High Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→K) |
m (Djp moved page High Valyrian Vocabulary to High Valyrian Dictionary: Moved this so it was more in line with the style of the rest of the wiki.) |
(No difference)
|
Revision as of 13:52, 31 December 2019
High Valyrian Vocabulary List
A note about the IPA pronunciation guides here.
- The pronunciation of /v/ and /j/ can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ɟ], [ʒ], and [dʒ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [j] for the sake of convenience, this should not be taken as strictly accurate.
- The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
- The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
- Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].
For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.
A
- ābra ['aːbra]
- ābrar ['aːbrar]
- ābrazȳrys [aːbra'zyːrys]
- ābrenka [aː'breŋka]
- adere [a'dere]
- adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick
- aderī [a'deriː]
- adv. soon, quickly (adere + -ī.)
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.—But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- aderves [a'derves]
- addemmagon [ad'demmagon]
- v. C-fin. to pay, to satisfy, to make good, object is usually inanimate[5]
- Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.—A Lannister always pays his debts.
- āegenka [aːɛ̯'geŋka]
- adj. I iron ( < āegion iron + -enka)
[6]Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.—The Iron Bank will have its due.- Āegenkon Dēmalion vale tēmas.—The Iron Throne pokes the man.
- āegion ['aːɛ̯gi͡on]
- Aeliks ['aɛ̯liks]
- prop. n. 3sol. Aelix
- āeksio ['aːɛ̯ksi͡o]
- āeksion ['aːɛ̯ksi͡on]
- aerēbagon [aɛ̯'reːbagon]
- perfect: aerēptan
- v. C-fin.. to travel (contains -ēbagon.)
- Drīvose dārys aerēbas.—Actually, the king is traveling.
- Aerys ['aɛ̯rys]
- prop. n. 2sol. Aerys.
- ajomemēbagon [ajome'meːbagon]
- amāzigon [a'maːzigon]
- perfect: amāstan
- v. Insv. V-fin. to come of things; to return ( < a- + māzigon.)
[9]Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.—The long night is coming, and the dead come with it.
- amāzinon [a'maːzinon]
- n. 3ter return ( < a- + māzigon + -non)
[10]Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?—Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- amazverdagon [amaz'verdagon]
- perfect: amazvēttan
- v. Insv. C-fin. to create ( < a- + mazverdagon.)
[11]Hen perzȳ vȳs amazverdagon asittaks.—From the fire she was reborn to remake the world.
- ampa ['ampa] indec.
- num. ten.
- amplie ['ampli͡e] -ior
- perfect: angotan
- v. V-fin. to bite.
- Sparos rōbir angotas?—Who bit the fig?
- anne ['anne]
- ānogar ['aːnogar]
- n. 1aq. blood.
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
[14]zaldrīzo ānogar—Blood of the dragon
- ao ['aɔ̯]
- pers.pron. you (sing.).
- aōha [a'ɔːha] -ys, -on, -or
- aōhon [a'ɔːhon]
- aōhoso [a'ɔːhoso]
- adv. in your way, as you wish (ins. of aōha.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin.—You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- aōla [a'ɔːla]
- arakhi [a'raxi], arakh]] [a'rax]
- arghugon ['arɣugon]
- perfect: arghutan
- v. V-fin. to hunt
- arghurys ['arɣurys]
- ārilla [aː'rilla]
- arlie ['arli͡e]
- adj. III new '
- Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.—By the Old Gods and the New.
- arlī ['arliː]
- adv. back, again(?) (lit. anew, < arlie + -ī. Cf. ar-.)
- Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.—If you want it back, you must take it for yourselves.
- arliñagon [arli'ɲagon]
- arlinio ['arlini͡o]
- arlinnon [ar'linnon]
- asikagon [asi'kagon]
- perfect: sittan
- v. Insv. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < a- + sikagon.)
[11]Hen perzȳ vȳs amazverdagon asittaks.—From the fire she was reborn to remake the world.
- Astapor ['astapor]
- prop. n. 3aq. Astapor.
- atroksia [a'troksi͡a]
- ātsio ['aːtsi͡o]
- n. 3lun tooth
- averilla [ave'rilla]
- n. 1aq°.[19] wine,[20] ( < avero grape + -illa.)[21]
- com. averilloma used as adjective meaning drunk, tipsy.
- Averilloma voktys daoriot istas.—The drunk priest went nowhere.
- avero [a'vero]
- azandy [a'zandy]
- n. 2lun. short sword
- azantyr [a'zantyr]
- azantys [a'zantys]
- n. 2sol. knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ( < azandy + -tys.)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.—The knight says that even the brave men fear death.
B
- baelagon ['baɛ̯lagon]
- perfect: beldan
- v. C-fin.. to help →loc.
- Taoba ñuhȳ botē baelza.—The boy is helping my work.
- with inf.
[9]Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.—The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- baes [baɛ̯s]
- n. 3sol summit.
- bāne ['baːne] -ior
- adj. II warm
- bāngagon ['baːngagon]
- v. C-fin. To bake
- Skorio syt kesī krēga bāngā?—Why are you baking these beets?
- bantāzma [ban'taːzma]
- n. 1lun. long night ( < bantis + -āzma)
[10]Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?—Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- bantis ['bantis]
- n. 5sol. night
[23]Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.—For the night is dark and full of terrors
[9]Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.—The long night is coming, and the dead come with it.
- bardugon ['bardugon]
- perfect: bardutan
- v. V-fin. to write.
- baririon [ba'riri͡on]
- n. 3ter demonstrative pronoun (apparently a substantivized pariciple, possibly of *baragon cf. ozbaragon to brand.)
- bartos ['bartos]
- n. 3sol. head
- Sparo bartos konys issa?—Whose head is that?
- bē [beː]
- postp.→gen. on, on top of, upon; on (the subject of), about
- bēgor [beːgor]
- n. 3aq. trout
- Dāro kēla sȳriar bēgor ipradis.—The king's cats are eating a good trout.
- belmon ['belmon]
- n. 3ter. chain.
- Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās!—Strike the chains off every slave you see!
- coll. belmor bondage
[10]Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?—Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- belmuragon [belmu'ragon]
- v. C-fin. to chain up, to enslave ( < belmon + -uragon.)
- Ñuhi zaldrīzī belmurzi!—They are chaining up my dragons!
- belmurtys [bel'murtys]
- n. 2sol.[19] slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)[24]
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna—Tell the slavers I will receive them here
- beqes ['beqes]
- n. 4sol. sow, female pig
- bēuvāedagon [beːu'vaːɛ̯dagon]
- bēvilagon [beːviˈlagon]
- v. Loc. appl. C-fin. to be necessary; bēvilza it is necessary +gen for... +inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
- Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.—If you want it back, you must take it for yourselves.
- bianor [ˈbi͡anor] biādr-
- biare [ˈbi͡are]
- adj. II fortunate, lucky, happy
- Biarior Arlior Jēdari!—Happy New Year!
- biarves [ˈbi͡arves]
- n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune[27] ( < biare + -ves.)
- biarvī manaeragon to celebrate.
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.—But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
- bībagon [ˈbiːbagon]
- v. C-fin. to suck
- bēvumbagon [beːˈvumbagon]
- bisa ['bisa] -ys, -on, -or
- bisir ['bisir]
- bisy ['bisy]
- blēnon ['bleːnon]
- n. 3ter. mountain
- bode ['bode]
- n. 5lun. tail
- bona ['bona] -ys, -on, -or
- bonir ['bonir]
- bony ['bony]
- bōsa ['boːsa] -ys, -on, -or
- adj. I long either temporally or spatially, tall
- Ñuha muña bōsi azanti jorrāelza.—My mother loves a tall knight.
- botagon [bo'tagon]
- v. C-fin. to suffer →inst., the thing suffered
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.—Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- to endure
[28]Valar botis—All men must endure- to permit
[10]Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?—Will you let them drag you back into the long night of bondage?- to work
- Sparos kesīr botas?—Who is working here?
- botes ['botes]
- brāedāzma [braːɛ̯ˈdaːzma]
- brāedion [ˈbraːɛ̯di͡on]
- n. 3ter. copper
- Brāvos ['braːvos]
- prop. n. 3sol. Braavos
- Brāvo valot kesi tepās.—Give this to a man of Braavos.
- brōzagon [ˈbroːzagon]
- perfect: brōstan
- v. C-fin. to name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
[9]Melisandrose brōziks.—I am called Melisandre.- Figuratively
- Avy ñuhom azantomy brōzan.—I name you my knight.
- In the reflexive to call oneself, to be named
- Skoroso jemēle brōzāt?—What are your names?
- brōzi [ˈbroːzi]
- bughegon [buˈɣegon]
- v. V-fin. to swim
- buzdari [buz'dari], buzdar]] [buz'dar]
- n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
- Zaldrīzes buzdari iksos daor.—A dragon is not a slave.
- byka ['byka] -ys, -on, -or
- adj. I small
- Kesa gelte byka issa.—This helmet is small.
- byllie ['bylli͡e] -ior
- bȳre ['byːre] -ior
- bȳrēpsa [byː'reːpsa] indec.
- num. sixty.
- bȳrīblie [byː'riːbli͡e] -ior
D
- dāeremagon [daːɛ̯re'magon]
- perfect: dāerēdan
- v. C-fin. (irreg.) to free ( < dāez + -emagon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.—She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- dāerī ['daːɛ̯riː]
- adv. freely ( < dāez + -ī.)
- Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.—The drunk priest spoke freely to the king.
- dāerves ['daːɛ̯rves]
- n. 4sol. freedom. ( < dāez + -ves.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.—Your freedom is not mine to give.
- dāez [daːɛ̯z] dāerior
- adj. II free.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?—Will you fight for me? As free men?
- dakogon [da'kogon]
- daomio ['daɔ̯mi͡o]
- n 3lun. rain. coll. daomior.
- Kastāmiro Daomior—The Rains of Castamere
- daor [daɔ̯r], [da'or]
- adv. not, intj. no.
- daoriot ['daɔ̯ri͡ot]
- indef.pron. adv. nowhere; '
- Averilloma voktys daoriot istas.—The drunk priest went nowhere.
- daoriot jemas' it doesn't matter, lit. it leads nowhere.
- daorun ['daɔ̯run]
- indef.pron. 6pauc.3ter nothing
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.—Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
- daorys ['daɔ̯rys]
- indef.pron. 2sol. no one
- daorys ziry ōdrikilza.—no one will harm him.
- dāria ['daːri͡a]
- dārilaros [daːri'laros]
- n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
- Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
[9]Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.—Only the prince who was promised can bring the dawn.
[32]Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.—He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- Dārio ['daːri͡o]
- dārion ['daːri͡on]
- n. 3ter. kingdom.
- Dāria Sikudo Dārȳti Vestero.—the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
- dārōñe [daː'roːɲe]
- dārys ['daːrys]
- n. 2sol. king.
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.—Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
- davābagon [da'vaːbagon]
- v. C-fin. to rain. [34] (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
- dēmagon ['deːmagon]
- dēmalion ['deːmali͡on]
- n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
[36]Tymptir Dēmalȳti—A Game of Thrones- Āegenkon Dēmalion vale tēmas.—The Iron Throne pokes the man.
- deks [deks]
- n. 3sol. foot
- Aōhys zentys gevī dekossa ēza.—Your guest has beautiful feet.
- dekuragon [deku'ragon]
- dekurūbagon [deku'ruːbagon]
- derēbagon [de'reːbagon]
- perfect: derēptan
- v. C-fin. to gather. ( < *der- + -ēbagon. There is probably a verb *deragon which means something like to take. Cf. AV mazedhas derari he was taken.)
- Vala Aero syt rōbra derēbza.—The man collects figs for Aerys.
- dobotēdāves [doboteː'daːves]
- n. 4sol. ignorance[38] (speculatively from < do- + botagon + -ēda + -ves lit. the quality of not having been made to endure or suffer something.)
[39]Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.—Ignorance. Inequality. Antagonism
- dohaeragon [do'haɛ̯ragon]
- perfect: dohaertan
- v. C-fin. to serve. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
[40]Sȳrī avy ūjus dohaeragon.—May it serve you well.
[41]Dohaeriakson raqan.—I like to be served.
- dohaeriros [do'haɛ̯riros]
- n. 3sol. slave (substantivized aorist participle of dohaeragon.)
- Dārys rybis sepār dohaeriros rybis—He hears the king as he hears the slave
- dohaertros [do'haɛ̯rtros]
- n. 3sol. one who was previously a slave (Past habitual active participle of dohaeragon.)
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.—Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- dīnagon ['diːnagon]
- perfect: dīntan
- v. to put something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.[42]
- in pass., →com. to marry[5]
- Ao ynoma dīnilūks?—Will you marry me?
- ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
[10]Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.—Those who love the darkness chased her away.
- dōna ['doːna]
- dōre ['doːre] -ior
- adj. II no
- Dōrior dārion udrirzi mijessis.—There’s no country without a language.
[44]Yn dōre vala iksan.—But I am no man.
- dōrī ['doːrī]
- indef.pron. adv. never
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...—Some old wounds never truly heal...
- dorolvie [do'rolvi͡e] -ior
- dōrenka [doː'reŋka]
- dōrenky [doː'reŋky]
- n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
- He hears the Stone Men in their misery…—mundari dorenki rybis…
- dōron ['doːron]
- n. 3ter. stone
- dōros ['doːros]
- dorzalty [dor'zalty]
- n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzalta unburnt < do- + zalta.)
- Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti.—Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
- Dothraki ['doθraki]
- n. 6for. Dothraki
- Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza.—Daenerys has ten thousand Dothraki.
- dovaogēdy [dovaɔ̯'geːdy]
- n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās!—Unsullied! Forward march!
- drakarys [dra'karys]
- n. 2sol. dragon-fire.
- drāñe ['draːɲe]
- adj. II wide
- drēje ['dreːje]
- adj. II true, correct.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.—They say he is a king and of my heart that is true.
- drējī ['dreːjī]
- adv. truly; very ( < drēje + -ī.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...—Some old wounds never truly heal...
- Drējī kirine arlī iksan.—I am really happy again.
- drīves ['driːves]
- n. 4sol. truth (poss. drēje + -ves.)
[45]Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.—You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.- drīvose actually, in fact, in truth, drīvose daor actually not, actually no
- Drīvose azantys ābra issa.—Actually the knight is a woman.
- drogon ['drogon]
- prop. n. 3ter. Drogon
- drōmon ['droːmon]
- n. 3ter. egg
- Drōmon nektō?—Are you slicing an egg?
- dubāzma [du'baːzma]
- n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin[46].
- Daor, bony ñuha dubāzma issa.—No, that one is my couisn.
- dubys ['dubys]
- n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin[46].
- Aōhys dubys gevie issa!—Your sibling is beautiful!
- dȳñes ['dyːɲes]
E
- ēbrion ['eːbri͡on]
- ēdrugon ['eːdrugon]
- perfect: ēdrutan
- v. V-fin. to sleep
- —All Men Must Sleep
- eglie ['egli͡e] -ior
- adj. III high
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.—The High Priest gave you a mission.
- egros ['egros]
- egry ['egry]
- eleks ['eleks]
- n. 3sol. ear
- Muña taobe elekot ondurtas.—The mother grabbed the boy by his ear.
- elēnar [e'leːnar]
- elēni [e'leːni]
- n. 5lun. voice;[49] music;[50] opinion (cf. elēnar.)
- Āeksio Oño elēni jeve rybis.—The Lord of Light hears your voice.
- Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor.—Dragons do not fear the opinions of sheep.
- ēlie ['eːli͡e] -ior
- adj. III first; primary
- ēlī ['eːliː]
- adv. first
[51]Sparos ēlī morghūlilza?—Who will die first?
- elilla [e'lilla]
- emagon [e'magon]
- perfect: ēdan
- v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
- embar ['embar]
- n. 1aq. sea. Col. embrar "the sea(s)", in a more figurative sense[52]
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.—So much news I have to give you from over the seas.
- embāzma [em'baːzma]
- n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi—Khaleesi of the Great Grass Sea
- embōñe [em'boːƞe] -or
- endia ['endi͡a]
- n. 1lun. west (cf. endie, western)[54]
[55]Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.—When the sun rises in the west and sets in the east.
- endie ['endi͡e] -ior
- ēngenka [eːŋ'genka]
- ēngītsos ['eːŋgiːtsos]
- ēngos ['eːŋgos]
- n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa.—Valyrian is my mother tongue.
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?—Do you speak the Common tongue?
- com. ēngoso used as an adjective meaning talkative, chatty.
- Bony ēngoso taoba issa!—That one is a chatty boy!
- enkagon ['eŋkagon]
- v. C-fin. to owe +inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.
- Dāervose jevosy yne enkot daor.—You do not owe me your freedom.
- epagon [e'pagon]
- perfect: eptan
- v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
[57]Ynot mirros epās!—Ask me something!- of somebody→dat. a favor→acc.
- Skoros ynot epilū?—What would you ask of me?
- Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) "to ask for" something→acc., of someone→dat.
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.—I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- epses ['epses]
- 4sol. female goat, nanny goat
- ērinagon [eːri'nagon]
- v. C-fin. to win[5]
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.—When you play the game of thrones, you win or you die.
- ērinnon ['eːrinnon]
- ēs ['e:s]
- n. 3sol.? bee (cf. elilla)
- ezīmagon [e'ziːmagon]
- v. C-fin. to split with va +dat into...
- Vala egromy rōbir ezīmza.—The man splits the fig with a knife.
- Insv. hezīmagon.
G
- gaba ['gaba]
- n. 1lun. monkey
- gadbagi ['gadbagi], gadbag]] ['gadbag]
- n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
- Gadbag aōhe qrīdrughās.—Throw away your slave name.
- gallie ['galli͡e] -ior
- galry ['galry]
- n. 2lun. hammer
- gaomagon ['gaɔ̯magon]
- perfect: gōntan
- v. C-fin. to do; →dat. & inf. allow
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.—You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- gaomilaksir [gaɔ̯mi'laksir]
- n. 5aq mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon, lit. that which is to be done.)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.—The High Priest gave you a mission.
- gaomon ['gaɔ̯mon]
- n. 3ter deed
- Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.—And free men make their own choices.
- gār [gaːr] indec.
- num. hundred.
- gēlenka [geː'leŋko] -ys, -on, -or
- gēlion ['geːli͡on]
- n. 3ter. silver.
- gēlior ['geːli͡or]
- n. 6col.3ter. money (relex. col. of gēlion silver.)
[10]Gēlȳndi aōt tepagon jaelas.—He wants to give you money.
- gelte ['gelte]
- gēlȳn ['geːlyːn]
- n. 6pauc.3ter. debt[5] (relex. pauc. of gēlion silver.)
- Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.—A Lannister always pays his debts.
- genes ['genes]
- n. 4sol. mouse, rat
- geptot ['geptot]
- adv. left
- Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.—There are fools to the left, and priests to te right.
- geralbar [ge'ralbar]
- geron ['geron]
- n. 3ter. walk.
- Qilōnario Geron.—Walk of Punishment.
- geros ilas ['geros 'ilas]
- exp. good bye.[60]
- gerpa ['gerpa]
- n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant.
- gevī ['geviː]
- gevie ['gevi͡e]
- gevives [ge'vives]
- Ghīs [ɣiːs]
- prop. n. 3sol. Ghis
- Valyri Ghīs idakotis.—The Valyrians attacked Ghis.
- Ghīska ['ɣiːska]
- adj. I Ghiscari
- Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi.—Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
- Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis.—The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
- gīda ['giːda]
- gīdāves [gi:'da:ves]
- giēñagon ['gi͡eːɲagon]
- v. C-fin.' to heal (intransitive), to be healed (perh. giez + -ēñagon.)
- Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...—Some old wounds never truly heal...
- giēñilaros [gi͡eːɲi'laros]
- n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of giēñagon. AV ginilaro.)
- giez [gi͡ez] gier-
- adj. II whole
- gīmigon ['giːmigon]
- v. V-fin. to know, to know how
- Kesir gīmī.—You know this
- Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.—You know nothing, Jon Snow.
[64]Gīmissiks.—It is known.
- gīs ['giːs] gīh-
- n. 3sol.[65] soul.
- Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.—We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
- glaesagon ['glaɛ̯sagon]
- v. C-fin. to live; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[64]:
- glaeson ['glaɛ̯son]
- n. 3ter. life. Col. glaesor life (slightly more abstract)[2]
- Keso glaesot iderēptot daor.—You did not choose this life.
- gō [goː]
- postp.→gen. under, beneath, below; before
- adv. under, beneath, below; before
[66]Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.—To boldly go where no one has gone before.
- gōvilagon [goːvi'lagon]
- v. Loc. appl. C-fin. to lie below →acc. ( < gō- + u- + ilagon.)
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.—... with his child beneath the heart that beats for him.
- gōvilemagon [goːvile'magon]
- v to put under ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
- Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.—Daenerys is putting her little dragon under the table.
- grēges ['greːges]
- n. 4sol. louse.
- grevenka [greˈveŋka] -ys -on -or
- grevion [ˈgrevi͡on]
- grevy [ˈgrevy]
- gryves ['gryves]
- n. 4sol. bear.
- Gryves se Riña Litse.—The Bear and the Maiden Fair.
- guēse ['gu͡eːse]
- n. 4lun. tree
- guēsin ['gu͡eːsin]
- gūrēñagon [guː'reːɲagon]
- gūrēnilaksir [guːreːni'laksir]
- n. 5aq. lesson (Type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
- Gūrēnilaksir Ēlior—Lesson 1/First Lesson.
- gūrogon ['guːrogon]
- perfect: gūrotan
- v. V-fin. to take[5]; in the reflexive to earn, merit, deserve
[5]Ñuhor līr gūrēnna.—I will take what is mine.- Laodiapossa buzdaris gūrogon.—Let the slave pick up the masks.
- gūrotrir ['guːrotrir]
- n. 6col.5aq. that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts (col. subst. perf. part. of gūrogon.)
- Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.—And I bring your enemies what they deserve.
[6]Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.—The Iron Bank will have its due.
H
- hae [haɛ̯]
- prep.→loc. as, like.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?—Will you fight for me? As free men?
- hāedar ['haːɛ̯dar]
- n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister[46].
- Valar limassis, hāedus. Valar limassis.—All men must cry, little sister. All men must cry.
[69]Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!—Touch my sister and I'll kill you myself!
- hakogon ['hakogon]
- v. V-fin. to pull
- hāre ['haːre] -ior
- hārēpsa [haː'reːpsa] indec.
- num. thirty
- hārīblie [haː'riːbli͡e]
- harrenka [har'renka]
- adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size
- Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa.—My dragon is the right size.
- havon ['havon]
- havor [ˈhavor]
- hēdrȳ ['heːdryː]
- postp.→gen. from amongst (prob. hen + rȳ, with nasal deletion.)
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ.—You will select a leader, from amongst your own ranks.
- hēdys ['heːdys]
- hegagon [he'gagon]
- v. C-fin. to slaughter.
- hegnīr ['hegniːr]
- adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
- Issa, drīvose hegnīr ēdrus.—Yes, she is actually sleeping like that.
- conj. →subj. so that
[10]Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos.—He only wants to give you money, so your baby can eat.
- heksīr ['heksi:r]
- adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
- Issa, heksīr ipradan.—Yes, I am eating like this.
- hembar ['hembar]
- hen [hen]
- prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
[71]Hen ynot mōzīli—Drinks are on me!
- hēnka ['heːŋka]
- adj. I same
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.—Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- hēnkirī ['heːŋkiriː]
- adv. together ( < hēnka + -ī.)
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.—But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- 'adv. in kind
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.—All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- henujagon [henu'jagon]
- perfect: hembistan
- v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave. ( < hen- + u- + jagon.)
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.—Any man who wishes to leave may leave.
- hepnon ['hepnon]
- hepvos ['hepvos]
- n. 3sol. ladder.[72] (< unattested *hep- to climb + *-vos, presumably some sort of instrument-forming suffix.)
- Qrīdronnor hepvos issa.— Chaos is a ladder.
- hezīmagon [he'ziːmagon]
- v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
- (Valo ondoso) rōbir egry hezīmza.—The knife (of the man) splits the fig.
- (Egromy) rōbir hezīmaks.—The fig is split (with a knife).
- hēzīr ['heːziːr]
- adv. henceforth, from now on ( < hen + sīr with nasal deletion.)
- Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās.—From this day forward, you will choose your own names.
- hīghagon [ˈhiːɣagon]
- v. to scream[73]
- ... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi.— ... and those who would harm you will die screaming.
- hīlagon [ˈhiːlagon]
- v. C-fin. to hit
- hontes ['hontes]
- n. 4sol. bird.
- Issa, ñuhys raqiros hontes issa.—Yes, my friend is a bird.
- hobres ['hobres]
- n. 4sol. male goat, billy goat.
- kastys hobresse— “blue goats”.
- hoskagon ['hoskagon]
- v. to make proud (perh. hōzigon + -kagon.)
- ... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.—Choose... A name that gives you pride.
- hōzigon ['hoːzigon]
- v. V-fin. to swell
- hubon ['hubon]
- n. 3ter. rope
- hunes ['hunes]
- n. 4sol. rabbit
- hūra ['huːra]
- hūrenka [huː'reŋka] -ys -on -or
I
- iā ['i͡aː]
- conj. or
- iāragon ['i͡aːragon]
- v. C-fin. to flow
- iāpa ['i͡aːpa]
- n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother[46].
- Dārys ñuhe iāpe iotāptes.—The king respects my uncle.
- iāpanna [i͡aː'panna]
- n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother[46].
- Viserys Daenero lēkia iāpannā issa.—Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
- īby ['iːby]
- n. 2lun. bone
- idakogon [ida'kogon]
- perfect: idakotan
- v. V-fin. to attack may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
- Bone vale idakōs!—Attack that man!
- idaña [i'daɲa]
- idañe [i'daɲe] -or
- adj. II fellow (cf. idaña.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.—You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- iderēbagon [ide'reːbagon]
- perfect: iderēptan
- v. Obl. appl. C-fin. to chose, select. +dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri iderēbza.—The man selects figs for Aerys.
- Aeri iderēbaks.—Aerys is selected for.
[75]Jaehot avy iderēbās jorepās.—Pick a god and pray.
- iderennon [ide'rennon]
- n. 3ter choice ( < iderēb- + -non.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- iēdar ['i͡eːdar]
- n. 1aq. water
- Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus.—My brother is drinking milk and water.
- col. iēdrar poetic for sea
- iemny ['i͡emny]
- n. 2lun. stomach
- Dāro iemny rōva issa.—The king's stomach is large.
- iemnȳ ['i͡emnyː]
- postp.→gen. within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
[76]Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.—Sky above me. Earth below me. Fire within me.
- ilagon [i'lagon]
- v. C-fin. to lie, to be in a certain place.[77] Original meaning to lay straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
[78]Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.—In the land of Mordor, where the shadows lie
[10]Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?—Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?- in the sense of there is, there are:
- Zaldrīzes rihot ilza!—There is a dragon in the valley!
- ilie [ˈili͡e]
- īlilion ['i:lili͡on]
- n. 3ter crossroads (Perh. < ilagon + -lion, cf. īlinuragon)
- Arlȳr īliliot ēdrun.—I am sleeping at the new crossroads.
- īlinuragon [iːlinu'ragon]
- perfect: īlinurtan
- v. C-fin. to crucify (Contains -uragon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.—She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- ilīrigon [i'liːrigon]
- perfect: ilīritan
- v. Obl. appl. V-fin. to smile upon →acc. ( < līrigon to smile)
- Āeksio yne ilīritas.—The Lord has smiled upon me.
- Illyrio [ilˈlyri͡o]
- prop. n. 3aq. Illyrio
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon.—May it serve you well.
- īlon ['iːlon]
- pers.pron. we.
- īlōnda [iː'loːnda]
- īlva ['iːlva] -ys, -on, -or
- īlvon ['iːlvon]
- ilzigon ['ilzigon]
- perfect: ilzitan
- v. V-fin. to throw
- imāzigon [i'maːzigon]
- perfect: imāstan
- v. Obl. appl. V-fin. to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
[79]Valar imāzissis.—All men must attend.
- imorghūljagon [imor'ghuːʎagon]
- perfect: imorghūltan
- v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
[80]Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.—I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- indigon ['indigon]
- v. V-fin. to push
- inkon ['iŋkon]
- n. 3ter. back
- Kēli ñuho inkot ilza.—There is a cat on my back.
- inkot ['iŋkot]
- behind, backwards, lit. "to the back". [81](the locative or dative case of inkon.)
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri—Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor.—Jon! Please! Dont go back.
- Iōnos ['i͡oːnos]
- prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
- Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro.—You know nothing, Jon Snow.
- iōragon ['i͡oːragon]
- perfect: iōrtan
- v. C-fin. to be standing, to stand.
- iōrves ['i͡oːrves]
- n. 4sol. cold, coldness[82] ( < iosre + -ves.)
- Se iōrves yne dōrī jenitis.—The cold never bothered me.
- adj. II cold
- iosrūljagon ['i͡osru:ljagon], iojūljagon]] ['i͡oju:ljagon]
- iosrūlirion ['i͡osru:liri͡on], iojūlirion]] ['i͡oju:liri͡on]
- n. 3ter. autumn[84] ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
- Iosrūlirion kesīr ilza.—Autumn is here.
- iotāptegon [i͡otaːptegon]
- perfect: iotāptetan
- v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon < otāpagon.)
- ipradagon [ipra'dagon]
- perfect: iprattan[85]
- v. C-fin. to eat (In origin the applicative of *pradagon, a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )[86]
[87]Valar Ipradis... Valar Ipradiks—All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.
- irūdy [i'ruːdy]
- n. 2lun. gift ( < irughagon.)
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.—Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
[11]Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.—Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
- irughagon [iru'ɣagon]
- perfect: irūdan
- v. Obl. appl. C-fin. to give (lit. to drop to), used when both subject and recipient in 3rd person (otherwise see tepagon.) , ( < i- + rughagon.)
- issaros ['issaros]
- ivestragon [i'vestragon]
- ivīlībagon [iviː'liːbagon]
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon to fight.)
[80]Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.—I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- izūgagon [i'zuːgagon]
- izula [i'zula] -ys, -on, -on
- izulēpsa [izu'leːpsa] indec.
- num. forty
- izulīblie [izu'liːbi͡e] -ior
- izunnie [i'zunni͡e] -ior
J
- jaedos ['jaɛ̯dos]
- Jaedria ['jaɛ̯dri͡a]
- prop. n. 1aq°. the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
- jaehio [jaɛ̯hi͡o]
- jaelagon ['jaɛ̯lagon]
- perfect: jēldan
- v. C-fin. to want, to wish
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.—Any man who wishes to leave may leave.
- jaes [jaɛ̯s] jaeh-
- n. 3sol god, deity (male or female)[89]
- Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.—By the Old Gods and the New.
[79]Jaehossas sȳris sātās—Gods be good!
- jagon ['jagon]
- perfect: istan
- v. irreg. to go.
[90]Sesīr īlot jagon!—Now let us go!
- jāha ['jaːha] -ys, -on, -or
- jāhon ['jaːhon]
- jāla ['jaːla]
- jaos [jaɔ̯s] jaoh-
- Jaqen ['jaqen]
- jaqiarza [ja'qi͡arza]
- adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
[80]Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.—I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jaqiarzir [ja'qi͡arzir]
- n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
[80]Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.—I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jazdan [jazdan]
- jēda ['jeːda]
- n. 1lun. season, time.
- jēdar ['jeːdar]
- n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor.)
- col. jēdrar sky
- jēdar ['jeːdar]
- jehikagon [jehiˈkagon]
- perfect: jehittan
- v. C-fin. to shine. With acc. to shine on, illuminate (perh. jaeh- + -ikagon?)
[23]Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās.—Lord, cast your light upon us
- jehikarȳ [jehiˈkaryː]
- postp.→gen. in the presence of ( < jehikarys.))
[45]Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.—You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- jehikarys [jehiˈkarys]
- jēlēbagon [jeːˈleːbagon]
- jelmāzma [jelˈmaːzma]
- n. 1lun. storm. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio + -āzma.)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- jelmio ['jelmi͡o]
- n. 3lun. wind. Coll. jelmior]] ['jelmi͡or] wind collectively,[92] weather.[88] (cf. jēlēbagon)
- Udra jelmior issi.—Words are wind.
- jelmōñe [jel'moːɳe] -or
- jelmor ['jelmor]
- jemagon [jeˈmagon]
- perfect: jentan
- v. to lead someone →acc., from something →acc(?), to something →dat?loc?; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere. (possibly in origin i- + emagon, but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.—Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- jemēbagon [je'meːbagon]
- jemēla [je'meːla]
- jeme ['jeme]
- pers.pron. you (plur.).
- jenigon [je'nigon]
- jention ['jenti͡on]
- n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- jentys ['jentys]
- n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
- Jentys Dovaogēdyro syt iksā.—You are the leader of the Unsullied.
- jēnqa ['jeːɴqa] -ys, -on, -on
- jēnqelie ['jeːɴqeli͡e] -ior
- jēnqēpsa [jeːɴ'qeːpsa] indec.
- num. eighty
- jēnqīblie [jeːɴ'qiːbli͡e] -ior
- jeson ['jeson]
- n. 3ter. dust
- jeva ['jeva] -ys, -on, -or
- jevon ['jevon]
- jikagon [ji'kagon]
- perfect: jittan
- v. C-fin.? to send (prob. jagon + -kagon.)
- Va oktio remȳti vale jikās.—Send a man to the city gates.
[10]Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.—The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.
- jiōragon ['ji͡oːragon]
- v. Obl. appl. C-fin.? to receive (at least in the sense of receiving a guest) ( < i- + iōragon to stand)[96]
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.—Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- with va →dat. to welcome to...
- Va Mīrīnot jemī jiōran.—Welcome to Meereen.
- in the imperfect passive to be welcome.
[9]Kesīr drējī jiorilaks.—You are very welcome here.
- jiōrnon ['ji͡oːrnon]
- jogeltigon [jo'geltigon]
- v. C-fin. to silence (prob. contains jo-.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.—They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- johegagon [johe'gagon]
- v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *hegagon to slaughter.)
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.—The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jollōragon [jol'loːragon]
- perfect: jollōrtan
- v. C-fin. to study +dat.?[97] ( < jor- + lōragon to drill, to bore).[97]
[98]Issarori jollōris lua riña.—A girl who studies people.
- jomīsagon [jo'miːsagon]
- perfect: jomīstan
- v. C-fin.. to wear armor on →acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < jo- + mīsagon.)
- Bonys azantys geltose jomīsos daor.—That knight is not wearing a helmet.
- jomōzugon [jo'moːzugon]
- v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.—The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jorepagon [jore'pagon]
- v. C-fin. to pray (< jor- + epagon.)
[75]Jaehot avy iderēbās jorepās.—Pick a god and pray.- →gen. to pray to, to beg
[65]Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.—We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- jorepnon [jore'pnon]
- n. 3ter. prayer ( < jorepagon + -non.)
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.—He has heard your prayers and answered them.
- jorhakoɡon [jor̥a'koɡon][99]
- v. V-fin. to wring ondossa jorhakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
[10]Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?—Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- jorrāelagon [jor'raːɛ̯lagon]
- perfect: jorrāeltan
- v. C-fin. to hold dear, to love; to need [100]( < jo- + rāelagon.)
- Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.—Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
- jūlor ['juːlor]
- n. 3aq. milk
- Aōhor jūlor mōzun.—I am drinking your milk.
- jumbagon [ˈjumbagon]
- perfect: jumptan
- v. Obl. appl. C-fin. to wait for ( < i + umbagon.)
[10]Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?—Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.—Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- jurnegon ['jurnegon]
K
- kaerīnio [kaɛ̯'riːni͡o]
- kaerīnnon [kaɛ̯'riːnnon]
- n. 3ter. salvation (prob. *kaerīñagon + -non.)
[10]Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?—Will you fight for your own salvation?
- kasta ['kasta] -ys, -on, -or
- adj. I blue, green
- kēli ['keːli]
- n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[64]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
[103]Kēlir morghūlis—All cats must die.
- keligon [ke'ligon]
- perfect: kelitan
- v. V-fin. to stop, to come to a stop. Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
- Dovaogēdys .... Kelītīs.—Unsullied .... Halt.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.—And Now His Watch Is Ended.
- kēlio ['keːli͡o]
- kēlītsos [keː'liːtsos]
- kempa ['kempa] -ys, -on, -or
- adj. I heavy
- kepa ['kepa]
- n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle[46].
[64]riño kepa—the girl's father
[105]Kepo Tubis Biare—Happy Father's Day
- keragon [ke'ragon]
- v. C-fin.? to cook
- kesa ['kesa] -ys, -on, -or
- dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
- Kesys ondor avy sytilībus daor.—You should not have these powers.
- kesir ['kesir]
- dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
- Kesir gīmī.—You know this
[106]Kesir sepār īlza—This too shall pass- kesrio syt because, for; on account of this.
- kesīr ['kesiːr]
- dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna.—Tell the slavers I will receive them here.
- kesy ['kesy]
- keskydoso [kesky'doso]
- adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.—You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- kessa ['kessa]
- n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi—Khaleesi of the Great Grass Sea
- kiōs [ki͡oːs]
- v. to ride
[111]Sesīr kipi.—And now we ride.
- kirimves [ki'rimves]
- n. 4sol. joy[112] ( < kirine + -ves.)
- Naenio jēdoti kirimvose glaesātās!—May you live happily for many years!
- kirimvose [ki'rimvose], kirimvos]] [ki'rimvos]
- exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
- kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
- kirine [ki'rine] -ior
- adj. II happy
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.—You were born on a day like this one, and so I am happy.
- kisagon [ki'sagon]
- v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
- kisalbar [ki'salbar]
- n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
[113]Lāroti syt kisalbar—A Feast for Crows
- kisikagon [kisi'kagon]
- perfect: kisittan
- v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
- Zoklī havoso kisittoty daor.—We did not feed the wolves bread.
- kīvio [ˈkiːvi͡o]
- n. 3lun. promise
- Jemot kivio ñuhe tepan—I give you my word.
- Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
[9]Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.—Only the prince who was promised can bring the dawn.
[32]Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.—He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- klios [kli͡os] klioh-
- n. 3sol fish
- Kesy ñuhys klios issa.—This one is my squid.
- kona ['kona] -ys, -on, -or
- konir ['konir]
- dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.—They say he is a king and of my heart that is true.
- Konir sagon kostos daor.—That's not possible.
- konīr ['koniːr]
- konor ['konor]
- kony ['kony]
- korze ['korze]
- korzion ['korzi͡on]
- korzita ['korzita]
- adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
- Korzitī prūbrī jorrāelan.—I like the firm apples.
- kostagon ['kostagon]
- perfect: kōttan
- v. C-fin. to be able, can, may.
- Konir sagon kostos daor—That's not possible.
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.—Any man who wishes to leave may leave.
- Vestragon koston daor.—I cannot say.
- kostilus ['kostilus]
- adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.—Your masters may have told you lies about me.
- kostio ['kosti͡o]
- kostion ['kosti͡on]
- n. 3ter. power, might ( < kostagon + -ion.)
- Sēteroti kostion vale ossȳngas.—The power of the magic spells frightens the man.
- kostōba [ko'stoːba]
- adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.—You’re a fool. The masters are too strong.
[116]Kostōba Nēdenkā.—Strong and Brave.
- kostōbirī [ko'stoːbirī]
- adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
- Zokla kēlio kostōbirī angotas.—The wolf bit mightily into the lion.
- krēgo ['kreːgo]
- n. 3lun. beet
- Skoro syt kesī krēga bāngā?—Why are you baking these beets?
- kris [kris] krih-
- n. 3sol. leg
- Averilloma vala azanti krihot ondurtas.—The drunk man grabbed the knight by the leg.
- krubo ['krubo]
- n. 3lun. dwarf
- kustikagon [kusti'kagon]
- perfect: kustittan
- v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
- Ābre kustittas lua vala raqiros issa.—The man who encouraged the woman is a friend.
- kydȳbagon [ky'dyːbagon]
- perfect: kydȳptan
- v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
[41]Kydȳptakson sȳz kesos.—It would be good to have been measured.
- kyndrir ['kyndrir]
- n. 6col. intestines
- kyno ['kyno]
- n. 3lun. silkworm
- kȳvanon ['kyːvanon]
- Kȳvakio ['ky:vaki͡o]
L
- laes [laɛ̯s] laeh-
- n. 3sol. eye.
- Laehossa yne ōdris.—My eyes hurt.
- laehurlion [laɛ̯'hurli͡on]
- laehurloqitta [laɛ̯hurlo'qitta]
- adj. I faceless [118] ( < laehurlion face + -oqitta.)
- Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
- lanta ['lanta] -ys, -on, -on
- lantēpsa ['lanteːpsa] indec.
- num. twenty
- lantīblie [lan'ti:bli͡e] -ior
- lanty ['lanty]
- n. 2lun. fox
- laodiapos ['laɔ̯di͡apos]
- n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodagon.)
- Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas.—You should have worn the mask.
- laodigon ['laɔ̯digon]
- v. V-fin. to steal[115]
- lāra ['laːra]
- leghagon [le'ɣagon]
- perfect: lēdan
- v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
- lēda ['leːda] -ys, -on, -or
- adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
[23]Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.—For the night is dark and full of terrors
- lēkia ['leːki͡a]
- n. 1lun. older brother[120]; older male cousin by father's brother or mother's sister[46].
- Viserys Daenero lēkia issa.—Viserys is Daenerys's brother.
- lenton ['lenton]
- n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
- lentor ['lentor]
- n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- lentor ['lentor]
- lentun ['lentun]
- letagon [le'tagon]
- lilagon [li'lagon]
- limagon [li'magon]
- perfect: limatan[122]
- v. V-fin. to cry
[123]Valar limassis, hāedus. Valar limassis.—All men must cry, little sister. All men must cry.
- lioragon [li͡o'ragon]
- perfect: liortan
- v. C-fin. to sell
[9]Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.—I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- liorilaksa [li͡ori'laksa] -ys, -on, -or
- līr [liːr]
- rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
- Valo lurio vaoresan.—I prefer that which is a man‘s.
- līrinon ['liːrinon]
- līrigon ['liːrigon]
- v. V-fin. to smile
- perfect: ilīritan
- litse ['litse]
- adj. II fair, beautiful.
- Gryves se Riña Litse.—The Bear and the Maiden Fair.
- lo [lo]
- conj. if (perh. related to lua?)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- lo sīr now that
[10]Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?—Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- lodaor [lodaɔ̯r]
- conj. otherwise. (lo + daor.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.—Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- lōgor ['loːgor]
- loktys ['loktys]
- lopor ['lopor]
- n. 3aq? salt
- lōragon ['loːragon]
- lōrty ['loːrty]
- prop. n. 6for. Lorath
- Jaqen hen Lorathī iksos daor.—Jaqen is not from Lorath.
- lōta ['loːta] -ys, -on, -or
- lōtirī ['loːtiriː]
- adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
[11]Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.—If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- lōtinty [loː'tinty]
- lōz [loːz] lōrior
- adj. II wet
- lua [lu͡a]
- rel.pron. adj.[125] who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause.
- lurugon [lu'rugon]
- v. V-fin. to fold
- lurvon ['lurvon]
- lȳ [lyː]
- rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
- Valo luo vaoresan.—I prefer one which is a man‘s.
- lyka ['lyka]
- lykāpsirī [ly'kaːpsiriː]
- adv. idly ( < *lykāpsa + -irī, presumably ultimately derived from lyka.)
[10]Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?—Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- lykemagon [lyke'magon]
- perfect: lykēdan
- v. C-fin. (irreg.) to silence (< lyka + emagon)
- Aōle lykemās.—Be quiet.
- lyks ['lyks]
- n.3sol. peace [126] (cf. lyka.)
- lyks mazverdagon to bring peace
[9]Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.—The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Lȳs [lyːs] lyv-
- prop. n. 3sol. Lys
- Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi.—The men and women have beautiful eyes.
- Zān hen Lyvot ābre ūndan.—Yesterday I saw a woman from Lys.
M
- maegi ['maɛ̯gi]
- n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin.[127] Root meaning may be wise.)[128]
- maghagon [ma'ɣagon]
- v. C-fin. to bring
- Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan.—I do not bring you commands. I bring you a choice.
- mālor ['ma:lor]
- n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
- manaeragon [ma'naɛ̯ragon]
- v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate[129], biarvī manaeragon to celebrate (good fortune)[129].
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.—But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- mandia ['mandi͡a]
- majaqagon [maja'qagon]
- massa ['massa]
- massigon ['massigon]
- v. V-fin. to happen, perhaps also to become (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
- "Skorion massitas?" "Qringōntan."—"What happened?" "I failed."
- mazemagon [maze'magon]
- v. C-fin. (irreg.). to take. ( lit. come to have, < maz- + emagon)
- mazilībagon [mazi'lībagon]
- v. C-fin. to set (of the sun)[132] (lit. something like come to lie (< maz- + ilībagon, also seen in sytilībagon to belong, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
[55]Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.—When the sun rises in the west and sets in the east.
- māzigon ['maːzigon]
- perfect: māstan
- v. V-fin. to come.
- māzīlarion [maː'ziːlari͡on]
- n. 3ter. future
- mazōregon [maz'oːregon]
- v. V-fin. to accept ( lit. come to hold < maz- + ōregon.)[96]
- Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.—Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- mazverdagon [maz'verdagon]
- perfect: mazvēttan
- v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
[133]Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis—All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.
[134]Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis.—What destroys us, creates us.- lyks mazverdagon to bring peace
[9]Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.—The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- mele ['mele]-ior
- adj. II red, dark orange, dark brown
- Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
[9]Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis.—The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Melisandre [meli'sandre]
- melvo ['melvo]
- n. 3lun. pear
- Ñuha muña melvo nektos.—My mother is slicing a pear.
- memēbagon [me'meːbagon]
- v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of unknown verb *memagon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās!—Unsullied! Forward march!
- mentyn ['mentyn]
- mentys ['mentys]
- n. 2sol soldier,
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!—Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- col. mentyr
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.—You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- mentyr ['mentyr]
- mēny ['meːny]
- n. 2lun. body
- Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas.—The woman is wearing armor on her body.
- prop. n. 4sol. Meraxes, one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.
- merbugon ['merbugon]
- mēre ['meːre] -ior
- mērī ['meːriː]
- adv. only, alone ( < mēre + -ī.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības.—Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
- mēriot ['meːri͡ot]
- adv. once, one time ( < mēre.)
- Mērī mēriot ziry vūjitan!—I only kissed her once!
- mhysa ['mysa]
- n. 1lun., or n. 6for.[136] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targarien's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
- mība ['miːba] -ys, -on, -or
- adj. I short
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.—Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- mījāelion [miːjaːɛ̯li͡on]
- mijegon [mi'jegon]
- perfect: mijetan
- v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
- Dōrior dārion udrirzi mijessis.—There’s no country without a language.
- Mīrīn ['miːriːn]
- mirre ['mirre] -ior
- adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
- In the sense of all:
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.—Any man who wishes to leave may leave.
- in the sense of whatever:
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.—Choose the name your parents gave you, or any other.
- as opposed to none:
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- with a negative:
[137]Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor.—A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language- In the sense of some:
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...—Some old wounds never truly heal...
- mirrī ['mirriː]
- mirriot ['mirri͡ot]
- indef.pron. somewhere/anywhere ( < mirre.)
- Kesīr mirriot dēmā?—Are you sitting anywhere here?
- mirros ['mirros]
- indef.pron. 3sol something,[138] anything? (substantive of mirre.)
[57]Ynot mirros epās!—Ask me something!- pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
[139]Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.—Some are born to endless night.- coll. mirror indef.pron. whatever
- Ynot mirrori tepās.—Give me whatever.
- mirtys ['mirtys]
- indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
- Tolvys mirtys issa.—Everybody is someone.
- mīsagon ['miːsagon]
- mīsio ['miːsi͡o]
- mīsvos ['miːsvos]
- mittys ['mittys]
- n. 2sol. fool
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.—You’re a fool. The masters are too strong.
- molry ['molry]
- n. 2lun. horn
- morghe ['morɣe]
- adj. II dead
[142]Ionos Sōnaro morghe iksos daor.—Jon Snow isn't dead.- col. subst. morghor the dead
[9]Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.—The long night is coming, and the dead come with it.
- morghon ['morɣon]
- n. 3ter. death
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.—The knight says that even the brave men fear death.
- morghūlilare [morɣuːli'lare] -ior
- adj. II mortal[143] (future participle of morghūljagon.)
- morghūljagon [mor'ɣuːʎagon]
- perfect: morghūltan
- v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
- of fire to burn out
[65]Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.—We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.- Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
- mōris ['moːris]
- n. 5sol. end, conclusion; loc. or adv. mōrī at the end, finally; va moriot always[5] lit. to the end.
- mōrqitta [moːr'qitta]
- adj. I endless[144] ( < mōris end + -oqitta.)
[139]Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.—Some are born to endless night.
- mōzugon ['moːzugon]
- v. V-fin. to drink
- Aōhor jūlor mōzun.—I am drinking your milk.
- muña ['muɲa]
- n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt[46].
- Muño ēngos mother tongue.
- Muña Zaldrīzoti.—The Mother of Dragons.
- Coll. muñar "parents."
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.—Choose the name your parents gave you, or any other.
- mundagon ['mundagon]
- v. to be miserable
- He hears the Stone Men in their misery…—mundari dorenki rybis…
- munnon ['munnon]
- Mȳr [myːr]
- prop. n. 3aq. Myr
- myrdys [myrdys]
- n. 2sol. or 2lun. deer[63]
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.—Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
N
- nābēmagon [naː'beːmagon]
- v. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + *bēmagon, presumably meaning to fasten, restrain.)
- nādīnagon [naː'diːnagon]
- naejītsos ['naɛ̯jiːtsos]
- naejon ['naɛ̯jon]
- n. 3ter. front, torso
- Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor.—His front is powerful, his back is not.
- naejot ['naɛ̯jot]
- postp.→gen. in front of; adv. forward. (the locative or dative case of naejon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās!—Unsullied! Forward march!
- naejos ['naɛ̯jos]
- naena ['naɛ̯na] -ys, -on, -or
- naenie ['naɛ̯ni͡e] -ior
- nagegon [na'gegon]
- perfect: nagetan
- v. V-fin. to sweat
- Taoba nagetos daor.—The boy did not sweat.
- nāgīdāves [naːgiː'daːves]
- n. 4sol. Inequality[38]
[39]Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.—Ignorance. Inequality. Antagonism.
- nākostōbāves [na:kosto:'ba:ves]
- nāmorghūlilare [naːmorɣuːli'lare] -ior
- adj. II immortal[143] ( < nā- + morghūljagon.)
- nāmorghūlilaros [naːmorɣuːli'laros]
- n. 3sol. immortal[143] (nominalized form of nāmorghūlilare.)
- nāpāsiros [naː'paːsiros]
- n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- nāpāstys [naː'paːstys]
- n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
[10]Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?—Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- nāqopsir ['naːqopsir]
- nāvar ['naːvar]
- n. 1aq. lake
- nēdenka [neː'deŋka]
- nēdenkirī [neː'deŋkiriː]
- nēdys ['neːdys]
- n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.—The knight says that even the brave men fear death.
- nehugon [ne'hugon]
- v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
- Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.—Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- nekēpty [ne'keːpty]
- n. 2lun. idol (likely a substantivied perfect participle from unattested *nekēbagon, possibly meaning to carve, compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.—Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- nektogon ['nektogon]
- perfect: nektotan
- v. V-fin. to cut, to slice.
- Ābra gerpī nektotas.—The woman cut the fruit.
- nevegon ['nevegon]
- perfect: nevetan
- v. V-fin. to carry
- Azantys taobe zenturliot nevetas.—The knight carried the boy to the inn.
- nopāzma [no'paːzma]
- nopon ['nopon]
- n. 3ter. hole, pit
- Norvos ['norvos]
- prop. n. 3sol. Norvos
- nūmāzma [nuː'maːzma]
- n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- Aōle rūda, nūmāzma issa.—You quit, you mean.
- nūmio ['nuːmi͡o]
- nūmo ['nuːmo]
- nuspes ['nuspes]
- n. 4sol. cow, female head of cattle
- nyke ['nyke]
- pers.pron. I.
- nykēla [ny'keːla]
Ñ
- ñābranna [ɲaː'branna]
- n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father[46].
- Iōnos ñuha ñābranna issa.—Jon is my cousin.
- ñāmar ['ɲaːmar] nābro
- n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father[46].
- Rhaella aōhor ñāmar issa?—Is Rhaella your aunt?
- ñāqa ['ɲaːqa]
- adj. I eastern.[147] [148]
[55]Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.—When the sun rises in the west and sets in the east.
- ñāqes ['ɲaːqes]
- n. 2lun skin, flesh
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- ñellyr ['ɲellyr]
- n. 6col.2?. skin, flesh as a general substance?
- va ñellyrty perzys fire made flesh
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.—Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
- ñepegon ['ɲepegon]
- v. V-fin. to sew
- ñōghe ['ɲoːɣe]
- n. 4lun. arm
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.—I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ñōghoqitta [ɲoːɣo'qitta]
- ñōghybon ['ɲoːɣybon]
- ñombes ['ɲombes]
- ñuha ['ɲuha] -ys, -on, -or
- ñuhon ['ɲuhon]
- ñuhoso [ɲu'hoso]
- adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin.—You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- ñuqir ['ɲuqir]
- n. 5aq. ash, ashes
[65]Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.—From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.
O
- obar ['obar]
- n. 1aq. curve
- obūljagon [o'buːʎagon]
- v. C-fin. to bend [152]
- reflexive to bend the knee ( < *ob-]] seen in obar curve + -ūljagon.)
- Se morghon jāle obulilza.—And death itself will bend the knee.
- obūljarion [o'buːʎari͡on]
- n. 3ter. surrender (< obūljagon)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.—Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- ōdragon ['oːdragon]
- v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
- Laehossa yne ōdris.—My eyes hurt.
- ōdres ['oːdres]
- ōdrikagon [oː'drikagon]
- ōdrio ['oːdri͡o]
- n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation."[154])
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...—Some old wounds never truly heal...
- ōghar ['oːɣar]
- ohīlagon [oˈhiːlagon]
- ohīlvos [o'hiːlvos]
- n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
- Azantys ohīlvoso taobe idakos!—The knight is attacking the boy with a dagger!
- oiro [o'iro]
- n. 3lun. fat
- ojehikagon [ojehiˈkagon]
- ojughagon [oju'ɣagon]
- oktion ['okti͡on]
- n. 3ter city
- Va oktio remȳti vale jikās.—Send a man to the city gates.
- olvī ['olviː]
- adv. a lot, profusely
- Issa, olvī ziry jorrāelan.—Yes, I love him very much.
- olvie ['olvi͡e] olvior
- adj. III much, many
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.—I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.—So much news I have to give you from over the seas.
- olvȳn ['olvyːn]
- indef.pron. 6pauc.2sol much, many
- Olvȳni zaldrīzī eman.—I have many dragons.
- ondor ['ondor]
- n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
- Kesys ondor avy sytilībus daor.—You should not have these powers.
- ondos ['ondos]
- n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
- Jentys bykyz ondossa ēza.—The ruler has small hands.
- ondoso ['ondoso]
- postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
- Valo ondoso Aerys iderēbaks.—Aerys is selected for by the man.
- onduragon [ondu'ragon]
- v. C-fin. to grasp, to take up ( < ondos + -uragon)
[10]Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?—Or will you take up her flames yourselves?
- onjapos [on'japos]
- n. 3sol. carrot
- Anne onjapossa ipradas.—The horse is eating carrots.
- ōños ['oːɲos]
- n. 3sol. light
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.—Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- ōrbar ['oːrbar]
- ōregon ['oːregon]
- v. V-fin. to hold
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.—I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ospȳnagon [os'spyːnagon]
- ossēnagon [os'seːnagon]
- v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!—Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- ossȳngagon[156] [os'syːŋgagon]
- v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-[157], and is not primordially related to zūgagon[158].)
- n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
- Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.—For the night is dark and full of terrors
- otāpagon [o'taːpagon]
- v. to think
- Skoros otāpā?—What do you think?
- ōtor ['oːtor]
- ovoño [o'voɲo]
- ozbaragon [o'zbaragon]
- perfect: ozbartan
- v. C-fin.? to brand (contains oz-.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.—I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- ōz [oːz] on-
- n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)[160]
[9]Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.—Only the prince who was promised can bring the dawn.
- ozdakonon [ozda'konon]
- n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
- ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
[10]Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.—Those who love the darkness chased her away.
- ozgūroty [o'zguːroty]
- n. 2lun. prisoner (substantivized participle of *ozgūrogon to capture < oz- + gurogon.)
- Kisalbrot ozgūrotys jagon.—Let the prisoners go to the banquet.
- ozzālagon [oz'zaːlagon]
- v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
"[10]Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?—Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
P
- paerī ['paɛ̯riː]
- paez [paɛ̯z]
- paghagon [pa'ɣagon]
- v. C-fin. breathe
- paktot ['paktot]
- adv. to the right; to the side, beside
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa—Your enemy is beside you.
- pālemio ['paːlemi͡o]
- n. 3lun. wrist
- Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas.—The girl grabbed her friend by the wrist.
- pamagon [pa'magon]
- perfect: pamptan
- v. C-fin. to rub
- Taobo bartos ondot pamptan.—I rubbed the boy's head with his own hand.
- pār [paːr]
- pron. then, at that time
- Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan.—First I ate the apples, then I drank the wine.
- parklon ['parklon]
- n. 3ter. meat
- Kēlio parklon ipradas.—The lion is eating meat.
- parmon ['parmon]
- n. 3ter. grass
- pālegon ['paːlegon]
- v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
- pāletilla [paːle'tilla]
- pāsagon ['paːsagon]
- perfect: pāstan
- v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.[163]
- Kepa zȳhe tale pāsiles.—The father believed his daughter.
- pāsābare [paː'saːbare]
- adj. II faithful ( present active participle of pasābagon)
[11]Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.—If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- pasābagon [pasaː'bagon]
- pelar ['pelar]
- pelōñe [pe'loːɲe]
- pēko ['peːko]
- peldio ['peldi͡o]
- n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
[166]Peldiō sȳndor.—The viper's shadow.
- pendagon ['pendagon]
- v. V-fin. to wonder.
- Pentos ['pentos]
- prop. n. 3sol. Pentos
- perzys ['perzys]
- n. 2sol. fire, flame;[167] zīrtys perzys[168] frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
- Perzys Ānogār.—Fire and Blood.
- col. perzyr fire as a substance.
- pikībagon [pi'kiːbagon]
- perfect: pikīptan
- v. C-fin. to read. ( < *pikagon + -ībagon.)
- Riña raqiroso pikīptas.—The girl read with a friend.
- piktagon [pik'tagon]
- pirta ['pirta]
- adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
- pirtiapos ['pirtiapos]
- pirtir ['pirtir]
- n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.—Your masters may have told you lies about me.
- pilogon [pi'logon]
- perfect: pilotan
- v. V-fin. to hold with the hands (not the arms).
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās—Slay every man who holds a whip!
- pogry ['pogry]
- n. 2lun. nail
- pōnta ['poːnta]
- pers.pron. they.
- pōntāla [poːn'taːla]
- pōja ['poːja] -ys, -on, -or
- pōjon ['poːjon]
- pragrion ['pragri͡on]
- n. 3ter bark
- prūbres ['pruːbres]
- prūmia ['pruːmi͡a]
- n. 1lun. heart.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.—They say he is a king and of my heart that is true.
[172]Ñuho prūmiā iksā.—You are in my heart.
- pryjagon [pry'jagon]
- perfect: pryjatan
- v. V-fin. to destroy, to break;[173] strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
- Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās!—Strike the chains off every slave you see!
- pryjatys [pry'jatys]
- puatta [ˈpu͡atta] -ys, -on, -or
- adj. I rotten (possibly a perfect participle)
- pungilla [puŋ'gilla]
- pungos ['puŋgos]
- n. 3sol. nose
- Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?—Where is your nose, my daughter?
- puñila [pu'ɲila]
- adj. I worn, weather beaten; of language proficiency rusty
- purtagon ['purtagon]
- v. C-fin. to scratch
- pyghagon [py'ɣagon]
- v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
- perfect: pȳdan
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.—... with his child beneath the heart that beats for him.
- pykagon [py'kagon]
- v. C-fin. to spit
- pyrys ['pyrys]
- num. 2sol. thousand[174]
- col.ins. pyryrzy by the thousands
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
Q
- qablos ['qablos]
- qaedar ['qaɛ̯dar]
- n. 1aq. whale
- Qaedar klios issa? Daor!—Is a whale a fish? No!
- qana [ˈqana] -ys, -on, -or
- adj. I sharp
- Qarthi ['qarθi], Qarth
- prop. n. 6for. Qarth
- Konor sēter hen Qarthī issa.—That spell is from Qarth.
- qanemagon [qane'magon]
- v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
- perfect: qanēdan
- qantys ['qantys]
- qelbar ['qelbar]
- n. 1aq. river.
- Qelbria ['qelbri͡a]
- prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.—I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- qelbōñe [qel'boːɲe]
- qeldlie ['qeldli͡e] -ior
- qēlītsos ['qeːliːtsos]
- n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
[65]Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.—We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- qēlos ['qeːlos]
- n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
[64]Vēzos qēlossās ñuho.—My sun and stars.- Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
- qībōños [qi:'bo:ños]
- n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
- Qībōños eman.—I have a cloak.
- qilōnagon [qi'loːnagon]
- perfect: qilontan
- v. C-fin.? to scourge[177] (cf. qilōny whip.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.—I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
[9]Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.—I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- qilōnarion [qi'loːnari͡on]
- n. 3ter punishment (substantivized participle from qilōnagon to scourge.)
- Qilōnario Geron.—Walk of Punishment.
- qilōny [qi'loːny]
- n. 2lun. whip
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās.—Slay every man who holds a whip.
- qimos ['qimos]
- n. 3sol. chin
- qintir ['qintir]
- n. 5aq. turtle
- Ñuhor qintir jorrāelzi.—They love my turtle.
- qlādugon ['qlaːdugon]
- v. V-fin. to drag
[10]Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?—Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- qogron ['qogron]
- n. 3ter. line (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
[71]Ābris, qogrossi jemēle verdātās!—Ladies, let's get in formation!
- qogror ['qogror]
- n. 6col.3ter. ranks; class, type, gender (relexicalized collective of qogron).
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ—You will select your own leader, from amongst your own ranks.
[74]vēzenkon qogror.—“solar class”.
- Qohor ['qohor] gen. Qorho
- prop. n. 3aq. Qohor
- Vargo hen Qorhot issa.—Vargo is from Qohor.
- qopsa ['qopsa] -ys, -on, -or
- adj. I hard, difficult
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- qrīdronnor [qriː'dronnor]
- n. 6col.3ter. Chaos.[72] (< qrin- + rholagon + -non, lit. (pejorative) mixture.)[178]
- Qrīdronnor hepvos issa.— Chaos is a ladder.
- qrīdropagon [qriːdro'pagon]
- perfect: qrīdropatas
- v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, figuratively to be lost[179] (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
- Lo inkot ūndion, qrīdropēnna.—If I look back, I am lost.
- qrīdrughagon [qriːdru'ɣagon]
- perfect: qrīdrūdan
- v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule[180] seen in bianor→biādra.)
- qrilaodagon [qril'laɔ̯dagon]
- perfect: qrilaetan
- v. C-fin.? to rape (contains qrin-, cf laodagon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.—I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- qrimbrōzagon [ˈqrimbroːzagon]
- qrimbughegon [qrimbuˈɣegon]
- qringaomagon [qriŋ'gaɔ̯magon]
- v. C-fin. to fail, to err, to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
- perfect: qringōntan
- "Skorion massitas?" "Qringōntan."—"What happened?" "I failed."
[181]Valar Qringaomis.—All men must fail.
- qringaomio [qriŋ'gaɔ̯mi͡o]
- n. 3lun. evildoer ( < qringaomagon + -io.)[182]
- qringaomnon [qriŋ'gaɔ̯mnon]
- n. 3ter. sin ( < qringaomagon + -non.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- hen pōjo qringaomnoti for their sins
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.—She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- qrinuntenka [qrinun'teŋka]
- qrinuntenkāves [qrinunteŋ'kaːves]
- n. 4sol. antagonism.[38]
[39]Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.—Ignorance. Inequality. Antagonism.
- qrinuntys [qri'nuntys]
- n. 2sol. enemy
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa—Your enemy is beside you.
- qryldes ['qryldes]
- n. 4sol. male pig
- quba [ˈquba] -ys, -on, -or
- adj. I bad
- qubirī]] [qu'biriː]
- adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
- Dārys azantī qubirī jemas.—The king is leading the soldiers poorly.
- *qubor ['qubor]
- qulbes ['qulbes]
- n. 4sol. chicken
- qumblie ['qumbli͡e]
- adj. III thick
- Qumblie geltī emā.—You have a thick helmet.
- qupēgrie [qup'eːgri͡e]
- adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
[10]Zȳha Valyria qupēgrie issa.—His Valyrian is terrible
- quptenka [qup'teŋka] -ys, -on, -or
- adj. I pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys.)
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?—Do you speak the Common tongue?
- quptys ['quptys]
- n. 2sol. heathen
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.—The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- qurdon [ˈqurdon]
- n. 3ter. table
- qūvy [ˈquːvy]
- n. 2lun. tear
- qȳbor ['qyːbor]
- n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother[46].
- Ñurho qȳbro anni kostōbi issi.—My uncle's horses are powerful.
- qȳbranna [qyː'branna]
- n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother[46].
- Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza.—My cousin has a good horse.
R
- raedes ['raɛ̯des]
- n. 4sol. scorpion
- rāenābagon [raːɛ̯'naːbagon]
- rāenagon ['raːɛ̯nagon]
- perfect: rāentan
- v. C-fin. to wipe, to brush
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan.—I made the servant brush my horse.
- rāenion ['raːɛ̯ni͡on]
- n. 3ter. shore (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
- rāelagon ['raːɛ̯lagon]
- rakegon [ra'kegon]
- v. V-fin. →inf. to take part in, to participate in, to have a hand in
- Astapor dāeremagon raketan.—I took part in freeing Astapor.
- rāpa ['raːpa]
- adj. I soft
- rāpūljagon [raː'puːʎagon]
- raqagon [ra'qagon]
- perfect: rattan[185]
- v. C-fin.? to like, to love "lighter" than jorrāelagon,[186] to enjoy
[41]Dohaeriakson raqan.—I like to be served.- Avy jorrāelan. Avy raqan.—I love you. I love you.
[187]Nuiōrkī sōnari raqō daor?—Are you enjoying winter in New York?
- raqiros [ra'qiros]
- n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon).
- Zūgagon daor, ñuhys raqiros.—Don’t be afraid, my friend.
- raqiarzy [ra'qi͡arzy]
- raqnon ['raqnon]
- rēbagon [reː'bagon]
- v. to walk, to pass. [189]
- Prūmiā līrinoso rēbās!—Walk with a smile in your heart!
- Ynot rēbagon.—Let me pass.
- reks ['reks]
- n. 3sol. frog
- relgos ['relgos]
- n. 3sol. mouth
- Avera ñuhȳ relgot eman.—I have the grapes in my mouth.
- remio ['remi͡o]
- n. 3lun. gate
- Va oktio remȳti vale jikās.—Send a man to the city gates.
- renigon [re'nigon]
- v. V-fin. to touch with the hand.
- Rhaegal ['r̥aɛ̯gal]
- rhaenagon ['r̥aenagon]
- perfect: rhēdan
- v. C-fin. to meet; to find
- Riña Dovaogēdo muñe rhaenas.—The girl finds the Unsullied's mother.
- to begin.
[191]Sūbroma tubis rhaenin.—I begin my day with tea.
- rhēdegon ['r̥eːdegon]
- v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
- Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.—The man whose father the woman knows is a friend.
- rhinka ['r̥iŋka]
- rholagon [r̥o'lagon]
- rhovagon [r̥o'vagon]
- v. C-fin. to bark (perh. onomatopoeic)
[64]Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi—The dogs are barking. Dogs bark.
- rigles ['rigles]
- n. 4sol. honor (poss. related to rijagon)
- inst. riglose with honor ued advverbially as an equivaelent to it is an honor
[9]Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.—It is an honor to meet the Breaker of Chains.
- rijagon [ri'jagon]
- perfect: riddan
- v. C-fin. to praise. (cf. rijes.)
[193]Dārys azanti rijas.—The king praises the soldier.
- rijes ['rijes]
- n. 4sol. praise. (cf. rijagon.)
- rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations![194]
[33]Rijes aōt, Papayus!—Praise to you, Papaya!
- rijībagon [ri'jiːbagon]
- perfect: rijiptan
- v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( < rijagon + -ībagon.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin.—You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- rijīblion [ri'jiːbli͡on]
- n. 3ter. temple ( < rijībagon + -lion.)
[45]Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.—You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- rijnor ['rijnor]
- n. 6col.3ter. praise ( col. of *rijnon < rijagon + -non.)
- Rijnondi praise (to you) poss. an expression for congratulations[195]
- Rijnondi, Donis!—Praise (to you), Don!
- riña ['riɲa]
- n. 1lun. girl, maiden; child
- Gryves se Riña Litse.—The Bear and the Maiden Fair.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.—slay every man who holds a whip, but harm no child.
- coll. riñar children.
[11]Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.—Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
- riñītsos [ri'ɲiːtsos]
- rios ['ri͡os] gen. riho
- n. 3sol canyon, valley
- Zaldrīzes rihot ilza!—There is a dragon in the valley!
- ripo ['ripo]
- n. 3lun. the pit or stone of a fruit.
- rīza ['riːza]
- rizmon ['rizmon]
- n. 3ter. sand
- rōbir ['roːbir]
- ropagon [ro'pagon]
- rōva ['roːva] , comp. rōvykta
- adj. I big
- Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa.—David’s dragon is bigger than your dragon.
- rōvēgrie [roː'veːgri͡e]
- adj. III huge, enormous; great, excellent ( < rōva + -ēgrie.)
- Kony rōvēgrior blēnon issa!—That is an enormous mountain!
- rōvēgrior intj. "excellent"[64]
- rōvēgrī [roː'veːgriː]
- ruaka [ˈru͡aka]
- adj. I dull
- ruaragon [ru͡a'ragon]
- v. C-fin. hide (oneself); hen→dat[199] from...
[200]Kēli hen aōt ruarza.—The cat is hiding from you.
- rudigon [ru'digon]
- v. V-fin. to dig
- rudirys [ru'dirys]
- rughagon [ru'ɣagon]
- perfect: rūdan
- v. C-fin. to drop; in the reflexive to quit.
- Aōle rūda, nūmāzma issa.—You quit, you mean.
- rūklon ['ruːklon]
- n. 3ter. flower[201]
- Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa.—This is the man who gave me some flowers.
- prop. n. 6for[203] R'hllor, the Lord of Light (possibly from Asshai'i.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.—I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- rūnagon ['ruːnagon]
- rūniapos ['ruːni͡apos]
- n. 3sol. baby, child.
- Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.—He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
- rȳ [ryː]
- post.→gen. between, through, across, throughout.
- Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat.—You have been slaves all your life.
- rȳbagon ['ryːbagon]
- perfect: ryptan
- v. C-fin. to hear.
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.— He has heard your prayers and answered them.
- ryptegon ['ryptegon]
- v. V-fin. to listen (eventative of rȳbagon.)
- rytsa ['rytsa]
- adj. I healthy
- rytsas ['rytsas]
- exp. hello. ( < rytsa)
- rytsurnon [ry'tsurnon]
- n. 3ter. regards, greetings (*rytsurnagon (< rytsas + -uragon) + -non)
[205]Lannisteri rytsurna pōja jittis.— The Lannisters send their regards.
S
- saelie ['saɛ̯li͡e] -ior
- sagon ['sagon]
- sahagon [sa'hagon]
- perfect: sētan
- v. irreg. to use; to cause, to force →dat.+inf.
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan.—I made the servant brush my horse.
- sambar ['sambar]
- n. 1aq. cloud
- sambrar ['sambrar]
- se [se]
- conj. and
- Gryves se Riña Litse.—The Bear and the Maiden Fair.
- sēnagon ['seːnagon]
- sentys ['sentys]
- sepār ['sepaːr]
- conj. and especially where consecutivity is implied, and then, next; therefore ( < se + pār.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.—Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- conj. just as
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.—They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- in conditionals then...
[11]Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.—If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- sesīr ['sesiːr]
- conj. even; and now; and so. ( < se "and" + sīr "now".)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.—The knight says that even the brave men fear death.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.—And Now His Watch Is Ended.
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.—You were born on a day like this one, and so I am happy.
- sētegon ['seːtegon]
- v. V-fin. to make possibly, more specifically to forge (eventative of sahagon.)[208]
[10]Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?—Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- sēter ['seːter]
- sīglie ['siːgli͡e] -ior
- sigligon ['sigligon]
- perfect: siglitan
- v. V-fin. to bear again ( < sikagon + -ligon.)
- in the passive to be born again
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!—From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- sikagon [si'kagon]
- perfect: sittan
- v. C-fin. to give birth to, to bear (prob. sagon, or its aorist sigon, + -ikagon.)
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.—You were born on a day like this one, and so I am happy.
- to light a candle
[65]Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.—We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- sīkuda ['siːkuda] -ys, -on, -on
- sīkudēpsa ['siːkudeːpsa] indec.
- num. seventy
- sīmonagon [siːmo'nagon]
- perfect: sīmontan
- v. C-fin. to rise
- sindigon ['sindigon]
- perfect: sindita
- v. V-fin. to buy[209]
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.—I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
[9]Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.—I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- sindilion ['sindilion]
- n. 3ter. Market, marketplace ( < sindigon + -lion.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi.—The king and the queen are approaching the marketplace.
- sīr [siːr]
- adv. now
- Yn dāeri vali sīr issi—But you are free men now.
- lo sīr now that
[10]Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?—Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- sīrgo [siːrgo]
- adv. prior, previously, before (now), beforehand (sīr + go.)
- Sīrgō parklon iprattā?—Have you eaten meat before?
- sīudīblie ['siːudiːbli͡e] -ior
- skore ['skore] -ior
- skorī ['skoriː]
- int.pron. when?
- Skorī vala rōbir angotas?—When did the man bite the fig?
- conj./rel.pron. when
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.—When you play the game of thrones, you win or you die.
- skorion ['skori͡on]
- int.pron. 3ter. what esp. for places, mass nouns, and abstracts
- "Skorion massitas?"—"What happened?"
- skorio syt why
- skoriot ['skori͡ot]
- int.pron. where? (loc. of skorion.)
[210]SKORIOT ÑUHYZ ZALDRĪZESSE ISSI?![77]—WHERE ARE MY DRAGONS?!
- skoros ['skoros]
- int.pron. 3sol. what esp. for concrete, countable items
- Skoros otāpā?—What do you think?
- Skoroso jemēle brōzāt?—What are your names?
[211]Skoros gaomā?—What are you doing?- skoro syt why
- Skoro syt ipradā?—Why are you eating?
- skorkydoso [skorky'doso]
- int.pron. how ( < skore + -kydoso.)
[10]Skorkydoso udlilat?—How will you respond?- Skorkydoso glaesā? How are you?[64]
- skorverdon [skor'verdon]
- int.pron. 3ter. how many (+ genitive, usually plural) ( < skore + verdon.)
- Skorverdon valoti ēdrus?—How many men are sleeping?
- "skorverdon" is followed by a 3rd person singular verb, it being considered the subject of the question modified by a genitive of content.
- skorȳso ['skoryːso]
- int.pron. why; conj. because properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of skoros.)
- soljanna [so'ʎanna]
- n. 1lun. rudder
- sōlutty [soː'lutty]
- n. 2lun. scroll
- Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības.—Your older sister should get a scroll.
- sombāzmion [som'baːzmi͡on]
- somby ['somby]
- n. 2lun. shield
- sōna ['soːna]
- n. 1lun. snow. gen.col. Sōnaro Snow surname used by acknowledged bastards in The North of Westeros.
- sōnar ['soːnar]
- sōpagon ['soːpagon]
- v. C-fin. to laugh
- sōvegon ['soːvegon]
- v. V-fin. to fly
- sōvemagon ['soːvemagon]
- v. C-fin. (irreg.) to make fly ( < sōvegon + -emagon.)
[214]Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.—Stories can make us fly.
- sōvion ['so:vi͡on]
- spare ['spare] -ior
- sparion ['spari͡on]
- sparos ['sparos]
- int.pron. who esp. for concrete, countable entities.
- Sparos rōbir angotas.—Who bit the fig?
- sparo syt For whom? On account of whom? For whose sake?
- stepagon ['stepagon]
- perfect: steptan
- v. Insv. C-fin. to share.
[65]Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon.—We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- suvion [ˈsuvio͡n]
- n. 3ter ice
[32]Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.—He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- sylugon [sy'lugon]
- perfect: sylutan
- v. V-fin. to try[216] (cf. sylvia.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.—They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- sylutegon [sylu'tegon]
- v. V-fin. trans. to taste something[43] (eventative of sylugon).
- Averille sylutetā?—Have you tasted the wine?
- sylvia ['sylvi͡a]
- n. 1lun. wisdom (cf. sylugon, the sense being experience.)
[45]Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.—You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- sylvie ['sylvi͡e]
- adj. III wise
- sȳndrilla [syːn'drilla]
- sȳndor ['syːndor]
- n. 3aq.[217] shadow [166]
- Peldiō sȳndor.— The viper's shadow.
[78]Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.—In the land of Mordor, where the shadows lie- sȳndror darkness
[10]… se sȳndrori jorrāelis lȳr…—… and those who love the darkness…
[218]Hen sȳndrorro, ōños.—From darkness, light.
- sȳrī [ˈsyːriː]
- adv. well
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon.—May it serve you well.
- Syrio [ˈsyri͡o]
- syt [syt]
- postp.→gen. for. Skoro syt why? (prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like *sion, or maybe something related to sȳz, with the idea of for the good of....)
- rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.—with his child beneath the heart that beats for him.
- sytiderēbagon [sytide'reːbagon]
- perfect: sytiderēptan
- v. Obl. appl. C-fin. to chose for, select for. +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < syt- + i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza.—The man selects figs for Aerys."
- Aeri sytiderēbaks.—Aerys is selected for.
- sytilībagon [syti'liːbagon]
- sytiotāpio [syti͡o'taːpi͡o]
- n. 3lun advisor ( < syt- + iotāpagon + -io.)
[11]Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.—If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- sytivīlībagon [sytiviː'liːbagon]
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < syt- + i- + vīlībagon "to fight".)
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?—Will you fight for me? As free men?
- sȳz [syːz] sȳrior
- adj. II good, well-made
[41]Kydȳptakson sȳz kesos.—It would be good to have been measured.
[219]Yn kesys tubis hen mirro tubiot sȳrpys issa.—But today is as good a day as any.
[79]Jaehossas sȳris sātās—Gods be good!
T
- Taena ['taɛ̯na]
- prop. n. 1lun. Taena
- Taena hen Mȳrot issa.—Taena is from Myr.
- tāemītsos ['taːɛ̯miːtsos]
- n. 3sol. stick (diminutive of unattested root tāem- + -ītsos, presumably meaning something like branch.)
- tala ['tala]
- taoba ['taɔ̯ba]
- n. 1lun. boy
- Targārien [tar'gaːri͡en]
- prop. n. 4ter.[19] Targaryen a family name.
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- tatagon [ta'tagon]
- perfect: tetan
- v. C-fin. to finish.
- tēgie ['teːgi͡e] -ior
- adj. III curved
- tēgigon ['teːgigon]
- v. V-fin. intrans. to curve, be curved.
- tēgir ['teːgir]
- n. 5aq. curve
- tegon ['tegon]
- tegōñe [te'goːɳe] -or
- tegun ['tegun]
- n. 6col.3ter. land. coll. tegor lands collectively.[222] (relex. pauc. of tegon)
[78]Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.—In the land of Mordor, where the shadows lie
- tēmagon ['teːmagon]
- v. to prick, to poke
- Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas.—A great throne pokes a great leader.
- temby ['temby]
- n. 2lun. leaf.
- tembyr ['tembyr]
- tepagon ['tepagon]
- perfect: teptan
- v. C-fin. to give, used with a 1st or 2nd person subject or recipient (otherwise see irughagon.)
- Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.—Today I give you freedom.
- tepilla [te'pilla]
- teptys ['teptys]
- n. 2sol. teacher, instructor, mentor ( < tepagon + -tys.)
- Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi.—Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.
- Thoros ['θoros]
- prop. n. 3sol(?) Thoros, a name.
- tīkor ['tiːkor]
- tīkos ['tiːkos]
- timpa ['timpa] -ys, -on, -or
- adj. I white; light; light-colored; grey (light); pink
- Bonys timpys hontes gevie issa!—That white bird is beautiful!
- tindon ['tindon]
- n. 3ter. root
- tista ['tista] -ys, -on, -or
- adj. I dry (poss. a perf. part.)
- tistālior [ti'staːli͡or]
[6]Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza.—The Iron Bank will have its due.
- tolī ['toliː]
- adv. above; after; beyond[66]
- Timpys hontes tolī ūndan.—I saw a white bird overhead.
- excessively, too, too much
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.—You’re a fool. The masters are too strong.
- Ñuhor qȳbor kisalbār tolī iprattas.—My uncle ate too much at the banquet.
- more[5]
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.—More pigeon pie, please.
- tolie ['toli͡e] -ior
- adj. III other (perh. lit. higher, cf. tolī, toliot.)
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.—Choose the name your parents gave you, or any other.
- toliot ['toli͡ot]
- post.→gen. above, over; after[66]
- tolmīhy [tol'miːhy]
- n. 2sol. stranger, lit. the one who comes from afar ( Type I substantivised form of adjective *tolmīha < tolmio + -sīha)
- tolmio ['tolmi͡o]
- tolmiot ['tolmi͡ot]
- adv. far
- post.→gen. across (loc. of tolmio, "far side." This is why it can be combined with hen.)
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.—So much news I have to give you from over the seas.
- tolvie ['tolvi͡e] -ior
- adj. III every
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās.—Slay every man who holds a whip.
- tolviot ['tolvi͡ot]
- indef.pron. everywhere ( < tolvie.)
- Dovaogēdi tolviot ilzi!—There are Unsullied everywhere!
- tolvys ['tolvys]
- indef.pron. 2sol. everyone ( < tolvie.)
- Tolvys morghūlis.—Everyone must die.
- tolvȳn ['tolvyːn]
- indef.pron. 6pauc.2sol everything
- Zokla tolvȳni iprattas!—A wolf ate everything!
- tolys ['tolys]
- indef.pron. 2sol. someone else ( < tolie.)
- Kostilus, sēter tolot tepās.—Please give the spell to someone else.
- Kirimvose daor. Toli jorrāelan.—No thank. I love someone else.
- tōma ['toːma] -ys, -on, -on
- tōmo ['toːmo]
- tōmelie ['toːmeli͡e] -ior
- tōmēpsa [toː'meːpsa] indec.
- num. fifty
- tōmīblie [toː'miːbli͡e] -ior
- tōmītsos [toː'miːtsos]
- trēsy ['treːsy]
- trūma ['truːma]
- adj. I deep
- trūmirī ['truːmiriː]
- tubis ['tubis]
- n. 5sol. day; kesȳ tubī, tubī[5] adv. today
- Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.—Today I give you freedom.
[5]Tubī daor.—Not today.
- turgon [tur'gon]
- tymagon [ty'magon]
- perfect: tymptan
- v. C-fin. to play, to frolic
- Riña tymptir raqiroso tymptas.—The girl played the game with a friend.
- tymptir ['tymptir]
- tȳne ['tyːne] -ior
- Tyros ['tyros]
- prop. n. 3sol. Tyrosh
- Tyros! Ñuhos arlies lentos!—Tyrosh! My new home!
- tyvagon [tyˈvagon]
- perfect: tȳdan
- v. C-fin. to crawl, to creep
- tyvaros [tyˈvaros]
U
- ubles ['ubles]
- n. 4sol. eel
- udekuragon [udeku'ragon]
- v. C-fin. to near, to approach. ( < u- + dekuragon.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi.—The king and the queen are approaching the marketplace.
- udir ['udir]
- n. 5aq. word[229]
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar—Dark Wings, Dark Words
- May also be used, just like English word, in the sense of news:
[230]Se vasīr dorior udir Drogo bē?—And still no word of Drogon?- pauc. com. udrimmi used as an adjective meaning witty, clever.
- Bony udrimmi taoba issa!—That one is a clever boy!
- udligon [u'dligon]
- perfect: udlitan
- v. V-fin. to respond, to answer (Poss. *ud-]] seen udir + -ligon.)
- May be used intransitively:
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.—I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- or transitively:
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.— He has heard your prayers and answered them.
- udrāzma [u'draːzma]
- udrir ['udrir]
- n. 6col.5aq. language (relex. coll. of udir.)
- Dōrior dārion udrirzi mijessis.—There’s no country without a language.
[64]Udrirzi Valyrio ȳdrā?—Do you speak Valyrian?
- uēmagon ['u͡eːmagon]
- v. C-fin. to vomit (could possibly be a Loc. appl. from u-, but if so the base verb is not yet attested. The long ē makes emagon highly unlikely.)
- uēpa ['u͡eːpa]
- adj. I old
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.—I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
- uēs ['u͡eːs] uēh-
- n. 3sol. squid
- —Sȳz uēs issa., It is a good squid.
- ūja ['uːja]
- pers.pron. it, (he, she) (terrestrial, aquatic).
- ūlio ['uːli͡o]
- n. 3lun. falcon
- Spare ūlio gevie issa?—Which falcon is beautiful?.
- umāzigon [u'maːzigon]
- perfect: umāstan
- v. Loc. appl. V-fin. to come to, to arrive at
- Ñuho kisalbrot umāzīt?—Are you coming to my banquet?
- umbagon [ˈumbagon]
- ūñagon [uː'ɳagon]
- perfect: ūntan
- v. C-fin. to count
- ūndegon ['uːndegon]
- perfect: ūndetan
- v. V-fin. to see, to catch sight of, to sight; when used intransitively to look[179] , metaphorically to be x years old (eventative of urnegon.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.—I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Ābre kustittas lue vale ūndetan.—I saw the man who encouraged the woman.
- Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas.—Tyrion's father is fifty-five years old.
- unektogon [u'nektogon]
- urnēbagon [ur'neːbagon]
- v. C-fin. to watch. ( < urnegon + -ēbagon.)
[232]Mastas. Valar urnēbis.—It has come. All men must watch.
- urnēbion [ur'neːbi͡on]
- n. 3ter. watch.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.—And Now His Watch Is Ended.
- urnegon ['urnegon]
- perfect: ūndan
- v. V-fin. to see.
- usōvegon [u'soːvegon]
V
- va [va]
- prep.→loc. towards, at, near; →dat. to, all the way up to.
- Va oktio remȳti vale jikās.—Send a man to the city gates.
- vāedagon ['vaːɛ̯dagon]
- vāedar ['vaːɛ̯dar]
- n. 1aq. song
[32]Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.—He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- vala ['vala]
- n. 1lun. man. Valar morghūlis All men must die, a common greeting. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.—Any man who wishes to leave may leave.
- valenka [va'leŋka]
- valonqar [va'loɴqar]
- Valyre [va'lyre]
- adj. II. Valyrian.
- Iōnos Valyre korzī ēza.—Jon has a Valyrian sword.
- Valyria [va'lyri͡a]
- prop. n. 1lun. Valyria; the Valyrian language.
[10]Zȳha Valyria qupēgrie issa.—His Valyrian is terrible- Valyrio, Valyrio udrir the Valyrian language.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa.—Valyrian is my mother tongue.
- Valyrīha [valy'riːha]
- Valyrīhy [valy'riːhy]
- n. 2lun. Valyrian, i.e. a Valyrian person, or a person from the Valyrian peninsula. (Substantivized form of Valyrīha.)
- Valyry [va'lyry]
- n. 2lun. Valyria, a Valyrian person.
- valzȳrys [val'zyːrys]
- n. 2sol. husband ( < vala + -zȳrys.)
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.—I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- vamiot ['vami͡ot]
- adv. near (possibly the locative of an unknown noun, containing va-)
- Vamiot raqiros eman.—I have a friend nearby.
- vandis ['vandis]
- n. 5sol. bull, male head of cattle
- vaogemagon [vaɔ̯ge'magon]
- perfect: vaogēdan
- v. C-fin. (irreg.) to sully, to defile ( < *vaog-]] seen in vaogenka + -emagon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.—I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- vaogenka [vaɔ̯'geŋka] -ys, -on, -or
- vaokses ['vaɔ̯kses]
- vaoresagon ['vaɔ̯resagon]
- Valo luo vaoresan.—I prefer one which is a man‘s.
- vaoreznon [vaɔ̯'reznon]
- n. 3ter. favor ( < vaoresagon + -non.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.—I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- Vargo [vargo]
- prop. n. 3aq. Vargo
- Vargo hen Qorhot issa.—Vargo is from Qohor.
- vasīr ['vasiːr]
- adv. still, as yet, so far ( < va + sīr.)
[230]Se vasīr Drogon ūndetoks daor?—And as yet Drogon hasn’t been sighted?
- vasrie ['vasri͡e], vajie]] ['vaji͡e] -ior
- adj. III thin
- vēdros ['veːdros]
- n. 3sol. anger
- Vēdroso, vīlīpti.—In anger, we fought.
- vējes ['veːjes]
- n. 4sol. fate, doom, including The Doom of Valyria[236](perh. akin to vēzos.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.—Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- in the inst. vējose! intj. "By fate!"[237]
- vējōñe [veː'joːɳe] -or
- velkrys ['velkrys]
- velma ['velma]
- n. 1lun. father's older sister, paternal aunt older than father[46].
- Dārys īlve velme majaqsa.—The king admires our aunt.
- velmanna [vel'manna]
- n. 1lun. father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father[46].
- Riña ñuhī velmannī izūgas.—The girl fears my cousins.
- verdagon ['verdagon]
- perfect: vēttan
- v. C-fin. to arrange; to make (a decision) (cf. verdon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.—If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- verdligon ['verdligon]
- perfect: verdlitan
- v. V-fin. to remake, recreate ( < verdagon + -ligon.)
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!—From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- verdon ['verdon]
- n. 3ter. sum, figure, amount, number (cf. verdagon.)
- Keson verdon harrenkon iksos daor.—This amount is not appropriate.
- Vesteros ['vesteros]
- prop. n. 3sol. Westeros
- Dāria Sikudo Dārȳti Vestero—the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros
- vestragon ['vestragon]
- perfect: vestretan
- v. C-fin. to say
[238]Skoros morghot vestri?—What do we say to death?- with impersonal subject it seems →dat. to[239]
- vestriarzir [ves'tri͡arzir]
- n. 5aq[240] story (substantivized aorist passive participle of vestragon, lit. that which is (ever/habituatlly/generally) told.)
[214]Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.—Stories can make us fly.
- vestretir ['vestretir]
- n. 5aq. proclamation, statement[241] (substantivized perfect participle of vestragon, lit. that which has been said.)
- vēttir ['veːttir]
- n. 5aq. a law (referring to a specific one), regulation[242] (substantivized perfect participle of verdagon, lit. what has been arranged.)
- col. vēttrir the law in general.
[243]Vēttrir vēttrir issa.—The law is the law.
- vēzor ['veːzor] vēj-
- vēzos ['veːzos]
- vēzenka [veː'zeŋka]
- vīlībagon [viː'liːbagon]
- perfect: vīlīptan
- v. C-fin. to fight
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.—All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- vīlībāzma [viːliː'baːzma]
- n. 1lun. war, battle ( < vīlībagon + -āzma.); instr. vīlībāzmosa by combat (concerning a trial)
- Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.—The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- Viserion [vi'seri͡on]
- prop. n. 3ter. Viserion
- Viserys [vi'serys]
- prop. n. 2sol. Viserys
- Viserys Daenero lēkia issa.—Viserys is Daenerys's brother.
- vokemagon [voke'magon]
- v. C-fin. (irreg.) to purify (From a root *vok- pure, also seen in voktys, + -emagon.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- voktys ['voktys]
- n. 2sol. priest, priestess. (From a root *vok- pure, also seen in vokemagon, + -tys.)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.—The High Priest gave you a mission.
- Volantīha [volan'tiːha]
- adj. I. Volantene. ( < Volantis + -sīha.)
[45]Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.—You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- Volantis [vo'lantis]
- prop. n. 5sol. Volantis
- Sȳrior averilla Volantī ilza.—There is good wine in Volantis.
- vōljes ['voːʎes]
- n. 4sol. raven
- Vōljesse ēdrusi.—The ravens are sleeping.
- vollie ['volli͡e] -ior
- vōre ['voːre] -ior
- vōrēpsa [voː'reːpsa] indec.
- num. ninety.
- vōrīblie [voː'riːbli͡e] -ior
- vūjigon ['vuːjigon]
- perfect: vūjitan
- v. V-fin. to kiss
- Perzo Vūjita—Kissed by Fire
[64]Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.—The man kissed the woman. The woman kissed the man.
- vumbiarzy [vum'biarzy]
- n. 2lun. room (possibly the substantivized passive aorist participle of u- + umbagon, lit. "that which one usually stays in")
- Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.—Actually, I am sleeping in my room.
- vȳs [vyːs]
- n. 3sol? world
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!—From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
Y
- ybon ['ybon]
- n. 3ter. knee
- ȳdragon ['yːdragon]
- perfect: ȳdratan
- v. Obl. appl. V-fin. to speak, to speak to →acc. ( < i- + udir.)
- Brandon vōlī ȳdragon kostas.—Bran can speak to ravens.
- of languages, →inst.
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?—Do you speak the Common tongue?
[64]Udrirzi Valyrio ȳdrā?—Do you speak Valyrian?
- ȳgha ['yːɣa]
- adj. I safe
- Ȳghāpī īlōn rāelza—He holds us safe
- perzo bē ȳgha fireproof (lit. safe on fire)
- ykynagon [yky'nagon]
- v. V-fin. to smell
- Sȳrior havon ykynan.—I smell good bread.
- yn [yn]
- conj. but.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.—slay every man who holds a whip, but harm no child.
- adj. I narrow
- yrgos ['yrgos]
- n. 3sol. neck
- Sparo gevie yrgos kony issa?—Whose beautiful neck is that?
- ȳs [yːs] yv-
- n. 3sol. art
Z
- zāeres ['zaːɛ̯res]
- n. 4sol. crystal
- zālagon ['zaːlagon]
- perfect: zaltan?
- v. C-fin. to burn. va daorunta zālagon to burn away, to burn to nothing
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.—They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- zaldrīzerme [zaldriː'zerme]
- adj. invar.' indestructible, invincible (idiomatic use of the commitative of zaldrīzer, lit. "with all the dragons")
- Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa.—The boy admires the indestructible leader.
- Zaldrīzdōron [zaldriːz'doːron]
- zaldrīzes [zal'driːzes]
- n. 4sol. dragon. ( < zālagon + rīza.)
- Zaldrīzes buzdari iksos daor.—A dragon is not a slave.
[245]zaldrīzo ānogar—Blood of the dragon
- zān [zaːn]
- adv. yesterday
- Zān hen Lyvot ābre ūndan.—Yesterday I saw a woman from Lys.
- zenturlion [zenturli͡on]
- n. 3ter. inn, hotel (possibly from zentys + -uragon + -lion, cf. laehurlion)
- Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.—The queen is sleeping at a new hotel.
- zentys ['zentys]
- n. 2sol. guest
- Bisi vali īlvyz zentyssy issi.—These men are our guests.
- ziksoso [zi'ksoso]
- adv. in his way, as he wishes (unknown; cf. ñyhoso & aōhoso for which corresponding form should be *zȳhoso.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.—I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- zīragon ['ziːragon]
- perfect: zīrtan
- v. C-fin. to freeze;
- zīrtys perzys[168] frozen fire, dragonglass, obsidian
- ziry ['ziry]
- pers.pron. he, she, (it) (solar & lunar).
- zirȳla [zi'ryːla]
- zōbrie ['zoːbri͡e], -ior
- adj. III dark; black; dark-colored; grey (dark); purple
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar—Dark Wings, Dark Words
- zokla ['zokla]
- n. 1lun. wolf
- Zokla kēlio kostōbirī angotas.—The wolf bit mightily into the lion.
- zoklākogon [zo'klaːkogon]
- v. V-fin. to entice, entreat somebody→loc. (apparently < zokla with some sort of suffix, perhaps a variant of -ikagon.)
- Iōnot zoklākō?—Are you enticing Jon?
- zoklītsos [zo'kliːtsos]
- zūgagon ['zuːgagon]
- perfect: zūgdan
- v. C-fin. to be afraid, to fear →dat.
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.—The knight says that even the brave men fear death.
- zūger ['zuːger]
- n. perh. 4sol. or 6col. fear[63]
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.—Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
- zȳha ['zyːha] -ys, -on, -or
- zȳhon ['zyːhon]
- poss.pron. 3ter. his, hers, (its).
[32]Zȳhon suvio perzō vāedar issa.—His is the song of ice and fire.
Abbreviations
- adj. adjective
- adv. adverb
- aq. or ≈ aquatic
- conj. conjunction
- dem. demonstrative
- exp. expression
- intj. interjection
- lun. or ☾ lunar
- n. noun
- num. numeral
- postp. postposition
- pron. pronoun
- prep. preposition
- sol. or ☉ solar
- ter. or ♁ terrestrial
- v. verb
- C-fin. consonant-final
- V-fin. vowel-final
- →acc. triggers accusative
- →gen. triggers genitive
- →dat. triggers dative
- →inst. triggers instrumental
- →loc. triggers locative
- ° unexpected gender
Further Information
For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.
High Valyrian Verb Conjugation
High Valyrian Noun Declensions
For words listed according to subject matter, see
Non-Canonical Content
For a list of words devised by learners, see High Valyrian Non-Canonical Vocabulary
Notes
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/52258261806/thank-you-for-the-castithian-my-friend-and-i-just
- ↑ 2.0 2.1 2.2 https://twitter.com/Dedalvs/status/338005118010130432, https://twitter.com/Dedalvs/status/347619785397370880
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/174603720876/suppose-i-were-discussing-a-d%C4%81rilaros-a-voktys
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92768950255/hello-i-was-just-wondering-if-like-in-a-previous-post
- ↑ 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 5.11 5.12 5.13 5.14 5.15 http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases
- ↑ 6.0 6.1 6.2 http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-38103
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92768950255/hello-i-was-just-wondering-if-like-in-a-previous-post
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/474704833518116864
- ↑ 9.00 9.01 9.02 9.03 9.04 9.05 9.06 9.07 9.08 9.09 9.10 9.11 9.12 9.13 9.14 9.15 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
- ↑ 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 10.12 10.13 10.14 10.15 10.16 10.17 10.18 10.19 10.20 10.21 10.22 10.23 10.24 http://dedalvs.tumblr.com/post/143383597638/valyrian-and-dothraki-dialogue-episode-601-of
- ↑ 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 http://dedalvs.tumblr.com/post/145864394290/valyrian-dialogue-episode-608-of-game-of-thrones, vowel quantities reconstructed.
- ↑ Form reconstructed from perfect angotas. May be incorrect.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92671165154/hi-mr-peterson-i-admire-what-you-did-for-game-of
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/118300113747/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-blood-of
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/145212291778/hi-my-name-is-jadie-i-was-wondering-if-you-could
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/88694557124/love-your-work-in-game-of-thrones-i-was-wondering-if#comment-1434792964
- ↑ 17.0 17.1 17.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/119626846322/ive-been-looking-around-the-hv-wiki-pages-and-the
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/05/gryves-se-rina-litse/#comment-2143
- ↑ 19.00 19.01 19.02 19.03 19.04 19.05 19.06 19.07 19.08 19.09 19.10 19.11 Gender confirmed
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/451498834666221568
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/451761993121161216
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85570
- ↑ 23.0 23.1 23.2 23.3 http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the
- ↑ Lexical form, gender, gloss: https://twitter.com/Dedalvs/status/348732679384076288; etymology: https://twitter.com/Dedalvs/status/348858959114948609
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/438934775563157505
- ↑ 26.0 26.1 http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/ask#comment-1674963176
- ↑ 29.0 29.1 29.2 http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7851
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/335166657926410240
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/509053010991788032
- ↑ 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 http://www.dothraki.com/2013/07/vaes-dothrak-vimithreri/#comment-5004
- ↑ 33.0 33.1 33.2 http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94646713173/how-do-you-say-to-rain-in-hv-is-it-daomio-ropagon
- ↑ Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. p. 108. ., revealed before release at https://twitter.com/GretchenAMcC/status/635850295130595328?ref_src=twsrc%5Etfw
- ↑ 36.0 36.1 http://www.whosay.com/articles/1559-how-do-you-say-game-of-thrones-in-high-valyrian
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/424640427719786497
- ↑ 38.0 38.1 38.2 38.3 http://dedalvs.tumblr.com/post/130164397557/i-saw-your-high-valyrian-translation-of-reform
- ↑ 39.0 39.1 39.2 http://www.motherjones.com/politics/2015/09/how-would-donald-trump-sound-dothraki
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/93606199925/whats-all-women-must-die-in-high-valyrian-wink
- ↑ 41.0 41.1 41.2 41.3 41.4 http://dedalvs.tumblr.com/post/91382440334/is-there-such-a-thing-as-a-passive-infinitive-in-high#permalink-notes
- ↑ 42.0 42.1 http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46878
- ↑ 43.0 43.1 http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84258
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/144113158257/hi-mr-peterson-thanks-for-translating-but-we
- ↑ 45.0 45.1 45.2 45.3 45.4 http://dedalvs.tumblr.com/post/144812959909/valyrian-dialogue-episode-605-of-game-of-thrones
- ↑ 46.00 46.01 46.02 46.03 46.04 46.05 46.06 46.07 46.08 46.09 46.10 46.11 46.12 46.13 46.14 46.15 https://twitter.com/Dedalvs/status/809562861118754816
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/91682702722/valar-morghulis-i-need-some-help-in-translating-a
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/91661010691/hi-mr-peterson-i-have-a-friend-who-wants-to-know-how
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/119452523036/any-chance-youre-allowed-to-provide-a-transcript
- ↑ https://www.facebook.com/eleni.mandell.1/posts/10153866837815220
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/452973907188793344
- ↑ The word for “sea” in High Valyrian is embar (or, more figurately, embrar) —DJP
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94386491674/how-do-you-say-otter-in-high-valyrian
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially-with
- ↑ 55.0 55.1 55.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially
- ↑ 56.0 56.1 56.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/121691127784/hey-i-recently-got-a-pet-snake-and-wanted-a-name
- ↑ 57.0 57.1 https://www.goodreads.com/author/show/508612.David_J_Peterson (Not clear if mirros should be translated "something," or "anything," but the former seems more appropriate for a Type 1 substantive.
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85299
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/53805143580/hi-david-im-a-huge-fan-of-your-work-d-i-have-a
- ↑ Meaning is approximately "may your path be straight."
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85573
- ↑ 62.0 62.1 http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/
- ↑ 63.0 63.1 63.2 63.3 http://dedalvs.tumblr.com/post/134348169425/hi-there-im-sprekenze-dick-from-the-question
- ↑ 64.00 64.01 64.02 64.03 64.04 64.05 64.06 64.07 64.08 64.09 64.10 64.11 64.12 64.13 64.14 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. .
- ↑ 65.0 65.1 65.2 65.3 65.4 65.5 65.6 http://dedalvs.tumblr.com/post/143745488442/high-valyrian-dialogue-episode-602-of-game-of#comment-2658413687
- ↑ 66.0 66.1 66.2 http://www.dothraki.com/2014/01/elat-kathivezhofari/
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/576521593104543744 http://dedalvs.tumblr.com/post/113644671562/could-you-tell-us-wheel-so-that-we-can-do-im
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/146907290806/how-would-i-say-all-men-must-learn-in-high
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/889350967266648064
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-zȳhon-keliton-issa/#comment-1265, http://www.vulture.com/2013/04/game-of-thrones-dothraki-language-inventor.html
- ↑ 71.0 71.1 https://www.youtube.com/watch?v=S09FAz70qKg&feature=youtu.be&t=18
- ↑ 72.0 72.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/96486949844/i-was-just-recommended-your-blog-and-wow
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/91890097707/i-want-her-collar-to-have-inscribed-in-it-in-high
- ↑ 74.0 74.1 74.2 The names for the solar and lunar genders were long thought to be vēzenkor qogror and hūrenkor qogror, due to this comment, but DJP has since clarified that that was in error, and that qogror is indeed terrestrial, precisely as one would expect. As this error has persisted uncorrected for two years, it has already been propagated to any discussions of HV on the internet. If you are in a position to do so, please correct any references you may find to ˣvēzenkor qogror or ˣhūrenkor qogror to vēzenkon and hūrenkon respectively.
- ↑ 75.0 75.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/97662740892/hey-hey-hi-i-was-wondering-if-you-could-tell-me
- ↑ http://www.dothraki.com/2011/09/the-header-script/#comment-93965
- ↑ 77.0 77.1 Generally, when it comes to "being" in a certain place, ilagon must be used. In some contexts sagon may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" must be Sparos Īliliot Zenturliot ilza? ( ˣissa is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse issi? or Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
- ↑ 78.0 78.1 78.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/121116158163/can-you-translate-in-the-land-of-mordor-where
- ↑ 79.0 79.1 79.2 http://geekyconblr.tumblr.com/post/116039992144/this-might-be-the-coolest-special-guest
- ↑ 80.0 80.1 80.2 80.3 http://dedalvs.tumblr.com/post/121683073283/were-the-pit-fighters-saying-a-high-valyrian
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/178052221270/i-cant-remember-if-ive-done-this-before
- ↑ 82.0 82.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/88003383998/hmm-would-it-be-too-much-to-ask-what-let-it-go-or
- ↑ DJP is somewhat uneasy with this form, though he concedes it is valid:
- "As for sr > j, yes, you could list those as in free variation, though for myself, I’d be hesitant to do ioje. I like iosre better. But that doesn’t mean ioje isn’t acceptable by any means."
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/178985951281/how-would-autumn-is-here-be-in-high-valyrian
- ↑ 85.0 85.1 85.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/107545400399/what-are-the-perfect-stems-of-umbagon-vaedagon
- ↑ DJP originally said this was not the applicative i-, or at least not so analyzed in Classical High Valyrian: https://www.facebook.com/Dedalvs/posts/10152824337550207?comment_id=40431635&offset=0&total_comments=7. However, in later conversation he revealed that it actually is an applicatve in origin.
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/337310280780496896 et seq.
- ↑ 88.0 88.1 88.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/53797550110/does-hv-have-words-for-seasons-also-in-the-word
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/474603184929783809
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/352348019221471233
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/84737612397/hi-ever-since-i-was-a-kid-i-wondered-if-it-was
- ↑ 93.0 93.1 93.2 93.3 http://dedalvs.tumblr.com/post/139864549891/do-you-have-a-word-for-north-and-south-in-high
- ↑ 94.0 94.1 94.2 https://dedalvs.tumblr.com/post/163539415911/ive-been-trying-to-find-how-to-write-the-north
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/163644629008/hey-david-i-was-wondering-what-is-the-valyrian
- ↑ 96.0 96.1 http://www.dothraki.com/2013/05/gryves-se-rina-litse/#comment-2096
- ↑ 97.0 97.1 97.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/107610313810/jolloragon-is-to-study-so-what-does-loragon
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/107328192595/hi-david-lori-from-vegas-id-love-to-tattoo
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/143383597638/valyrian-and-dothraki-dialogue-episode-601-of#comment-2644399467
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-83146
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/178052221270/i-cant-remember-if-ive-done-this-before
- ↑ 102.0 102.1 http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85092
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/373713198580371456
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/120048022336/hi-in-hv-keli-is-word-for-cat-and-itsos-is
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/145312330018/how-would-you-say-happy-fathers-day-in-either
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92757921503/hey-dave-big-fan-of-your-got-works-and-from-what
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/465550610108923904
- ↑ http://www.reddit.com/r/IAmA/comments/1chmc4/eseneziri_im_david_peterson_the_creator_of_the/c9glye7
- ↑ http://www.dothraki.com/2014/01/the-treasure-of-the-wastes/#comment-7464
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92671165154/hi-mr-peterson-i-admire-what-you-did-for-game-of
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/126022622650/in-a-dance-with-dragons-the-tattered-prince-says
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/89727687332/you-have-such-a-fantastic-blog-perfect-dose-of
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/146715030979/would-a-feast-for-crows-be-l%C4%81roti-syt
- ↑ http://aquestforquintessence.tumblr.com/post/121356065817
- ↑ 115.0 115.1 http://www.whosay.com/articles/1568-how-do-you-say-steel-steal-in-high-valyrian
- ↑ 116.0 116.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/88325977566/hello-im-getting-a-tattoo-pretty-soon-with-the-text
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/147010602198/is-ky-vanon-plan-strategy-related-to-cyvasse
- ↑ 118.0 118.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/121289233637/how-you-say-faceless-men-in-valyrian
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/121414275532/lara
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2161
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/588610106226384896
- ↑ https://twitter.com/GretchenAMcC/status/635845315715796993
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/52129761918/saw-this-in-a-reddit-comment-section-and-htought-it
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=8vARzbGWV5E
- ↑ http://www.dothraki.com/2014/01/asshekhqoyi-anni-save-save/#comment-7298
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/146620227802/hi-quick-question-how-do-you-say-peace-in-high
- ↑ DJP discusses origin at http://dedalvs.tumblr.com/post/120754560057/ajellyinthemix-replied-to-your-post-you
- ↑ Template:Quote box Martin, George R.R. (1996). A Game of Thrones. Bantam Dell. p. 667. .
- ↑ 129.0 129.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must
- ↑ twitter.com/Dedalvs/status/489225828203384833
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94582504901/how-do-you-say-bat-in-hv
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially-with
- ↑ http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/114140801248/hey-i-am-getting-a-tattoo-soon-and-ai-would-like
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/93815665904/i-took-a-look-at-the-high-valyrian-orthography-and
- ↑ "I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as vala). You could also just strip the final -a in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —DJP
- ↑ This sentence is unusual in that it was composed by Iustinus rather than DJP. However, DJP did correct this sentence, and confirm that the use of mirros in this sense was valid. As it is our only example (so far) of that usage, it seemed valid to cite it here.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/126038417371/hiya-could-you-translate-something-into-valyrian
- ↑ 139.0 139.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/158828229020/hi-david-would-some-are-born-to-endless-night
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/92747480573/hi-could-you-translate-my-name-to-high-valyrian-it-is#_=_
- ↑ http://tmblr.co/ZCfvzu1Ti9KAA
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/122447211945/how-do-you-say-jon-snow-isnt-dead-in-valyrian
- ↑ 143.0 143.1 143.2 http://dedalvs.tumblr.com/post/51979081366/i-must-say-i-love-your-work-is-there-a-translation
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/158828229020/hi-david-would-some-are-born-to-endless-night
- ↑ 145.0 145.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/109247050112/how-to-say-love-is-weakness-in-high-valyrian
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/54359640759/seeing-your-name-ask-just-a-few-ago-makes-me-curious
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially-with
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/103850253334/how-do-you-say-east-in-hv-it-begins-with-naqo
- ↑ http://www.dothraki.com/2016/02/silent-crows/#comment-122984
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/178703016578/hv-in-the-dothraki-wiki-both-%C5%8Dz-and-%C3%B1%C4%81qes-are
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/400882778138349568
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/491113189849853953
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/349242524906438656
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/82008642642/hey-im-a-huge-fan-of-the-work-you-do-on-game-of
- ↑ 155.0 155.1 http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85745
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#disqus_thread
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/#comment-85806
- ↑
- Christian Thalmann: Hmmm, could sȳngagon "to scare" be primordially related to zūgagon "to fear", like ȳdragon "to speak" and udir "word" might be?
- David J. Peterson: I suppose it could, but in this case it is not: it's primordially related to something else.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94656655691/hi-i-absolutely-love-the-languages-you-created-for
- ↑ DJP does not think he created this similarity intentionally, but you never know.
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/607413757350809600
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85525
- ↑ http://www.unstuckbooks.org/1/post/2014/01/the-language-experiment-an-interview-with-david-j-peterson.html
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/171973372300/hi-im-looking-at-high-valyrian-as-part-of-my
- ↑ 165.0 165.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/52747943689/hi-im-a-big-fan-of-your-work-on-game-of-thrones-and
- ↑ 166.0 166.1 http://tmblr.co/ZCfvzu1QuCNSU
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-zȳhon-keliton-issa/#comment-1178, http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846
- ↑ 168.0 168.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/85073783014/whats-the-high-valyrian-word-for-dragonglass-obsidian
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/171973372300/hi-im-looking-at-high-valyrian-as-part-of-my
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/145864394290/valyrian-dialogue-episode-608-of-game-of-thrones
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94376285120/how-do-you-say-apple-in-hv-is-it-lunar-like-gerpa#_=_
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/343078908415066112
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2035
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/425106456510074880
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94386491674/how-do-you-say-otter-in-high-valyrian
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/474698086950793217
- ↑ Form presumed based on qilonty and qilonārion.
- ↑ 178.0 178.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/96907499002/you-just-said-qridronnor-is-the-hv-word-for-chaos
- ↑ 179.0 179.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/178052221270/i-cant-remember-if-ive-done-this-before
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/94740862654/you-said-bianor-biadra-was-subject-to-the
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2079
- ↑ http://ic.pics.livejournal.com/jdm314/492753/3125/3125_300.png
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/100781485428/hello-mr-peterson-first-of-all-congratulations
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=jwEPxemXikw
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/93634645640/whats-the-past-tense-of-raqagon-raqtan-rattan
- ↑ http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7667
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/60283121214/hey-there-im-a-big-fan-of-your-works-i-was-wondering
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/06/valahd/#comment-100401
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/07/valyrian-adjectives/#comment-2171
- ↑ 191.0 191.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/103841342123/hi-i-wanted-to-translate-i-begin-my-day-with
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/134341895420/lexember-2015
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/359200104382607360
- ↑ But this is not "set in stone": http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/#comment-85851
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/119387023579/sorry-about-that-how-do-you-say-congratulations
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/60283121214/hey-there-im-a-big-fan-of-your-works-i-was-wondering
- ↑ http://www.dothraki.com/2014/01/asshekhqoyi-anni-save-save/#comment-7331
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/65717684734/hey-there-david-i-was-wondering-how-would-one-say#disqus_thread
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/603437916082335744
- ↑ http://www.whosay.com/status/davidjpeterson/1107697, https://twitter.com/Dedalvs/status/603293497588916224
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/386360871313629184
- ↑ It is possible that this should actually be Rullōr]] [rul'loːr]: "I just kept an irregular stress pattern, since it’s a borrowing. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradigm." —DJP
- ↑ It may be assumed this name follows the "foreign" declension, given that it is clearly a borrowing, and has irregular stress. But the only oblique case we've encountered is gen. Rullóro, which could indicate any declension class at all.
- ↑ For the citation form rūs, see http://www.dothraki.com/2013/06/mhysa/#comment-1926
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=2kIDtjMe3y8&feature=youtu.be&t=51
- ↑ Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. p. 270. .
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/85369375334/grey-worm-says-kill-the-masters-in-valyrian-in-a (presumably the short e is a typo), http://dedalvs.tumblr.com/post/118731657289/how-would-you-say-fire-cannot-kill-a-dragon-in
- ↑ Interpretation proposed by https://twitter.com/JuanPaez97/status/727006745315278848
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/05/tȳni-tresi/#comment-1764
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/91693984920/rytsas-how-do-you-say-what-are-you-doing-in
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/112862909962/thatsvalyrious-thank-you-mario-but-our-heir-to#comment-1891392739
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/48918159946/hi-i-know-youre-busy-but-can-i-ask-you-something
- ↑ 214.0 214.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/110910885973/how-do-you-say-tea-in-hv-is-it-subar-or
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/110291243121/what-does-sylugon-mean-sylutegon-hv
- ↑ Formerly thought to be 6col., per http://dedalvs.tumblr.com/post/97579530014/how-do-you-say-the-vipers-shadow-in-hv-and#comment-1841093921. Now known to be 3aq.: http://dedalvs.tumblr.com/post/121116158163/can-you-translate-in-the-land-of-mordor-where#comment-2070602424
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/143745488442/high-valyrian-dialogue-episode-602-of-game-of
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/118392872372/text-asshekh-ray-jad-its-use-your-mother
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/335160470984069120, http://www.dothraki.com/2013/05/tȳni-tresi/
- ↑ But this has been cast into doubt by http://dedalvs.tumblr.com/post/94365589689/how-do-i-say-i-am-trent-of-the-land-in-high
- ↑ 222.0 222.1
- Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").
- ↑ http://www.reddit.com/r/IAmA/comments/1chmc4/eseneziri_im_david_peterson_the_creator_of_the/c9glye7, http://www.dothraki.com/2013/08/valyrian-numerals
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/180186565268/hi-david-whats-the-high-valyrian-word-for#notes
- ↑ 225.0 225.1 225.2 http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2126
- ↑ http://www.dothraki.com/2016/01/asshekhqoyi-vezhvenagain/#comment-117032
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/335164222797398016, http://www.dothraki.com/2013/05/tȳni-tresi/
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/335156670466490368
- ↑ Lexical form: https://twitter.com/Dedalvs/status/349242524906438656
- ↑ 230.0 230.1 http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-35391
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/421794510801096704
- ↑ https://twitter.com/dedalvs/status/318527719803600896
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/174603720876/suppose-i-were-discussing-a-d%C4%81rilaros-a-voktys
- ↑ http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-z%C8%B3hon-keliton-issa/#comment-1255
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/106751117720/how-do-you-say-spider-and-spiderweb-in-hv
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/96562098256/do-you-have-a-word-as-mentioned-in-the-books-in-high
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84261
- ↑ http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases
- ↑ http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84262
- ↑ On the declension, see http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can#disqus_thread
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/69007223679/how-would-you-say-primary-and-secondary-in-valyrian
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/120130992540/you-wrote-vettrir-is-the-word-for-the-law-its
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/117187344410/hey-david-could-you-explain-how-vettri-vettri
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/174578518778/how-could-one-translate-dragonstone-in-high
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/118300113747/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-blood-of