot ondurtas.|The drunk man grabbed the knight by the leg.}} }}
{{HVdic|kropos|IPA=/ˈkropos/|n. {{3sol}}.||| dwarf, midget ''(cf. AV ''{{AVlex|krubo}}'') }}
{{HVdic|kropos|IPA=/ˈkropos/|n. {{3sol}}.||| dwarf, midget ''(cf. AV ''{{AVlex|krubo}}'') }}
{{HVdic|kulogon|v|o||to avoid, to dodge, to go around}}
{{HVdic|kūrie|{{num}}. {{adj. III}}|||eleventh}}
{{HVdic|kūrie|{{num}}. {{adj. III}}|||eleventh}}
{{HVdic|kustikagon|IPA=/kustiˈkaɡon/|vperf=kustitt|{{HVverb|k}}||| to strengthen, enable, encourage ''( < ''{{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''| {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} }}
{{HVdic|kustikagon|IPA=/kustiˈkaɡon/|vperf=kustitt|{{HVverb|k}}||| to strengthen, enable, encourage ''( < ''{{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''| {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} }}
Line 832: Line 904:
{{HVdic|kȳvanon|IPA=/ˈkyːvanon/|n. {{3ter}}.||| plan, strategy ''( < ''{{HVlex|kȳvagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }}
{{HVdic|kȳvanon|IPA=/ˈkyːvanon/|n. {{3ter}}.||| plan, strategy ''( < ''{{HVlex|kȳvagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' }}
{{HVdic|L.}}
{{HVdic|L.}}
{{HVdic|labar|n||ar|giant}}
{{HVdic|labrenka|a|a||gigantic}}
{{HVdic|laehurlion|IPA=/laeˈhurlion/|n. {{3ter.i}}||| face  ''(< ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''  }}
{{HVdic|laehurlion|IPA=/laeˈhurlion/|n. {{3ter.i}}||| face  ''(< ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''  }}
{{HVdic|laehurloqitta|IPA=/laehurloˈqitta/|{{adj. I}}||| faceless  ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''| '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men.  }}
{{HVdic|laehurloqitta|IPA=/laehurloˈqitta/|{{adj. I}}||| faceless  ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''| '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men.  }}
Line 840: Line 914:
{{HVdic|landis|IPA=/ˈlandis/|n. {{5sol}}.||| boot }}
{{HVdic|landis|IPA=/ˈlandis/|n. {{5sol}}.||| boot }}
{{HVdic|landurlion|IPA=/lanˈdurlion/|n. {{3ter.i}}.||| cobbler (shop) ''( < ''{{HVlex|landis}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }}
{{HVdic|landurlion|IPA=/lanˈdurlion/|n. {{3ter.i}}.||| cobbler (shop) ''( < ''{{HVlex|landis}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)'' }}
{{HVdic|langallie|{{num}}. {{adj. III}}|||two-hundredth}}
{{HVdic|langār|num|||two hundred}}
{{HVdic|langār|num|||two hundred}}
{{HVdic|Lānisi|prop|6|for|Lannis, Lannis- (''as in'' Lannisport)}}
{{HVdic|Lānisi|prop|6|for|Lannis, Lannis- (''as in'' Lannisport)}}
Line 859: Line 934:
{{HVdic|lēkianna|n|1|a| female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }}
{{HVdic|lēkianna|n|1|a| female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }}
{{HVdic|lenagon|IPA=/leˈnaɡon/|vperf=lent|{{HVverb|n}}||| to build, to construct }}
{{HVdic|lenagon|IPA=/leˈnaɡon/|vperf=lent|{{HVverb|n}}||| to build, to construct }}
{{HVdic|lentāzma|n||a|home}}
{{HVdic|lenton|IPA=/ˈlenton/|n. {{3ter}}.||| house ''as in a physical building in which one lives.'' }}
{{HVdic|lenton|IPA=/ˈlenton/|n. {{3ter}}.||| house ''as in a physical building in which one lives.'' }}
{{HVdic|lentor|IPA=/ˈlentor/|n. {{3aq}}.||| house ''in the sense of ''family, noble line, dynasty''. ''(originally a relexified collective of ''{{HVlex|lenton}}'', which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)''| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }}
{{HVdic|lentor|IPA=/ˈlentor/|n. {{3aq}}.||| house ''in the sense of ''family, noble line, dynasty''. ''(originally a relexified collective of ''{{HVlex|lenton}}'', which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)''| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }}
Line 865: Line 941:
{{HVdic|lentun|IPA=/ˈlentun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' }}
{{HVdic|lentun|IPA=/ˈlentun/|n. {{6pauc}}.{{3ter}}.||| community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' }}
{{HVdic|letagon|IPA=/leˈtaɡon/|{{HVverb|t}}||| to tie, to bind }}
{{HVdic|letagon|IPA=/leˈtaɡon/|{{HVverb|t}}||| to tie, to bind }}
{{HVdic|lettir|n||ir|order, society, association}}
{{HVdic|lēvītsos|IPA=/leːˈviːtsos/|n. {{3sol}}.||| spoon }}
{{HVdic|lēvītsos|IPA=/leːˈviːtsos/|n. {{3sol}}.||| spoon }}
{{HVdic|lilagon|IPA=/liˈlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to dance| {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} }}
{{HVdic|lilagon|IPA=/liˈlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to dance| {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} }}
Line 895: Line 972:
{{HVdic|lōz|IPA=/loːz/|{{adj. II-z}}||| wet, moist }}
{{HVdic|lōz|IPA=/loːz/|{{adj. II-z}}||| wet, moist }}
{{HVdic|lua|IPA=/lua/|{{HVpron|rel.adj}}||| who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause'' ''(from same source as ''{{HVder|lūs}}''.) }}
{{HVdic|lua|IPA=/lua/|{{HVpron|rel.adj}}||| who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause'' ''(from same source as ''{{HVder|lūs}}''.) }}
{{HVdic|lūhōñe|a|e||specific}}
{{HVdic|Lukerys|prop|2|ys| Lucerys }}
{{HVdic|Lukerys|prop|2|ys| Lucerys }}
{{HVdic|lumie|IPA=/ˈlumie/|{{adj. III}}||| sick }}
{{HVdic|lumie|IPA=/ˈlumie/|{{adj. III}}||| sick }}
Line 908: Line 986:
{{HVdic|lyks|IPA=/lyks/|n.{{3sol-k}}.||| peace  ''(cf. ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | '''lyks mazverdagon''' to bring peace | {{hval-quote|Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.|The Red Priests helped bring peace to Meereen.}} }}
{{HVdic|lyks|IPA=/lyks/|n.{{3sol-k}}.||| peace  ''(cf. ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | '''lyks mazverdagon''' to bring peace | {{hval-quote|Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.|The Red Priests helped bring peace to Meereen.}} }}
{{HVdic|Lȳs|IPA=/lyːs/|prop. n. {{3sol-v}}.||| Lys| {{hval-quote|Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi.|The men and women of Lys have beautiful eyes.}}| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}} }}
{{HVdic|Lȳs|IPA=/lyːs/|prop. n. {{3sol-v}}.||| Lys| {{hval-quote|Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi.|The men and women of Lys have beautiful eyes.}}| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}} }}
{{HVdic|lytagon|v|t||to flap}}
{{HVdic|lytȳbagon|v|b||to fly}}
{{HVdic|M.}}
{{HVdic|M.}}
{{HVdic|maegi|IPA=/ˈmaeɡi/|n. {{5lun}}.||| wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' }}
{{HVdic|maegi|IPA=/ˈmaeɡi/|n. {{5lun}}.||| wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' }}
Line 923: Line 1,003:
{{HVdic|mandianna|n|1|a| male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }}
{{HVdic|mandianna|n|1|a| male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew }}
{{HVdic|mandirī|IPA=/ˈmandiriː/|adv.||| courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'') }}
{{HVdic|mandirī|IPA=/ˈmandiriː/|adv.||| courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'') }}
{{HVdic|manengagon|v.|||to scoop, to ladle}}
{{HVdic|manengi|n||i|pelican}}
{{HVdic|manengi|n||i|pelican}}
{{HVdic|manengion|n||ion|net}}
{{HVdic|manengion|n||ion|net}}
Line 934: Line 1,015:
{{HVdic|Matarys|prop||ys|Matarys}}
{{HVdic|Matarys|prop||ys|Matarys}}
{{HVdic|māvos|IPA=/ˈmaːvos/|n. {{3sol}}.||| jug }}
{{HVdic|māvos|IPA=/ˈmaːvos/|n. {{3sol}}.||| jug }}
{{HVdic|mazannagon|v|a||to mobilize, to set in motion}}
{{HVdic|mazemagon|IPA=/mazeˈmaɡon/|vperf=mazēd|{{HVverb|emagon}}.||| to take, to get, to obtain, to gain ''(lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') }}
{{HVdic|mazemagon|IPA=/mazeˈmaɡon/|vperf=mazēd|{{HVverb|emagon}}.||| to take, to get, to obtain, to gain ''(lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') }}
{{HVdic|māzigon|IPA=/ˈmaːziɡon/|vperf=mast|{{HVverb|i}}||| to come, to arrive }}
{{HVdic|māzigon|IPA=/ˈmaːziɡon/|vperf=mast|{{HVverb|i}}||| to come, to arrive }}
Line 955: Line 1,037:
{{HVdic|meme|n||e|drum}}
{{HVdic|meme|n||e|drum}}
{{HVdic|memēbagon|IPA=/meˈmeːbaɡon/|vperf=memēpt|{{HVverb|b}}||| to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of a root '''''*mem-'''''.)''| {{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} }}
{{HVdic|memēbagon|IPA=/meˈmeːbaɡon/|vperf=memēpt|{{HVverb|b}}||| to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of a root '''''*mem-'''''.)''| {{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} }}
{{HVdic|mentanna|n||a|piece (on a board)}}
{{HVdic|mentyn|IPA=/ˈmentyn/|n. {{6pauc}}.{{2sol}}.||| battalion, squad, squadron, phalanx ''(relexicalized paucal of ''{{HVlex|mentys}}''; military term)''  }}
{{HVdic|mentyn|IPA=/ˈmentyn/|n. {{6pauc}}.{{2sol}}.||| battalion, squad, squadron, phalanx ''(relexicalized paucal of ''{{HVlex|mentys}}''; military term)''  }}
{{HVdic|mentyr|IPA=/ˈmentyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army }}
{{HVdic|mentyr|IPA=/ˈmentyr/|n. {{6col}}.{{2sol}}.||| army }}
Line 966: Line 1,049:
{{HVdic|mērpa|IPA=/ˈmeːrpa/|{{adj. I}}||| lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')| {{hval-quote|Ñuhi kēla mērpi sosy daor|My cats are not lonely.}} }}
{{HVdic|mērpa|IPA=/ˈmeːrpa/|{{adj. I}}||| lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')| {{hval-quote|Ñuhi kēla mērpi sosy daor|My cats are not lonely.}} }}
{{HVdic|mērpāves|n|4|es| solitude, loneliness }}
{{HVdic|mērpāves|n|4|es| solitude, loneliness }}
{{HVdic|mērys|n||ys|one (''used in the singular'')}}
{{HVdic|mhysa|IPA=/ˈmysa/|n. {{1lun}}., or n. {{6for}}.|||<ref>"I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as ''vala''). You could also just strip the final ''-a'' in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —[http://www.dothraki.com/2013/06/mhysa/#comment-1926 DJP]</ref> ''the Ghiscari word for ''mother'', widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV {{AVlex|mysa}} < Ghiscari '''mhysa'''.)'' }}
{{HVdic|mhysa|IPA=/ˈmysa/|n. {{1lun}}., or n. {{6for}}.|||<ref>"I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as ''vala''). You could also just strip the final ''-a'' in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —[http://www.dothraki.com/2013/06/mhysa/#comment-1926 DJP]</ref> ''the Ghiscari word for ''mother'', widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV {{AVlex|mysa}} < Ghiscari '''mhysa'''.)'' }}
{{HVdic|mība|IPA=/ˈmiːba/|{{adj. I}}||| short ''physically and temporally''.| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}} }}
{{HVdic|mība|IPA=/ˈmiːba/|{{adj. I}}||| short ''physically and temporally''.| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}} }}
{{HVdic|mīdēmagon|v|a||to spend time with}}
{{HVdic|mīgūrogon|v|o||to handle}}
{{HVdic|mījāelagon|IPA=/miːˈɟaːelaɡon/|vperf=mījāelt|{{HVverb|l}}||| to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')'' }}
{{HVdic|mījāelagon|IPA=/miːˈɟaːelaɡon/|vperf=mījāelt|{{HVverb|l}}||| to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')'' }}
{{HVdic|mījāelion|IPA=/miːˈɟaːelion/|n. {{3ter.i}}.||| pawnshop, pawnbroker (shop) ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }}
{{HVdic|mījāelion|IPA=/miːˈɟaːelion/|n. {{3ter.i}}.||| pawnshop, pawnbroker (shop) ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' }}
Line 973: Line 1,059:
{{HVdic|mijion|IPA=/ˈmiɟion/|n. {{3ter.i}}.||| lack, dearth }}
{{HVdic|mijion|IPA=/ˈmiɟion/|n. {{3ter.i}}.||| lack, dearth }}
{{HVdic|mijiot|IPA=/ˈmiɟiot/|postp.&rarr;com./inst./gen.||| without ''(In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. ''{{HVlex|mijegon}}''). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)'' }}
{{HVdic|mijiot|IPA=/ˈmiɟiot/|postp.&rarr;com./inst./gen.||| without ''(In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. ''{{HVlex|mijegon}}''). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)'' }}
{{HVdic|milagon|v.|||to swap, to switch}}
{{HVdic|mīpilogon|v|o||to catch}}
{{HVdic|mīrēbagon|v|b||to check in}}
{{HVdic|Mīrīn|IPA=/ˈmiːriːn/|prop. n. {{6pauc}}. lun.|||  Meereen| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }}
{{HVdic|Mīrīn|IPA=/ˈmiːriːn/|prop. n. {{6pauc}}. lun.|||  Meereen| {{hval-quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} }}
{{HVdic|mirkydoso|adv|||somehow, in some way}}
{{HVdic|mirre|IPA=/ˈmirre/|{{adj. II}}||| any ''This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent ''any''; some.| ''In the sense of ''all:| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala '''mirre''' henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}| ''in the sense of'' whatever: | {{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}| ''as opposed to ''none:| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| ''with a negative'':| {{hval-quote|Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor.|A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language}}| ''In the sense of ''some:| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} }}
{{HVdic|mirre|IPA=/ˈmirre/|{{adj. II}}||| any ''This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent ''any''; some.| ''In the sense of ''all:| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala '''mirre''' henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}| ''in the sense of'' whatever: | {{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}| ''as opposed to ''none:| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| ''with a negative'':| {{hval-quote|Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor.|A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language}}| ''In the sense of ''some:| {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} }}
{{HVdic|mirrī|IPA=/ˈmirriː/|adv.||| a bit, somewhat ''( < ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''  }}
{{HVdic|mirrī|IPA=/ˈmirriː/|adv.||| a bit, somewhat ''( < ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''  }}
Line 990: Line 1,080:
{{HVdic|mītepagon|IPA=/miːteˈpaɡon/|vperf=mītept|{{HVverb|p}}||| to lend ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|tepagon}}'', "to give temporarily", cf. ''{{HVlex|mītepio}}''.) }}
{{HVdic|mītepagon|IPA=/miːteˈpaɡon/|vperf=mītept|{{HVverb|p}}||| to lend ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|tepagon}}'', "to give temporarily", cf. ''{{HVlex|mītepio}}''.) }}
{{HVdic|mītepio|IPA=/ˈmiːtepio/|n. {{3lun}}.||| lender; '''gēlȳndo mītepio''' money lender ( < ''{{HVlex|mītepagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }}
{{HVdic|mītepio|IPA=/ˈmiːtepio/|n. {{3lun}}.||| lender; '''gēlȳndo mītepio''' money lender ( < ''{{HVlex|mītepagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }}
{{HVdic|mittagon|v|cluster||to stammer, to stutter}}
{{HVdic|mittire|a|e|idiotic, foolish, imbecilic|}}
{{HVdic|mittītsos|n|3|os| little fool, fool of a boy/girl }}
{{HVdic|mittītsos|n|3|os| little fool, fool of a boy/girl }}
{{HVdic|mittys|IPA=/ˈmittys/|n. {{2sol}}.|||  fool, idiot, moron| {{hval-quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}} }}
{{HVdic|mittys|IPA=/ˈmittys/|n. {{2sol}}.|||  fool, idiot, moron| {{hval-quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}} }}
{{HVdic|mīvarrigon|v|i||to act}}
{{HVdic|mīvindigon|v|i|| to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate }}
{{HVdic|mīvindigon|v|i|| to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate }}
{{HVdic|mīvojughagon|IPA=/miːvoɟuˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'') }}
{{HVdic|mīvojughagon|IPA=/miːvoɟuˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'') }}
Line 1,003: Line 1,096:
{{HVdic|mōris|IPA=/ˈmoːris/|n. {{5sol}}.||| end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''[[va mōriot]]''' always ''lit. ''to the end.  }}
{{HVdic|mōris|IPA=/ˈmoːris/|n. {{5sol}}.||| end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''[[va mōriot]]''' always ''lit. ''to the end.  }}
{{HVdic|mōrqitta|IPA=/moːrˈqitta/|{{adj. I}}||| endless, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''| {{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} }}
{{HVdic|mōrqitta|IPA=/moːrˈqitta/|{{adj. I}}||| endless, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''| {{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} }}
{{HVdic|mōs|n. {{3sol-h}}.|||lung}}
{{HVdic|mōzugon|IPA=/ˈmoːzuɡon/|{{HVverb|u}}||| to drink| {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }}
{{HVdic|mōzugon|IPA=/ˈmoːzuɡon/|{{HVverb|u}}||| to drink| {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} }}
{{HVdic|mumuña|n|1|a| mother's mother, maternal grandmother, grandmother }}
{{HVdic|mumuña|n|1|a| mother's mother, maternal grandmother, grandmother }}
Line 1,032: Line 1,126:
{{HVdic|nājumbagon|vperf=nājumpt|v|cluster|| to doubt }}
{{HVdic|nājumbagon|vperf=nājumpt|v|cluster|| to doubt }}
{{HVdic|nākōrila|adj|a||innocent}}
{{HVdic|nākōrila|adj|a||innocent}}
{{HVdic|nākōrily|n||y|innocent}}
{{HVdic|nākostōba|IPA=/naːkosˈtoːba/|{{adj. I}}||| weak ''( < ''{{HVder|nā-}} + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' }}
{{HVdic|nākostōba|IPA=/naːkosˈtoːba/|{{adj. I}}||| weak ''( < ''{{HVder|nā-}} + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' }}
{{HVdic|nākostōbāves|IPA=/naːkostoːˈbaːves/|n. {{4sol}}.||| weakness ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''| {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }}
{{HVdic|nākostōbāves|IPA=/naːkostoːˈbaːves/|n. {{4sol}}.||| weakness ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''| {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }}
Line 1,053: Line 1,148:
{{HVdic|nektogon|IPA=/ˈnektoɡon/|vperf=nektot|{{HVverb|o}}||| to cut, to slice.| {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} }}
{{HVdic|nektogon|IPA=/ˈnektoɡon/|vperf=nektot|{{HVverb|o}}||| to cut, to slice.| {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} }}
{{HVdic|nektolla|n|1|aq|sample, cutting}}
{{HVdic|nektolla|n|1|aq|sample, cutting}}
{{HVdic|nēño|n||o|pomegranate}}
{{HVdic|nerny|IPA=/ˈnerny/|n. {{2lun}}.||| door| {{hval-quote|Nerni ōrēs!|Hold the door!}} }}
{{HVdic|nerny|IPA=/ˈnerny/|n. {{2lun}}.||| door| {{hval-quote|Nerni ōrēs!|Hold the door!}} }}
{{HVdic|nevegon|IPA=/neˈveɡon/|vperf=nevet|{{HVverb|e}}||| to carry| {{hval-quote|Azantys taobe zenturliot nevetas.|The knight carried the boy to the inn.}} }}
{{HVdic|nevegon|IPA=/neˈveɡon/|vperf=nevet|{{HVverb|e}}||| to carry| {{hval-quote|Azantys taobe zenturliot nevetas.|The knight carried the boy to the inn.}} }}
{{HVdic|nine|n|4|e| (''anatomy'') palm }}
{{HVdic|nine|n|4|e| (''anatomy'') palm }}
{{HVdic|ninka|adj|a|| flat }}
{{HVdic|ninka|adj|a|| flat }}
{{HVdic|ninkiapos|n||os|board (for playing games)}}
{{HVdic|ninkion|IPA=/ˈniŋkion/|n. {{3ter.i}}.||| plain, field }}
{{HVdic|ninkion|IPA=/ˈniŋkion/|n. {{3ter.i}}.||| plain, field }}
{{HVdic|ninkiot|adv|||outside}}
{{HVdic|ninkiot|adv|||outside}}
Line 1,068: Line 1,165:
{{HVdic|Norvos|IPA=/ˈnorvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Norvos }}
{{HVdic|Norvos|IPA=/ˈnorvos/|prop. n. {{3sol}}.||| Norvos }}
{{HVdic|nūda|IPA=/ˈnuːda/|{{adj. I}}||| grey ''(cf. ''{{AVlex|nudha}}'', perh. ''{{HVlex|ñuqir}}''.)'' }}
{{HVdic|nūda|IPA=/ˈnuːda/|{{adj. I}}||| grey ''(cf. ''{{AVlex|nudha}}'', perh. ''{{HVlex|ñuqir}}''.)'' }}
{{HVdic|nūmalbar|n||ar|ore}}
{{HVdic|nūmalbrion|n||ion|mine}}
{{HVdic|nūmalbrion|n||ion|mine}}
{{HVdic|nūmāzma|IPA=/nuːˈmaːzma/|n. {{1lun}}.||| meaning, essence, the truth of it ''(probably ''{{HVlex|nūmo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| {{hval-quote|Aōle rūda, nūmāzma issa.|You quit, you mean.}} }}
{{HVdic|nūmāzma|IPA=/nuːˈmaːzma/|n. {{1lun}}.||| meaning, essence, the truth of it ''(probably ''{{HVlex|nūmo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''| {{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}| {{hval-quote|Aōle rūda, nūmāzma issa.|You quit, you mean.}} }}
{{HVdic|nūmio|IPA=/ˈnuːmio/|n. {{3lun}}.||| pearl, jewel ''(cf. {{HVlex|nūmo}})'' }}
{{HVdic|nūmio|IPA=/ˈnuːmio/|n. {{3lun}}.||| pearl, jewel ''(cf. {{HVlex|nūmo}})'' }}
{{HVdic|nūmo|IPA=/ˈnuːmo/|n. {{3lun}}.||| seed ''(cf. {{HVlex|nūmio}})'' }}
{{HVdic|nūmo|IPA=/ˈnuːmo/|n. {{3lun}}.||| seed ''(cf. {{HVlex|nūmio}})'' }}
{{HVdic|nurragon|v|a||to squat}}
{{HVdic|nuspes|IPA=/ˈnuspes/|n. {{4sol}}.||| cow, female head of cattle }}
{{HVdic|nuspes|IPA=/ˈnuspes/|n. {{4sol}}.||| cow, female head of cattle }}
{{HVdic|nuttys|n||ys|(''vulgar'') old person}}
{{HVdic|nuttys|n||ys|(''vulgar'') old person}}
Line 1,079: Line 1,178:
{{HVdic|Ñ.}}
{{HVdic|Ñ.}}
{{HVdic|ñābranna|IPA=/ɲaːˈbranna/|n. {{1lun}}.||| father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father. | {{hval-quote|Iōnos ñuha ñābranna issa.|Jon is my cousin.}} }}
{{HVdic|ñābranna|IPA=/ɲaːˈbranna/|n. {{1lun}}.||| father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father. | {{hval-quote|Iōnos ñuha ñābranna issa.|Jon is my cousin.}} }}
{{HVdic|ñaka|n||a|brain}}
{{HVdic|ñakar|n||ar|cabbage}}
{{HVdic|ñallie|{{num}}. {{adj. III}}|||twelfth}}
{{HVdic|ñallie|{{num}}. {{adj. III}}|||twelfth}}
{{HVdic|ñāmar|IPA=/ˈɲaːmar/|n. {{1aq}}.||| father's younger sister, paternal aunt younger than father.| {{hval-quote|Rhaella aōhor ñāmar issa?|Is Rhaella your aunt?}} }}
{{HVdic|ñāmar|IPA=/ˈɲaːmar/|n. {{1aq}}.||| father's younger sister, paternal aunt younger than father.| {{hval-quote|Rhaella aōhor ñāmar issa?|Is Rhaella your aunt?}} }}
Line 1,099: Line 1,200:
{{HVdic|ñuqilla|IPA=/ɲuˈqilla/|n. {{1aq}}.||| soap }}
{{HVdic|ñuqilla|IPA=/ɲuˈqilla/|n. {{1aq}}.||| soap }}
{{HVdic|ñuqir|IPA=/ˈɲuqir/|n. {{5aq}}.||| ash, ashes| {{hval-quote|Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.|From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.}} }}
{{HVdic|ñuqir|IPA=/ˈɲuqir/|n. {{5aq}}.||| ash, ashes| {{hval-quote|Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.|From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.}} }}
{{HVdic|ñuragon||||to grind, to mash}}
{{HVdic|ñuton|IPA=/ˈɲuton/|n. {{3ter}}.||| pot }}
{{HVdic|ñuton|IPA=/ˈɲuton/|n. {{3ter}}.||| pot }}
{{HVdic|O.}}
{{HVdic|O.}}
{{HVdic|oba|IPA=/ˈoba/|{{adj. I}}||| curved, bowed, arched, bent, convex }}
{{HVdic|oba|IPA=/ˈoba/|{{adj. I}}||| curved, bowed, arched, bent, convex }}
{{HVdic|obagon|v.|||to curve, to bend, to bow}}
{{HVdic|obar|IPA=/ˈobar/|n. {{1aq}}.||| curve }}
{{HVdic|obar|IPA=/ˈobar/|n. {{1aq}}.||| curve }}
{{HVdic|obītsos|n||os|nipple}}
{{HVdic|obītsos|n||os|nipple}}
Line 1,115: Line 1,218:
{{HVdic|ōdron|n||on|pain}}
{{HVdic|ōdron|n||on|pain}}
{{HVdic|ōghar|IPA=/ˈoːɣar/|n. {{1aq}}.||| hair }}
{{HVdic|ōghar|IPA=/ˈoːɣar/|n. {{1aq}}.||| hair }}
{{HVdic|ōghrar|n. {{6col}}.{{1aq}}.|||hair (uncountable)}}
{{HVdic|ohīlagon|IPA=/oˈhiːlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ohīlagon|IPA=/oˈhiːlaɡon/|{{HVverb|l}}||| to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ohīlion|IPA=/oˈhiːlion/|n. {{3ter.i}}.||| talon }}
{{HVdic|ohīlion|IPA=/oˈhiːlion/|n. {{3ter.i}}.||| talon }}
Line 1,120: Line 1,224:
{{HVdic|ōhogon|v|o||to shake}}
{{HVdic|ōhogon|v|o||to shake}}
{{HVdic|oiro|IPA=/ˈoiro/|n. {{3lun}}.||| fat }}
{{HVdic|oiro|IPA=/ˈoiro/|n. {{3lun}}.||| fat }}
{{HVdic|ojagon|v|j||''see'' {{HVlex|osragon}}}}
{{HVdic|ojāragon|vperf=ojārt|v|r|| to course }}
{{HVdic|ojāragon|vperf=ojārt|v|r|| to course }}
{{HVdic|ojehikagon|IPA=/oɟehiˈkaɡon/|vperf=ojehitt|{{HVverb|k}}||| to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ojehikagon|IPA=/oɟehiˈkaɡon/|vperf=ojehitt|{{HVverb|k}}||| to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ojehiknon|IPA=/oɟeˈhiknon/|n. {{3ter}}.||| blessing }}
{{HVdic|ojehiknon|IPA=/oɟeˈhiknon/|n. {{3ter}}.||| blessing }}
{{HVdic|ojenilla|IPA=/oɟeˈnilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)'' }}
{{HVdic|ojenilla|IPA=/oɟeˈnilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)'' }}
{{HVdic|ojeñāzma|n||a|lust}}
{{HVdic|ojūdir|n|5|ir| past }}
{{HVdic|ojūdir|n|5|ir| past }}
{{HVdic|ojughagon|IPA=/oɟuˈɣaɡon/|vperf=ojūd|{{HVverb|gh}}||| to lose, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ojughagon|IPA=/oɟuˈɣaɡon/|vperf=ojūd|{{HVverb|gh}}||| to lose, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' }}
Line 1,139: Line 1,245:
{{HVdic|ondurilla|n|2|ys| purpose }}
{{HVdic|ondurilla|n|2|ys| purpose }}
{{HVdic|onga|IPA=/ˈoŋɡa/|{{adj. I}}||| crooked, gnarled, wrinkled }}
{{HVdic|onga|IPA=/ˈoŋɡa/|{{adj. I}}||| crooked, gnarled, wrinkled }}
{{HVdic|ongis|n||is|convalescence, recovery period}}
{{HVdic|onjapos|IPA=/ˈoɲɟapos/|n. {{3sol}}.||| carrot | {{hval-quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}} }}
{{HVdic|onjapos|IPA=/ˈoɲɟapos/|n. {{3sol}}.||| carrot | {{hval-quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}} }}
{{HVdic|Onqēlos|prop||os|Morning Star (a translation of Danica, of the same meaning)}}
{{HVdic|ōñapos|n|3|os| moment, instant }}
{{HVdic|ōñapos|n|3|os| moment, instant }}
{{HVdic|ōñepvos|n|3|os| lightning }}
{{HVdic|ōñepvos|n|3|os| lightning }}
Line 1,154: Line 1,262:
{{HVdic|ospaghagon|v|gh||to sigh}}
{{HVdic|ospaghagon|v|gh||to sigh}}
{{HVdic|ospānon|n||on|sigh}}
{{HVdic|ospānon|n||on|sigh}}
{{HVdic|ospikagon|v|k||to succeed, to follow, to come after}}
{{HVdic|ospiknon|n||on|succession}}
{{HVdic|ospryjagon|v|a||to destroy, to annihilate, to break completely}}
{{HVdic|ospȳnagon|IPA=/osˈpyːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' }}
{{HVdic|ospȳnagon|IPA=/osˈpyːnaɡon/|{{HVverb|n}}||| to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' }}
{{HVdic|osragon|v.|||to heft}}
{{HVdic|osragon|v.|||to heft}}
Line 1,160: Line 1,271:
{{HVdic|ossȳngagon|IPA=/osˈsyːŋɡaɡon/|v.||| to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ossȳngagon|IPA=/osˈsyːŋɡaɡon/|v.||| to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ossȳngnon|IPA=/osˈsyːŋɡnon/|n. {{3ter}}.||| terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)| {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} }}
{{HVdic|ossȳngnon|IPA=/osˈsyːŋɡnon/|n. {{3ter}}.||| terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)| {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} }}
{{HVdic|ostāragon|v|r||to set on, to decide on, to determine to}}
{{HVdic|ostessagon|v|a||to shred}}
{{HVdic|otāpagon|IPA=/oˈtaːpaɡon/|vperf=otāpt|{{HVverb|p}}||| to think, to opine| {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} }}
{{HVdic|otāpagon|IPA=/oˈtaːpaɡon/|vperf=otāpt|{{HVverb|p}}||| to think, to opine| {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} }}
{{HVdic|otāparys|n|2|ys| risk }}
{{HVdic|otāparys|n|2|ys| risk }}
Line 1,187: Line 1,300:
{{HVdic|paghagon|IPA=/paˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| breathe }}
{{HVdic|paghagon|IPA=/paˈɣaɡon/|{{HVverb|gh}}||| breathe }}
{{HVdic|paghar|n||ar|air}}
{{HVdic|paghar|n||ar|air}}
{{HVdic|paghrion|n||ion|bladder}}
{{HVdic|paghy|n|2|y| breath }}
{{HVdic|paghy|n|2|y| breath }}
{{HVdic|paghyr|n|6|col| life, breathing }}
{{HVdic|paghyr|n|6|col| life, breathing }}
{{HVdic|pakton|n||on|right, right part, right side; right hand}}
{{HVdic|paktot|IPA=/ˈpaktot/|adv.||| right, to the right, rightward| ''postp.&rarr;gen.'' to the right of, to the side of, beside, next to| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa.|Your enemy is beside you.}} }}
{{HVdic|paktot|IPA=/ˈpaktot/|adv.||| right, to the right, rightward| ''postp.&rarr;gen.'' to the right of, to the side of, beside, next to| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa.|Your enemy is beside you.}} }}
{{HVdic|pālegon|IPA=/ˈpaːleɡon/|{{HVverb|e}}||| to turn, to twist, to rotate }}
{{HVdic|pālegon|IPA=/ˈpaːleɡon/|{{HVverb|e}}||| to turn, to twist, to rotate }}
Line 1,209: Line 1,324:
{{HVdic|pāstys|IPA=/ˈpaːstys/|n. {{2sol}}.||| citizen ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|pāstys|IPA=/ˈpaːstys/|n. {{2sol}}.||| citizen ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' }}
{{HVdic|pēje|n|4|e| arrow }}
{{HVdic|pēje|n|4|e| arrow }}
{{HVdic|pējuragon|v|r||to aim}}
{{HVdic|pējurnon|n||on|archery}}
{{HVdic|pēko|IPA=/ˈpeːko/|n. {{3lun}}||| olive }}
{{HVdic|pēko|IPA=/ˈpeːko/|n. {{3lun}}||| olive }}
{{HVdic|pelar|IPA=/ˈpelar/|n. {{1aq}}||| wave }}
{{HVdic|pelar|IPA=/ˈpelar/|n. {{1aq}}||| wave }}
Line 1,216: Line 1,333:
{{HVdic|pendagon|IPA=/ˈpendaɡon/|{{HVverb|a}}||| to wonder. }}
{{HVdic|pendagon|IPA=/ˈpendaɡon/|{{HVverb|a}}||| to wonder. }}
{{HVdic|Pentos|IPA=/ˈpentos/|prop. n. {{3sol}}.||| Pentos }}
{{HVdic|Pentos|IPA=/ˈpentos/|prop. n. {{3sol}}.||| Pentos }}
{{HVdic|peri|n||i|kiln}}
{{HVdic|perzītsos|IPA=/perˈziːtsos/|n. {{3sol}}.||| little flame }}
{{HVdic|perzītsos|IPA=/perˈziːtsos/|n. {{3sol}}.||| little flame }}
{{HVdic|perzōñe|IPA=/perˈzoːɲe/|{{adj. II}}||| of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous }}
{{HVdic|perzōñe|IPA=/perˈzoːɲe/|{{adj. II}}||| of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous }}
Line 1,227: Line 1,345:
{{HVdic|pirtir|IPA=/ˈpirtir/|n. {{5aq}}.||| falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} }}
{{HVdic|pirtir|IPA=/ˈpirtir/|n. {{5aq}}.||| falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''| {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} }}
{{HVdic|pirtrirzi|adv|||under false pretense, deceitfully}}
{{HVdic|pirtrirzi|adv|||under false pretense, deceitfully}}
{{HVdic|pirtȳdragon|v|a||to misinform}}
{{HVdic|pisti|n|5|i| breeze }}
{{HVdic|pisti|n|5|i| breeze }}
{{HVdic|pogry|IPA=/ˈpoɡry/|n. {{2lun}}.||| nail, claw }}
{{HVdic|pogry|IPA=/ˈpoɡry/|n. {{2lun}}.||| nail, claw }}
Line 1,236: Line 1,355:
{{HVdic|porion|n||ion|femur}}
{{HVdic|porion|n||ion|femur}}
{{HVdic|pradagon|IPA=/praˈdaɡon/|vperf=pratt|{{HVverb|d}}||| to set, to begin ''(cf. ''{{HVlex|ipradagon}}''.)''| {{hval-quote|Īlos pradagon?|Shall we begin?}} }}
{{HVdic|pradagon|IPA=/praˈdaɡon/|vperf=pratt|{{HVverb|d}}||| to set, to begin ''(cf. ''{{HVlex|ipradagon}}''.)''| {{hval-quote|Īlos pradagon?|Shall we begin?}} }}
{{HVdic|pragralbar|n||ar|hull}}
{{HVdic|pragres|n||es|mollusk, mollusc}}
{{HVdic|pragrion|IPA=/ˈpraɡrion/|n. {{3ter.i}}||| bark }}
{{HVdic|pragrion|IPA=/ˈpraɡrion/|n. {{3ter.i}}||| bark }}
{{HVdic|pragron|IPA=/ˈpraɡron/|n. {{3ter}}.||| case, casing, casket }}
{{HVdic|pragron|IPA=/ˈpraɡron/|n. {{3ter}}.||| case, casing, casket }}
Line 1,253: Line 1,374:
{{HVdic|pungilla|IPA=/puŋˈɡilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|pungilla|IPA=/puŋˈɡilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|pungos|IPA=/ˈpuŋɡos/|n. {{3sol}}.||| nose| {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} }}
{{HVdic|pungos|IPA=/ˈpuŋɡos/|n. {{3sol}}.||| nose| {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} }}
{{HVdic|puñe|a|e||worn}}
{{HVdic|puñila|IPA=/puˈnila/|{{adj. I}}||| worn, weather-beaten; ''of language proficiency'' rusty }}
{{HVdic|puñila|IPA=/puˈnila/|{{adj. I}}||| worn, weather-beaten; ''of language proficiency'' rusty }}
{{HVdic|purtagon|IPA=/ˈpurtaɡon/|{{HVverb|cluster}}||| to scratch  }}
{{HVdic|purtagon|IPA=/ˈpurtaɡon/|{{HVverb|cluster}}||| to scratch  }}
{{HVdic|pȳdegon|v|e||to pounce}}
{{HVdic|pȳdes|IPA=/ˈpyːdes/|n. {{4sol}}.||| tiger ''(cf. ''{{HVlex|pyghagon|pȳda}} jumped'')''| {{hval-quote|Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas.|I saw a tiger, and the tiger saw a man.}} }}
{{HVdic|pȳdes|IPA=/ˈpyːdes/|n. {{4sol}}.||| tiger ''(cf. ''{{HVlex|pyghagon|pȳda}} jumped'')''| {{hval-quote|Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas.|I saw a tiger, and the tiger saw a man.}} }}
{{HVdic|pyghagon|IPA=/pyˈɣaɡon/|vperf=pȳd|{{HVverb|gh}}||| to jump; to beat ''(of the heart)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }}
{{HVdic|pyghagon|IPA=/pyˈɣaɡon/|vperf=pȳd|{{HVverb|gh}}||| to jump; to beat ''(of the heart)''| {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} }}
Line 1,262: Line 1,385:
{{HVdic|pyrtiñagon|v|ñ||to itch, to feel itchy}}
{{HVdic|pyrtiñagon|v|ñ||to itch, to feel itchy}}
{{HVdic|pyrys|IPA=/ˈpyrys/|{{num}}. {{2sol}}.||| thousand| ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }}
{{HVdic|pyrys|IPA=/ˈpyrys/|{{num}}. {{2sol}}.||| thousand| ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }}
{{HVdic|pyrȳzlie|{{num}}. {{adj. III}}|||thousandth}}
{{HVdic|pysagon|v|s||to whisper}}
{{HVdic|pysagon|v|s||to whisper}}
{{HVdic|Q.}}
{{HVdic|Q.}}
Line 1,270: Line 1,394:
{{HVdic|qantys|IPA=/ˈqantys/|n. {{2sol}}.||| crab ''(perhaps < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)'' }}
{{HVdic|qantys|IPA=/ˈqantys/|n. {{2sol}}.||| crab ''(perhaps < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)'' }}
{{HVdic|qapa|IPA=/ˈqapa/|{{adj. I}}||| cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)'' }}
{{HVdic|qapa|IPA=/ˈqapa/|{{adj. I}}||| cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)'' }}
{{HVdic|Qarth|prop|6|for|''see'' {{HVlex|Qarthi}}}}
{{HVdic|Qarthi|IPA=/ˈqarθi/|prop. n. {{6for|6lun}}.||| Qarth| {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} }}
{{HVdic|Qarthi|IPA=/ˈqarθi/|prop. n. {{6for|6lun}}.||| Qarth| {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} }}
{{HVdic|qelbar|IPA=/ˈqelbar/|n. {{1aq}}.||| river. }}
{{HVdic|qelbar|IPA=/ˈqelbar/|n. {{1aq}}.||| river. }}
Line 1,275: Line 1,400:
{{HVdic|Qelbria|IPA=/ˈqelbria/|prop. n. {{1lun|1aq}}.||| the Riverlands ''( < ''{{HVlex|qelbar}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''| {{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} }}
{{HVdic|Qelbria|IPA=/ˈqelbria/|prop. n. {{1lun|1aq}}.||| the Riverlands ''( < ''{{HVlex|qelbar}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''| {{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} }}
{{HVdic|qelbrilla|n|1|aq|vein}}
{{HVdic|qelbrilla|n|1|aq|vein}}
{{HVdic|qeldiñagon|v|ñ||to rust}}
{{HVdic|qeldiñilla|n|1|aq|rust}}
{{HVdic|qeldlie|IPA=/ˈqeldlie/|{{adj. III}}||| yellow, golden-colored, light brown, light orange| {{hval-quote|Ondos Qeldlie|Goldenhand}} }}
{{HVdic|qeldlie|IPA=/ˈqeldlie/|{{adj. III}}||| yellow, golden-colored, light brown, light orange| {{hval-quote|Ondos Qeldlie|Goldenhand}} }}
{{HVdic|qeldlion|IPA=/ˈqeldlion/|n. {{3ter.i}}.||| amber ''(type II subst. of ''{{HVlex|qeldlie}}''.)'' }}
{{HVdic|qeldlion|IPA=/ˈqeldlion/|n. {{3ter.i}}.||| amber ''(type II subst. of ''{{HVlex|qeldlie}}''.)'' }}
{{HVdic|qēlilla|n. {{1lun|1aq}}.|||starlight, starshine}}
{{HVdic|qēlītsos|IPA=/qeːˈliːtsos/|n. {{3sol}}.||| candle ''( < ''{{HVlex|qēlos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}'', lit. app. ''little star''.)''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|qēlītsos|IPA=/qeːˈliːtsos/|n. {{3sol}}.||| candle ''( < ''{{HVlex|qēlos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}'', lit. app. ''little star''.)''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|qēlor|n. {{6col}}.{{3sol}}.|||galaxy; night sky}}
{{HVdic|qēlos|IPA=/ˈqeːlos/|n. {{3sol}}.||| star ''(original meaning may be ''torch'': cf. ''{{HVlex|qēlītsos}}''.)''| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}}| '''Onqēlos''' Morning Star (''At least as a translation for the name Danica, having the same meaning''; < ''{{HVlex|ōz}}'' + ''{{HVlex|qēlos}}''.) }}
{{HVdic|qēlos|IPA=/ˈqeːlos/|n. {{3sol}}.||| star ''(original meaning may be ''torch'': cf. ''{{HVlex|qēlītsos}}''.)''| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}}| '''Onqēlos''' Morning Star (''At least as a translation for the name Danica, having the same meaning''; < ''{{HVlex|ōz}}'' + ''{{HVlex|qēlos}}''.) }}
{{HVdic|qēlun|n. {{6pauc}}.{{3sol}}.|||constellation}}
{{HVdic|qepagon|v.|||to pound, to flatten, to tamp}}
{{HVdic|qeragon|v|r||vperf=qert| to dissolve }}
{{HVdic|qeragon|v|r||vperf=qert| to dissolve }}
{{HVdic|qībi|n|5|i| shoulders and upper back }}
{{HVdic|qībi|n|5|i| shoulders and upper back }}
Line 1,325: Line 1,456:
{{HVdic|qrinuntenkāves|IPA=/qrinunteŋˈkaːves/|n. {{4sol}}.||| antagonism ''( < ''{{HVlex|qrinuntenka}}'' + ''{{HVder|-āves}}''.)''| {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} }}
{{HVdic|qrinuntenkāves|IPA=/qrinunteŋˈkaːves/|n. {{4sol}}.||| antagonism ''( < ''{{HVlex|qrinuntenka}}'' + ''{{HVder|-āves}}''.)''| {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} }}
{{HVdic|qrinuntys|IPA=/qriˈnuntys/|n. {{2sol}}.||| occupier, enemy, villain, foe ''(perh. < ''{{HVlex|qrinumbagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa|Your enemy is beside you.}} }}
{{HVdic|qrinuntys|IPA=/qriˈnuntys/|n. {{2sol}}.||| occupier, enemy, villain, foe ''(perh. < ''{{HVlex|qrinumbagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Jevys qrinuntys jemo paktot issa|Your enemy is beside you.}} }}
{{HVdic|qrīzahagon|v|sahagon||to exploit, to take advantage of, to misuse}}
{{HVdic|qryldes|IPA=/ˈqryldes/|n. {{4sol}}.||| male pig, boar }}
{{HVdic|qryldes|IPA=/ˈqryldes/|n. {{4sol}}.||| male pig, boar }}
{{HVdic|quba|IPA=/ˈquba/|{{adj. I}}||| low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''| {{hval-quote|Qubroti jās!|Fuck off!}}<ref>An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.</ref> }}
{{HVdic|quba|IPA=/ˈquba/|{{adj. I}}||| low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''| {{hval-quote|Qubroti jās!|Fuck off!}}<ref>An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.</ref> }}
Line 1,353: Line 1,485:
{{HVdic|rāenion|IPA=/ˈraːenion/|n. {{3ter.i}}.||| shore, beach, strand ''(probably connected to ''{{HVlex|rāenagon}}'' and ''{{HVlex|rāenābagon}}'', with the idea of ''the land that the sea washes''.)'' }}
{{HVdic|rāenion|IPA=/ˈraːenion/|n. {{3ter.i}}.||| shore, beach, strand ''(probably connected to ''{{HVlex|rāenagon}}'' and ''{{HVlex|rāenābagon}}'', with the idea of ''the land that the sea washes''.)'' }}
{{HVdic|rakegon|IPA=/raˈkeɡon/|vperf=raket|{{HVverb|e}}||| to participate, to take part , to have a hand ''in s/t &rarr;inf. or ''{{HVlex|va}}'', with s/o &rarr;dat.''; to accompany ''s/o &rarr;dat. to somewhere &rarr; {{HVlex|va}}''| {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} }}
{{HVdic|rakegon|IPA=/raˈkeɡon/|vperf=raket|{{HVverb|e}}||| to participate, to take part , to have a hand ''in s/t &rarr;inf. or ''{{HVlex|va}}'', with s/o &rarr;dat.''; to accompany ''s/o &rarr;dat. to somewhere &rarr; {{HVlex|va}}''| {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} }}
{{HVdic|rakekio|n||io|participant (in an event), companion (for an event or journey), temporary associate}}
{{HVdic|rakella|IPA=/raˈkella/|n. {{1lun|1aq}}.|||experience (a specific experience) ''( < ''{{HVlex|rakegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|rakella|IPA=/raˈkella/|n. {{1lun|1aq}}.|||experience (a specific experience) ''( < ''{{HVlex|rakegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' }}
{{HVdic|rakellar|IPA=/raˈkellar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| experience (cumulatively) ''(collective of ''{{HVlex|rakella}}''.)'' }}
{{HVdic|rakellar|IPA=/raˈkellar/|n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.||| experience (cumulatively) ''(collective of ''{{HVlex|rakella}}''.)'' }}
Line 1,364: Line 1,497:
{{HVdic|raqnon|IPA=/ˈraqnon/|n. {{3ter}}.||| love, appreciation | {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }}
{{HVdic|raqnon|IPA=/ˈraqnon/|n. {{3ter}}.||| love, appreciation | {{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} }}
{{HVdic|rēbagon|IPA=/ˈreːbaɡon/|vperf=rēpt|{{HVverb|b}}||| to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''| {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}| {{hval-quote|Ynot rēbagon.|Let me pass.}} }}
{{HVdic|rēbagon|IPA=/ˈreːbaɡon/|vperf=rēpt|{{HVverb|b}}||| to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''| {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}| {{hval-quote|Ynot rēbagon.|Let me pass.}} }}
{{HVdic|rēbion|n||ion|strait}}
{{HVdic|rēko|IPA=/ˈreːko/|n. {{3lun}}.||| rose }}
{{HVdic|rēko|IPA=/ˈreːko/|n. {{3lun}}.||| rose }}
{{HVdic|reks|IPA=/reks/|n. {{3sol-k}}.||| frog }}
{{HVdic|reks|IPA=/reks/|n. {{3sol-k}}.||| frog }}
Line 1,372: Line 1,506:
{{HVdic|Rhaegal|IPA=/ˈr̥aeɡal/|prop. n. {{6for}}. lun.||| Rhaegal }}
{{HVdic|Rhaegal|IPA=/ˈr̥aeɡal/|prop. n. {{6for}}. lun.||| Rhaegal }}
{{HVdic|Rhaegar|prop||ar| Rhaegar }}
{{HVdic|Rhaegar|prop||ar| Rhaegar }}
{{HVdic|rhaegor|n||or|hazel tree}}
{{HVdic|Rhaella|IPA=/ˈr̥aella/|prop. n. {{1lun}}.||| Rhaella }}
{{HVdic|Rhaella|IPA=/ˈr̥aella/|prop. n. {{1lun}}.||| Rhaella }}
{{HVdic|Rhaena|prop||a|Rhaena}}
{{HVdic|Rhaena|prop||a|Rhaena}}
Line 1,379: Line 1,514:
{{HVdic|rhakiāzma|IPA=/r̥aˈkiaːzma/|n. {{1lun}}.||| tapestry }}
{{HVdic|rhakiāzma|IPA=/r̥aˈkiaːzma/|n. {{1lun}}.||| tapestry }}
{{HVdic|rhakigon|IPA=/r̥aˈkiɡon/|vperf=rhakit|{{HVverb|i}}||| to weave }}
{{HVdic|rhakigon|IPA=/r̥aˈkiɡon/|vperf=rhakit|{{HVverb|i}}||| to weave }}
{{HVdic|rhakilion|n||ion|loom}}
{{HVdic|rhakion|IPA=/ˈr̥akion/|n. {{3ter.i}}.||| shack }}
{{HVdic|rhakion|IPA=/ˈr̥akion/|n. {{3ter.i}}.||| shack }}
{{HVdic|rhakitegon|v|e|| to understand }}
{{HVdic|rhakitegon|v|e|| to understand }}
Line 1,384: Line 1,520:
{{HVdic|rhēdessiarza|IPA=/r̥eːdesˈsiarza/|{{adj. I}}||| renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)'' }}
{{HVdic|rhēdessiarza|IPA=/r̥eːdesˈsiarza/|{{adj. I}}||| renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)'' }}
{{HVdic|rhinka|IPA=/ˈr̥iŋka/|{{adj. I}}||| ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant }}
{{HVdic|rhinka|IPA=/ˈr̥iŋka/|{{adj. I}}||| ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant }}
{{HVdic|rhinkila|a|a||unsophisticated}}
{{HVdic|Rhoinari|n|6|for|Rhoynar, Rhoynar person}}
{{HVdic|Rhoinari|n|6|for|Rhoynar, Rhoynar person}}
{{HVdic|rholagon|IPA=/r̥oˈlaɡon/|vperf=rholt|{{HVverb|l}}||| to mix, to mix up, to mix together, to blend ''(to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative)''. }}
{{HVdic|rholagon|IPA=/r̥oˈlaɡon/|vperf=rholt|{{HVverb|l}}||| to mix, to mix up, to mix together, to blend ''(to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative)''. }}
Line 1,389: Line 1,526:
{{HVdic|rhotton|IPA=/ˈr̥otton/|n. {{3ter}}.||| beard }}
{{HVdic|rhotton|IPA=/ˈr̥otton/|n. {{3ter}}.||| beard }}
{{HVdic|rhova|adj|a||loud}}
{{HVdic|rhova|adj|a||loud}}
{{HVdic|rhovagon|IPA=/r̥oˈvaɡon/|vperf=rōd|{{HVverb|v}}||| to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise ''(perh. onomatopoeic)''| {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}} }}
{{HVdic|rhovagon|IPA=/r̥oˈvaɡon/|vperf=rhōd|{{HVverb|v}}||| to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise ''(perh. onomatopoeic)''| {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}} }}
{{HVdic|rhovio|IPA=/ˈr̥ovio/|n. {{3lun}}.||| thunder, thunderclap, thunderstrike ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }}
{{HVdic|rhovio|IPA=/ˈr̥ovio/|n. {{3lun}}.||| thunder, thunderclap, thunderstrike ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' }}
{{HVdic|rhovior|IPA=/ˈr̥ovior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of ''{{HVlex|rhovio}}''.) ''(collective of ''{{HVlex|rhovio}}''.)'' }}
{{HVdic|rhovior|IPA=/ˈr̥ovior/|n. {{6col}}.{{3lun}}.||| thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of ''{{HVlex|rhovio}}''.) ''(collective of ''{{HVlex|rhovio}}''.)'' }}
{{HVdic|rhovnes|IPA=/ˈr̥ovnes/|n. {{4sol}}.||| auction ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)'' }}
{{HVdic|rhovnes|IPA=/ˈr̥ovnes/|n. {{4sol}}.||| auction ''( < ''{{HVlex|rhovagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)'' }}
{{HVdic|rhupagon|v.|||to hack, to chip, to split}}
{{HVdic|rhūqes|IPA=/ˈr̥uːqes/|n. {{4sol}}.||| dove, pigeon ''(onomatopoeic)''| {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} }}
{{HVdic|rhūqes|IPA=/ˈr̥uːqes/|n. {{4sol}}.||| dove, pigeon ''(onomatopoeic)''| {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} }}
{{HVdic|riāzma|IPA=/ˈriaːzma/|n. {{1lun}}.||| canyon (specifically) ''( < ''{{HVlex|rios}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)'' }}
{{HVdic|riāzma|IPA=/ˈriaːzma/|n. {{1lun}}.||| canyon (specifically) ''( < ''{{HVlex|rios}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)'' }}
Line 1,404: Line 1,542:
{{HVdic|rijnon|IPA=/ˈriɟnon/|n. {{3ter}}.||| praise ''(countable) (< ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|rijnon|IPA=/ˈriɟnon/|n. {{3ter}}.||| praise ''(countable) (< ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' }}
{{HVdic|rijnor|IPA=/ˈriɟnor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| praise ''(uncountable) (colllective of ''{{HVlex|rijnon}}'')''| '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations| {{hval-quote|Rijnondi, Donis!|Praise (to you), Don!}} }}
{{HVdic|rijnor|IPA=/ˈriɟnor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| praise ''(uncountable) (colllective of ''{{HVlex|rijnon}}'')''| '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations| {{hval-quote|Rijnondi, Donis!|Praise (to you), Don!}} }}
{{HVdic|rīnagon|v.|||to manage}}
{{HVdic|rīnagon|v.|||to manage, to handle, to oversee}}
{{HVdic|riña|IPA=/ˈriɲa/|n. {{1lun}}.||| girl, maiden; child| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}| {{hval-quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}} }}
{{HVdic|riña|IPA=/ˈriɲa/|n. {{1lun}}.||| girl, maiden; child| {{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}| {{hval-quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}} }}
{{HVdic|riñalbar|n||ar|(''hypocoristic'') old girl}}
{{HVdic|riñar|n||col|children}}
{{HVdic|riñar|n||col|children}}
{{HVdic|riñītsos|IPA=/riˈniːtsos/|n. {{3sol}}.||| little child; little girl ''(''{{HVlex|riña}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.) }}
{{HVdic|riñītsos|IPA=/riˈniːtsos/|n. {{3sol}}.||| little child; little girl ''(''{{HVlex|riña}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.) }}
Line 1,411: Line 1,550:
{{HVdic|ripo|IPA=/ˈripo/|n. {{3lun}}.||| core, pit ''of a fruit'', stone ''of a fruit'', meat ''of a nut''. }}
{{HVdic|ripo|IPA=/ˈripo/|n. {{3lun}}.||| core, pit ''of a fruit'', stone ''of a fruit'', meat ''of a nut''. }}
{{HVdic|rīza|IPA=/ˈriːza/|n. {{1lun}}.||| reptile, lizard| {{hval-quote|ñoghoqitta rīza|armless lizard}} }}
{{HVdic|rīza|IPA=/ˈriːza/|n. {{1lun}}.||| reptile, lizard| {{hval-quote|ñoghoqitta rīza|armless lizard}} }}
{{HVdic|rīzalbar|n||ar|firewyrm}}
{{HVdic|rizmon|IPA=/ˈrizmon/|n. {{3ter}}.||| sand }}
{{HVdic|rizmon|IPA=/ˈrizmon/|n. {{3ter}}.||| sand }}
{{HVdic|rizmor|IPA=/ˈrizmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| desert, wastes ''(collective of ''{{HVlex|rizmon}}''.)'' }}
{{HVdic|rizmor|IPA=/ˈrizmor/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| desert, wastes ''(collective of ''{{HVlex|rizmon}}''.)'' }}
{{HVdic|Roberti|prop|6|for|Robert}}
{{HVdic|Roberti|prop|6|for|Robert}}
{{HVdic|rōbir|IPA=/ˈroːbir/|n. {{5aq}}.||| fig.| {{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}  }}
{{HVdic|rōbir|IPA=/ˈroːbir/|n. {{5aq}}.||| fig.| {{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}  }}
{{HVdic|rola|n||a|squirrel}}
{{HVdic|rongenka|IPA=/roŋˈɡeŋka/|{{adj. I}}||| leather ''( < ''{{HVlex|rongon}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|rongenka|IPA=/roŋˈɡeŋka/|{{adj. I}}||| leather ''( < ''{{HVlex|rongon}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|rongon|IPA=/ˈroŋɡon/|n. {{3ter}}.||| leather, hide }}
{{HVdic|rongon|IPA=/ˈroŋɡon/|n. {{3ter}}.||| leather, hide }}
Line 1,442: Line 1,583:
{{HVdic|rȳbagon|IPA=/ˈryːbaɡon/|vperf=rypt|{{HVverb|b}}||| to hear; to obey, to heed.| {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} }}
{{HVdic|rȳbagon|IPA=/ˈryːbaɡon/|vperf=rypt|{{HVverb|b}}||| to hear; to obey, to heed.| {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} }}
{{HVdic|ryptegon|IPA=/ˈrypteɡon/|{{HVverb|e}}||| to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ryptegon|IPA=/ˈrypteɡon/|{{HVverb|e}}||| to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' }}
{{HVdic|ryptiarzir|n||ir|legend}}
{{HVdic|rytsa|IPA=/ˈrytsa/|{{adj. I}}||| healthy }}
{{HVdic|rytsa|IPA=/ˈrytsa/|{{adj. I}}||| healthy }}
{{HVdic|rytsas|IPA=/ˈrytsas/|exp.||| hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'') }}
{{HVdic|rytsas|IPA=/ˈrytsas/|exp.||| hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'') }}
Line 1,448: Line 1,590:
{{HVdic|rȳudekurūbagon|vperf=rȳudekurūpt|v|b|u| to walk through}}
{{HVdic|rȳudekurūbagon|vperf=rȳudekurūpt|v|b|u| to walk through}}
{{HVdic|rȳvȳdragon|IPA=/ryːˈvyːdraɡon/|vperf=rȳvȳdrat|{{HVverb|a|v}}||| to mediate, to mediate between ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|rȳ-}}'' + ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''| {{hval-quote|Teptys riñoti rȳvȳdratas.|The teacher mediated between the girls.}} }}
{{HVdic|rȳvȳdragon|IPA=/ryːˈvyːdraɡon/|vperf=rȳvȳdrat|{{HVverb|a|v}}||| to mediate, to mediate between ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|rȳ-}}'' + ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''| {{hval-quote|Teptys riñoti rȳvȳdratas.|The teacher mediated between the girls.}} }}
{{HVdic|rȳz|n. {{3sol}}.|||dragonfly}}
{{HVdic|S.}}
{{HVdic|S.}}
{{HVdic|saelie|IPA=/ˈsaelie/|{{num}}. {{adj. III}}||| third }}
{{HVdic|saelie|IPA=/ˈsaelie/|{{num}}. {{adj. III}}||| third }}
Line 1,469: Line 1,612:
{{HVdic|sēterys|IPA=/ˈseːterys/|n. {{2sol}}.||| form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon|sētere}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
{{HVdic|sēterys|IPA=/ˈseːterys/|n. {{2sol}}.||| form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon|sētere}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
{{HVdic|sētio|IPA=/ˈseːtio/|n. {{3lun}}.||| wizard, magician, conjuror ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }}
{{HVdic|sētio|IPA=/ˈseːtio/|n. {{3lun}}.||| wizard, magician, conjuror ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')'' }}
{{HVdic|sīgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||seven-hundredth}}
{{HVdic|sīgār|num|||seven hundred}}
{{HVdic|sīgār|num|||seven hundred}}
{{HVdic|sīglie|IPA=/ˈsiːɡlie/|{{num}}. {{adj. III}}||| seventh }}
{{HVdic|sīglie|IPA=/ˈsiːɡlie/|{{num}}. {{adj. III}}||| seventh }}
Line 1,482: Line 1,626:
{{HVdic|sīlāvose|adj. indecl.||| sure, certain; of age, major, adult| ''adv.'' surely, certainly, with certainty, to be sure }}
{{HVdic|sīlāvose|adj. indecl.||| sure, certain; of age, major, adult| ''adv.'' surely, certainly, with certainty, to be sure }}
{{HVdic|sīlie|IPA=/ˈsiːlie/|{{adj. III}}||| certain, absolute, definite }}
{{HVdic|sīlie|IPA=/ˈsiːlie/|{{adj. III}}||| certain, absolute, definite }}
{{HVdic|sīmagon|v.|||to rise}}
{{HVdic|sīmagon|v.|||to rise, to float up}}
{{HVdic|sīmonagon|IPA=/siːmoˈnaɡon/|vperf=sīmont|{{HVverb|n}}||| to rise; to grow ''in size or proportion (the definition will change depending on the subject)''. }}
{{HVdic|sīmonagon|IPA=/siːmoˈnaɡon/|vperf=sīmont|{{HVverb|n}}||| to rise; to grow ''in size or proportion (the definition will change depending on the subject)''. }}
{{HVdic|sindigon|IPA=/ˈsindiɡon/|vperf=sindit|{{HVverb|i}}||| to buy, to purchase| {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}| {{hval-quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}} }}
{{HVdic|sindigon|IPA=/ˈsindiɡon/|vperf=sindit|{{HVverb|i}}||| to buy, to purchase| {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}| {{hval-quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}} }}
Line 1,509: Line 1,653:
{{HVdic|sōlukagon|v|k||vperf=sōlutt| to coil, to roll up }}
{{HVdic|sōlukagon|v|k||vperf=sōlutt| to coil, to roll up }}
{{HVdic|sōlutty|IPA=/soːˈlutty/|n. {{2lun}}.||| scroll| {{hval-quote|Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības.|Your older sister should get a scroll.}} }}
{{HVdic|sōlutty|IPA=/soːˈlutty/|n. {{2lun}}.||| scroll| {{hval-quote|Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības.|Your older sister should get a scroll.}} }}
{{HVdic|sōlvy|n||y|ball}}
{{HVdic|sombāzmion|IPA=/somˈbaːzmion/|n. {{3ter.i}}.||| castle, fortress ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' }}
{{HVdic|sombāzmion|IPA=/somˈbaːzmion/|n. {{3ter.i}}.||| castle, fortress ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' }}
{{HVdic|sombion|IPA=/ˈsombion/|n. {{3ter.i}}.||| fort, fortification ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-ion}}'', lit. ''shielding place'') }}
{{HVdic|sombion|IPA=/ˈsombion/|n. {{3ter.i}}.||| fort, fortification ''( < ''{{HVlex|somby}}'' + ''{{HVder|-ion}}'', lit. ''shielding place'') }}
Line 1,525: Line 1,670:
{{HVdic|spyghagon|v|gh|s|to toll, to chime}}
{{HVdic|spyghagon|v|gh|s|to toll, to chime}}
{{HVdic|statagon|vperf=stet|v|t|| to execute }}
{{HVdic|statagon|vperf=stet|v|t|| to execute }}
{{HVdic|Stefan|IPA=/ˈstefan/|prop|6|for|Steffon}}
{{HVdic|stepagon|IPA=/steˈpaɡon/|vperf=stept|{{HVverb|p|a}}||| to share ''s/t &rarr;acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|stepagon|IPA=/steˈpaɡon/|vperf=stept|{{HVverb|p|a}}||| to share ''s/t &rarr;acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).''| {{hval-quote|Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}  }}
{{HVdic|suemmagon|vperf=suerēd|v|cluster||to jam}}
{{HVdic|suemmagon|vperf=suerēd|v|cluster||to jam}}
Line 1,532: Line 1,678:
{{HVdic|sūmar|IPA=/ˈsuːmar/|n. {{1aq}}.||| tea| {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} }}
{{HVdic|sūmar|IPA=/ˈsuːmar/|n. {{1aq}}.||| tea| {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} }}
{{HVdic|sūmo|n|3|o| tea leaf }}
{{HVdic|sūmo|n|3|o| tea leaf }}
{{HVdic|sūsagon|v.|||to spin, to twirl, to whirl}}
{{HVdic|suvion|IPA=/ˈsuvion/|n. {{3ter.i}}||| ice| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|suvion|IPA=/ˈsuvion/|n. {{3ter.i}}||| ice| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|sylugon|IPA=/syˈluɡon/|vperf=sylut|{{HVverb|u}}||| to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''| {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }}
{{HVdic|sylugon|IPA=/syˈluɡon/|vperf=sylut|{{HVverb|u}}||| to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''| {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} }}
Line 1,556: Line 1,703:
{{HVdic|sytiotāpio|IPA=/sytioˈtaːpio/|n. {{3lun}}.|||' advisor ''( < ''{{HVlex|sytiotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | {{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} }}
{{HVdic|sytiotāpio|IPA=/sytioˈtaːpio/|n. {{3lun}}.|||' advisor ''( < ''{{HVlex|sytiotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | {{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} }}
{{HVdic|sytiotāpior|n||col|council}}
{{HVdic|sytiotāpior|n||col|council}}
{{HVdic|sytiotāpȳn|n|6|pauc|council}}
{{HVdic|sytisindigon|vperf=sytisindit|v|i|i|to buy for, to purchase for}}
{{HVdic|sytisindigon|vperf=sytisindit|v|i|i|to buy for, to purchase for}}
{{HVdic|sytivīlībagon|IPA=/sytiviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
{{HVdic|sytivīlībagon|IPA=/sytiviːˈliːbaɡon/|{{HVverb|b|i}}||| to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''''')''| {{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} }}
Line 1,567: Line 1,715:
{{HVdic|talanna|n|1|a| granddaughter }}
{{HVdic|talanna|n|1|a| granddaughter }}
{{HVdic|taoba|IPA=/ˈtaoba/|n. {{1lun}}.||| boy }}
{{HVdic|taoba|IPA=/ˈtaoba/|n. {{1lun}}.||| boy }}
{{HVdic|tāragon|v.|||to pitch, to prop up}}
{{HVdic|Targārien|IPA=/tarˈɡaːrien/|prop. n. {{4ter}}.||| Targaryen ''a family name''.| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }}
{{HVdic|Targārien|IPA=/tarˈɡaːrien/|prop. n. {{4ter}}.||| Targaryen ''a family name''.| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} }}
{{HVdic|tatagon|IPA=/taˈtaɡon/|vperf=tet|{{HVverb|t}}||| to finish. }}
{{HVdic|tatagon|IPA=/taˈtaɡon/|vperf=tet|{{HVverb|t}}||| to finish. }}
Line 1,587: Line 1,736:
{{HVdic|tembyrlion|IPA=/temˈbyrlion/|n. {{3ter.i}}.||| library }}
{{HVdic|tembyrlion|IPA=/temˈbyrlion/|n. {{3ter.i}}.||| library }}
{{HVdic|tēmire|a|e||cruel}}
{{HVdic|tēmire|a|e||cruel}}
{{HVdic|tēmo|n||o|thorn}}
{{HVdic|tepagon|IPA=/teˈpaɡon/|vperf=tept|{{HVverb|p}}||| to give (''can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, ''{{HVlex|irughagon}}''.)''| {{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervī tepan.|Today I give you freedom.}} }}
{{HVdic|tepagon|IPA=/teˈpaɡon/|vperf=tept|{{HVverb|p}}||| to give (''can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, ''{{HVlex|irughagon}}''.)''| {{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervī tepan.|Today I give you freedom.}} }}
{{HVdic|tepilla|IPA=/teˈpilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| mercy (contains ''{{HVder|-illa}}'', cf. ''{{HVlex|tepagon}}'')  }}
{{HVdic|tepilla|IPA=/teˈpilla/|n. {{1lun|1aq}}.||| mercy (contains ''{{HVder|-illa}}'', cf. ''{{HVlex|tepagon}}'')  }}
{{HVdic|tepilloma|IPA=/teˈpilloma/|adj. indecl.||| merciful ''(comitative of ''{{HVlex|tepilla}}'') }}
{{HVdic|tepilloma|IPA=/teˈpilloma/|adj. indecl.||| merciful ''(comitative of ''{{HVlex|tepilla}}'') }}
{{HVdic|teptys|IPA=/ˈteptys/|n. {{2sol}}.||| teacher, instructor, mentor ''( < ''{{HVlex|tepagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi.|Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.}} }}
{{HVdic|teptys|IPA=/ˈteptys/|n. {{2sol}}.||| teacher, instructor, mentor ''( < ''{{HVlex|tepagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''| {{hval-quote|Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi.|Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.}} }}
{{HVdic|terragon|v.|||to uproot, to unearth, to dig up}}
{{HVdic|tessagon|v|a||to rip}}
{{HVdic|tessagon|v|a||to rip}}
{{HVdic|teta|IPA=/ˈteta/|{{adj. I}}||| absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)'' }}
{{HVdic|teta|IPA=/ˈteta/|{{adj. I}}||| absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)'' }}
Line 1,612: Line 1,763:
{{HVdic|toliot|IPA=/ˈtoliot/|post.&rarr;gen.||| above, over; after }}
{{HVdic|toliot|IPA=/ˈtoliot/|post.&rarr;gen.||| above, over; after }}
{{HVdic|tolkydoso|IPA=/tolkyˈdoso/|adv.||| differently ''( < ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''| {{hval-quote|Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza.|Then they will have to learn to see things differently.}} }}
{{HVdic|tolkydoso|IPA=/tolkyˈdoso/|adv.||| differently ''( < ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''| {{hval-quote|Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza.|Then they will have to learn to see things differently.}} }}
{{HVdic|tolmīhy|IPA=/tolˈmiːhy/|n. {{2sol}}.||| stranger, ''lit. the one who comes from afar'' ''( Type I substantivised form of adjective *''{{HVlex|tolmīha}}'' < ''{{HVlex|tolmio}}'' + ''{{HVder|-īha}}'')'' }}
{{HVdic|tolmīha|a|a||far, distant; strange, foreign}}
{{HVdic|tolmīhy|IPA=/tolˈmiːhy/|n. {{2sol}}.||| stranger, ''lit. the one who comes from afar'' ''(type I substantivised form of adjective ''{{HVlex|tolmīha}}'' < ''{{HVlex|tolmio}}'' + ''{{HVder|-īha}}'')'' }}
{{HVdic|tolmio|IPA=/ˈtolmio/|n. {{3lun}}.||| far side, far wall }}
{{HVdic|tolmio|IPA=/ˈtolmio/|n. {{3lun}}.||| far side, far wall }}
{{HVdic|tolmiot|IPA=/ˈtolmiot/|adv.||| far | ''post.&rarr;gen.'' across ''(loc. of ''{{HVlex|tolmio}}'', ''"far side."'' This is why it can be combined with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|So much news I have to give you from over the seas.}} }}
{{HVdic|tolmiot|IPA=/ˈtolmiot/|adv.||| far | ''post.&rarr;gen.'' across ''(loc. of ''{{HVlex|tolmio}}'', ''"far side."'' This is why it can be combined with ''{{HVlex|hen}}''.)''| {{hval-quote|Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|So much news I have to give you from over the seas.}} }}
Line 1,627: Line 1,779:
{{HVdic|tōmītsos|IPA=/toːˈmiːtsos/|n. {{3sol}}.||| elderberry ''( <'' {{HVlex|tōmo}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }}
{{HVdic|tōmītsos|IPA=/toːˈmiːtsos/|n. {{3sol}}.||| elderberry ''( <'' {{HVlex|tōmo}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }}
{{HVdic|tōmo|IPA=/ˈtoːmo/|n. {{3lun}}.||| elderberry plant ''( < ''{{HVlex|tōma}}'', referring to the five-petaled blossoms.)'' }}
{{HVdic|tōmo|IPA=/ˈtoːmo/|n. {{3lun}}.||| elderberry plant ''( < ''{{HVlex|tōma}}'', referring to the five-petaled blossoms.)'' }}
{{HVdic|tōngallie|{{num}}. {{adj. III}}|||five-hundredth}}
{{HVdic|tōngār|num|||five hundred}}
{{HVdic|tōngār|num|||five hundred}}
{{HVdic|toron|IPA=/ˈtoron/|n. {{3ter}}.||| brick }}
{{HVdic|toron|IPA=/ˈtoron/|n. {{3ter}}.||| brick }}
Line 1,653: Line 1,806:
{{HVdic|ūbrie|IPA=/ˈuːbrie/|{{adj. III}}||| ripe, mature, ready ''(of vegetation) }}
{{HVdic|ūbrie|IPA=/ˈuːbrie/|{{adj. III}}||| ripe, mature, ready ''(of vegetation) }}
{{HVdic|ūbriljagon|IPA=/uːbriˈʎaɡon/|vperf=ūbrilt|{{HVverb|j}}||| to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'') }}
{{HVdic|ūbriljagon|IPA=/uːbriˈʎaɡon/|vperf=ūbrilt|{{HVverb|j}}||| to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'') }}
{{HVdic|ūbrilla|n. {{1lun|1aq}}.|||vegetable, vegetables}}
{{HVdic|ūbryr|n||col|flora, plantlife, plants (in general)}}
{{HVdic|ūbryr|n||col|flora, plantlife, plants (in general)}}
{{HVdic|ūbrys|n||ys|plant}}
{{HVdic|ūbrys|n||ys|plant}}
Line 1,666: Line 1,820:
{{HVdic|udrin|IPA=/ˈudrin/|n. {{6pauc}}.{{5aq}}.||| phrase, saying, aphorism ''(paucal of ''{{HVlex|udir}}'') }}
{{HVdic|udrin|IPA=/ˈudrin/|n. {{6pauc}}.{{5aq}}.||| phrase, saying, aphorism ''(paucal of ''{{HVlex|udir}}'') }}
{{HVdic|udrir|IPA=/ˈudrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| speech, language ''(relex. coll. of '''''[[#udir|udir]]''''')''| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|udrir|IPA=/ˈudrir/|n. {{6col}}.{{5aq}}.||| speech, language ''(relex. coll. of '''''[[#udir|udir]]''''')''| {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|uēdrugon|v|u|u|''see'' {{HVlex|vēdrugon}}}}
{{HVdic|uela|n||a|cedar}}
{{HVdic|uela|n||a|cedar}}
{{HVdic|uellaros|n||os|''see'' {{HVlex|vellaros}}}}
{{HVdic|uēmagon|IPA=/ˈueːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)''  }}
{{HVdic|uēmagon|IPA=/ˈueːmaɡon/|{{HVverb|m}}||| to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)''  }}
{{HVdic|uēpa|IPA=/ˈueːpa/|{{adj. I}}||| old| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.}} }}
{{HVdic|uēpa|IPA=/ˈueːpa/|{{adj. I}}||| old| {{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.}} }}
Line 1,676: Line 1,832:
{{HVdic|ūliapos|IPA=/ˈuːliapos/|n. {{3sol}}.||| key ''(contains ''{{HVder|-iapos}}'', cf. ''{{HVlex|ūlio}}'') }}
{{HVdic|ūliapos|IPA=/ˈuːliapos/|n. {{3sol}}.||| key ''(contains ''{{HVder|-iapos}}'', cf. ''{{HVlex|ūlio}}'') }}
{{HVdic|ūlio|IPA=/ˈuːlio/|n. {{3lun}}.||| falcon| {{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} }}
{{HVdic|ūlio|IPA=/ˈuːlio/|n. {{3lun}}.||| falcon| {{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} }}
{{HVdic|ulōragon|v|r|u|to investigate}}
{{HVdic|ulōrvos|n|3|os| sense, reason }}
{{HVdic|ulōrvos|n|3|os| sense, reason }}
{{HVdic|ūly|n|2|y| hook }}
{{HVdic|ūly|n|2|y| hook }}
Line 1,681: Line 1,838:
{{HVdic|umbagon|IPA=/ˈumbaɡon/|vperf=umpt|{{HVverb|cluster}}||| to stay, to wait, to remain| {{hval-quote|Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza.|If the light remains in the east, the darkness will rule the west.}} }}
{{HVdic|umbagon|IPA=/ˈumbaɡon/|vperf=umpt|{{HVverb|cluster}}||| to stay, to wait, to remain| {{hval-quote|Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza.|If the light remains in the east, the darkness will rule the west.}} }}
{{HVdic|umbikagon|v|k||vperf=umbitt| (''reflexive'') to be unwilling to, to be loath to {{vtrig|inf}} }}
{{HVdic|umbikagon|v|k||vperf=umbitt| (''reflexive'') to be unwilling to, to be loath to {{vtrig|inf}} }}
{{HVdic|umbis|n||is|waiting period}}
{{HVdic|umbon|n||on|remainder}}
{{HVdic|umbon|n||on|remainder}}
{{HVdic|umbun|n|6|pauc|surplus}}
{{HVdic|umbun|n|6|pauc|surplus}}
Line 1,689: Line 1,847:
{{HVdic|ūñarys|IPA=/ˈuːɲarys/|n. {{2sol}}.||| total, amount, sum }}
{{HVdic|ūñarys|IPA=/ˈuːɲarys/|n. {{2sol}}.||| total, amount, sum }}
{{HVdic|upyghagon|v|gh|u|vperf=upȳd| to elude {{vtrig|dat|p=so}} }}
{{HVdic|upyghagon|v|gh|u|vperf=upȳd| to elude {{vtrig|dat|p=so}} }}
{{HVdic|urghes|n||es|sparrow}}
{{HVdic|urnēbagon|IPA=/urˈneːbaɡon/|{{HVverb|b}}||| to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''')''| {{hval-quote|Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} }}
{{HVdic|urnēbagon|IPA=/urˈneːbaɡon/|{{HVverb|b}}||| to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''')''| {{hval-quote|Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} }}
{{HVdic|urnēbion|IPA=/urˈneːbion/|n. {{3ter.i}}.||| watch.| {{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} }}
{{HVdic|urnēbion|IPA=/urˈneːbion/|n. {{3ter.i}}.||| watch.| {{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} }}
Line 1,698: Line 1,857:
{{HVdic|va|IPA=/va/|prep.&rarr;loc.||| towards, at, near; ''&rarr;dat.'' to, all the way up to.| {{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} }}
{{HVdic|va|IPA=/va/|prep.&rarr;loc.||| towards, at, near; ''&rarr;dat.'' to, all the way up to.| {{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} }}
{{HVdic|vāda|IPA=/ˈvaːda/|n. {{1lun}}.||| calf }}
{{HVdic|vāda|IPA=/ˈvaːda/|n. {{1lun}}.||| calf }}
{{HVdic|vādegon|v.|||to position, to put in place}}
{{HVdic|vāedagon|IPA=/ˈvaːedaɡon/|vperf=vāett|{{HVverb|d}}||| to sing }}
{{HVdic|vāedagon|IPA=/ˈvaːedaɡon/|vperf=vāett|{{HVverb|d}}||| to sing }}
{{HVdic|vāedar|IPA=/ˈvaːedar/|n. {{1aq}}.||| song| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|vāedar|IPA=/ˈvaːedar/|n. {{1aq}}.||| song| {{hval-quote|Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} }}
Line 1,707: Line 1,867:
{{HVdic|vajiñagon|v|ñ||''see'' {{HVlex|vasriñagon}}}}
{{HVdic|vajiñagon|v|ñ||''see'' {{HVlex|vasriñagon}}}}
{{HVdic|vala|IPA=/ˈvala/|n. {{1lun}}.||| man. '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.'' '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}} }}
{{HVdic|vala|IPA=/ˈvala/|n. {{1lun}}.||| man. '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.'' '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''| {{hval-quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}} }}
{{HVdic|valāzma|n||a|knight, Ser}}
{{HVdic|valdrīzes|n||es|sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face}}
{{HVdic|valdrīzes|n||es|sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face}}
{{HVdic|valenka|IPA=/vaˈleŋka/|{{adj. I}}||| male.''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
{{HVdic|valenka|IPA=/vaˈleŋka/|{{adj. I}}||| male.''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' }}
Line 1,717: Line 1,878:
{{HVdic|Valyry|IPA=/vaˈlyry/|n. {{2lun}}.||| Valyria, a Valyrian person. }}
{{HVdic|Valyry|IPA=/vaˈlyry/|n. {{2lun}}.||| Valyria, a Valyrian person. }}
{{HVdic|valzȳrys|IPA=/valˈzyːrys/|n. {{2sol}}.||| husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''| {{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} }}
{{HVdic|valzȳrys|IPA=/valˈzyːrys/|n. {{2sol}}.||| husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''| {{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} }}
{{HVdic|vamiot|IPA=/ˈvamiot/|adv.||| near ''(possibly the locative of an unknown noun, containing ''{{HVlex|va|va-}}'')| {{hval-quote|Vamiot raqiros eman.|I have a friend nearby.}} }}
{{HVdic|vamīha|a|a||near, close}}
{{HVdic|vamio|n||io|near side, near wall}}
{{HVdic|vamiot|IPA=/ˈvamiot/|adv.||| near ''(dative/locative of ''{{HVlex|vamio}}'')| {{hval-quote|Vamiot raqiros eman.|I have a friend nearby.}} }}
{{HVdic|vandis|IPA=/ˈvandis/|n. {{5sol}}.||| bull, male head of cattle }}
{{HVdic|vandis|IPA=/ˈvandis/|n. {{5sol}}.||| bull, male head of cattle }}
{{HVdic|vaodekuragon|IPA=/vaodekuˈraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)'' }}
{{HVdic|vaodekuragon|IPA=/vaodekuˈraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)'' }}
Line 1,740: Line 1,903:
{{HVdic|velagon|v.|||to oscillate}}
{{HVdic|velagon|v.|||to oscillate}}
{{HVdic|Velarion|prop|3|ion| Velaryon }}
{{HVdic|Velarion|prop|3|ion| Velaryon }}
{{HVdic|vele|n||e|buoy}}
{{HVdic|velkrys|IPA=/ˈvelkrys/|n. {{2sol}}.||| stag, male deer. }}
{{HVdic|velkrys|IPA=/ˈvelkrys/|n. {{2sol}}.||| stag, male deer. }}
{{HVdic|vellaros|IPA=/ˈvellaros/|n. {{3sol}}.||| trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }}
{{HVdic|vellaros|IPA=/ˈvellaros/|n. {{3sol}}.||| trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''| {{hval-quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}} }}
Line 1,748: Line 1,912:
{{HVdic|verdligon|IPA=/ˈverdliɡon/|vperf=verdlit|{{HVverb|i}}||| to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }}
{{HVdic|verdligon|IPA=/ˈverdliɡon/|vperf=verdlit|{{HVverb|i}}||| to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }}
{{HVdic|verdon|IPA=/ˈverdon/|n. {{3ter}}.||| sum, figure, amount, number, arranging, arrangement ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''| {{hval-quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}} }}
{{HVdic|verdon|IPA=/ˈverdon/|n. {{3ter}}.||| sum, figure, amount, number, arranging, arrangement ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''| {{hval-quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}} }}
{{HVdic|vermagon|v.|||to warn, to alert}}
{{HVdic|Vermaks|IPA=/ˈvermaks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Vermax }}
{{HVdic|Vermaks|IPA=/ˈvermaks/|prop. n. {{3sol-k}}.||| Vermax }}
{{HVdic|Vermitor|prop||or|Vermithor}}
{{HVdic|Vēsperzys|IPA=/veːsˈperzys/|prop. n. {{2sol}}.||| Sunfyre }}
{{HVdic|Vēsperzys|IPA=/veːsˈperzys/|prop. n. {{2sol}}.||| Sunfyre }}
{{HVdic|Vesteros|IPA=/ˈvesteros/|prop. n. {{3sol}}.||| Westeros| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} }}
{{HVdic|Vesteros|IPA=/ˈvesteros/|prop. n. {{3sol}}.||| Westeros| {{hval-quote|Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} }}
Line 1,757: Line 1,923:
{{HVdic|vestriros|n||os|storyteller}}
{{HVdic|vestriros|n||os|storyteller}}
{{HVdic|vēttegon|IPA=/ˈveːtteɡon/|{{HVverb|e}}||| to finalise, to set, to settle ''(''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|verdagon}}'') }}
{{HVdic|vēttegon|IPA=/ˈveːtteɡon/|{{HVverb|e}}||| to finalise, to set, to settle ''(''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|verdagon}}'') }}
{{HVdic|vēttetir|n||ir|judgment, verdict}}
{{HVdic|vēttīlaksir|IPA=/veːtˈtiːlaksir/|n. {{5aq}}.||| contest, dispute, match, game ''(substantivized future participle of ''{{HVlex|vēttegon}}'') }}
{{HVdic|vēttīlaksir|IPA=/veːtˈtiːlaksir/|n. {{5aq}}.||| contest, dispute, match, game ''(substantivized future participle of ''{{HVlex|vēttegon}}'') }}
{{HVdic|vēttir|IPA=/ˈveːttir/|n. {{5aq}}.||| a law ''(referring to a specific one)'', regulation ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|verdagon}}'', lit. ''what has been arranged.'')''| ''col.'' '''vēttrir'''{{ID|vēttrir}} the law ''(all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)''| {{hval-quote|Vēttrir vēttrir issa.|The law is the law.}} }}
{{HVdic|vēttir|IPA=/ˈveːttir/|n. {{5aq}}.||| a law ''(referring to a specific one)'', regulation ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|verdagon}}'', lit. ''what has been arranged.'')''| ''col.'' '''vēttrir'''{{ID|vēttrir}} the law ''(all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)''| {{hval-quote|Vēttrir vēttrir issa.|The law is the law.}} }}
{{HVdic|vēzenka|IPA=/veːˈzeŋka/|{{adj. I}}||| solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} }}
{{HVdic|vēzenka|IPA=/veːˈzeŋka/|{{adj. I}}||| solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)| {{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} }}
{{HVdic|vēzilla|n. {{1lun|1aq}}.|||sunlight, sunshine}}
{{HVdic|vēzor|IPA=/ˈveːzor/|n. {{3aq}}.||| south ''(cf. ''{{HVlex|vēzos}}''.)'' }}
{{HVdic|vēzor|IPA=/ˈveːzor/|n. {{3aq}}.||| south ''(cf. ''{{HVlex|vēzos}}''.)'' }}
{{HVdic|vēzos|IPA=/ˈveːzos/|n. {{3sol}}.||| sun| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|vēzos|IPA=/ˈveːzos/|n. {{3sol}}.||| sun| {{hval-quote|Vēzos qēlossās ñuho.|My sun and stars.}}{{AOLIref|page=270}} }}
Line 1,765: Line 1,933:
{{HVdic|viāragon|v|r|v|vperf=viārt| {{vtrig|vilinio|p1=w}} to make landing {{vtrig|loc|o=sw}} }}
{{HVdic|viāragon|v|r|v|vperf=viārt| {{vtrig|vilinio|p1=w}} to make landing {{vtrig|loc|o=sw}} }}
{{HVdic|vīga|adj|a||sour}}
{{HVdic|vīga|adj|a||sour}}
{{HVdic|vīgilla|n. {{1lun|1aq}}.|||vinegar}}
{{HVdic|vilagon|IPA=/viˈlaɡon/|vperf=vilt|vfut=vu|{{HVverb|l|u}}||| to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }}
{{HVdic|vilagon|IPA=/viˈlaɡon/|vperf=vilt|vfut=vu|{{HVverb|l|u}}||| to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')'' }}
{{HVdic|vilemagon|v|emagon|v|to set, to put, to place at/in/on/before}}
{{HVdic|vīlībagon|IPA=/viːˈliːbaɡon/|vperf=vīlīpt|{{HVverb|b}}||| to fight| {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} }}
{{HVdic|vīlībagon|IPA=/viːˈliːbaɡon/|vperf=vīlīpt|{{HVverb|b}}||| to fight| {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} }}
{{HVdic|vīlībāzma|IPA=/viːliːˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| war, battle; ''coll.'' '''vīlībāzmar'''  warfare, war ''in the general sense ( < ''{{HVlex|vīlībagon}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''; ''instr.'' '''vīlībāzmosa''' by combat ''(concerning a trial)''| {{hval-quote|Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} }}
{{HVdic|vīlībāzma|IPA=/viːliːˈbaːzma/|n. {{1lun}}.||| war, battle; ''coll.'' '''vīlībāzmar'''  warfare, war ''in the general sense ( < ''{{HVlex|vīlībagon}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''; ''instr.'' '''vīlībāzmosa''' by combat ''(concerning a trial)''| {{hval-quote|Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} }}
Line 1,773: Line 1,943:
{{HVdic|viōragon|IPA=/ˈvioːraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to stand on ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuho inko viōragon kostā?|Can you stand on my back?}}| {{hval-quote|Taobi parmo viōrzi.|The boys are standing on the grass.}} }}
{{HVdic|viōragon|IPA=/ˈvioːraɡon/|{{HVverb|r|u}}||| to stand on ''&rarr;gen.  ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}''.)''| {{hval-quote|Ñuho inko viōragon kostā?|Can you stand on my back?}}| {{hval-quote|Taobi parmo viōrzi.|The boys are standing on the grass.}} }}
{{HVdic|viragon|v|r||to separate}}
{{HVdic|viragon|v|r||to separate}}
{{HVdic|visagon|v.|||to control, to manage, to handle}}
{{HVdic|Visenia|prop|1|ia|Visenya}}
{{HVdic|Visenia|prop|1|ia|Visenya}}
{{HVdic|Viserion|IPA=/viˈserion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Viserion }}
{{HVdic|Viserion|IPA=/viˈserion/|prop. n. {{3ter.i}}.||| Viserion }}
Line 1,787: Line 1,958:
{{HVdic|vōre|IPA=/ˈvoːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| nine. }}
{{HVdic|vōre|IPA=/ˈvoːre/|{{num}}. {{adj. II}}||| nine. }}
{{HVdic|vōrēpsa|IPA=/voːˈreːpsa/|{{num}}.||| ninety. }}
{{HVdic|vōrēpsa|IPA=/voːˈreːpsa/|{{num}}.||| ninety. }}
{{HVdic|vōrgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||nine-hundredth}}
{{HVdic|vōrgār|num|||nine hundred}}
{{HVdic|vōrgār|num|||nine hundred}}
{{HVdic|vōrīblie|IPA=/voːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| ninetieth. }}
{{HVdic|vōrīblie|IPA=/voːˈriːblie/|{{num}}. {{adj. III}}||| ninetieth. }}
Line 1,795: Line 1,967:
{{HVdic|vumbiarzy|IPA=/vumˈbiarzy/|n. {{2lun}}.||| room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''| {{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} }}
{{HVdic|vumbiarzy|IPA=/vumˈbiarzy/|n. {{2lun}}.||| room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''| {{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} }}
{{HVdic|vurnegon|IPA=/ˈvurneɡon/|vperf=vūnd|{{HVverb|e|u}}||| to survey ''+ gen.  ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', lit. "to see at".)''| {{hval-quote|Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus?|Will you survey my kingdom, my daughter?}}| {{hval-quote|Ninkion vūndoks daor, Varys.|The field has not been surveyed, Varys.}} }}
{{HVdic|vurnegon|IPA=/ˈvurneɡon/|vperf=vūnd|{{HVverb|e|u}}||| to survey ''+ gen.  ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', lit. "to see at".)''| {{hval-quote|Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus?|Will you survey my kingdom, my daughter?}}| {{hval-quote|Ninkion vūndoks daor, Varys.|The field has not been surveyed, Varys.}} }}
{{HVdic|vusko|n||o|blackberry}}
{{HVdic|vȳs|IPA=/vyːs/|n. {{3sol-h}}||| world, planet| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }}
{{HVdic|vȳs|IPA=/vyːs/|n. {{3sol-h}}||| world, planet| {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} }}
{{HVdic|Y.}}
{{HVdic|Y.}}
{{HVdic|ybon|IPA=/ˈybon/|n. {{3ter}}.||| knee }}
{{HVdic|ybon|IPA=/ˈybon/|n. {{3ter}}.||| knee }}
{{HVdic|ȳdragon|IPA=/ˈyːdraɡon/|vperf=ȳdrat|{{HVverb|a|i}}||| to speak, to speak to ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | {{hval-quote|Brandon vōlī ȳdragon kostas.|Bran can speak to ravens.}}| ''of languages, &rarr;inst.'': {{hval-quote|Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?|Do you speak the Common tongue?}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|ȳdragon|IPA=/ˈyːdraɡon/|vperf=ȳdrat|{{HVverb|a|i}}||| to speak, to speak to ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | {{hval-quote|Brandon vōlī ȳdragon kostas.|Bran can speak to ravens.}}| ''of languages, &rarr;inst.'': {{hval-quote|Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?|Do you speak the Common tongue?}}| {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} }}
{{HVdic|ȳdrajos|n||os|speaker (of a language)}}
{{HVdic|ȳdrakio|n||io|lecturer, orator}}
{{HVdic|ȳdrarys|n||ys|speech (the ability or act)}}
{{HVdic|ȳgha|IPA=/ˈyːɣa/|{{adj. I}}||| safe| {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}| '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit.'' safe on (the subject of) fire'') }}
{{HVdic|ȳgha|IPA=/ˈyːɣa/|{{adj. I}}||| safe| {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}| '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit.'' safe on (the subject of) fire'') }}
{{HVdic|ȳghālion|n|3|ion| sanctuary }}
{{HVdic|ȳghālion|n|3|ion| sanctuary }}
Line 1,814: Line 1,990:
{{HVdic|zāeron|IPA=/ˈzaːeron/|n. {{3ter}}.||| crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)'' }}
{{HVdic|zāeron|IPA=/ˈzaːeron/|n. {{3ter}}.||| crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)'' }}
{{HVdic|zāeror|IPA=/ˈzaːeror/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)'' }}
{{HVdic|zāeror|IPA=/ˈzaːeror/|n. {{6col}}.{{3ter}}.||| crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)'' }}
{{HVdic|zākon|n||on|mint}}
{{HVdic|zālagon|IPA=/ˈzaːlaɡon/|vperf=zālt|{{HVverb|l}}||| to burn. '''va daorunto zālagon''' to burn away, to burn to nothing| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }}
{{HVdic|zālagon|IPA=/ˈzaːlaɡon/|vperf=zālt|{{HVverb|l}}||| to burn. '''va daorunto zālagon''' to burn away, to burn to nothing| {{hval-quote|Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} }}
{{HVdic|zālarys|IPA=/ˈzaːlarys/|n. {{2sol}}.||| burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon|zālare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
{{HVdic|zālarys|IPA=/ˈzaːlarys/|n. {{2sol}}.||| burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon|zālare}}'' + ''{{HVder|-ys}}'')'' }}
Line 1,822: Line 1,999:
{{HVdic|zaldrīzes|IPA=/zalˈdriːzes/|n. {{4sol}}.||| dragon. ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVlex|rīza}}''.)''| {{hval-quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}| {{hval-quote|zaldrīzo ānogar|Blood of the dragon}} }}
{{HVdic|zaldrīzes|IPA=/zalˈdriːzes/|n. {{4sol}}.||| dragon. ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVlex|rīza}}''.)''| {{hval-quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}| {{hval-quote|zaldrīzo ānogar|Blood of the dragon}} }}
{{HVdic|zāliapos|IPA=/ˈzaːliapos/|n. {{3sol}}.||| onion }}
{{HVdic|zāliapos|IPA=/ˈzaːliapos/|n. {{3sol}}.||| onion }}
{{HVdic|zālion|n||ion|coal (rock)}}
{{HVdic|zān|IPA=/zaːn/|adv.||| yesterday| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }}
{{HVdic|zān|IPA=/zaːn/|adv.||| yesterday| {{hval-quote|Zān hen Lyvot ābre ūndan.|Yesterday I saw a woman from Lys.}}| {{hval-quote|Zān kari zaldrīzī ūndan.|Yesterday I saw a magnificent dragon.}} }}
{{HVdic|zāra|n|1|a| sugar }}
{{HVdic|zāra|n|1|a| sugar }}
{{HVdic|zbērigon|v|i|z| to hang {{vtrig|loc|o=fst}}; {{vtrig|possessive adjective|yrgot|p2=w}} to burden, to nag, to curse, to plague (''literally'' "to hang at the neck(s) of") }}
{{HVdic|zbērigon|v|i|z| to hang {{vtrig|loc|o=fst}}; {{vtrig|possessive adjective|yrgot|p2=w}} to burden, to nag, to curse, to plague (''literally'' "to hang at the neck(s) of") }}
{{HVdic|zdēmagon|IPA=/ˈzdeːmaɡon/|vperf=zdēmat|{{HVverb|a|z}}||| to sit, to sit down ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}''.)'' }}
{{HVdic|zdēmagon|IPA=/ˈzdeːmaɡon/|vperf=zdēmat|{{HVverb|a|z}}||| to sit, to sit down ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}''.)'' }}
{{HVdic|zderēbagon|v|b|z|to include}}
{{HVdic|zēa|IPA=/zeːa/|n. {{1lun}}.||| jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"'')'' }}
{{HVdic|zēa|IPA=/zeːa/|n. {{1lun}}.||| jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"'')'' }}
{{HVdic|zenturlion|IPA=/zenˈturlion/|n. {{3ter.i}}.||| inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''| {{hval-quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}} }}
{{HVdic|zenturlion|IPA=/zenˈturlion/|n. {{3ter.i}}.||| inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''| {{hval-quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}} }}
{{HVdic|zentys|IPA=/ˈzentys/|n. {{2sol}}.||| guest| {{hval-quote|Bisi vali īlvyz zentyssy issi.|These men are our guests.}} }}
{{HVdic|zentys|IPA=/ˈzentys/|n. {{2sol}}.||| guest| {{hval-quote|Bisi vali īlvyz zentyssy issi.|These men are our guests.}} }}
{{HVdic|Zēo Embar|IPA=/zeːo ˈembar/|n. {{1aq}}.||| the Jade Sea ''(cf. ''{{HVlex|zēa}}'')'' }}
{{HVdic|Zēo Embar|IPA=/zeːo ˈembar/|n. {{1aq}}.||| the Jade Sea ''(cf. ''{{HVlex|zēa}}'')'' }}
{{HVdic|zēres|n||es|eagle}}
{{HVdic|zgeltigon|IPA=/ˈzɡeltiɡon/|{{HVverb|i|a}}||| to cover, to cover up ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|geltigon}}'')''| {{hval-quote|Prūbresse avera zgeltisi.|The apples are covering the grapes.}}| {{hval-quote|Drūr sōni tegon zgeltīlzi.|Tomorrow the snows will cover the ground.}} }}
{{HVdic|zgeltigon|IPA=/ˈzɡeltiɡon/|{{HVverb|i|a}}||| to cover, to cover up ''of things ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|geltigon}}'')''| {{hval-quote|Prūbresse avera zgeltisi.|The apples are covering the grapes.}}| {{hval-quote|Drūr sōni tegon zgeltīlzi.|Tomorrow the snows will cover the ground.}} }}
{{HVdic|zgiēñagon|vperf=zgiēnt|v|ñ|z|to heal, to be healed, to become healed, to become healthy}}
{{HVdic|zgiēñagon|vperf=zgiēnt|v|ñ|z|to heal, to be healed, to become healed, to become healthy}}
Line 1,843: Line 2,023:
{{HVdic|zirȳla|IPA=/ziˈryːla/|{{HVpron|refl}}||| himself, herself, itself }}
{{HVdic|zirȳla|IPA=/ziˈryːla/|{{HVpron|refl}}||| himself, herself, itself }}
{{HVdic|zōbrie|IPA=/ˈzoːbrie/|{{adj. III}}||| dark; black; dark-colored; grey (dark); purple| {{hval-quote|Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar|Dark Wings, Dark Words}} }}
{{HVdic|zōbrie|IPA=/ˈzoːbrie/|{{adj. III}}||| dark; black; dark-colored; grey (dark); purple| {{hval-quote|Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar|Dark Wings, Dark Words}} }}
{{HVdic|zōbrys|n||ys|Black (''member of a political faction in ''[[House of the Dragon]])''}}
{{HVdic|zokla|IPA=/ˈzokla/|n. {{1lun}}.||| wolf| {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} }}
{{HVdic|zokla|IPA=/ˈzokla/|n. {{1lun}}.||| wolf| {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} }}
{{HVdic|zoklākogon|IPA=/zoˈklaːkoɡon/|{{HVverb|o}}||| to entice, to entreat ''&rarr;loc.'' somebody ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}.)''| {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} }}
{{HVdic|zoklākogon|IPA=/zoˈklaːkoɡon/|{{HVverb|o}}||| to entice, to entreat ''&rarr;loc.'' somebody ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}.)''| {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} }}
Line 1,848: Line 2,029:
{{HVdic|zoklītsos|IPA=/zoˈkliːtsos/|n. {{3sol}}.||| little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }}
{{HVdic|zoklītsos|IPA=/zoˈkliːtsos/|n. {{3sol}}.||| little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' }}
{{HVdic|zomir|n||ir|dark}}
{{HVdic|zomir|n||ir|dark}}
{{HVdic|zōro|n||o|strawberry}}
{{HVdic|zubon|n||on|garlic}}
{{HVdic|zūgagon|IPA=/ˈzuːɡaɡon/|vperf=zūgd|{{HVverb|g}}||| to be afraid, to fear ''&rarr;dat.''| {{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} }}
{{HVdic|zūgagon|IPA=/ˈzuːɡaɡon/|vperf=zūgd|{{HVverb|g}}||| to be afraid, to fear ''&rarr;dat.''| {{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} }}
{{HVdic|zūgallie|{{num}}. {{adj. III}}|||four-hundredth}}
{{HVdic|zūgār|num|||four hundred}}
{{HVdic|zūgār|num|||four hundred}}
{{HVdic|zūger|IPA=/ˈzuːɡer/|n. {{4sol}}.{{6col}}.||| fear (''uncountable'')| {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} }}
{{HVdic|zūger|IPA=/ˈzuːɡer/|n. {{4sol}}.{{6col}}.||| fear (''uncountable'')| {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} }}
{{HVdic|zūges|IPA=/ˈzuːɡes/|n. {{4sol}}.||| fear (''countable'') }}
{{HVdic|zūges|IPA=/ˈzuːɡes/|n. {{4sol}}.||| fear (''countable'') }}
{{HVdic|zūgilla|n. {{1lun|1aq}}.|||reluctance}}
{{HVdic|zuly|IPA=/ˈzuly/|n. {{2lun}}.||| scale (on an animal's skin) }}
{{HVdic|zuly|IPA=/ˈzuly/|n. {{2lun}}.||| scale (on an animal's skin) }}
{{HVdic|zulyr|IPA=/ˈzulyr/|n. {{6col}}.{{2lun}}.||| scales, skin }}
{{HVdic|zulyr|IPA=/ˈzulyr/|n. {{6col}}.{{2lun}}.||| scales, skin }}
{{HVdic|zȳha|IPA=/ˈzyːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| his, her, its. }}
{{HVdic|zȳha|IPA=/ˈzyːha/|{{HVpron|poss.adj}}||| his, her, its. }}
{{HVdic|zȳhon|IPA=/ˈzyːhon/|{{HVpron|poss}}||| his, hers, its.| {{hval-quote|Zȳhon suvio perzō vāedar issa.|His is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|zȳhon|IPA=/ˈzyːhon/|{{HVpron|poss}}||| his, hers, its.| {{hval-quote|Zȳhon suvio perzō vāedar issa.|His is the song of ice and fire.}} }}
{{HVdic|zȳragon|v.|||to match}}
{{HVdic|zȳragon|v.|||to match, to fit, to go with}}
{{HVdic|zȳrys|n||ys|spouse}}
{{HVdic|zȳrys|n||ys|spouse}}



Latest revision as of 14:40, 16 September 2024

High Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Orthography, Dialogue
Disclaimer: This page is infrequently updated, so newer words and senses may not be found on this page. If you don't find what you're looking for here, see Category:High Valyrian lemmas or use the search function in the upper right corner.

Abbreviations

acc. accusative case
act. active
adj. adjective
adv. adverb
ambitrans. ambitransitive
aor. aorist
appl. applicative
aq. aquatic
C-fin. consonant-final
col. collective
coll. collective
com. comitative case
comp. comparative
conj. conjunction
dat. dative case
dem. demonstrative
eq. equative
exp. expression
for. foreign
fut. future
gen. genitive case
I class I (first declension)
II class II (second declension)
III class III (third declension)
indecl. indeclinable
inf. infinitive
inst. instrumental case
insv. instrumental passive, instrumentive
int. interrogative
interj. interjection
intrans. intransitive
irreg. irregular
loc. locative, locative case
lun. lunar
n. noun
num. numeral
obl. oblique
part. participle
pass. passive
pauc. paucal
perf. perfect
perh. perhaps
pl. plural
poss. possessive, possibly
postp. postposition
prep. preposition
pres. present
prob. probably
pron. pronoun
prop. proper
relex. relexified
s/o someone
s/t something
s/w somewhere
sg. singular
sol. solar
subst. substantive, substantivized
sup. superlative
ter. terrestrial
trans. transitive
v. verb
V-fin. vowel-final
voc. vocative case
1 first declension/person
2 second declension/person
3 third declension/person
4 fourth declension
5 fifth declension
6 sixth declension
° unexpected gender
triggers (regarding cases and verb forms)

Dictionary

A note about the IPA pronunciation guides here.

  • The pronunciation of v and j can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ʒ], [dʒ] and [ɟ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [ɟ] for the sake of convenience; this should not be taken as strictly accurate.
  • The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
  • The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
  • Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].

For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.

A.

n. 1lun. woman
n. 6col.1lun. life, humanity, all people; womankind, all women, fertility (col. of ābra woman.)
n. 1lun. (Westeros) lady
n. 2sol. wife ( < ābra + -zȳrys.)
adj. I female ( < ābra + -enka.)
perfect: aderēdas
v. C-fin. (irreg.) to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, object is usually inanimate (originally from adere + -emagon to make smooth.)
Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick, swift
adv. soon; quickly, swiftly ( < adere + .)
n. 4sol. smoothness, sleekness, slipperiness; quickness, fastness
adj. I iron ( < āegion iron + -enka)
n. 3ter. iron
prop. n. 3ter. Aegon
perfect: āeksākotas
v. V-fin. to champion, to tout, to talk up s/o or s/t→loc. ( < āeksio + -ākogon)
n. 3lun. master, lord (cf. āeksion.)
n. 3ter. gold (cf. āeksio.)
prop. n. 3sol. Aelix
perfect: ēdas
v. Insv. C-fin. (irreg.) to have, to contain ( < a- + emagon.)
Lenton izulī vumbiarzī aemilza. — The house will have four rooms.
prop. n. 3ter. Aemon
adj. I accommodating, supportive, reliable
n. 2lun. buttress
perfect: aertas
v. C-fin. to move, to go (less intentional than jagon.)
perfect: aerēptas
v. C-fin.. to travel, to move over a great distance; to be away ( < aeragon + -ēbagon.)
perfect: aerittas
v. C-fin. to stir ( < aeragon + -ikagon.)
adj. I restless
prop. n. 2sol. Aerys.
v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
(Valo ondoso) rōbir egry aezīmza. — The knife (of the man) splits the fig.
(Egromy) rōbir aezīmaks. — The fig is split (with a knife).
perfect: āgutas
v. V-fin. to swallow, to gulp
n. 3ter. swallow, swallowing, gulp ( < āgugon + -non)
perfect: āhiptas
v. C-fin. to challenge
v. C-fin. to glitter, to glimmer, to gleam, to sparkle
n. 6col.3sol. spices, spice in general (collective of ajesurilaros.)
n. 3sol. spice, condiment (subst. fut. act. part. of ajesuragon, lit. that which something will be sprinkled with.)
v. Insv. C-fin. to rage on
n. 3ter. island (cf. AV ajo.)
v. Insv. C-fin. to need, to require ( < a- + jorrāelagon)
Kesor kisalbar parklon ajorrāelza! — This feast needs meat!
Aōhi vumbiarzi sȳndrille ajorrāelzi. — Your rooms require color.
adj. III bright, resplendent, shining, shiny, brilliant
n. 3sol. best part, highlight ( < albije + -os)
adj. I clear
v. C-fin. (irreg.) to explain, to make clear
n. 3ter. area, plot of land, place, location (cf. the place suffix -(l)ion.)
prop. n. 4lun. Alysanne
prop. n. 1lun. Alyssa
v. Insv. C-fin. (of things) to scoop, to ladle
n. 2lun. shovel, scoop, ladle
perfect: amastas
v. Insv. V-fin. to come, to arrive of things ( < a- + māzigon.)
perfect: āmastas
v. V-fin. to return, to come back, to go back ( < ā- + māzigon.)
n. 3ter return ( < ā- + māzigon + -non)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: āmazvēttas
v. C-fin. to recreate, to remake ( < ā- + mazverdagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
v. V-fin. to struggle
n. 5aq. salmon
perfect: amīstas
v. Insv. C-fin. to protect, to guard, to block of things e.g. a piece of armour or shield ( < a- + mīsagon)
perfect: amīvinditas
v. Insv. V-fin. to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate of things/inanimates ( < a- + mīv- + indigon)
num. ten.
num. adj. III tenth.
n. 6for. Andal, Andal person
v. Insv. V-fin. to leak ( < a- + nehugon.)
ānogrosa anehugon to bleed
perfect: anektotas
v. Insv. V-fin. to cut, to slice of things ( < a- + nektogon.)
Korze geltī anektos. — The long sword is cutting the helmets.
Zentys egromy anektotaks. — A guest was sliced with a knife.
perfect: anevetas
v. Insv. V-fin. to transport, to convey of things i.e. the conveyance ( < a- + nevegon)
perfect: angotas
v. V-fin. to bite; (in dragon commands) to attack.
n. 1lun. bay
n. 3ter. gulf
n. 4lun. horse
n. 1aq. blood.
n. 4sol. blood magic
n. 3ter. temple
pers.pron. you (sing.).
poss. adj. I your (sg.)
poss.pron. 3ter. yours (sg.)
adv. in your way, your way, as you wish (ins. of aōha.)
refl. 1lun. you, yourself
n. 3sol. snout, muzzle, mouth of animals (cf. AV aspo "bitch".)
perfect: āpyttas
v. C-fin. (of women) to produce (children)
n. 6for.sol.° arakh, a curved sword used by the Dothraki ( < Dothraki arakh.)
adj. II cyclic
adj. II cyclic, repetitive, rythmic
perfect: arghutas
v. V-fin. to hunt
n. 2sol. hunter ( < arghugon + -tys with rhotacism of the t)
prop. n. 1lun. Arya
n. 1aq°. beer (includes -illa.)
n. 3ter. tavern ( < ārilla + -urlion, "beer place")
adv. back, again, anew, once more, once again (lit. anew, < arlie + . Cf. ar-, -ligon.)
adj. III new; fresh
n. 3ter. change, metamorphosis ( < arliñagon + -non.)
perfect: arlintas
v. C-fin. to change, to become different, to become new, to metamorphose intrans. ( < arlie + -ñagon.)
n. 3lun. barley
prop. n. 3sol. Arrax
perfect: arritas
v. V-fin. to show →dat. to someone, to display
Geron īlot arrīs. — Show us the way.
v. C-fin. to miss, to miss out on
perfect: asēntas
v. Insv. C-fin. to kill ( < a- + sēnagon.)
Āeksio sēter vokti asēntas. — The master’s spell killed the priest.
Dārys ohīlvoso asēntaks. — The king was killed with a dagger.
perfect: āsittas
v. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < ā- + sikagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
prop. n. 3aq. Astapor.
n. 1lun. owl
n. 6col. night
n. 3lun. tooth
n. 6col. full set of teeth
n. 1aq°. wine, ( < avero grape + -illa.)
adj. indecl. drunk, drunken, tipsy
n. 3lun. grape
n. 6pauc.3lun. bunch of grapes
perfect: āzāltas
v. C-fin. to forsake
adj. indecl. armed
n. 2lun. short sword, shortsword, sword
n. 6col. weaponry
n. 6col.2sol. army, military force. (Relexicalized collective from azantys)
n. 2sol. knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ( < azandy + -tys.)

B.

prop. n. 1lun. Baela
perfect: beldas
v. C-fin. to help, to aid, to assist someone →acc. with something →loc.
Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
with inf.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
n. 3lun. acolyte
prop. n. 3ter. Baelon
prop. n. 3aq. Baelor
n. 3sol. top, summit, zenith, apex; point of a sword, tip
prop. n. 3ter. Balerion
n. 3ter. soil
n. 4sol. heat, warmth emanating or radiating off of or from something; compare dijāves ( < bāne + -ves.)
adj. II hot, warm to the touch; not something that feels hot, for which see dija.
perfect: bāngetas
v. C-fin. to bake, to prepare a meal
n. 1lun. long night, midnight or the darkest part of the night; not necessarily an instant, but a time between, say, eleven p.m. and three in the morning ( < bantis + -āzma)
n. 5sol. night
perfect: bartas
v. C-fin. to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out
perfect: bardutas
v. V-fin. to write s/t→acc. to s/o→dat.; to scratch (down writing) (cf. baragon)
n. 3ter. school
n. 3ter. writing (< bardugon + -non)
n. 3ter. demonstrative (in the grammatical sense), demonstrative pronoun (substantivized aorist participle of baragon.)
n. 1lun. skull ( < bartos + -anna)
n. 3sol. head (cf. barta marked)
postp.→gen. on, onto, on top of, onto the top of, upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in; (temporal) after, following. Meaning also often rendered with just the genitive
adv. above, over; (temporal) after.
n. 3aq. trout
adj. I regular, normal, usual
n. 3ter. chain.
n. 6col.3ter. bondage, servitude, slavery figuratively (col. of belmon chain.)
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
n. 3aq. consort, prince consort
n. 3sol. chain link, link in a chain, ring (cf. belmon)
v. C-fin. to put chains on, to chain, to chain up, to lock in chains; to enslave ( < belmon + -uragon.)
n. 2sol. slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)
perfect: bēdas
v. C-fin. to latch, seal, fasten, make fast (cf. nābēmagon.)
n. 4sol. sow, female pig
perfect: bēritas
v. V-fin. to hang from s/t→loc. (cf. bērio)
n. 3lun. tunic ( < bērigon + -io.)
perfect: bēupȳdas
v. Loc. appl. C-fin. to jump onto s/t→dat., s/t→gen. singular object directly before the verb ( < bē- + u- + pyghagon )
v. Loc. appl. v. C-fin. to sing about (or upon) s/t→dat., s/t→gen. singular object directly before the verb ( < bē- + u- + vāedagon )
perfect: bēviltas future: bēvulza
v. Loc. appl. C-fin. must, to have to, to be necessary; to require →dat. for... →gen. for... for singular objects directly before the verb →inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
bēvilza it is necessary
perfect: bēvumptas
v. Loc. appl. C-fin. to float, to hover on, in or at s/t→dat. s/t→gen. for singular objects directly before the verb (lit. to remain above, < bē- + u- + umbagon.)
n. 3aq. ewe, female sheep
adj. II fortunate, lucky, happy (in the circumstantial sense)
n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune ( < biare + -ves.)
biarvī manaeragon to celebrate.
Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
exp. you’re welcome, sometimes shortened to biarvos (inst. of biarves)
perfect: bīptas
v. C-fin. to suckle, to suck (most commonly said of an infant) (common root with bīkagon + -ībagon.)
n. 3sol. infancy, early childhood
perfect: bittas
v. C-fin. to suckle, give suck to; to nourish (common root with bībagon + -ikagon.)
n. 2sol. wet nurse, nursing mother, nurse ( < bīkagon + -tys)
v. to burst, to explode, to break
dem.pron. adj. I this proximal, animate
dem.pron. 5aq. this one proximal, animate, for abstract or uncountable entitites
dem.pron. 2lun. this one proximal, animate, for concrete, countable entities
prop. n. 6for. Blackwater Rush (a river)
n. 3ter. mountain
n. 6pauc.3ter. mountain range (paucal of blēnon)
n. 4lun. tail
postp. inspired by, in the spirit of, following the style of s/t→gen.
n. 3ter. arena
dem.pron. adj. I that distal, animate
dem.pron. 5aq. that one distal, animate, for abstract or uncountable entities
dem.pron. 2lun. that one distal, animate, for concrete, countable entities
adj. I long either temporally or spatially, tall
sup. bōsāje utmost, furthest, greatest
n. 5aq. bench
adv. long ( < bōsa + -irī.)
v. C-fin. to suffer, to feel, to endure, to subject oneself to →inst., the thing suffered' to permit, to let the thing allowed comes first in the subjunctive
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilāt? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
to work, to labor for/ because of s/t→dat.
Sparos kesīr botas? — Who is working here?
perfect: botēdas
v. C-fin. (irreg.) to make work, train, tutor, instruct ( < botagon + -emagon)
n. 3ter. trade, training
n. 6col. suffering
n. 3ter. industrial area
n. 4sol. work (cf. botagon)
n. 3ter. office
adv. hard, effortfully (inst. of botes)
n. 1lun. bronze ( < brāedion + -āzma.)
n. 3ter. copper
n. 2lun. bell
prop. n. 3ter. Brandon
n. 5lun. gull, seagull
n. 3lun. (vulgar) bitch ( < bratsi + -io)
prop. n. 3sol. Braavos
perfect: brōstas
v. C-fin. to name, to call, to give a name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
Figuratively
Avy ñuhom azantomy brōzan. — I name you my knight.
In the reflexive to call oneself, to be named
Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
n. 5lun. name
n. 3sol. sobriquet, nickname, moniker ( < brōzi + -iapos)
n. 4lun. water buffalo
v. V-fin. to swim
v. C-fin. to hate, to despise
Hēdys kōdra biādra sēntas buqan. — I hate that the butcher killed those sheep.
n. 5aq. abomination ( < buqilaksa + -ir)
n. 3ter. hate, grudges, grudge
v. C-fin. to worry
n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
adj. I small, little
n. 3ter. flea
prop. n. 3ter. Flea Bottom
num. adj. III sixth
num. adj. II six.
num. sixty.
num. adj. III six-hundredth
num. six hundred
num. adj. III sixtieth

D.

n. 1lun. violet (flower)
prop. n. 3ter. Daemon
adj. II violet (said of eye color); authentically/truly Valyrian
v. C-fin. to pursue, to chase
prop. n. 2sol. Daenerys
perfect: dāerēdas
v. C-fin. (irreg.) to free, to liberate, to rid. hen + →dat. from or of something ( < dāez + -emagon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
n. 3sol. liberator, emancipator (lit. free-maker.)
adv. freely ( < dāez + .)
Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas. — The drunk priest spoke freely to the king.
prop. n. 3ter. Daeron
n. 4sol. freedom, liberty ( < dāez + -ves.)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. — Your freedom is not mine to give.
adj. II free.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
perfect: dakotas
v. V-fin. to run
n. 4sol. footrace, race where one runs on foot; race, racing competition ( < dakogon + -nes)
n. 3ter. running ( < dakogon + -non)
n. 3ter. rainbow ( < daomio + līrigon + -non)
n. 3lun. rain.
n. 6col.3lun. rainy season; rain, rains figurative (collective of daomio.)
Kastāmiro Daomior — The Rains of Castamere
adv. not, interj. no.
indef.pron. 3ter. no place, nowhere ( < daor + -ion)
indef.pron. adv. nowhere;
Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
daoriot jemagon to not matter →com. to someone; lit. to lead nowhere.
indef.pron. 6pauc.3ter. nothing
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
indef.pron. 2sol. no one, nobody, none for animate entities
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
n. 1lun. heir to the throne, royal heir
n. 1lun. queen.
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess; princess, prince ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
Kīviō Dārilaros The Prince That Was Promised
Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
prop. n. 3lun. Daario (cf. dārys.)
Daor, bisy arlie Dārio issa. — No, this is the new Daario.
n. 3ter. kingdom, country; domain, dominion
Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero. — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
n. 6col. empire
prop. n. 6for. Darklyn
v. V-fin. to take, to claim
prop. n. 3ter. King’s Landing
n. 3lun. (Westeros) member of the Kingsguard
n. 6col. (Westeros) Kingsguard (as a group)
adj. II royal, regal ( < dārys + -ōñe.)
n. 2sol. king; monarch.
Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
perfect: davāptas
v. C-fin. to rain. (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
v. V-fin. to capture, to catch
v. V-fin. to kick
n. 3sol. foot, footfall
Aōhys zentys gevī dekossa ēza. — Your guest has beautiful feet.
perfect: dekurtas
v. C-fin. to step. ( < deks + -uragon.)
n. 3sol. step
perfect: dekurūptas
v. C-fin. to walk, to go on foot ( < dekur- + -ēbagon.)
perfect: dēmatas
v. V-fin. to sit, to sit down
Kēli Davidȳ dēmas. — The cat sits on David.
n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
Tymptir Dēmalȳti — A Game of Thrones
Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
n. 3sol. seat, chair
perfect: dertas
v. C-fin. to pluck, to pick fruit or flowers (cf. AV mazedhas derari he was taken.)
perfect: derēptas
v. C-fin. to gather, to collect ( < deragon + -ēbagon)
Vala Aero syt rōbra derēbza. — The man collects figs for Aerys.
n. 5aq. harvest
n. 3ter. plucking
v. C-fin. to care
adj. I hot, warm a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see bāne); aroused, horny
Zenturliot diji iksi. — We are warm in the inn.
n. 4sol. heat that one feels; desire, arousal, horniness (considered offensive, gross or silly) ( < dija + -ves)
v. C-fin. (irreg.) to warm, to warm up, to make warm ( < dija + -emagon)
n. 3ter. warming chamber (for eggs)
perfect: dīntas
v. C-fin. to put, to place something on something else to which it is commonly associated e.g. to put a ring on a finger or a shirt on a torso, but not a book on a table.
to marry, to wed →nom. the one performing the ceremony; →acc. the one who is being married who is being focused on; →com. the other participant; often used in the passive.
Ao ynoma dīnilūks? — Will you marry me?
ozdakonot dīnagon to put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
adj. I ignorant, untutored, clumsy ( < do- + botēda)
n. 4sol. ignorance ( < dobotēda + -ves.)
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism
perfect: dohaertas
v. C-fin. to serve. Valar dohaeris! All men must serve, the response to Valar morghūlis!
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
n. 3ter. slavery, service (type II substantivized aorist participle of dohaeragon.)
n. 3sol. slave, servant (type I substantivized aorist participle of dohaeragon.)
Dārys rȳbis sepār dohaeriros rȳbis — He hears the king as he hears the slave
n. 2lun. former master (type I substantivised past habitual passive participle of dohaeragon, "one who used to be served".)
Dohaertrossa dohaertiarzī hēnkirī. — Former slaves and masters alike.
n. 3sol. one who was previously a slave, former slave (past habitual active participle of dohaeragon.)
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
adj. II serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven (perh. do- + the act. pres. part. of an unknown verb *kimagon, perh. meaning something like to mess around.)
n. 4sol. seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ( < dokimare + -ves)
n. 3ter. pinecone
adj. I. sweet, pleasant
Dōnī hontesse vāedis! — The birds are singing sweetly!
n. 4lun. pine
n. 3sol. pine nut
n. 1aq. boulder, large rock
adj. II no, none, not
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
Yn dōre vala iksan. — But I am no man.
adj. I made of stone ( < dōron + -enka.)
n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
Mundari dōrenkī rȳbis… — He hears the Stone Men in their misery…
indef.pron. adv. never, nohow, noway, at no point, at no time
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
prop. n. 6for. Dorne
adj. III not many, not much, not a lot, few, used with the plural of countable nouns, but it will still take the appropriate form modifying a paucal or collective. ( < dor- + olvie)
n. 3ter. rock, stone
n. 6col.3sol. or 3aq. fort, fortification (collective of dōros)
n. 3sol. wall (cf. dōron)
n. 1lun. basilisk ( < doron + rīza)
n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzālta unburnt < do- + zālta.)
Daenerys Targārien, Jelmāzmo, Dorzālty, Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti. — Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
n. 6for. Dothraki
Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza. — Daenerys has ten thousand Dothraki.
n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
n. 6col. dragonpower
n. 2sol. dragon-fire
perfect: drāñēdas
v. C-fin. (irreg.) to open specifically a door, gate or window ( < older *drāñemagon < drāñe + -emagon)
[...] jevī remia ynot drāñēdāt. — You opened your gates to me [...]
adj. II wide
n. 3ter. mouth (of a river), outlet
adj. II true, correct, right, just, veritable
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
adv. truly, correctly; very (intensifier) ( < drēje + .)
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
Drējī kirine arlī iksan. — I am really happy again.
n. 3ter. reality
n. 3sol. true one
prop. n. 6for. Driftmark (an island)
n. 4sol. truth, correctness, justness, justice; right, justification, excuse, reason (poss. drēje + -ves.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
adj. indecl. truthful
adv. actually, in fact; in truth, truly, really
drīvose daor actually not, actually no
Drīvose azantys ābra issa. — Actually the knight is a woman.
prop. n. 3ter. Drogon
n. 3ter. egg
Drōmon nektō? — Are you slicing an egg?
n. 6pauc. clutch (of eggs)
adv. tomorrow
Drūr sōni tegon zgeltīlzi. — Tomorrow the snows will cover the ground.
n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin.
Daor, bony ñuha dubāzma issa. — No, that one is my cousin.
n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin.
Aōhys dubys gevie issa! — Your sibling is beautiful!
adj. I animal, bestial
n. 4sol. animal, beast
Dȳñer raqiror issa. — All animals are friends.
v. to peel

E.

n. 3ter. night sky; ēbrio gō under the night sky
n. 6col.3ter. the night skies, space (collective of ēbrion)
perfect: ēdrutas
v. V-fin. to sleep
Valar Ēdrussis — All Men Must Sleep
n. 3ter. dreamland
n. 3ter. sleep ( < ēdrugon + -non)
n. 2sol. dream ( < ēdrure + -ys)
prop. n. 2sol. Dreamfyre
n. 1lun. ancestor (cf. eglie)
n. 6col.1lun. ancestors, ancestry (collective of eglia)
adj. III high (physically, in status or quality), good, superior; late (temporally)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
n. 4sol. highness, height; grace, highness, a title of respect for a ruler ( < eglie + -ves)
n. 1aq. spear ( < egros + -albar)
n. 3sol. edge; blade; sword (cf. egry.)
n. 2lun. knife, razor (cf. egros.)
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
Riño egry yne anektotos daor. — The girl’s razor did not cut me.
n. 6col.1aq. tides, ocean, time, the passage of time (collective of elēnar)
prop. n. 3ter. the Merling King (a deity)
n. 5sol. time, times, one's time, one's day, contemporary times
n. 6col.3sol. hearing (collective of eleks)
n. 3sol. ear
Muña taobe elekot ondurtas. — The mother grabbed the boy by his ear.
perfect: elēntas
v. C-fin. to swing, to sway, to oscillate, to move back and forth, to twist in the breeze; to bank (while flying) (cf. elēnar)
n. 1aq. tide (cf. elēni perh. the semantic connection is rhythm?)
n. 5lun. voice, speech; music, melody; individuality, opinion figurative (cf. elēnar.)
Āeksio Ōño elēni jeve rȳbis. — The Lord of Light hears your voice.
Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor. — Dragons do not fear the opinions of sheep.
n. 6pauc.5lun. performance, generally music accompanied by dance (paucal of elēni)
n. 6col.5lun. music in the general sense (collective of elēni)
adv. first
Sparos ēlī morghūlilza? — Who will die first?
adj. III first; primary
n. 1aq°. honey ( < ēs + -illa.)
Havon elillē emi. — We have bread and honey.
v. V-fin. to embrace, to hug →inst. using a particular part of the body
Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna! — I am going to hug my dear kitty.
n. 3sol. first, first one, one who is first
n. 6pauc.3sol. swarm of bees (paucal of ēs)
perfect: ēdas
v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
n. 1aq. sea, ocean. Col. embrar "the sea(s)", oceans in a more figurative sense
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
adj. II aquatic, oceanic ( < embar)
prop. n. 1aq. Seasmoke
adv. down, downward
prop. n. 3sol. the Seat of the Sea (a place on Driftmark)
n. 1lun. west, the west (cf. endie')
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
adj. III west, western (cf. endia.)
n. 4ter. sunset
adj. I from the west, from the western lands ( < endia + -īha)
n. 1lun. westerner
adj. I tasty, good said of food, flavourful ( < ēngos + -enka)
Ēngenkor elille emā? — Do you have good honey?
n. 3sol. little tongue ( < ēngos + -ītsos)
n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
adj. indecl. talkative, chatty
perfect: enketas
v. C-fin. to owe →inst. the thing owed; →acc. the person to whom it is owed.
Dāervose jevosy yne enkōt daor. — You do not owe me your freedom.
perfect: eptas
v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
Ynot mirros epās! — Ask me something!
of somebody→dat. a favor→acc.: Skoros ynot epilū? — What would you ask of me?
Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) to ask someone→dat. for something→acc.
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
n. 4sol. female goat, nanny goat
n. 3sol. question
v. C-fin. to win
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
n. 3ter. victory ( < ērinagon + -non.)
n. 2sol. conqueror, winner
n. 3sol. bee (cf. elilla)
prop. n. 3sol. Essos
n. 1aq. duck
adj. I half
v. C-fin. to split with va →dat. into... (cf. ezīma)
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
Insv. aezīmagon.
n. 5lun. half
n. 3ter. freehold
n. 3sol. part, division (cf. ezīmagon)
n. 2lun. sandal (cf. ezīmagon)
Litsī ezīmptī zȳhī urnegon kostā? — Can you see her pretty sandals?
n. 2lun. window, slit (opening in a wall) (cf. ezīmagon)

G.

n. 1lun. monkey ( < Yi Ti)
n. 6for. see gadbagi
n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
Gadbag aōhe qrīdrughās. — Throw away your slave name.
v. to charge, to rush
num. adj. III hundredth, one hundredth
n. 2lun. hammer, mallet
n. 6col.2lun. industry, construction (collective of galry.)
perfect: gōntas
v. C-fin. to do, to act, to perform; →dat. + inf. allow
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
n. 5aq. task, chore, errand, mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
perfect: gaomōptas
v. C-fin. to practice
n. 3ter. action, issue, matter, act, deed
Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. — And free men make their own choices.
n. 3sol nadir, underside; animal belly, animal stomach
adv. in one's way, one's way, as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will[1]
num. hundred.
n. 1lun. Andalish hawk
n. 2sol. vulture
adj. I bitter
adj. I silver-colored; silver-like, ( < gēlion + -enka.)
n. 1lun. zinc
n. 3sol. silver coin ( < gēlion + -iapos.)
n. 3ter. silver.
n. 6col.3ter. money, currency, cash (relex. col. of gēlion silver.)
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas. — He wants to give you money.
prop. n. 6pauc. Silverwing
adj. II expensive
n. 4lun. helmet, helm (cf. geltigon.)
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
n. 1aq. meeting place, meeting hall, gathering place, exhibition hall, basilica ( < geltion + -albar.)
perfect: geltitas
v. V-fin. to cover, to cover up (cf. gelte.)
n. 3ter. passage
n. 3ter. roof (cf. geltigon.)
n. 3sol. cover, one which covers
n. 6pauc.3ter. debt, owed payement (relex. pauc. of gēlion silver.)
Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
n. 4sol. mouse, rat
n. 3ter. left, left part, left side (cf. geptot.)
adv. left, to the left, leftward (dat./loc. of gepton.)
Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot. — There are fools to the left, and priests to the right.
postp.→gen. to the left of, to the side of, beside, next to
n. 1aq. road, street, way, thoroughfare more ready and ample than geron ( < geron + -albar.)
n. 3ter. path, walk, walkway
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
exp. good bye, bye, farewell often shorthened to one word gerosílas; derives from the phrase Geros ilās!, lit. "May the path lie straight!"
n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant; hōzita gerpa tomato
adv. beautifully ( < gevia + .)
Gevī ȳdrā, azantys! — You speak beautifully, knight!
adj. III. beautiful
n. 4sol. beauty ( < gevie + -ves.)
n. 3ter. park (perh. < gevie + -urlion.)
prop. n. 3sol. Ghis
Valyri Ghīs idakotis. — The Valyrians attacked Ghis.
adj. I Ghiscari
Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi. — Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis. — The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
adj. I. equal, even; steady, stable, by extension calm.
…iēdrosa gīdāpa. — …calm as still water.
n. 4sol. equality ( < gīda + -ves; also cf. nāgīdāves.)
perfect: gīdēdas
v. C-fin. (irreg.) to steady, stabilize; to even up, equalize ( < gīda + -emagon.)
n. 3ter. tin (substance)
perfect: giēntas
v. C-fin. ' to heal (intransitive), to be healed, to become healed, to become healthy (perh. giez + -ēñagon.)
Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
perfect: giēñēptas
v. C-fin. to recuperate ( < giēñagon + -ēbagon.)
perfect: giēñēdas
v. C-fin. (irreg.) to treat, to cure, to heal (s/o else) ( < giēñagon + -emagon.)
adj. II to heal, yet to heal, not yet healed (active future participle of giēñagon, lit. "who will be healed".)
n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (type I substantive of giēñilare. AV ginilaro.)
adv. wholly, completely, totally; dreadfully, terribly (when used with pejorative adjectives); together
n. 3ter. people, populace (refers to the group of people inhabiting a specific place; type II substantive of giez.)
perfect: gierūltas
v. C-fin. to gather, assemble, congregate, get together ( < giez + -ūljagon.)
n. 3ter. assembly, gathering, audience, crowd, congregation ( < gierūljagon + -non.)
adj. II whole, complete, together
n. 6col. (abstract) soul, essence
perfect: gīmēdetas
v. V-fin. to warn, to advise, to signal, to give warning to, to notify (eventative of gīmīmagon.)
n. 3ter. warning, notice, signal, advice ( < gīmēdegon + -non.)
perfect: gīmitas
v. V-fin. to know facts or information, to know how to do something →inf.
Kesir gīmī. — You know this
Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
Gīmissiks. — It is known.[2]
adj. II fine, skilled, knowledgeable
perfect: gīmēdas
v. C-fin. to inform, to instruct, to teach ( < gīmigon + -emagon.)
n. 3ter. knowing
n. 3sol. soul, spirit
Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon. — We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
v. to scrape
adj. I alive (cf. glaesagon.)
perfect: glaestas
v. C-fin. to live, to fare in the general sense; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[2]:
adj. I lifelike ( < glaeson + -enka.)
n. 3ter. life. Col. glaesor existence, life (slightly more abstract/figurative)
Keso glaesot iderēptōt daor. — You did not choose this life.
postp.→gen. under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)
adv. under, beneath, below; before (temporally)
Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon. — To boldly go where no one has gone before.
v. to wilt, to wither
perfect: gōviārtas
v. Loc. appl. C-fin. to flow under →gen. ( < gō- + v- + iāragon.)
Qelbar blēno gōviārtas. — The river flowed under the mountain.
Tubī qelbri oktio gōviārosy daor. — The rivers are not flowing under the city today.
exp. tego gōviāragon to flow underground
Iēdar tego gōviārza? — Is the water flowing underground?
perfect: gōviltas future: gōvulza
v. Loc. appl. C-fin. to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath →gen. ( < gō- + u- + ilagon.)
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
v. Loc. appl. C-fin. (irreg.) to put under, to cause to be under →dat. the thing under which it is put ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza. — Daenerys is putting her little dragon under the table.
n. 3ter catacomb, catacombs, underground labyrinth (type II substantive of the active aorist participle of gōvilagon; lit. "that/the place which lies beneath".)
n. 4sol. louse.
adj. I round ( < grevy + -enka.)
n. 3sol. circle
n. 3sol. belt ( < grevion + -iapos.)
n. 3ter. waist, circumference (cf. grevy.)
n. 2lun. wheel
perfect: grūtas
v. C-fin. to roar
v. C-fin. to plow
n. 1aq°. boundary, border, bound, limit ( < grozion + -illa.)
n. 6col.1aq°. borders, territory (referring to countries or lands) (collective of grozilla.)
n. 3ter. furrow, ditch, trench
n. 6col.3ter. field (plowed) (collective of grozion.)
n. 3ter. farm
n. 4sol. bear.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
n. 4lun. tree
n. 3sol. sapling
n. 1aq. tree sap
n. 6pauc.4lun. forest, woods (pauc. of guēse.)
n. 5aq. lesson (type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
Gūrēnilaksir Ēlior — Lesson 1/First Lesson.
n. 5aq. information, knowledge (type II substantive of the perfect participle of gūrēñagon; lit. "that which has been learned".)
perfect: gūrēntas
v. C-fin. to learn, to find out, to discover (perh. gūrogon + -ēñagon.)
Valar gūrēñis — All men must learn
perfect: gūrotas
v. V-fin. to pick up, to get, to take; in the reflexive to earn, merit, deserve + dat. the thing deserved
Ñuhor līr gūrēnna. — I will take what is mine.
Laodiapossa buzdaris gūrogon. — Let the slave pick up the masks.
n. 3ter. basket
n. 5aq. what is deserved, what one deserves; fate usually in the col. gūrotrir. (type II substantive of the perfect participle of gūrogon.)
n. 6col.5aq. fate, that which one has earned, what one deserves, what is deserved, one's due (collective of gūrotir.)
Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. — And I bring your enemies what they deserve.
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
n. 3sol. lime

H.

prep.→loc. as, like, similar to, in the guise of, in the manner of, acting as.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister.
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
Ñuhor hāedri renīs se nykēla avy ossēninna! — Touch my sister and I'll kill you myself!
n. 1lun. male's younger sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
perfect: haertas
v. Insv. C-fin. ambitrans. to move something →acc. Said of something inanimate that moves, as in an arm, a leg, a contraption, or, in certain cases, an animal ( < h- + aeragon.)
Tepto ondossa bartot haerzi. — The teacher’s hands move to her head.
Azanto deks korzī haertas. — The knight’s foot moved the long sword.
v. Insv. C-fin. to travel (of things)
v. Insv. V-fin. to make vanish, to make disappear (of things)
n. 3sol. eclipse (solar or lunar)
perfect: hakotas
v. V-fin. to pull s/t →acc. from s/w →loc.; to bother, to affect, to annoy because of s/t →loc.
adj. I crazy, insane, mad, addled (aorist passive participle of hakogon)
n. 5aq. insanity, lunacy, craziness, madness (type II substantive of hakossiarza)
n. 2lun. lunatic, crazy person, madman (type I substantive of hakossiarza)
v. V-fin. to commit something to something (accusative and dative); to place, to put
num. adj. II three
prop. n. 3ter. Harrenhal (a castle)
num. thirty
num. adj. III three-hundredth
num. three hundred
num. adj. III thirtieth
n. 3ter. delta; triangle
n. 3sol. (used in the plural) three
adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long (spatially, temporally and generic) ( < harris + -enka.)
Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa. — My dragon is the right size.
postp. while, during (co-occurs with a noun in the genitive or a full phrase)
n. 5sol. while, duration (an indefinite amount of time that varries based on the activity referred to; the appropriate amount of time that s/t ought to last based on whatever activity is being referred to; cf. harrenka)
n. 6col. loaf of bread (collective of haves)
n. 4sol. piece of bread (cf. havon)
n. 3ter bread
Havon sīr ipradakson kostas. — The bread can now be eaten.
n. 6col.3ter. food; sustenance figuratively (relex. col. of havon bread.)
postp.→gen. from amongst, out of, out of the midst of, from (prob. hen + , with nasal deletion.)
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. — You will select a leader, from amongst your own ranks.
n. 2sol. butcher (heghagon + -tys.)
Issa, aōho hēdo taobe sēntan! — Yes, I killed your butcher's boy!
perfect: hēdas
v. C-fin. to slaughter; to prepare food
n. 2sol. carcass of an animal, usually ( < heghare + -ys.)
n. 2lun. butcher's knife
adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
Issa, drīvose hegnīr ēdrus. — Yes, she is actually sleeping like that.
conj. →subj. so that
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos. — He only wants to give you money, so your baby can eat.
adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
Issa, heksīr ipradan. — Yes, I am eating like this.
prop. n. 1lun. Helaena
n. 3aq. oleander, oleander bush
n. 1aq. beetle
adv. next ( < pār, presumably with hen.)
Hembār Yunkaihot istan. — Next I went to Yunkai.
prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
Hen ynot mōzīli! — Drinks are on me!
adj. I same (perh. < hae + -enka.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
adv. together, by extension simultaneously ( < hēnka + .)
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
Dohaertrossa dohaertiarzī hēnkirī. — Former slaves and masters alike.
adv. in kind
Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li hēnkirī siglīliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
perfect: hembistas future: hembīlza
v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave, to go from ( < hen- + u- + jagon.)
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
Henujās! — Keep out!
v. Loc. appl. V-fin. to spend time away from something
perfect: heptas
v. C-fin. to climb, to ascend
n. 3ter. climb, ascension (< hepagon + -non.)
Hepnon. — The Climb.
n. 3sol. ladder, stairs, staircase (< hepagon + -vos.)
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
n. 3lun. fly
adv. henceforth, from now on, from this point, from now; with negative, no longer ( < hen + sīr with nasal deletion.)
Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. — From this day forward, you will choose your own names.
perfect: hidas
v. C-fin. to scream, to cry out, to cry
... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi. — ... and those who would harm you will die screaming.
perfect: hīltas
v. C-fin. to punch, to hit, to strike
perfect: hīlīptas
v. C-fin. to pummel, to beat ( < hīlagon + -ībagon)
n. 3sol. bridge
n. 3lun. fist (cf. pālemio; note the short vowel despite likely from hīlagon + -mio)
perfect: hinittas
v. C-fin. to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger (perh. related to hen, containing -ikagon)
n. 3ter. hill
v. Insv. C-fin. to stand of things ( < h- + iōragon.)
Āegenkon Dēmalion hiōrza se Sersi dāria issa. — The Iron Throne stands and Cersei is queen.
Qurda aōho lentot hiōrzi? — Are the tables standing in your house?
n. 3sol. statue (type I substantive of the active aorist participle of hiōragon; lit. one which always stands.)
perfect: histas
v. C-fin. to slice
v. to melt
adj. I idiotic, fucking (slang insult or curse; crude intensifier; < hobres + -enka, lit. goat-like)
Jevor hobrenkor qȳbor sōpagon daor! — Do not laugh at your idiotic uncle!
n. 4sol. male goat, billy goat.
kastys hobresse — “blue goats”.
hobrero ñellyr goatskin (cf. ñellyr)
n. 4sol. bird.
Issa, ñuhys raqiros hontes issa. — Yes, my friend is a bird.
n. 2lun. navel
adj. I central
perfect: hostas
v. C-fin. to cause to swell; to inspire pride in, to make proud, to give (one) pride (perh. hōzigon + -kagon.)
... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. — Choose... A name that gives you pride.
n. 3aq. ogre, beast, monster, monstrosity (cf. hōze)
n. 4lun. welt, pimple, boil, protuberance, tumor (cf. hōzigon)
perfect: hōzitas
v. V-fin. to swell, to swell up
perfect: hōzittas
v. C-fin. to boil (for the intransitive usage, a reflexive pronoun must be used) ( < hōzigon + -ikagon)
n. 3ter. swelling; pride ( < hōzigon + -non)
n. 4lun. vine
n. 3ter. rope, cord
v. Insv. C-fin. to erupt
perfect: hultas
v. C-fin. to pour
perfect: humptas
v. Insv. C-fin. to stay, to remain (with indicative) (used impersonally, i.e. "it will remain (true) that...")
n. 4lun. donkey, ass ( < hunes + anne)
v. Insv. V-fin. to see, to catch sight of, to sight, to look (of things)
adj. I energetic
n. 4sol. rabbit, hare, bunny
n. 1lun. moon
Ñuho glaeso hūrus. — Moon of my life.[2]
adj. I lunar ( < hūra + -enka.)
hūrenkon qogror. — “lunar class”.
n. 1aq°. moonlight, moonshine
prop. n. 3lun. Moondancer
n. 5aq. prospect, possibility
v. to feel, to sense
n. 1lun. penis (considered offensive, gross or silly)
n. 3ter. peninsula

I.

conj. or, either
n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother.
Dārys ñuhe iāpe iotāptes. — The king respects my uncle.
n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother.
Viserys Daenero lēkia iāpannā issa. — Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
perfect: iārtas
v. C-fin. to flow, to run, to go of things like roads, mountain ranges etc.
n. 3sol. liquid
perfect: ibāngetas
v. Obl. appl. C-fin. to bake for, to prepare a meal for
v. Obl. appl. V-fin. to take stock of, to make records about, to document
n. 2lun. bone (the physical entity, a single one)
n. 6col.2lun. bone (the substance) (collective of īby.)
perfect: idakotas
v. V-fin. to attack, to assail, to have at may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
Bone vale idakōs! — Attack that man!
n. 1lun. twin (cf. idañe.)
Voktys idañī izūgas. — The priest is afraid of the twins.
adj. II fellow, accompanying, concomitant (cf. idaña.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
perfect: iderēptas
v. Obl. appl. C-fin. to choose, to decide on, to select + acc. the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive; the applied object is placed right before the verb), + dat. the thing selected (the old direct object, left unexpressed if understandable) ( < i- + derēbagon.)
Vala rōbrȳti Aeri iderēbza. — The man selects figs for Aerys.
Aeri iderēbaks. — Aerys is selected for.
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
Zentyssy havot kisalbri iderēptis. — The guests chose the bread for the feast.
n. 4sol. trial ( < iderēbagon + -nes.)
Vīlībāzmosa iderennī emilun. — I would like a trial by combat.
n. 3ter. courthouse
n. 3ter. choice, decision, selection ( < iderēb- + -non.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
perfect: idīntas
v. Obl. appl. C-fin. to marry the one performing the ceremony→nom. ; those getting married→acc. + acc. (d/o + a/o) (often used in the passive) ; to officiate a wedding ( < i- + dīnagon)
n. 3ter. marriage
adj. II clay
n. 1aq. water
Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus. — My brother is drinking milk and water.
col. iēdrar ocean, poetic for sea
interj. (to dragons) Drink!
prop. n. 5lun. Jaime
n. 2lun. stomach, belly of a human
Dāro iemny rōva issa. — The king's stomach is large.
postp.→gen. in, inside, inside of, within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
perfect: ienketas
v. Obl. appl. C-fin. to owe something →acc.
perfect: ieptas
v. Obl. appl. C-fin. to ask for
perfect: ijiōrtas
v. Obl. appl. C-fin. to please, make happy (object is reflexive; the pleaser is expressed with a separate clause that comes first or →dat.) ( < i- + jiōragon)'
perfect: ikisīptas
v. Obl. appl. C-fin. to dine on, have a meal consisting primarily of ( < i- + kisagon + -ībagon)
perfect: iltas future: ulza
v. C-fin. to lie, to be in a certain place[3] (locative copula). Original meaning to lay/be straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
to exist (existential copula) in the sense of there is, there are:
Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
perfect: ilārtas
v. C-fin. to curse out, curse at, insult, spew obscenities out (possibly < lāra)
perfect: ilīptas
v. C-fin. to lie, be prostrate ( < ilagon + -ībagon)
n. 3lun. prostitute, whore, skank, slut of either gender; offensive ( < ilībagon + -io; > AV live)
n. 3sol. whoreson, bastard, bitch, slut insult/curse used with any gender, generic (seemingly the substantive of an adjective *ilībōñe, < ilībagon + -ōñe)
adj. III straight, prostrate (cf. ilagon to lie (straight).)
perfect: īlitas
v. V-fin. to cross, cross over; to retread, go over, go back over (perhaps jagon + -ligon.)
n. 3ter crossing, crossroads ( < īligon + -lion.)
Arlȳr īliliot ēdrun. — I am sleeping at the new crossroads.
v. Obl. appl. V-fin. to cry for, to weep for →acc. ( < i- + limagon.)
Kēli parklon ilimatas! — The cat cried for meat!
Sparos dāri ilimēlza? — Who will cry for the king?
n. 3ter. crossing (in general); cross (the geometric figure), cross (reified, where someone is crucified) ( < īligon + -non)
perfect: īlinurtas
v. C-fin. to crucify ( < īlinon + -uragon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
perfect: ilīritas
v. Obl. appl. V-fin. to smile at, to smile for, to smile upon →acc. ( < i- + līrigon to smile.)
Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
prop. n. 3lun. Illyrio
n. 3sol. rest, nap (contains -ītsos.)
pers.pron. we.
refl. 1lun. ourselves
poss. adj. I our
poss.pron. 3ter. ours
n. 3sol. bed
perfect: ilzitas
v. V-fin. to throw, to fling, to hurl, to toss, to scatter, to sow, to plant; to put to sleep
n. 1aq°. trivial matters, boring matters, dull stuff; insignificant details, minor things, trifling things; table scraps fed to animals
perfect: ilzȳntas
v. C-fin. to cultivate, to engender; to encourage to grow, to cause to grow
perfect: imandūltas
v. Obl. appl. C-fin. to forgive
v. Obl. appl. V-fin. to befall, to happen to, to occur to
perfect: imastas
v. Obl. appl. V-fin. to come to, to arrive at, to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
Valar imāzissis. — All men must attend.
perfect: imazumptas
v. Obl. appl. C-fin. to join up with, to join only with volitional subjects ( < i- + maz- + umbagon)
perfect: imorghūltas
v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
perfect: imūdas
v. Obl. appl. C-fin. to sympathize with, to have sympathy for, to commiserate with s/o →acc. ( < i- + mundagon)
n. 3ter. sympathy, commiseration ( < imundagon + -non)
perfect: inditas
v. V-fin. to push; in the reflexive to intend →inf.
Kesir gaomagon drīvose aōle indiō daor. — You don't actually mean to do this.
n. 3ter. reason, motive, cause (type II substantive of the active present participle of indigon; lit. "pushing".)
n. 2sol. rival
n. 3aq. clay
n. 3ter. bacon
n. 3ter. back, back part, back side
Kēli ñuho inkot ilza. — There is a cat on my back.
adv. in back, to the back, backward (loc./dat. case of inkon.)
Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor. — Jon! Please! Don't go back.
postp.→gen. behind, in back of
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
perfect: iōdetas
v. V-fin. to dive
adj. II see iosre
n. 3ter. see iosrūlirion
v. C-fin. see iosrūljagon
prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
perfect: iōrtas
v. C-fin. to stand; to be (feeling) →loc. an emotion →com. with/toward someone in the reflexive with/toward oneself
n. 3ter. building
n. 4sol. cold, coldness ( < iosre + -ves.)
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
adj. II cold, cool to the touch; for something that feels cold see qapa
n. 3ter. autumn, fall ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
Iosrūlirion kesīr ilza. — Autumn is here.
v. C-fin. to cool, to become cool, to become cold, to cool off, to cool down ( < iosre + -ūljagon.)
perfect: iotāptas
v. Obl. appl. C-fin. to think of, to think about, to suspect ( < i- + otāpagon.)
perfect: iotāptetas
v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon.)
n. 3ter. respect, consideration ( < iotāptegon + -non)
adv. respectfully, with respect (inst. of iotāptenon)
v. to dip
perfect: iprattas
v. C-fin. to eat (In origin the applicative of pradagon, a verb in any case not related to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )
Valar Ipradis... Valar Ipradiks — All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.
perfect: iqīdas
v. C-fin. to make →acc. someone (feel) →ins. an emotion, in the reflexive →acc. oneself
perfect: iqrinumptas
v. Obl. appl. C-fin. to antagonize ( < i- + qrinumbagon)
n. 5aq. tax, collection, tithe (type II substantive of the passive perfect participle of irughagon; lit. "given".)
n. 2lun. gift, present ( < irughagon.)
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksiō Ōño irūdy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōño irūdy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irūdy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
perfect: irūdas
v. Obl. appl. C-fin. to give, to offer, to present, to release to, to abandon to (can be used to mean to give regardless of the person of the subject, direct object or indirect object (recipient), although it is primarily used when all three arguments are third person, i.e. when the main synonym for to give, tepagon, cannot be used. If used in cases where a first or second person argument is present, it conveys a more formal tone than tepagon. < i- + rughagon, lit. to drop to).
perfect: isētas future: isīlza
v. Obl. appl. irreg. to force, to make, to cause, to use someone do something (accusative and infinitive)
perfect: isinditas
v. Obl. appl. V-fin. to buy for, to purchase for
interj. yes, it/he/she is
n. 3sol. person, being, human, human being, individual (prob. subst. pres.part. of sagon, lit. being.)
n. 2sol. existence in the generic sense e.g. a rock exists even if it isn't alive ( < issare + -ys.)
perfect: itetas
v. Obl. appl. C-fin. to finish with, to be finished with, to be done with ( < i- + tatagon)
perfect: itymptas
v. Obl. appl. C-fin. to play with, to trifle with
perfect: ityrtas
v. Obl. appl. C-fin. to share with
perfect: ityrtetas
v. Obl. appl. V-fin. to buy
perfect: ivestretas
v. Obl. appl. C-fin. to tell, to say to ( < i- + vestragon.)
v. Obl. appl. V-fin. to appoint, to name (to a position)
v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
perfect: izūgdas
v. Obl. appl. C-fin. to fear
Ñuhī zaldrīzī izūgilā. — You will fear my dragons.
num. adj. I four
num. forty
num. adj. III fortieth
adj. I rectangular
n. 3ter. square, plaza
n. 3ter. center, centre
num. adj. III fourth

J.

n. 3sol. summer
prop. n. 1aq°. the Lands of Summer, the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
prop. n. 3aq. Jaehaelor
prop. n. 2sol. Jaehaerys
adj. I godlike
n. 3lun goddess (female deity) ( < jaeh- + -io.)
n. 6col. pantheon
n. 3aq. volcano
perfect: jāeltas
v. Insv. C-fin. to store, to house (when an animate subject is used without an inanimate possessee, the subject is put in the genitive, as this is an instrumental passive) ( < z- + rāelagon)
perfect: jeldas
v. C-fin. to want, to wish, to wish, to opt, to hope (for)
→inf. when there is a single subject: Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
→subj. when there is a different subject, e.g. when s/o wants/hopes s/o else to do s/t: Daenerys avy ȳdrēlus jaelā? — Are you hoping Daenerys will talk to you?
n. 2sol. hope ( < jaelare + -ys)
n. 3ter. treasury
n. 3sol. sail
n. 2lun. possession
v. Obl. appl. C-fin. to travel for
n. 3sol. god, deity (male or female)
Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
perfect: istas future: īlza
v. irreg. to go.
Sesīr īlot jagon! — Now let us go!
poss. adj. I its, his, her
poss.pron. 3ter. its, his, hers
prop. n. 2sol. Jacaerys
perfect: jaketas
v. Insv. V-fin. to contribute, to accompany, to add to (non-volitional subject; d/o [dat.]), ( < z- + rakegon.)
refl. 1lun. itself, himself, herself
n. 3sol. dog
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi. — The dogs are barking. Dogs bark.[2]
prop. n. 6pauc. lun. Jaqen (cf. jaqiarzir.)
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
n. 6for.ter. harpy ( < AV jazdan < Ghiscari )
Gūrogon Jazdano glaeson aōhon istos daor. — The Harpy's life was not yours to take
n. 1lun. season, cycle; time
n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor, see also ēbrion.)
col. jēdrar sky, the skies, the heavens, heaven
n. 6col.1lun. year translated both as singular or plural (col. of jēda time.)
Biare Arlie Jēdari! — Happy New Year!
Ñuho kepo kepa sīkude sīkudēpsā jēdari ūndas. — My father's father is seventy-seven years old.
Skorverdon jēdaro bonys azantys ūndas? — How old is that knight?
Azantys izule izulēpsā jēdari ūndas. — The knight is forty-four years old.
n. 6pauc. hour, hours
perfect: jehākotas
v. V-fin. to cheer, to cheer up, to brighten the mood of s/o →loc. ( < root *jeh-~bright + -ākogon, cf. below ↓.)
n. 1aq. emerald, malachite ( < *jeh-)
perfect: jehittas
v. C-fin. to shine; to shine on, illuminate →acc. something ( < *jeh- + -ikagon)
Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās. — Lord, cast your light upon us
n. 2sol. radiance, glow, halo; presence, bearing, countenance ( < jehikare + -ys.)
n. 2sol. ember
n. 1aq. lemon tree
v. C-fin. to blow, to gust of wind or of air out of one's mouth (from a root *jēl-, seen in jelmio etc., + -ēbagon.)
n. 1lun. storm, violent wind. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
n. 6col.1lun. storms, storm, bad weather, violent weather, storm season ( < collective of jelmāzma.)
n. 3lun. wind (cf. jēlēbagon.)
n. 6col. wind, winds collectively or figuratively; weather
Udra jelmior issi. — Words are wind.
adj. III. northern ( < jelmor + -ōñe.)
n. 3aq. north (related to jelmio.)
Jelmor rūnis. — The North remembers
n. 3lun. lemon
perfect: jentas
v. C-fin. to lead, to guide →acc. someone; →loc. from some place; →dat. to some place; if confusion is possible, use the prepositions hen and va; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere
Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
pers.pron. you (plur.).
perfect: jemēptas
v. C-fin. to reign, to govern, to rule over, to lead in the political sense ( < jemagon+ -ēbagon).
Bōsirī zirys jemēbagon. — Long may she reign.
refl. 1lun. you, you all, yourselves
n. 3sol. leader
adj. I made of glass, glass, glassy (contains -enka.)
num. adj. III eight-hundredth
num. eight hundred
perfect: jenitas
v. V-fin. to touch, to abut; figuratively to bother with inanimate subjects ( < z- + renigon).
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
Lōgor ñuhi kris jenitas. — The boat touched my leg.
num. adj. I eight
num. adj. III eighth
num. eighty
num. adj. III eightieth
v. V-fin. to command, to lead in the sense of leading an army ( < eventative of jemagon.)
n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
Jentys Dovaogēdyro syt iksā. — You are the leader of the Unsullied.
n. 2sol. glass coll. jenyr glass the substance
perfect: jeptas
v. C-fin. to ask
n. 4lun. cherry
n. 3ter. dust, powder
adj. III. joyful, joyous
v. C-fin. (irreg.) to delight
n. 4sol. joy
perfect: jesurtas
v. C-fin. to powder, to dust, to sprinkle with powder or dust, to pour dust or powder on with s/t →ins. ( < jeson + -uragon)
poss. adj. I your (pl.)
poss.pron. 3ter. yours (pl.)
perfect: jittas
v. C-fin. to send, to send off, to put on something that doesn't naturally take whatever is being put e.g. putting a book on a table, not putting a shirt on a torso (prob. jagon + -ikagon.)
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
Āeksio Ōño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas. — The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.
perfect: jiōrtas
v. Obl. appl. C-fin. to accept, to receive, to welcome; to take in, to take on; to bring ( < i- + iōragon to stand)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
Boni mitti jiōragon koston daor! — I cannot receive that fool!
with va →dat. to welcome to...
Va Mīrīnot jemī jiōran. — Welcome to Meereen.
in the future passive to be welcome.
Kesīr drējī jiōrilaks. — You are very welcome here.
n. 3ter. reception hall, reception area, receiving room, audience chamber ( < jiōragon + -ion)
interj. welcome
n. 3ter. a welcome in acc. pl. excl. welcome! ( < jiōragon + -non.)
perfect: jīstas
v. C-fin. to yelp, to screech
v. C-fin. to disdain, to loathe
perfect: jogeltitas
v. V-fin. to silence, to attenuate, to soften, to dampen the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains jo-.)
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *heghagon to slaughter.)
Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
perfect: jokoristas
v. irreg. to explore, to investigate (conjugates like jagon: jokorjos, jokorīles, jokoristas)
perfect: jollōrtas
v. C-fin. to study, to investigate →dat. something ( < jor- + lōragon to drill, to bore.)
Issarori jollōris lua riña. — A girl who studies people.
n. 3ter. place for studying, place for investigation
n. 3sol. student (subs. aor. part. of jollōragon.)
perfect: jomīstas
v. C-fin.. to wear →inst. equipment, armor or footwear →acc. on a body part ( < jo- + mīsagon, more specific than dīnagon.)
Bonys azantys geltose jomīsos daor. — That knight is not wearing a helmet.
v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
perfect: jonektotas
v. V-fin. to chop, to slice
perfect: jonevetas
v. V-fin. to wear, to bear, to port, to sport as in wear ( < jo- + nevegon)
Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
v. Insv. V-fin. (of things, e.g. snow or rain) to fall
v. V-fin. to annoy, to wring ondossa jorakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: jorarghutas
v. V-fin. to pursue, to chase after, to seek ( < jor- + arghugon)
perfect: joreptas
v. C-fin. to pray ( < jor- + epagon.)
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
→acc. to pray to, to beg
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
n. 3ter. prayer, begging ( < jorepagon + -non.)
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
perfect: joriltas future: jorulza
v. C-fin. to rest, to nap, to take a nap ( < jor- + ilagon)
n. 3lun. ivy
perfect: jorrāeltas
v. C-fin. to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need( < jo- + rāelagon.)
Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
adj. I dear, beloved ( < aorist passive participle of jorrāelagon.)
Ñuhe jorrāeliarze kēli ellēnna! — I am going to hug my dear kitty.
n. 3lun. manager, politician (cf. jovēnnon, joverdagon.)
n. 3ter. managing, governing, politics (cf. jovēnnio, joverdagon.)
perfect: jovēttas
v. C-fin. to manage, to govern ( < jo- + verdagon.)
n. 3sol. poppy
v. Obl. appl. V-fin. to be proud of →acc. ( < j- + hōzigon.)
Dārys azanti jōzigon kostos daor. — The king cannot be proud of the knight.
Yne jōzīlā? — Will you be proud of me?
perfect: judlitas
v. Obl. appl. V-fin. to respond to, to answer (s/o), to reply to ( < j- + udligon)
n. 3lun. archon ( < judligon + -io)
v. to cleave, to chop
n. 2lun. axe
n. 3aq. milk
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
n. 1lun. cheese ( < jūlor + -āzma)
perfect: jumptas
v. Obl. appl. C-fin. to wait for, to await ( < i + umbagon.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
Ñuhe trēsi jumban. — I am waiting for my son.
prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
perfect: jūndas
v. Obl. appl. V-fin. to look at, regard, to examine. ( < i- + urnegon.)
Nyke avy jūndan. — I looked at you.
Yne jurnē? — Are you looking at me?
n. 2sol. lookout, watch, sentry ( < jurnegon + -rys)
v. V-fin. to speak of, to talk of

K.

v. C-fin. to save, to deliver
Morgho jaehios, yne kaerīnās. Qringaomna ynot rāenābās. — Goddess of Death, deliver me. Cleanse me of my sins.
n. 3lun. savior (< kaerīnagon + -io.)
Jemot kaerīnio jittas! — He has sent you a savior!
n. 3ter. salvation (< kaerīnagon + -non.)
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt? — Will you fight for your own salvation?
n. 2sol. boyfriend, girlfriend; significant other
adj. I great, magnificent, excellent
Daenerys karys jentys kessa. — Daenerys will be a great leader.
Zān kari zaldrīzī ūndan. — Yesterday I saw a magnificent dragon.
prop. n. 4sol. Caraxes
n. 1aq. wealth, riches
adj. II wealthy, rich
n. 3lun. pile
adj. I blue, green
prop. n. 6for. Castamere
n. 5aq. vegetation, greenery
n. 6col. shrubbery
n. 2lun. Green (member of a political faction in House of the Dragon)
prop. n. 6for.6pauc. lun Catelyn
Yne buqā, Kātelissi? — Do you hate me Catelyn?
Kātelin qelbro bēvumbas. — Catelyn is floating on the river.
n. 5lun. lily
n. 1lun. father's father, paternal grandfather, grandfather
n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[2]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
Kēlir morghūlis — All cats must die.
v. C-fin. (irreg.) trans. to cease, to stop sth ( < keligon + -emagon)
perfect: kelitas
v. V-fin. to stop, to come to a stop, to cease Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
Dovaogēdys .... Kelītīs. — Unsullied .... Halt.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
n. 3sol. chance (contains -ītsos)
n. 3lun. lion ( < kēli + -io.)
Azantys kēlio rȳbas. — The knight hears the lion.
n. 3sol. little cat, kitty ( < kēli + -ītsos.)
adj. I heavy
adj. III guilty
n. 3ter. guilt, guilts
n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle.
riño kepa — the girl's father[2]
Kepo Tubis Biare — Happy Father's Day
n. 1lun. mother's father, maternal grandfather, grandfather
v. C-fin. to cook
n. 1aq°. soup, stew
n. 3lun. chef
dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna. — Tell the slavers I will receive them here.
dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
Kesir gīmī. — You know this
Kesir sepār īlza — This too shall pass
kesrio syt because, for; on account of this.
adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
interj. yes (3s fut.act.ind. of sagon.)
conj. in order to, to, so that, so
dem.pron. 2lun. this one proximal, inanimate, for concrete, countable entities
n. 6for Khal, title used for the leader of a Dothraki horde ( < Doth. khal.)
n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
n. 6for. see khal
adj. I talkative, loquacious, garrulous
prop. n. 1lun. Kinvara
n. 3sol. spring
v. C-fin. to ride
Sesīr kipi. — And now we ride.
perfect: kirtas
v. C-fin. to wake up
n. 4sol. joy ( < kirine + -ves.)
Naenio jēdoti kirimvose glaesātās! — May you live happily for many years!
exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
adj. II happy
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
Lāroti syt kisalbar — A Feast for Crows
perfect: kisittas
v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
Zoklī havoso kisittoty daor. — We did not feed the wolves bread.
n. 3lun. promise, oath (possibly related to kīvo)
Jemot kīvio ñuhe tepan — I give you my word.
exp. kīvȳso by oath
Kīvȳso valar Dārio laehot gīda kesosy. — You swore that all men would be equal in the Queen's eyes.
Kīviō Dārilaros The Prince That Was Promised
Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
n. 3lun. footprint
n. 1aq°. garum sauce
n. 3sol fish
Kesy ñuhys klios issa. — This one is my fish.
n. 3ter. bath
dem.pron. adj. I that distal, inanimate
dem.pron. adv. there (loc. of konir.)
dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Konir sagon kostos daor. — That's not possible.
n. 3aq. steam, vapor.
dem.pron. 2lun. that one distal, inanimate, for concrete, countable entities
n. 1lun. blasphemy
adv. evilly, wickedly ( < kōz + )
perfect: koristas
v. irreg. to search for (conjugates like jagon: korjos, korīles, koristas)
v. V-fin. to blaspheme
n. 4lun. longsword, sword (cf. korzion, korzita.)
Korzoti Jelmāzma — A Storm of Swords
v. V-fin. to stretch, to grow long
n. 3ter. steel, especially, but not exclusively Valyrian steel (cf. korze.)
adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
perfect: kōttas
v. C-fin. to be able, can, may.
Konir sagon kostos daor — That's not possible.
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
Vestragon koston daor. — I cannot say.
n. 1aq. value, worth, cost, importance
adj. I worthless ( < kostilla + -oqitta)
adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
n. 3lun. hero, champion (< kostagon + -io.)
n. 3ter. power, might, ability ( < kostagon + -ion.)
Sēteroti kostion vale ossȳngas. — The power of the magic spells frightens the man.
adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
v. V-fin. to prove one's worth, to show one's skill
n. 3ter. tournament, tourney
adj. II evil, wicked, bad
Vēdroso azantys kōz dāri idakotas. — In anger the knight attacked the evil king.
Kōrī dārys sōptas. — Wickedly the king laughed.
n. 3lun. beet
Skoro syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
n. 3sol. leg
Averilloma vala azanti krihot ondurtas. — The drunk man grabbed the knight by the leg.
n. 3sol. dwarf, midget (cf. AV krubo)
v. V-fin. to avoid, to dodge, to go around
num. adj. III eleventh
perfect: kustittas
v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
Ābre kustittas lua vala raqiros issa. — The man who encouraged the woman is a friend.
n. 3sol. way
n. 6col.1aq. silk (material) (coll. of kynar < kyno, cf. kȳdrenka.)
adj. I silk (< kȳdrar + -enka)
perfect: kydȳptas
v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
n. 1aq. silk
n. 5aq. intestine (countable)
n. 6col.5aq. intestines
n. 3lun. silkworm
n. 3ter. (substance) lead
adj. I cloth (< kyrstor + -enka)
n. 6col.3ter. cloth (countable)
n. 6col.3ter. cloth, fabric, textile (coll. of kyrston piece of cloth, cf. kyrstenka)
v. V-fin. to plan
Kȳvaōks daor, ñuhus trēsys. — You were not planned, my son.
prop. n. 3lun. Cyvasse, a Volantene board game, lit. strategist ( < kȳvagon + -kio.)
n. 3ter. Cyvasse parlour (< kȳvakio + -ion.)
n. 3ter. plan, strategy ( < kȳvagon + -non.)

L.

n. 1aq. giant
adj. I gigantic
n. 3ter face (< laes + -urlion.)
adj. I faceless ( < laehurlion face + -oqitta.)
Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
prop. n. 1lun. Laena
prop. n. 3aq. Laenor
n. 3sol. eye.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
n. 6col.5sol. footwear (collective of landis)
n. 5sol. boot
n. 3ter. cobbler (shop) ( < landis + -urlion.)
num. adj. III two-hundredth
num. two hundred
prop. n. 6for. Lannis, Lannis- (as in Lannisport)
prop. n. 3ter. Lannisport
prop. n. 6for. Lannister
num. adj. I two
...kesrio syt lanta iksan. — ...for now I am two.
num. twenty
num. adj. III twentieth
n. 2lun. fox
n. 5lun. veil
n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodigon.)
Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas. — You should have worn the mask.
v. V-fin. to steal, to abduct
n. 3lun. thief, cutpurse,robber, plunderer ( < laodigon + -kio.)
n. 1lun. crow
adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
perfect: lēdetas
v. V-fin. to fill up, to close off (eventative of leghagon)
perfect: lēdas
v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
n. 1lun. older brother; older male cousin by father's brother or mother's sister.
Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
n. 1lun. female's older brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
perfect: lentas
v. C-fin. to build, to construct
n. 1lun. home
n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
n. 6col.3ter. village (col. of lenton.)
adj. indecl. civil (dat./loc. of lenton, lit. at home)
Lo īlve dārie pāsagon kostoty daor, skoros lentot vīlībāzme keliemilus? — If we can't trust our Queen, what *will keep us from civil war?
n. 6pauc.3ter. community (relexified paucal of lenton.)
v. C-fin. to tie, to bind
n. 5aq. order, society, association
n. 3sol. spoon
v. C-fin. to dance
Valar lilis. — All men must dance.
n. 3ter. dance, gala
perfect: limatas
v. V-fin. to cry
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
perfect: liortas
v. C-fin. to sell
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
adj. I for sale (fut.pass.part. of lioragon.)
n. 3lun. seller, monger, purveyor ( < lioragon + -io.)
mīsītsoro liorio clothier, clothes seller; kyrstoro liorio mercer; klihoro liorio fishmonger; averilloti liorio wine purveyor
n. 3ter. store, stall
n. 2lun. sold one, one who is sold
rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
Valo lurio vaoresan. — I prefer that which is a man‘s.
perfect: līritas
v. V-fin. to smile
n. 3ter? smile ( < līrigon to smile + -non.)
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
adj. II cute, pretty, fair, beautiful.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
conj. if (perh. related to lua?)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
lo sīr now that
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
conj. otherwise. (lo + daor.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
n. 3aq. ship, boat (cf. loktys.)
Lōgor ñuhi kris jenitas. — The boat touched my leg.
n. 2sol. sailor. (cf. lōgor.)
n. 3ter. salt
v. C-fin. to drill, to bore Takes a dative object.
prop. n. 6for. Lorath
prop. n. 6for. Lorath
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
n. 3ter. cellar
n. 2lun. tunnel, hole ( < lōragon.)
Azantys lōrtot udekurza. — The knight is approaching the tunnel.
n. 2lun. drill
adj. I solid
n. 2lun pie
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
Ñuhys raqiros lōtinti aōho trēso hobrenko syt bāngas! — My friend is baking a pie for your idiotic son!
adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
perfect: lōtūltas
v. C-fin. to ensure that, to see to it that, to see that something happens (indicative)
adj. II wet, moist
rel.pron. adj. who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause (from same source as lūs.)
adj. II specific
prop. n. 2sol. Lucerys
adj. III sick
v. V-fin. to fold
n. 3ter. ankle (perh. < lurugon.)
n. 3sol. type, kind (from same source as lua.)
rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
adj. I quiet, silent, calm ( < lyks.)
Sȳndroso lykāpa… — Quiet as a shadow…
Taobi voktī lykirī sōptis. — The boys laughed quietly at the priests.
adj. I lazy
adv. idly, lazily ( < lykāpsa + -irī.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: lykēdas
v. C-fin. (irreg.) to silence, to calm (< lyka + -emagon)
Aōle lykemās. — Be quiet.
adv. quietly, silently, calmly ( < lyka + -irī)
n.3sol. peace (cf. lyka.)
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
prop. n. 3sol. Lys
Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi. — The men and women of Lys have beautiful eyes.
Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
v. C-fin. to flap
v. C-fin. to fly

M.

n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be wise.)
adj. III masterful
n. 3aq. maester
v. C-fin. to bring, to carry
Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. — I do not bring you commands. I bring you a choice.
n. 1aq. bags, baggage, luggage
perfect: majattas
v. C-fin. to admire ( < maz- + raqagon.)
perfect: majēptas
v. C-fin. to go in, to go through, to enter ( < maz- + rēbagon)
n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
adj. I upper
v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate.
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
adj. I considerate, kind, courteous
Mandys azantys ābroti usōvetas. — The courteous knight apologized to the women.
n. 1lun. older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
Lyki Mandī avy urnesi! — The Silent Sisters see you!
n. 1lun. male's older sister's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
adv. courteously, kindly, deferentially ( < manda + -irī)
v. to scoop, to ladle
n. 5lun. pelican
n. 3ter. net
adj. I symmetrical, balanced
perfect: maskirtas
v. C-fin. to wake up
n. 1lun bat.
perfect: massitas
v. V-fin. to happen (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
n. 3ter. occurrence, event ( < massigon + -non, cf. AV másino question)
n. 2sol. present as in the present tense, or the present times ( < massigon + -rys)
prop. n. 3ter. Mataeryon
prop. n. 2sol. Matarys
n. 3sol. jug
v. V-fin. to mobilize, to set in motion
perfect: mazēdas
v. C-fin. (irreg.). to take, to get, to obtain, to gain (lit. come to have, < maz- + emagon)
perfect: mastas
v. V-fin. to come, to arrive
adj. II future, coming, to come, soon to be, one day ( < future participle of māzigon)
n. 3ter. future, the future, that which is to come ( < māzīlare + -ion)
Hen māzīlariot māzī. — We come from the future.
perfect: mazilīptas
v. C-fin. to lie down, to go to sleep; to set (of the sun) (lit. come to lie < maz- + ilībagon, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
perfect: maziōrtas
v. C-fin. to stand up (lit. come to stand < maz- + iōragon)
perfect: mazōretas
v. V-fin. to accept, to take e.g. a present or gift (lit. come to hold < maz- + ōregon.)
Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
perfect: mazumptas
v. C-fin. to settle, to settle down; to join up with a group →com. ( < maz- + umbagon, lit. to come to stay)
n. 1aq°. nest, roost, in general, the area around the place one has settled in, so it can also be a word for one's home or room or work area ( < mazumbagon + -illa)
perfect: mazūndas
v. V-fin. to catch sight of ( < maz- + urnegon, see also ūndegon)
perfect: mazvēttas
v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis — All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.
Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis. — What destroys us, creates us.
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
perfect: mazvestretas
v. C-fin. to speak
n. 3ter. metal (generic term)
adj. II red, reddish, red-orange, dark orange, dark brown
Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
prop. n. 4sol. Meleys
perfect: melīntas
v. C-fin. to flush, to become red
prop. n. 4lun. Melisandre (possibly of Asshai'i origin, but cf. mele.)
n. 1aq. pear tree (cf. melvo)
n. 3lun. pear
Ñuha muña melvo nektos. — My mother is slicing a pear.
n. 4lun. drum
perfect: memēptas
v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of a root *mem-.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
n. 1lun. piece (on a board)
n. 6pauc.2sol. battalion, squad, squadron, phalanx (relexicalized paucal of mentys; military term)
n. 6col.2sol. army
n. 2sol soldier (common root with memēbagon)
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
col. mentyr
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
n. 2lun. body
Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas. — The woman is wearing armor on her body.
prop. n. 4sol. Meraxes
perfect: merbutas
v. V-fin. to hunger, to be hungry →inst. for something.
Merbun. — I'm hungry.[2]
num. adj. II one, sole, only
adv. only, alone, solely, exclusively ( < mēre + .)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. — Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
adv. once, one time ( < mēre.)
Mērī mēriot ziry vūjitan! — I only kissed her once!
adj. I lonely, alone, single (equative of mēre)
Ñuhi kēla mērpi sosy daor — My cats are not lonely.
n. 4sol. solitude, loneliness
n. 2sol. one (used in the singular)
n. 1lun., or n. 6for. [4] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targaryen's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
adj. I short physically and temporally.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
v. V-fin. to spend time with
v. V-fin. to handle
perfect: mījāeltas
v. C-fin. to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned (the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < mī- + jāelagon)
n. 3ter. pawnshop, pawnbroker (shop) ( < mījāelagon + -ion)
perfect: mijetas
v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
n. 3ter. lack, dearth
postp.→com./inst./gen. without (In earlier stages of the language, animate nouns take the comitative and inanimate nouns take the instrumental (cf. mijegon). In later stages and in informal contexts, both types of nouns take the genitive. Also, if making a general statement, the noun is in the singular.)
v. to swap, to switch
v. V-fin. to catch
v. C-fin. to check in
prop. n. 6pauc. lun. Meereen
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
adv. somehow, in some way
adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
In the sense of all:
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
in the sense of whatever:
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
as opposed to none:
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
with a negative:
Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor. — A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language
In the sense of some:
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
adv. a bit, somewhat ( < mirre + .)
indef.pron. 3ter. somewhere, anywhere
indef.pron. somewhere, anywhere ( < mirre.)
Kesīr mirriot dēmā? — Are you sitting anywhere here?
pron. 6col. whatever
Ynot mirrori tepās. — Give me whatever.
indef.pron. 3sol something, anything? (substantive of mirre.)
Ynot mirros epās! — Ask me something!
pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
Tolvys mirtys issa. — Everybody is someone.
perfect: mīstas
v. C-fin.. to defend, to protect. →acc. of the thing protected
v. C-fin. to fell (trees)
n. 3lun. protector ( < mīsagon + -io.)
Riñītsoti mīsio. — Protector of little girls.
n. 6col. guard (e.g. the Kingsguard)
n. 6col.3sol. clothes, clothing (collective of mīsītsos.)
n. 3sol. piece of clothing
n. 3sol. armor ( < mīsagon + -vos.)
Ñuhos mīsvoso jomīsā? — Are you wearing my armor?
perfect: mīteptas
v. C-fin. to lend ( < mī- + tepagon, "to give temporarily", cf. mītepio.)
n. 3lun. lender; gēlȳndo mītepio money lender ( < mītepagon + -io.)
v. C-fin. to stammer, to stutter
adj. II
n. 3sol. little fool, fool of a boy/girl
n. 2sol. fool, idiot, moron
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
v. V-fin. to act
v. V-fin. to taunt; to torture, to torment; to frustrate, to infuriate
v. C-fin. to forget; to misplace ( < mīv- + ojughagon to lose)
n. 3lun. sheath
n. 2lun. horn
v. V-fin. to kill someone (accusative)
adj. II dead
Ionos Sōnaro morghe iksos daor. — Jon Snow isn't dead.
col. subst. morghor the dead
Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.
n. 3ter. death
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
adj. II mortal (future participle of morghūljagon)
perfect: morghūltas
v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
of fire to burn out
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
n. 5sol. end, conclusion; loc. or adv. mōrī at the end, finally; va mōriot always lit. to the end.
adj. I endless, ceaseless ( < mōris end + -qitta.)
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
n. 3sol. lung
v. V-fin. to drink
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
n. 1lun. mother's mother, maternal grandmother, grandmother
perfect: mūdas
v. C-fin. to be miserable, to be sad
He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rȳbis…
Ñuha kēli byka mundas! — My little cat is sad!
n. 1lun. tragedy
adj. indecl. tragic, of tragedy
n. 3ter. sorrow (perh. mundagon + -non?)
n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt.
Muño ēngos mother tongue.
Muña Zaldrīzoti. — The Mother of Dragons.
n. 6col. parents
n. 1lun. father's mother, paternal grandmother, grandmother
prop. n. 3aq. Myr
n. 2sol. or 2lun. deer
Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.

N.

perfect: nābēdas
v. C-fin. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + bēmagon, to fasten.)
v. to remove ( < nā- + dīnagon)
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
n. 3sol. forehead ( < naejon + -ītsos.)
n. 3ter. front, torso
Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor. — His front is powerful, his back is not.
n. 3sol. breast, chest, top half of the torso (cf. naejon.)
adv. forward, in front, to the front (the locative or dative case of naejon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
postp.→gen. in front of, before
perfect: naejurtas
v. C-fin. to face
num. n. 1lun. many, multitude, horde (often used in the collective for a countless number, too high to count, cf. naenie.)
perfect: naenākotas
v. V-fin. to multiply, to increase s/t →loc. ( < naena + -ākogon.)
adj. III many (cf. naena.)
perfect: nagetas
v. V-fin. to sweat (cf. nager.)
Taoba nagetos daor. — The boy did not sweat.
perfect: nāgeltitas
v. V-fin. to uncover, to reveal, to expose ( < nā- + geltigon.)
n. 3aq. sweat (cf. nagegon.)
n. 4sol. Inequality
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
v. C-fin. to remove, to move (only s/t which doesn't naturally belong on or at the place from which it's being removed [e.g. a book from a table, not a shirt from a torso or a ring from a finger]) ( < nā- + jikagon.)
Ziry nājikātās! — Take him!
perfect: nājumptas
v. C-fin. to doubt
adj. I innocent
n. 2lun. innocent
adj. I weak ( < nā- + kostōba.)
n. 4sol. weakness (< nākostōba + -ves.)
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
adj. II immortal ( < nā- + morghūljagon)
n. 3sol. immortal (nominalized form of nāmorghūlilare)
n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
perfect: nāqopsēdas
v. C-fin. (irreg.) to make easy, to simplify ( < *nāqopsa + -emagon.)
Qrinuntomy tolvie Āeksio brōzagon gaomon zȳho quptyro syt nāqopsemagon issa, kesos daor? — Naming every Master an enemy would make it easier for his people, wouldn't it?
n. 5aq. that which is easy, the basics (substantive of *nāqopsa easy < nā- + qopsa.)
n. 3ter. shame (cf. rijes) nārijoso botagon to feel shame.
Nārijoso botagon koston daor. — I am incapable of feeling shame.
n. 1aq. lake
v. V-fin. to encourage →loc. somebody ( < nēdys + -ākogon.)
adj. I brave ( < nēdys + -enka.)
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
adv. bravely ( < nēdenka + .)
n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
v. C-fin. to carve
n. 2lun. idol (substantivized perfect participle from nekēbagon to carve; compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
n. 4sol. glyph, character, letter, carved symbol
n. 4sol. (plural noun) writing system, script, orthography
perfect: nektotas
v. V-fin. to cut, to slice.
Ābra gerpī nektotas. — The woman cut the fruit.
n. 1aq. sample, cutting
n. 3lun. pomegranate
n. 2lun. door
Nerni ōrēs! — Hold the door!
perfect: nevetas
v. V-fin. to carry
Azantys taobe zenturliot nevetas. — The knight carried the boy to the inn.
n. 4lun. (anatomy) palm
adj. I flat
n. 3sol. board (for playing games)
n. 3ter. plain, field
adv. outside
n. 3ter. mushroom
n. 3ter. thing
n. 1aq. cave ( < nopon + -albar.)
n. 1lun hell (< nopon + -āzma.)
Sīkudi nopāzmi! — Seven hells!
n. 3ter. hole, pit
interj. (to dragons) To the (dragon) pit!
n. 3lun. celery
prop. n. 3sol. Norvos
adj. I grey (cf. nudha, perh. ñuqir.)
n. 1aq. ore
n. 3ter. mine
n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
n. 3lun. pearl, jewel (cf. nūmo)
n. 3lun. seed (cf. nūmio)
v. V-fin. to squat
n. 4sol. cow, female head of cattle
n. 2sol. (vulgar) old person
pers.pron. I.
refl. 1lun. myself
v. to call

Ñ.

n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father.
Iōnos ñuha ñābranna issa. — Jon is my cousin.
n. 1lun. brain
n. 1aq. cabbage
num. adj. III twelfth
n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father.
Rhaella aōhor ñāmar issa? — Is Rhaella your aunt?
adj. I east, eastern
n. 4sol. morning, but can also refer to the dawn. ( < ñāqa.)
n. 4ter. sunrise
n. 3ter. east, the east
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
n. 3ter. parchment
n. 2lun. skin, flesh (countable)
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 6col.2lun. skin, flesh (uncountable)
va ñellyrty perzys fire made flesh
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksiō Ōño irūdy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
v. V-fin. to sew
n. 4lun. arm
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
adj. I armless ( < ñōghe + -oqitta.)
ñoghoqitta rīza — armless lizard
n. 3ter. elbow ( < ñōghe + ybon.)
Ñuhon ñōghybon renigon daor, mittys! — Don't touch my elbow, fool!
n. 4sol. elephant
n. 4sol. chicken
poss. adj. I my
poss.pron. 3ter. mine
adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
n. 1aq. soap
n. 5aq. ash, ashes
Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson. — From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.
adv. to grind, to mash
n. 3ter. pot

O.

adj. I curved, bowed, arched, bent, convex
v. to curve, to bend, to bow
n. 1aq. curve
n. 3sol. nipple
n. 3lun. (archery) bow
v. C-fin. to bend
reflexive to bend the knee ( < *ob- seen in obar curve + -ūljagon.)
Se morghon jāle obulilza. — And death itself will bend the knee.
n. 3ter. surrender (type II substantive of active present participle of obūljagon; lit. "bending (the knee)".)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
n. 3sol. arch
n. 4lun. lungwort
v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
n. 4sol. pain; damage. (cf. ōdragon.)
v. C-fin. to harm ( < ōdres)
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation.")
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
n. 3ter. pain
n. 1aq. hair
n. 6col.1aq. hair (uncountable)
v. C-fin. to stab (poss. oz- + hīlagon.)
n. 3ter. talon
n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
Azantys ohīlvoso taobe idakos! — The knight is attacking the boy with a dagger!
v. V-fin. to shake
n. 3lun. fat
v. C-fin. see osragon
perfect: ojārtas
v. C-fin. to course
perfect: ojehittas
v. C-fin. to bless. ( < oz- + jehikagon.)
n. 3ter. blessing
n. 1aq°. sex as in sexual intercourse ( < oz- + renigon + -illa; lit. "the result of intense touch".)
n. 1lun. lust
n. 5aq. past
perfect: ojūdas
v. C-fin. to lose, to misplace ( < oz- + rughagon.)
adj. indecl. civic, urban, of the city
n. 3ter city
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
n. 6col. civilization
adv. a lot, profusely
Issa, olvī ziry jorrāelan. — Yes, I love him very much.
adj. III much, many
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
indef.pron. 6pauc.2sol much, many
n. 3ter. amaranth
n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
Jentys bykyz ondossa ēza. — The ruler has small hands.
postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
Valo ondoso Aerys iderēbaks. — Aerys is selected for by the man.
v. C-fin. to grasp, to take up, to grab, to seize, to obtain ( < ondos + -uragon)
Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt? — Or will you take up her flames yourselves?
n. 2sol. purpose
adj. I crooked, gnarled, wrinkled
n. 5sol. convalescence, recovery period
n. 3sol. carrot
Anne onjapossa ipradas. — The horse is eating carrots.
prop. n. 3sol. Morning Star (a translation of Danica, of the same meaning)
n. 3sol. moment, instant
n. 3sol. lightning
n. 3sol. twilight
n. 3sol. light
Roberti Dāri zȳhī nekēptī se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
n. 3ter. lighthouse
n. 2sol. archer
n. 1aq. smoke
v. V-fin. to hold
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
adj. II land-owning, landowning, who holds land
n. 3ter. land
n. 3sol. landowner
perfect: oskistas
v. C-fin. to eat ( < oz- + kisagon.)
v. C-fin. to sigh
n. 3ter. sigh
v. C-fin. to succeed, to follow, to come after
n. 3ter. succession
v. V-fin. to destroy, to annihilate, to break completely
v. C-fin. to squeeze (probably oz- + unknown verb *pȳnagon probably meaning to press .)
v. to heft
v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
n. 3lun. murderer ( < ossēnagon + -io.)
v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-, and is not primordially related to zūgagon.)
n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
v. C-fin. to set on, to decide on, to determine to
v. V-fin. to shred
perfect: otāptas
v. C-fin. to think, to opine
Skoros otāpā? — What do you think?
n. 2sol. risk
n. 3aq. ram, male sheep.
n. 3lun. jasmine flower.
n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)
Mērī kīviō dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
perfect: ozbartas
v. C-fin. to brand (< oz- + baragon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
n. 2lun. branded one, one who is branded
v. V-fin. to flee
n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
v. C-fin. to move around raucously, to thrash, to thrash about
n. 3ter. action
perfect: ozeptas
v. C-fin. to demand
v. V-fin. to capture ( < oz- + gūrogon)
n. 2lun. prisoner, captive (substantivized participle of ozgūrogon to capture.)
Kisalbrot ozgūrotys jagon. — Let the prisoners go to the banquet.
perfect: ozlettas
v. C-fin. (metaphorical) to bind
v. V-fin. metaphorically to miss s/o→com.; s/t→inst. ( < oz- + mijegon.)
Ynoma ozmijiō jaelan. — I hope you miss me.
Aōma ozmijīnna, donus taobus! — I will miss you, sweet boy!
Vala zȳhom lykom kepoma ozmijes. — The man misses his calm father.
v. V-fin. to leak a lot, to leak badly
adj. II urgent
v. V-fin. to dare deny, to dare challenge, to dare oppose
v. V-fin. to witness, to stand witness
v. C-fin. to watch over, to look after ( < oz- + urnēbagon.)
Tolyssy yne ozurnēbagon kostis. — The others can watch over me.
v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them? "

P.

adv. slowly ( < paez + .)
Kēlia vale paerī iprattis. — The lions ate the man slowly.
adj. II slow.
v. C-fin. breathe
n. 1aq. air
n. 3ter. bladder
n. 2lun. breath
n. 6col. life, breathing
n. 3ter. right, right part, right side; right hand
adv. right, to the right, rightward
postp.→gen. to the right of, to the side of, beside, next to
Jevys qrinuntys jemo paktot issa. — Your enemy is beside you.
v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
perfect: pālettas
v. C-fin. to rebel; to incite rebellion or sedition
n. 3ter. sedition, rebellion
n. 3lun. wrist
Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas. — The girl grabbed her friend by the wrist.
n. 1aq°. crown ( < pālegon + -illa.)
perfect: pamptas
v. C-fin. to rub
Taobo bartos ondot pamptan. — I rubbed the boy's head with his own hand.
adv. then, at that time
Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan. — First I ate the apples, then I drank the wine.
n. 3sol. burger ( < parklon + -iapos.)
n. 3ter. meat
Kēlio parklon ipradas. — The lion is eating meat.
n. 6col.3ter. meal
n. 6pauc.3ter. serving (paucal of parklon; lit. a few pieces of meat.)
adj. I grass
n. 3ter. grass
interj. (to dragons) Land!
v. C-fin. to follow someone, as in be a follower of ( < pāsagon + -ēbagon)
adj. II faithful (present active participle of pasābagon)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
perfect: pāstas
v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.
Kepa zȳhe tale pāsiles. — The father believed his daughter.
Lo īlve dārie pāsagon kostoty daor... — If we can't trust our Queen...
n. 2sol. citizen ( < pāsagon + -tys.)
n. 4lun. arrow
v. C-fin. to aim
n. 3ter. archery
n. 3lun olive
n. 1aq wave
n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
adj. II coming from the waves ( < pelar)
n. 6col. trouble
v. V-fin. to wonder.
prop. n. 3sol. Pentos
n. 5lun. kiln
n. 3sol. little flame
adj. II of fire, of flame; born of fire, born of flame; igneous
n. 2sol. fire, flame; zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
Perzys Ānogār. — Fire and Blood.
col. perzyr fire as a substance.
perfect: piktas
v. C-fin. to follow, to walk after s/o.
perfect: pikīptas
v. C-fin. to read. ( < pikagon + -ībagon.)
Riña raqiroso pikīptas. — The girl read with a friend.
n. 2sol. sycophant, lickspittle
perfect: pilotas
v. V-fin. to hold on(to) with the hands (not the arms.)
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās — Slay every man who holds a whip!
adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
n. 3sol. joke (contains -iapos; cf. pirta, pirtir.)
n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
adv. under false pretense, deceitfully
v. V-fin. to misinform
n. 5lun. breeze
n. 2lun. nail, claw
poss. adj. I their
poss.pron. 3ter. theirs
pers.pron. they.
refl. 1lun. themselves
n. 4lun. thigh
n. 3ter. femur
perfect: prattas
v. C-fin. to set, to begin (cf. ipradagon.)
Īlos pradagon? — Shall we begin?
n. 1aq. hull
n. 4sol. mollusk, mollusc
n. 3ter bark
n. 3ter. case, casing, casket
n. 3ter. beginning; hen prānot always, from the beginning
n. 4sol apple
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
n. 3ter. apple tree
adj. indecl. responsible
n. 1lun. heart.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Ñuho prūmiā iksā. — You are in my heart.
adv. as destined, as is one's destiny
perfect: pryjatas
v. V-fin. to destroy, to break; strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
Urnēt luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
n. 3sol. breaker, one who breaks
n. 2sol. destroyer, breaker ( < pryjagon + -tys.)
Belmo Pryjatys — Breaker of Chains
perfect: puattas
v. to rot (reverse hypothesised through puatta and puatarys.)
n. 2sol. mould ( < puatare + -ys.)
adj. I rotten (perfect participle of puatagon.)
n. 1aq. mucus
n. 1aq°. nostril ( < pungos + -illa.)
n. 3sol. nose
Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus? — Where is your nose, my daughter?
adj. II worn
adj. I worn, weather-beaten; of language proficiency rusty
v. C-fin. to scratch
v. V-fin. to pounce
n. 4sol. tiger (cf. pȳda jumped)
Pȳdī ūndan, se pȳdes vale ūndas. — I saw a tiger, and the tiger saw a man.
perfect: pȳdas
v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
v. C-fin. to spit, to breathe (dragonfire)
n. 3sol. breather (of dragonfire), spitter
perfect: pȳntas
v. C-fin. to squeeze
v. C-fin. to itch, to feel itchy
num. 2sol. thousand
col.ins. pyryrzy by the thousands
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
num. adj. III thousandth
v. C-fin. to whisper

Q.

n. 3sol. liver
n. 1aq. whale
Qaedar klios issa? Daor! — Is a whale a fish? No!
adj. I sharp
perfect: qanēdas
v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
n. 2sol. crab (perhaps < qana + -tys.)
adj. I cold (differentiates from iosre, as dija from bāne.)
prop. n. 6for. see Qarthi
prop. n. 6lun°. Qarth
Konor sēter hen Qarthī issa. — That spell is from Qarth.
n. 1aq. river.
adj. II that lives/comes from the river ( < qelbar)
prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
n. 1aq. vein
v. C-fin. to rust
n. 1aq. rust
adj. III yellow, golden-colored, light brown, light orange
Ondos Qeldlie — Goldenhand
n. 3ter. amber (type II subst. of qeldlie.)
n. 1aq°. starlight, starshine
n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
n. 6col.3sol. galaxy; night sky
n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[2]
Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
n. 6pauc.3sol. constellation
v. to pound, to flatten, to tamp
perfect: qertas
v. C-fin. to dissolve
n. 5lun. shoulders and upper back
n. 6col. strength
n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
Qībōños eman. — I have a cloak.
perfect: qīdas
v. C-fin. to pile
perfect: qilontas
v. C-fin. to scourge, to chastise (cf. qilōny whip.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
n. 3ter punishment, chastisement (type II substantive of active present participle of qilōnagon; lit. "scourging/chastising".)
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
n. 2lun. scourged one, one who is scourged
n. 2lun. whip
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
n. 3sol. chin
n. 5aq. turtle
Ñuhor qintir jorrāelzi. — They love my turtle.
perfect: qīttas
v. C-fin. to drain, to empty (cf. -qitta.)
n. 1aq. tower
n. 2lun. pillar, support, post
n. 1aq°. stripe, strip, ray, bar (or any other term that looks like a stripe) (contracted *qlāduilla < qlādugon + -illa.)
perfect: qlādīllurtas
v. C-fin. to stripe, to put stripes on ( < qlādīlla + -uragon.)
perfect: qlādutas
v. V-fin. to drag on the ground or behind one
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
n. 3ter. row, range, line; rank (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
Ābris, qogrossi jemēle verdātās! — Ladies, let's get in formation!
n. 6col.3ter. ranks, group, grouping (in rows); class, type, gender (relexicalized collective of qogron.)
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ — You will select your own leader, from amongst your own ranks.
vēzenkon qogror. — “solar class”.
prop. n. 3aq. Qohor
Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
adj. I Qohori, of Qohor
adj. I rigid, stiff; difficult, hard (in the sense of difficult)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
perfect: qrīdrāeltas
v. C-fin. to be jealous, to envy
perfect: qrīdroltas
v. C-fin. to mix, to mix up, to confuse, to mess up (s/t - with s/o else, use a standard conjunctive construction or use →com. with the second member) ( < qrin- + rholagon.)
n. 3ter. confusion (< qrīdrolagon + -non.)
n. 6col.3ter. chaos (collective of qrīdronnon.)
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
perfect: qrīdropatas
v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to make a faux-pas, to be lost, to be destroyed socially, figuratively to be lost (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
Lo inkot ūndion, qrīdropēnna. — If I look back, I am lost.
perfect: qrīdrūdas
v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind, to jettison. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule seen in bianorbiādra.)
n. 2lun. raped one, one who is raped
perfect: qrillāettas
v. V-fin.. to abduct, to rape, to violate ( < qrin- + laodigon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
n. 3lun. marauder ( < qrillaodigon + -kio.)
adj. I cursed (passive perfect participle of qrimbrōzagon.)
perfect: qrimbrōstas
v. C-fin. to curse in the arcane sense (lit. to name badly, < qrin- + brōzagon.)
n. 3sol. curse ( < qrimbrōzagon + -vos.
perfect: qrimbughetas
v. V-fin. to drown ( < qrin- + bughegon.)
perfect: qrimpāletas
v. V-fin. to betray, to double-cross (object can take hen or →dat. - or an oblique applicative can be used) ( < qrin- + pālegon.)
n. 3lun. traitor, turncoat, double-crosser ( < qrimpālegon + -kio.)
perfect: qringōntas
v. C-fin. to fail, to make a mistake, to err; to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
Valar Qringaomis. — All men must fail.
n. 3lun. evildoer, sinner ( < qringaomagon + -io.)
n. 3ter. sin, misdeed ( < qringaomagon + -non.)
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
hen pōjo qringaomnoti for their sins
Dohaerirossa hen pōjo belmondo dāerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
n. 3lun. tyrant, dictator (contains qrin- + -io.)
perfect: qrinkorzittas
v. C-fin. to reach the limit of
perfect: qrinumptas
v. C-fin. to stay beyond one’s welcome, to occupy →loc. ; to antagonize →dat. ( < qrin- + umbagon.)
adj. I hostile, villainous, antagonistic ( < qrinuntys + -enka.)
n. 4sol. antagonism ( < qrinuntenka + -āves.)
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
n. 2sol. occupier, enemy, villain, foe (perh. < qrinumbagon + -tys.)
Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
v. irreg. to exploit, to take advantage of, to misuse
n. 4sol. male pig, boar
adj. I low (physically, in status or quality); poor, bad, inferior; early (temporally)
Qubroti jās! — Fuck off![5]
perfect: qubēdas
v. C-fin. (irreg.) to lower ( < quba + -emagon.)
adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
Dārys azantī qubirī jemas. — The king is leading the soldiers poorly.
n. 4sol. chicken (female), hen
adv. thickly, thick
adj. III thick
Qumblie geltī emā. — You have a thick helmet.
adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
adj. I vulgar, common, popular, uncivilized, pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys)
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
n. 6col.2sol. rabble, mob, riffraff, lowlifes, uncivilized people, commoners (collective of quptys.)
n. 2sol. heathen, pagan, infidel ( < quba + -tys.)
Quptyssy pōntāle johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
n. 1aq. court
n. 3ter. table
n. 5aq. lamentation, grief, mourning (cf. qūvy.)
n. 6col.5aq. mourning, lamentation, grief (used when a mass of people are mourning, such as mourners at a funeral or when a nation grieves for a departed ruler; collective of qūvir.)
n. 2lun. tear
n. 6pauc.2lun. a fit of tears (a sudden, short burst of tears that quickly disappears); cloudburst (a sudden violent rainstorm) (paucal of qūvy.)
n. 6col.2lun. sadness, sorrow (in general) (collective of qūvy.)
n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother.
Ñurho qȳbro anni kostōbi issi. — My uncle's horses are powerful.
n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother.
Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza. — My cousin has a good horse.

R.

n. 4sol. scorpion
perfect: rāeltas
v. C-fin. to maintain, to keep, to hold onto, to hold back, to retain in some place or state →loc.
Ȳghāpī īlōn rāelza. — He holds us safe.
perfect: rāenāptas
v. C-fin. to clean, to wash s/t off of s/o →dat. ( < rāenagon + -ēbagon.)
n. 3ter. bathroom ( < rāenābagon + -ion; lit. "washing place".)
perfect: rāentas
v. C-fin. to wipe, to brush s/t off of s/o →dat.
Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
n. 3ter. shore, beach, strand (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
perfect: raketas
v. V-fin. to participate, to take part , to have a hand in s/t →inf. or va, with s/o →dat.; to accompany s/o →dat. to somewhere → va
Astapor dāeremagon raketan. — I took part in freeing Astapor.
n. 3lun. participant (in an event), companion (for an event or journey), temporary associate
n. 1aq°. experience (a specific experience) ( < rakegon + -illa.)
n. 6col.1aq°. experience (cumulatively) (collective of rakella.)
n. 1lun. turnip
adj. I soft
perfect: rāpēdas
v. C-fin. (irreg.) to soften s/t in the sense of making something soft ( < rāpa + -emagon.)
perfect: rāpūltas
v. C-fin. to soften in the sense of becoming soft. (rāpa + -ūljagon.)
perfect: rattas
v. C-fin. to appreciate, to like, to love "lighter" than jorrāelagon, to enjoy
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
Avy jorrāelan. Avy raqan. — I love you. I love you.
Nuiōrkī sōnari raqō daor? — Are you enjoying winter in New York?[6]
n. 2lun beloved (nominalized aorist passive participle of raqagon.)
n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon.)
Zūgagon daor, ñuhys raqiros. — Don’t be afraid, my friend.
n. 3ter. love, appreciation
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
perfect: rēptas
v. C-fin. to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo (contains -ēbagon.)
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
Ynot rēbagon. — Let me pass.
n. 3ter. strait
n. 3lun. rose
n. 3sol. frog
n. 3sol. mouth of a human.
Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
n. 3lun. gate (common root *re- with rēbagon.)
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
perfect: renitas
v. V-fin. to touch e.g. with the hand; for inanimate subjects, use the instrumental passive jenigon.
perfect: restas
v. C-fin. to lean, to list to one side, in the nautical sense.
prop. n. 6for. lun. Rhaegal
prop. n. 1aq. Rhaegar
n. 3aq. hazel tree
prop. n. 1lun. Rhaella
prop. n. 1lun. Rhaena
perfect: rhēdas
v. C-fin. to meet; to find, to encounter, to discover
Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
to begin, to start (idiomatic usage: the object is an event, a season or a time period).
Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
prop. n. 1lun. Rhaenyra
prop. n. 2sol. Rhaenys
n. 1lun. tapestry
perfect: rhakitas
v. V-fin. to weave
n. 3ter. loom
n. 3ter. shack
v. V-fin. to understand
perfect: rhēdetas
v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa. — The man whose father the woman knows is a friend.
adj. I renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble (passive aorist participle of rhēdegon; lit. "who is -generally, universally- known".)
adj. I (of a material or texture) rough, coarse; by extension unpleasant
adj. I unsophisticated
n. 6for. Rhoynar, Rhoynar person
perfect: rholtas
v. C-fin. to mix, to mix up, to mix together, to blend (to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative).
n. 3lun. adult man
n. 3ter. beard
adj. I loud
perfect: rhōdas
v. C-fin. to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise (perh. onomatopoeic)
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[2]
n. 3lun. thunder, thunderclap, thunderstrike ( < rhovagon + -io.)
n. 6col.3lun. thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of rhovio.) (collective of rhovio.)
n. 4sol. auction ( < rhovagon + -nes.)
v. to hack, to chip, to split
n. 4sol. dove, pigeon (onomatopoeic)
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
n. 1lun. canyon (specifically) ( < rios + -āzma.)
n. 4sol. honor, distinction (poss. related to rijagon)
inst. rīglose with honor used adverbially as an equivalent to it is an honor
Rīglose Belmot Pryjatys rhaenan. — It is an honor to meet the Breaker of Chains.
perfect: riddas
v. C-fin. to praise, to laud (cf. rijes.)
Dārys azanti rijas. — The king praises the soldier.
n. 4sol. praise, compliment (cf. rijagon.)
rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations!
Rijes aōt, Papayus! — Praise to you, Papaya!
perfect: rijīptas
v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( < rijagon + -ībagon.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
n. 2sol. dependence ( < rijībare + -ys.)
n. 3ter. temple, church, place of worship ( < rijībagon + -lion.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
n. 2lun. a praiseworthy person, one who is praiseworthy (substantivized future passive participle of rijagon.)
Kony drēje issa. Rijilaksy iksā. — That's correct. You are one who is praiseworthy.
n. 3ter. praise (countable) (< rijagon + -non)
n. 6col.3ter. praise (uncountable) (colllective of rijnon)
Rijnondi praise (to you) poss. an expression for congratulations
Rijnondi, Donis! — Praise (to you), Don!
v. to manage, to handle, to oversee
n. 1lun. girl, maiden; child
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
n. 1aq. (hypocoristic) old girl
n. 6col. children
n. 3sol. little child; little girl (riña + -ītsos.)
n. 3sol. canyon, valley
Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
Dāria riho vūndas. — The queen surveyed the canyon.
n. 3lun. core, pit of a fruit, stone of a fruit, meat of a nut.
n. 1lun. reptile, lizard
ñoghoqitta rīza — armless lizard
n. 1aq. firewyrm
n. 3ter. sand
n. 6col.3ter. desert, wastes (collective of rizmon.)
prop. n. 6for. Robert
n. 5aq. fig.
Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
n. 1lun. squirrel
adj. I leather ( < rongon + -enka.)
n. 3ter. leather, hide
perfect: ropatas
v. V-fin. to fall
Averilloma mittys ropatas. — The drunken fool fell.
perfect: ropattas
v. C-fin. to cause to fall, to fell, to push over, to knock over, to knock down; to displace, to replace with s/t →ins. ( < ropagon + -kagon.)
sȳndor ropakagon to cast a shadow (see sȳndor)
adj. I big, large
Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa. — David’s dragon is bigger than your dragon.
adv. greatly, enormously ( < rōvēgrie + .)
Rōvēgrī qringōntan. — I’ve erred enormously
adj. III huge, enormous; colloquially great, excellent, awesome; fine (for wine) ( < rōva + -ēgrie.)
Kony rōvēgrior blēnon issa! — That is an enormous mountain!
rōvēgrior interj. "excellent"[2]
adj. I dull; ineffective
perfect: ruartas
v. C-fin. to hide, to conceal hen →dat. from...
Kēli hen aōt ruarza. — The cat is hiding from you.
adj. I secret, private (passive future participle of ruaragon; lit. "which will be hidden".)
perfect: ruditas
v. V-fin. to dig
n. 2sol. hole, pit (specifically, one that has been dug) ( < rudigon + -tys with rhotacism)
perfect: rūdas
v. C-fin. to drop; in the reflexive to quit hen →dat. something.
Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
n. 3ter. womb, uterus
n. 3ter. flower
Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa. — This is the man who gave me some flowers.
prop. n. 6for.sol.° R'hllor, the Lord of Light ( < Asshai'i)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
prop. n. 6for. R'hllor
perfect: rūntas
v. C-fin. to remember
Jelmor rūnis. — The North remembers
Jelmor rūnas. — The North remembers
n. 1aq. lava
n. 2sol. nostalgia, reverie, (mental) trauma (the concepts are intertwined in High Valyrian) ( < rūnare + -ys.)
n. 5lun. memory (i.e. a single memory) (cf. rūnagon.)
n. 3sol. letter, note ( < rūnagon + -iapos.)
n. 6col.5lun. memory (i.e. one's memory) (collective of rūni.)
n. 3sol. infant, baby, child.
Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
post.→gen. between, in between, through, across, throughout, all in reference to a time period e.g. one's life.
Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. — You have been slaves all your life.
perfect: ryptas
v. C-fin. to hear; to obey, to heed.
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
v. V-fin. to listen (eventative of rȳbagon.)
n. 5aq. legend
adj. I healthy
exp. hello. ( < rytsa)
v. C-fin. to call, to greet ( < rytsas + -uragon.)
n. 3ter. regard, greeting ( < rytsuragon + -non.)
Lannisteri rytsurna pōja jittis. — The Lannisters send their regards.
perfect: rȳudekurūptas
v. Loc. appl. C-fin. to walk through
perfect: rȳvȳdratas
v. Loc. appl. V-fin. to mediate, to mediate between →gen. ( < rȳ- + v- + ȳdragon.)
Teptys riñoti rȳvȳdratas. — The teacher mediated between the girls.
n. 3sol. dragonfly

S.

num. adj. III third
n. 3sol. third, third one, one who is third
perfect: istas future: kessa
v. irreg. to be 3s forms issa may be used to mean yes.
Sīrgō, Āeksia vēttrir īlis... — Once, the Masters were the law...
perfect: sētas
v. irreg. to use; to cause, to force →dat. + inf.
Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
n. 1aq. cloud
n. 6col.1aq. fog (col. of sambar cloud.)
conj. and
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
perfect: seltas
v. C-fin. to move, to go, to make for, to head to somewhere →dat., as a group with a predesignated destination in mind (expected subject is plural); to agree to something →dat., with someone →com.
perfect: sēntas
v. C-fin. to kill, to murder
Perzys zaldrīzī sēnagon kostos daor. — Fire cannot kill a dragon.
n. 2sol. killer, slayer ( < sēnagon + -tys.)
conj. and especially where consecutivity is implied, and then, and so, next; therefore, thus; just so ( < se + pār.)
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
conj. just as, as
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
in conditionals then...
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
adv. also, even, and also
prop. n. 5lun. Cersei
conj. and now, and so, and ( < se)
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
adv. also, even, and also
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
perfect: sētetas
v. V-fin. to make, to create, to bring forth, to bring into being, to conjure; to shape, to form, to give form to, to mould, to fashion, to work (e.g. some substance); to smith, to forge ('eventative of sahagon.)'
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
Ñurho hāedro syt korzī sētetan. — I made a sword for my sister.
Lōtinti aō syt sētetan. — I made a pie for you.
n. 3lun. smith, forger ( < sētegon + -kio)
n. 3ter. forge, smithy, smithery, works ( < sētegon + -lion)
n. 3ter. smithing, working, moulding, creation; magic, wizardry, conjuring, enchantment ( < sētegon + -non)
n. 3aq. spell, magic spell, enchantment (cf. sētegon.)
n. 2sol. form, shape ( < sētere + -ys)
n. 3lun. wizard, magician, conjuror ( < sētegon + -io)
num. adj. III seven-hundredth
num. seven hundred
num. adj. III seventh
perfect: siglitas
v. V-fin. to bear again, to give birth to anew; to reinstantiate, to reinitiate, to restart, to reboot; to reignite ( < sikagon + -ligon.)
in the passive to be born again, to be reborn
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
perfect: sittas
v. C-fin. to give birth to, to birth, to bear (in the passive, to be born) (prob. sagon, or its aorist sigon, + -ikagon.)
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
to ignite, to light on fire or a candle
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
to initiate, to instantiate
n. 2sol. placenta, afterbirth ( < sikare + -ys)
n. 3lun. culprit
num. adj. I seven
num. seventy
num. adj. III seventieth
adj. I sure, certain; of age, major, adult
n. 4sol. surety, certainty; majority, adulthood
adj. indecl. sure, certain; of age, major, adult
adv. surely, certainly, with certainty, to be sure
adj. III certain, absolute, definite
v. to rise, to float up
perfect: sīmontas
v. C-fin. to rise; to grow in size or proportion (the definition will change depending on the subject).
perfect: sinditas
v. V-fin. to buy, to purchase
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
n. 3ter. market, marketplace ( < sindigon + -lion.)
Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
n. 2lun. bought one, one who is bought
perfect: sīdas
v. C-fin. to become, to come to be, to turn into; to go as ( < sagon + -iñagon.)
n. 3ter. birth ( < siñagon + -on)
adv. now; already with a perfect verb
Yn dāeri vali sīr issi — But you are free men now.
lo sīr now that
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
adv. prior, previously, before (now), beforehand (sīr + .)
Sīrgō parklon iprattā? — Have you eaten meat before?
int.pron. adj. II which for inanimates, what
int.pron. when, at what time
Skorī vala rōbir angotas? — When did the man bite the fig?
conj./rel.pron. when
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
int.pron. why, on account of what?
int.pron. 3ter. what esp. for places, mass nouns, and abstracts
"Skorion massitas?" — "What happened?"
skorio syt why
int.pron. where (loc. of skorion.)
SKORIOT ÑUHYZ ZALDRĪZESSE ISSI?! — WHERE ARE MY DRAGONS?!
int.pron. how, by what way, by what means ( < skore + -kydoso.)
Skorkydoso udlilat? — How will you respond?
Skorkydoso glaesā? How are you?[2]
int.pron. what kind of →gen. ( < skore + lūs.)
int.pron. why, on account of what?
int.pron. 3sol. what esp. for concrete, countable items
Skoros otāpā? — What do you think?
Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
Skoros gaomā? — What are you doing?
skoro syt why
Skoro syt ipradā? — Why are you eating?
hae skorot →eq. How with adjectives and adverbs.
Hae skorot vala bōsāpa issa? — How tall is the man?
int.pron. 3ter. how many, what amount, what number →gen., usually pl., followed by a 3sg. verb (the pronoun being considered the subject of the question modified by a genitive of content) ( < skore + verdon).
Skorverdon valoti ēdrus? — How many men are sleeping?
int.pron. why; conj. because properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of skoros.)
prop. n. 3ter. Winterfell ( < sōnar + -urlion)
n. 3ter. voyage
perfect: sȳtas
v. C-fin. to sail (cf. soljanna)
n. 1lun. rudder ( < soljagon + -anna.)
v. V-fin. to roll
perfect: sōluttas
v. C-fin. to coil, to roll up
n. 2lun. scroll
Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības. — Your older sister should get a scroll.
n. 2lun. ball
n. 3ter. castle, fortress ( < somby + -āzma + -ion.)
n. 3ter. fort, fortification ( < somby + -ion, lit. shielding place)
n. 2lun. shield
n. 1lun. snow. gen.col. Sōnaro Snow surname used by acknowledged bastards in The North of Westeros.
Sōno viōragon daor! — Do not stand in the snow!
n. 6col.1lun. winter (relex. col. of sōna.)
Sōnar Māzis — Winter Is Coming
perfect: sōptas
v. C-fin. to laugh, to laugh at
Kōrī dārys sōptas. — Wickedly the king laughed.
Dārys karys taobe sōptas — The great king laughed at the boy.
v. V-fin. to fly
v. C-fin. (irreg.) to make fly ( < sōvegon + -emagon.)
Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
n. 3sol. flag
n. 3ter. butterfly ( perhaps < sōvegon.)
int.pron. adj. II which for animates
Spare vale ābra urnes? — Which man does the woman see?
int.pron. 3ter. who esp. for mass nouns, and abstracts.
int.pron. who esp. for concrete, countable entities.
Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
sparo syt For whom? On account of whom? For whose sake?
perfect: spryjatas
v. Insv. V-fin. to destroy, to break for inanimate subjects ( < s- + pryjagon)
Āegenkon Dēmalion Daeneri spryjatas. — The Iron Throne destroyed Daenerys.
Lenton jelmȳssi spryjataks. — The house was destroyed by the winds.
v. Insv. C-fin. to toll, to chime
perfect: stetas
v. C-fin. to execute
prop. n. 6for. Steffon
perfect: steptas
v. Insv. C-fin. to share s/t →acc. (A fossilized instrumentive, which seems to also take animate non-instrument subjects).
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
perfect: suerēdas
v. C-fin. to jam
adj. II young
perfect: suerūltas
v. C-fin. to get stuck, to become stuck
adj. II stuck, jammed, fixed
n. 1aq. tea
Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
n. 3lun. tea leaf
v. to spin, to twirl, to whirl
n. 3ter ice
Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
perfect: sylutas
v. V-fin. to try (cf. sylvia.)
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
n. 3ter. attempt, try
v. V-fin. trans. to taste something (eventative of sylugon.)
Averille sylutetā? — Have you tasted the wine?
n. 1lun. wisdom (cf. sylugon, the sense being experience.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
adj. III wise
n. 3aq. shadow
Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
sȳndor ropakagon to cast a shadow (see ropakagon)
n. 1lun. new moon
n. 1aq°. color (< sȳndor + -illa.)
Sparior sȳndrilla Rhaegal issa? — What color is Rhaegal?
n. 3ter. painting
n. 6col. darkness
n. 6pauc. shade
prop. n. 3sol. Syrax
v. C-fin. (irreg.) to fix, to repair, to mend
adv. well
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
prop. n. 3lun. Syrio (cf. sȳz.)
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
n. 4sol. goodness
postp.→gen. for, intended for, on behalf of Skoro syt why? ( < sȳz, with the idea of for the good of....)
rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — with his child beneath the heart that beats for him.
perfect: sytiderēptas
v. Obl. appl. C-fin. to choose for, select for. + acc. the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), + dat. the thing selected ( < syt- + i- + derēbagon.)
Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza. — The man selects figs for Aerys."
Aeri sytiderēbaks. — Aerys is selected for.
perfect: sytilīptas
v. C-fin. to belong; to be for. (prob. < syt- + il- + -ībagon.)
v. Obl. appl. V-fin. to go out with, to date ( < syt- + i- + nevegon lit. to carry for)
Kessa, nyke avy sytinevīnna. — Yes, I will go out with you.
perfect: sytiotāptas
v. Obl. appl. C-fin. to advise, to counsel ( < syt- + i- + otāpagon, lit. to think for)
Ñuha iāpa yne sytiotāpas. — My mother’s older brother is advising me.
Dāria dāri sytiotāpilza. — The queen will advise the king.
n. 3lun. ' advisor ( < sytiotāpagon + -io.)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
n. 6col. council
n. 6pauc. council
perfect: sytisinditas
v. Obl. appl. V-fin. to buy for, to purchase for
v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < syt- + i- + vīlībagon)
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
adj. II good, well-made
Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
Yn kesys tubis hen mirro tubiot sȳrpys issa. — But today is as good a day as any.
Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!

T.

n. 5sol. digit
n. 3sol. stick ( < tāemy + -ītsos)
n. 2lun. branch
prop. n. 1lun. Taena
Taena hen Mȳrot issa. — Taena is from Myr.
n. 1lun. daughter; coll. talar children
n. 1lun. granddaughter
n. 1lun. boy
v. to pitch, to prop up
prop. n. 4ter. Targaryen a family name.
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
perfect: tetas
v. C-fin. to finish.
n. 1aq. continent
adj. I boring, dull
adj. III curved
v. V-fin. intrans. to curve, be curved.
n. 5aq. curve
n. 3sol. divot
n. 3sol. bowl
n. 3ter. floor
n. 3ter. ground, earth pauc. tegun land. coll. tegor lands collectively[7].
Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
adj. II terrestrial ( < tegon + -ōñe.)
interj. (to dragons) Land!
n. 3sol. plate
n. 6pauc.3ter. land. coll. tegor lands collectively. (relex. pauc. of tegon)
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
v. to prick, to poke
Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas. — A great throne pokes a great leader.
n. 2lun. leaf.
n. 6col.2lun. book. (col. of temby.)
n. 3ter. library
adj. II cruel
n. 3lun. thorn
perfect: teptas
v. C-fin. to give (can only be used if at least one of the subject, the direct object, or the indirect object (recipient) is first or second person, i.e. cannot be used if all three arguments are third person. For that situation see its main synonym, irughagon.)
Kesȳ tubī jemot dāervī tepan. — Today I give you freedom.
n. 1aq°. mercy (contains -illa, cf. tepagon)
adj. indecl. merciful (comitative of tepilla)
n. 2sol. teacher, instructor, mentor ( < tepagon + -tys.)
Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi. — Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.
v. to uproot, to unearth, to dig up
v. V-fin. to rip
adj. I absolute (passive perfect participle of tatagon.)
adv. fully
prop. n. 3sol(?) Thoros, a name.
adj. II wooden
n. 3ter. wood
n. 6col.3sol. flock of birds (col. of tīkos.)
n. 3sol. feather
n. 6pauc.3sol. wing
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
adj. I white; light; light-colored; grey (light); pink
Bonys timpys hontes gevie issa! — That white bird is beautiful!
n. 3ter. root
adj. I dry (poss. a perf. part.)
n. 3ter. store room
n. 6col.3ter. bank (coll. of tistālion store room lit. drying place < tista + -lion.)
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
perfect: tojatas
v. V-fin. to bury
n. 3ter. environs, environment
adv. above, overhead; after, afterward; beyond
Timpys hontes tolī ūndan. — I saw a white bird overhead.
excessively, too, too much
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
Ñuhor qȳbor kisalbār tolī iprattas. — My uncle ate too much at the banquet.
more
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
adj. III other (perh. lit. higher, cf. tolī, toliot.)
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
n. 3ter. the other (abstract) thing
Jāhe idañe mijerior tolion sagon kostos daor. — One cannot exist without the other.
post.→gen. above, over; after
adv. differently ( < tolie + -kydoso.)
Sepār tolkydoso urnegon gūrēñagon pōnto bēvulza. — Then they will have to learn to see things differently.
adj. I far, distant; strange, foreign
n. 2sol. stranger, lit. the one who comes from afar (type I substantivised form of adjective tolmīha < tolmio + -īha)
n. 3lun. far side, far wall
adv. far
post.→gen. across (loc. of tolmio, "far side." This is why it can be combined with hen.)
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
adj. III every
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
indef.pron. 3ter. everywhere
indef.pron. everywhere ( < tolvie.)
Dovaogēdi tolviot ilzi! — There are Unsullied everywhere!
indef.pron. 6pauc.2sol everything
Zokla tolvȳni iprattas! — A wolf ate everything!
indef.pron. 2sol. everyone ( < tolvie.)
Tolvys morghūlis. — Everyone must die.
indef.pron. 2sol. someone else ( < tolie.)
Kostilus, sēter tolot tepās. — Please give the spell to someone else.
Kirimvose daor. Toli jorrāelan. — No thank. I love someone else.
num. adj. I five
num. adj. III fifth
num. fifty
num. adj. III fiftieth
n. 3sol. elderberry ( < tōmo + -ītsos.)
n. 3lun. elderberry plant ( < tōma, referring to the five-petaled blossoms.)
num. adj. III five-hundredth
num. five hundred
n. 3ter. brick
n. 1lun. grandson
n. 2lun. son.
Tȳni Trēsi — Second Sons
adj. I deep
adv. deeply ( < trūma + .)
n. 5sol. day; kesȳ tubī, tubī adv. today
Kesȳ tubī jemot dāervī tepan. — Today I give you freedom.
Tubī daor. — Not today.
n. 3ter. worm.
n. 4lun. odor
perfect: tymptas
v. C-fin. to play, to frolic
Riña tymptir raqiroso tymptas. — The girl played the game with a friend.
n. 5aq. game (substantivized perf. part. of tymagon.)
Tymptir Dēmalȳti — A Game of Thrones
num. adj. II second; secondary.
perfect: tyrtas
v. C-fin. to distribute, to share out
prop. n. 1lun. Tyria
prop. n. 3ter. Tyrion
prop. n. 3sol. Tyrosh
Tyros! Ñuhos arlios lentos! — Tyrosh! My new home!
adj. I. Tyroshi ( < Tyros + -īha.)
perfect: tȳdas
v. C-fin. to crawl, to creep
n. 3sol. serpent, snake (subst. part. of tyvagon.)

U.

n. 3sol. vest (type I subst. pres. part. of the loc. appl. of bērigon, lit. that which is hanging on something)
n. 4sol. eel
n. 3ter. wait, anticipation, waiting period, hiatus ( < the root *ūbr- as seen in ūbrie + -non)
perfect: ūbrēdas
v. C-fin. (irreg.) to raise, to rear, to tend, to grow plants and children ( < ūbrie + -emagon)
adj. III ripe, mature, ready (of vegetation)
perfect: ūbriltas
v. C-fin. to ripen, to mature, to grow ( < ūbrie + -iljagon)
n. 1aq°. vegetable, vegetables
n. 6col. flora, plantlife, plants (in general)
n. 2sol. plant
perfect: udekurtas
v. Loc. appl. C-fin. to near, to approach, to step towards →dat. something ( < u- + dekuragon.)
Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
perfect: udekurūptas
v. Loc. appl. C-fin. to walk in, at, on or through
perfect: udēmatas
v. Loc. appl. V-fin. to sit down on, to sit on →dat. ( < u- + dēmagon.)
Daor, qurdot udēmagon kostōt daor. — No, you cannot sit on the table.
Keso dōrot udēmēlā? — Will you sit on this wall?
n. 5aq. word
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
May also be used, just like English word, in the sense of news:
Se vasīr dorior udir Drogo bē? — And still no word of Drogon?
perfect: udlitas
v. V-fin. to respond, to answer, to reply (poss. *ud- seen udir + -ligon.)
May be used intransitively:: Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
or transitively:: Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
n. 3sol. echo
n. 3ter. response, answer, reply ( < udligon + -non)
n. 1lun. command, order ( < udr- + -āzma.)
Udrāzmī jemot maghon daor. — I do not bring you commands.
adj. indecl. witty, clever, quick-witted, always having the right word at the right moment (com. of udrin.)
Bony udrimmi taoba issa! — That one is a clever boy!
n. 6pauc.5aq. phrase, saying, aphorism (paucal of udir)
n. 6col.5aq. speech, language (relex. coll. of udir)
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[2]
v. Loc. appl. V-fin. see vēdrugon
n. 1lun. cedar
n. 3sol. see vellaros
v. C-fin. to vomit (could possibly be a Loc. appl. from u-, but if so the base verb is not yet attested. The long ē makes emagon highly unlikely.)
adj. I old
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
n. 5aq. elder
n. 2sol. old one, elder
n. 3sol. squid
Sȳz uēs issa. — It is a good squid.
perfect: uglaestas
v. Loc. appl. C-fin. to live somewhere (with dative); to survive something (with dative)
pers.pron. it, (he, she) (terrestrial, aquatic).
n. 3sol. key (contains -iapos, cf. ūlio)
n. 3lun. falcon
Spare ūlio gevie issa? — Which falcon is beautiful?.
v. Loc. appl. C-fin. to investigate
n. 3sol. sense, reason
n. 2lun. hook
perfect: umastas
v. Loc. appl. V-fin. to come to, to arrive at
Ñuho kisalbrot umāzīt? — Are you coming to my banquet?
perfect: umptas
v. C-fin. to stay, to wait, to remain
Lo ōños ñāqot umbos, sȳndror endie jemēbilza. — If the light remains in the east, the darkness will rule the west.
perfect: umbittas
v. C-fin. (reflexive) to be unwilling to, to be loath to (with infinitive)
n. 5sol. waiting period
n. 3ter. remainder
n. 6pauc. surplus
perfect: umīstas
v. Loc. appl. C-fin. to guard
perfect: ūndetas
v. V-fin. to see, to catch sight of, to sight; when used intransitively to look (eventative of urnegon.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
Ābre kustittas lue vale ūndetan. — I saw the man who encouraged the woman.
v. Loc. appl. V-fin. to cut out, to cut off ( < u- + nektogon.)
perfect: ūntas
v. C-fin. to count
n. 2sol. total, amount, sum
perfect: upȳdas
v. Loc. appl. C-fin. to elude someone (with dative)
n. 4sol. sparrow
v. C-fin. to watch. ( < urnegon)
Mastas. Valar urnēbis. — It has come. All men must watch.
n. 3ter. watch.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
perfect: ūndas
v. V-fin. to see
Embro tale ūndan. — I saw the ocean's daughter.
perfect + jēdar to be ... years old (lit. "to have seen ... years")
Bȳre hārēpsā jēdari ūndan. — I am thirty-six years old.
Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas. — Tyrion's father is fifty-five years old.
Skorverdon jēdaro bonys azantys ūndas? — How old is that knight?
n. 3lun. seer; biarvo urnekio fortune teller ( < urnegon + -kio)
n. 2sol. dragon keeper
perfect: usōvetas
v. Loc. appl. V-fin. to apologize to s/o→dat.; for s/o→acc. ( < u- + sōvegon.)
Mandys azantys ābroti usōvetas. — The courteous knight apologized to the woman.
Ñuhe kepe hobrenke usōvegon yno bēvilza. — I must apologize for my idiotic father.

V.

prep.→loc. towards, at, near; →dat. to, all the way up to.
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
n. 1lun. calf
v. to position, to put in place
perfect: vāettas
v. C-fin. to sing
n. 1aq. song
Ziry kīviō dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
n. 3ter. singing
n. 6col.1aq. concert
v. Loc. appl. C-fin. to travel from
prop. n. 1aq. Vhagar
adj. III see vasrie
v. C-fin. see vasriñagon
n. 1lun. man. Valar morghūlis All men must die, a common greeting. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
n. 1lun. knight, Ser
n. 4sol. sphinx, Valyrian sphinx, dragon with a human face
adj. I male.(contains -enka.)
n. 1aq. younger brother; younger male cousin by father's brother or mother's sister.
n. 1lun. female's younger brother's child, cross niece, cross nephew, niece, nephew
adj. II. Valyrian.
Iōnos Valyre korzī ēza. — Jon has a Valyrian sword.
prop. n. 1lun. Valyria; the Valyrian language.
Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
Valyrio, Valyrio udrir the Valyrian language.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
adj. I. Valyrian. ( < Valyria + -īha.)
n. 2lun. Valyrian, i.e. a Valyrian person, or a person from the Valyrian peninsula. (Substantivized form of Valyrīha.)
n. 2lun. Valyria, a Valyrian person.
n. 2sol. husband ( < vala + -zȳrys.)
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
adj. I near, close
n. 3lun. near side, near wall
adv. near (dative/locative of vamio)
Vamiot raqiros eman. — I have a friend nearby.
n. 5sol. bull, male head of cattle
v. Loc. appl. C-fin. to near, to approach, to step towards →dat./gen. something ( < va- + the more common udekuragon.)
n. 1aq. mud, filth
n. 2lun. defiled one, one who is defiled
perfect: vaogēdas
v. C-fin. (irreg.) to sully, to defile ( < *vaog- seen in vaogenka + -emagon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbarty, qrillāetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
adj. I dirty, muddy ( < vaog-, as in dovaogedy, + -enka.)
n. 4sol. spider. (perh. related to vaogenka?)
perfect: vaorestas
v. Loc. appl. C-fin. to prefer, to favor, to like →gen/dat. ( < va- + u- + resagon)
Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man's.
n. 3ter. favor ( < vaoresagon + -non.)
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
prep. until ( < va + pār, lit. to then)
prop. n. 3lun. Vargo
Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
prop. n. 2sol. Varys
Ninkion vūndoks daor, Varys. — The field has not been surveyed, Varys.
adv. still, as yet, so far ( < va + sīr.)
Se vasīr Drogon ūndetoks daor? — And as yet Drogon hasn’t been sighted?
adj. III thin
perfect: vasrintas
v. C-fin. (intransitive) to thin, to become thin
n. 3sol. anger; inst. vēdroso in anger
Vēdroso, vīlīpti. — In anger, we fought.
Vēdroso azantys kōz dāri idakotas. — In anger the knight attacked the evil king.
perfect: vēdrutas
v. Loc. appl. V-fin. to sleep on →gen. ( < v- + ēdrugon.)
Daor, qurdo vēdrugon kostō daor. — No, you cannot sleep on the table.
Ābri rihot aerēptis se tego vēdrutis. — The women traveled to the valley and slept on the ground.
n. 4sol. fate, doom, including The Doom of Valyria'(perh. akin to vēzos.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
in the inst. vējose! interj. "By fate!"
n. 3sol. death sentence
adj. III. southern ( < vēzor + -ōñe.)
v. to oscillate
prop. n. 3ter. Velaryon
n. 4lun. buoy
n. 2sol. stag, male deer.
n. 3sol. trousers, pants ( < v- + ellagon)
Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
n. 1lun. father's older sister, paternal aunt older than father.
Dārys īlve velme majaqsa. — The king admires our aunt.
n. 1lun. father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
Riña ñuhī velmannī izūgas. — The girl fears my cousins.
perfect: vēttas
v. C-fin. to arrange; to make (a decision) (cf. verdon.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
n. 1aq°. framework ( < verdagon + -illa, lit. the result of arranging.)
perfect: verdlitas
v. V-fin. to remake, recreate ( < verdagon + -ligon.)
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
n. 3ter. sum, figure, amount, number, arranging, arrangement (cf. verdagon.)
Keson verdon harrenkon iksos daor. — This amount is not appropriate.
v. to warn, to alert
prop. n. 3sol. Vermax
prop. n. 3aq. Vermithor
prop. n. 2sol. Sunfyre
prop. n. 3sol. Westeros
Dāria Sīkudo Dārȳti Vestero — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros
perfect: vestretas
v. C-fin. to say
Skoros morghot vestri? — What do we say to death?
with impersonal subject it seems →dat. to
n. 5aq. saying, statement, proclamation, pronouncement (substantivized perfect participle of vestragon, lit. that which has been said.)
n. 5aq. story, tale, narrative, history (substantivized aorist passive participle of vestragon, lit. that which is (ever/habituatlly/generally) told.)
Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
n. 3ter. forum
n. 3sol. storyteller
v. V-fin. to finalise, to set, to settle (eventative of verdagon)
n. 5aq. judgment, verdict
n. 5aq. contest, dispute, match, game (substantivized future participle of vēttegon)
n. 5aq. a law (referring to a specific one), regulation (substantivized perfect participle of verdagon, lit. what has been arranged.)
col. vēttrir the law (all the laws combined to form the full set of laws for a city or state)
Vēttrir vēttrir issa. — The law is the law.
adj. I solar ( < vēzos + -enka.)
vēzenkon qogror. — “solar class”.
n. 1aq°. sunlight, sunshine
n. 3aq. south (cf. vēzos.)
n. 3sol. sun
Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[2]
adv. upward
perfect: viārtas
v. Loc. appl. C-fin. (with vilinio) to make landing somewhere (locative)
adj. I sour
n. 1aq°. vinegar
perfect: viltas future: vulza
v. Loc. appl. C-fin. to be at, to lie at, to rest at, to be in, to be on ( < v- + ilagon)
v. Loc. appl. C-fin. (irreg.) to set, to put, to place at/in/on/before
perfect: vīlīptas
v. C-fin. to fight
Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri siglīliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
n. 1lun. war, battle; coll. vīlībāzmar warfare, war in the general sense ( < vīlībagon + -āzma.); instr. vīlībāzmosa by combat (concerning a trial)
Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
n. 3ter. port, harbor, landing (perh. < vilagon)
v. Loc. appl. V-fin. (reflexive) to refuse to do something (infinitive)
n. 2lun. sauce
v. Loc. appl. C-fin. to stand on →gen. ( < v- + iōragon.)
Ñuho inko viōragon kostā? — Can you stand on my back?
Taobi parmo viōrzi. — The boys are standing on the grass.
v. C-fin. to separate
v. to control, to manage, to handle
prop. n. 1lun. Visenya
prop. n. 3ter. Viserion
prop. n. 2sol. Viserys
Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
adj. I pure
v. C-fin. (irreg.) to purify ( < vōka, + -emagon.)
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 2sol. priest, priestess. (From a root *vok- pure, also seen in vokemagon, + -tys.)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
adj. I. Volantene. ( < Volantis + -īha.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrāt, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksiō Ōño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
prop. n. 5sol. Volantis
Sȳrior averilla Volantī ilza. — There is good wine in Volantis.
n. 4sol. raven
Vōljesse ēdrusi. — The ravens are sleeping.
num. adj. III ninth.
n. 4lun. foresight, prescience
n. 6col. caution
num. adj. II nine.
num. ninety.
num. adj. III nine-hundredth
num. nine hundred
num. adj. III ninetieth.
adj. I sacred, precious, holy
n. 4lun. orchid
n. 3sol. vagina
perfect: vūjitas
v. V-fin. to kiss
Perzo Vūjita — Kissed by Fire
Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas. — The man kissed the woman. The woman kissed the man.[2]
n. 2lun. room (possibly the substantivized passive aorist participle of u- + umbagon, lit. that which one usually stays in)
Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun. — Actually, I am sleeping in my room.
perfect: vūndas
v. Loc. appl. V-fin. to survey + gen. ( < v- + urnegon, lit. "to see at".)
Ñuho dārio vurnīlā, ñuhus talus? — Will you survey my kingdom, my daughter?
Ninkion vūndoks daor, Varys. — The field has not been surveyed, Varys.
n. 3lun. blackberry
n. 3sol world, planet
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!

Y.

n. 3ter. knee
perfect: ȳdratas
v. Obl. appl. V-fin. to speak, to speak to →acc. ( < i- + udir.)
Brandon vōlī ȳdragon kostas. — Bran can speak to ravens.
of languages, →inst.: Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[2]
n. 3sol. speaker (of a language)
n. 3lun. lecturer, orator
n. 2sol. speech (the ability or act)
adj. I safe
Ȳghāpī īlōn rāelza — He holds us safe
perzo bē ȳgha fireproof (lit. safe on (the subject of) fire)
n. 3ter. sanctuary
v. V-fin. to smell
Sȳrior havon ykynan. — I smell good bread.
n. 3ter. moss
n. 1lun. ant
conj. but.
qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
interj. (to dragons) Come (to me)!
adj. I narrow
n. 3sol. neck
Sparo gevie yrgos kony issa? — Whose beautiful neck is that?
n. 3sol. art
prop. n. 6for. Yunkai

Z.

n. 4ter°. crystal a specific one (cf. zāeron.)
n. 3ter. crystal the substance (cf. zāeres.)
n. 6col.3ter. crystal formation, crystal (collective of zāeron.)
n. 3ter. mint
perfect: zāltas
v. C-fin. to burn. va daorunto zālagon to burn away, to burn to nothing
Pyryrzy nāpāsirossa vokemilzi, va daorunto ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 2sol. burn, burn mark, evidence of burning ( < zālare + -ys)
n. 2sol. dragon pit
n. 3lun. dragonrider, dragonlord
prop. n. 3ter. Dragonstone. ( < shortening from Zaldrīzo dōron)
adj. indecl. all-powerful, indestructible, invincible (idiomatic use of the comitative of zaldrīzer, lit. "with all the dragons".)
Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa. — The boy admires the indestructible leader.
n. 4sol. dragon. ( < zālagon + rīza.)
Zaldrīzes buzdari iksos daor. — A dragon is not a slave.
zaldrīzo ānogar — Blood of the dragon
n. 3sol. onion
n. 3ter. coal (rock)
adv. yesterday
Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
Zān kari zaldrīzī ūndan. — Yesterday I saw a magnificent dragon.
n. 1lun. sugar
v. Insv. V-fin. to hang from something (locative); (with possessive adjective and yrgot) to burden, to nag, to curse, to plague (literally "to hang at the neck(s) of")
perfect: zdēmatas
v. Insv. V-fin. to sit, to sit down of things ( < z- + dēmagon.)
v. Insv. C-fin. to include
n. 1lun. jade ( < Asshai'i [ðʰeːa] "jewel")
n. 3ter. inn, hotel ( < zentys + -urlion.)
Dāria arlȳro zenturliot ēdrus. — The queen is sleeping at a new hotel.
n. 2sol. guest
Bisi vali īlvyz zentyssy issi. — These men are our guests.
n. 1aq. the Jade Sea (cf. zēa)
n. 4sol. eagle
v. Insv. V-fin. to cover, to cover up of things ( < z- + geltigon)
Prūbresse avera zgeltisi. — The apples are covering the grapes.
Drūr sōni tegon zgeltīlzi. — Tomorrow the snows will cover the ground.
perfect: zgiēntas
v. Insv. C-fin. to heal, to be healed, to become healed, to become healthy
perfect: zgiēñēdas
v. Insv. C-fin. (irreg.) to cure, to treat, to heal of things e.g. a drug or procedure ( < z- + giēñemagon)
n. 3sol. cure, medicine, treatment ( < zgiēñemagon + -vos)
n. 3ter. apothecary, pharmacy ( < zgiēñemvos + -urlion, lit. "medicine place")
n. 1lun. hat, cap ( < ziksos + -anna.)
Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
n. 3sol. neck, scalp (the part of the body extending from the back of the head and covering the back of the ears and the back of the neck, down to where the spine begins.)
adv. as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will, in one's way[1]; as accustomed, as expected (inst. of ziksos.)
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
perfect: zīrtas
v. C-fin. to freeze intransitive; to become frozen
adj. I frozen (pass. perf. part. of zīragon.)
zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian
pers.pron. he, she, (it) (solar & lunar).
refl. 1lun. himself, herself, itself
adj. III dark; black; dark-colored; grey (dark); purple
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
n. 2sol. Black (member of a political faction in House of the Dragon)
n. 1lun. wolf
Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
v. V-fin. to entice, to entreat →loc. somebody ( < zokla + -ākogon.)
Iōnot zoklākō? — Are you enticing Jon?
n. 1lun. direwolf
n. 3sol. little wolf ( < zokla + -ītsos.)
n. 5aq. dark
n. 3lun. strawberry
n. 3ter. garlic
perfect: zūgdas
v. C-fin. to be afraid, to fear →dat.
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
num. adj. III four-hundredth
num. four hundred
n. 4sol.6col. fear (uncountable)
Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
n. 4sol. fear (countable)
n. 1aq°. reluctance
n. 2lun. scale (on an animal's skin)
n. 6col.2lun. scales, skin
poss. adj. I his, her, its.
poss.pron. 3ter. his, hers, its.
Zȳhon suvio perzō vāedar issa. — His is the song of ice and fire.
v. to match, to fit, to go with
n. 2sol. spouse

Further Information

For information on conjugation, declension, etc. see the pages below:

Interested in additional vocabulary? Please see the below page for an unofficial word list:

Notes

  1. 1.0 1.1 Depending on context, one can here be translated as you, he, she, it or they.
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. . 
  3. Generally, when it comes to "being" in a certain place, ilagon must be used. In some contexts sagon may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" must be Sparos Īliliot Zenturliot ilza? ( ˣissa is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse issi? or Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
  4. "I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as vala). You could also just strip the final -a in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —DJP
  5. An example of the adjective used on its own, agreeing with an empty (i.e. absent) aquatic noun in the dative plural, implying a location.
  6. http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.
  7. Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").—DJP, email, 2-9-2014.