User:Juelos/High Valyrian translations: Difference between revisions
Line 426: | Line 426: | ||
''[[mazvēttor]] [[udrir]]'' – created language, i.e. conlang | ''[[mazvēttor]] [[udrir]]'' – created language, i.e. conlang | ||
''[[udriri]] [[mazvērtys]]'' – language creator, i.e. conlanger | ''[[udriri]] [[mazvērtys]]'' – language creator, i.e. conlanger | ||
[[Valyrīhys]] [[lentot]] [[jās]]! — Valyrians go home! | |||
[[Valyrīhi]] [[lenton]] [[isi]]? — People called Valyrians they go the house? | |||
''[[Ghīs]] [[pryjēlaks]]. [[Ghīs]] [[pryjēlaksys]] [[issa]]. [[Ghīs]] [[pryjēlakson]] [[bēvilza]]'' | ''[[Ghīs]] [[pryjēlaks]]. [[Ghīs]] [[pryjēlaksys]] [[issa]]. [[Ghīs]] [[pryjēlakson]] [[bēvilza]]'' |
Revision as of 02:11, 14 April 2022
Original writing
Biare arlie jēdari! – A New Year's Eve short story
Mērē bantī, taoba epsini mīsiles, skorī taobo kepo kepa mastas. Hēnkirī dēmatis se ēbrion jūndis.
"Skorio syt jēdār olvī qēlossa ilzi?", taoba zȳho kepo kepot eptas.
"Kesrio syt tolviē jēdarra arlie qēlos sikiks", zȳho kepo kepa udlitas.
"Drējī? Arliē jēdarra qēlos sikilaks?"
"Kessa, se aōhys qēlos kessa."
"Aōma bōsāprī ñuhys qēlos glaesos jaelan."
Kepo kepa sōptas, se taobe ellatas.
"Biare arlie jēdari, ñuhus taobus.", kepo kepa vestretas.
"Biare arlie jēdari, kepo kepus."
One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.
"Why are there so many stars in the sky?", the boy asked his grandfather.
"Because each year a new star is born", his grandfather replied.
"Really? Will a star be born in the new year?"
"Yes, and it will be your star."
"I hope my star will live as long as you."
The grandfather laughed, and hugged the boy.
"Happy new year, my boy", the grandfather said.
"Happy new year, grandfather."
Haikus
2020 submission
Vēzilla
tembo qūvoti
konor sittus
Tegon lōrior
onot rēbari
ykynatuty
Tubis arlie
daomȳro bē
pār prattus
The sunlight
on the leaf-tears
would make steam
Wet soil
walking in the dawn
we would smell
A new day
after the rains
then began
Zaldrīzero bē – On Dragonkind (2015 submission)
Parklōñe
iā perzenka;
skorion issa?
Gīmin daor
Kostilus lantra
iā daorun
Yn otāpan
lo mirre drēje;
gevivāzmus!
Like flesh
or like fire;
which is it?
I don't know
Perhaps it is both
or neither
But I think
if either is true:
what great beauty!
Dactylic hexameter
The Flight
Jaehos|sas, zal|drīzot u|vāedan, | sīr kepo|qittot
munqit|tōt, hen e|gliarra te|gōñē | nektoto|t arlī,
pār em|brarra da|kotto luo|t, ēlios | qēloso | ēbriot.
Jaehossas, zaldrīzot uvāedan, sīr kepoqittot
munqittōt, hen egliarra tegōñē nektotot arlī,
pār embrarra dakotto luot, ēlios qēloso ēbriot.
Gods, I sing of the dragon, now fatherless,
and motherless, cut anew from earthly kin,
who then fled on the seas, with the first star in the night sky.
The Rebirth
Va' uēpo te|gondo de|kurtys + e|glos pār | perzoti | hēdrȳ
Zaldrī|zommi me|mēptas + i|lȳr gerot | ñuqriro | naejot
Having stepped into the old lands, the majesty then from amongst the flames
Marched forward with dragons, on a straight path before the smoke
Preexistent texts
Conlang translation staples
Bābelo eglion – The tower of Babel
- Sīr giez vȳs mēre ēngos se hēnkor udriri ēdas.
- Skorī gierion hen ñāqot aerēptas, Sināro tegunno ninkion rhēdis se konīr mazumptis.
- Se pōntālot vestretis, "Māzītīs, īlot melossa sētegon, se tetirī pōnte zālagon." Se melos dōro syt se zōbros letaro syt ēdis.
- Pār vestretis, "Māzītīs, īlōndo syt oktion se jēdrarra baeso eglion īlot mazverdagon, se īlōndo syt brōzi īlot sētegon, hēgnīr īlon giero vȳho rȳ ilzioksy daor".
- Se Āeksio tegot mastas, valo riñar mazvēttas lua oktion egliōn urnegon.
- Se Āeksio vestretas, "Ūndētēs, mērior gierion issi, se mēre ēngos ēzi, se kesir mērī gaomilzi lurio prannon issa. Se kȳvēlzi lȳs tolvȳn sīr gaomagon kostilzi.
- Māzītīs, īlot tegot jagon se kesīr pōjor ēngos qrīdrolagon, hegnīr pōntālo udriri gīmigon kostosy daor."
- Sesīr Āeksio pōnte hen konīr giero vȳho rȳ ilzitas, se oktion mazverdagon kelitis.
- Sepār Bābel ūī zbrōstas, kesrio syt konīr Āeksio giero vȳho ēngos qrīdroltas. Se hen konīr Āeksio pōnte giero vȳho rȳ ilzitas.
- Now the whole earth had one language and the same words.
- And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
- And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar."
- Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
- And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
- And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
- Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
- So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
- Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
Bianor annī – Schleicher's fable
Blēno bē, ōghri emos daor luor bianor annī ūndas, pōnto mēros kempi nevevos hakore, mēros rōvi nevere, se mēros vale aderī nevere.
Bianor annoti vestretas: "Ñuha prūmia yne ōdras, vala annī indigon urnere."
Anni vestretis: "Ryptēs, bianos, īlvi prūmī īlōn ōdris skorī kesir urnī: vala, āeksio, bāne mīsītsos hen biādro ōghrot zirȳlo syt sētessis. Se bianor dōrior ōghri ēza."
Skorī kesir ryptes, bianor va ninkiot ozdakotas.
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
Dārys jāes – The king and the god
Mēriot dārys iltas. Rūhoqitta istas. Dārys trēsi jeldas.
Zȳho voktot eptas: "Ynot trēsys sikakson!"
Voktys dārot vestretas: "Jaehot Ueronosot jorepās."
Dārys jaehot Uerunosot udekurtas, jaehot sīr jorepagon.
"Yne rȳbās, kepus Uerunosis!"
Jaes Uerunos tegot jēdraro henumastas.
"Skoros jaelā?"
"Trēsi jaelan."
"Hegnīr kesys sagon," albie jaes Uerunos vestretas.
Dāro ābrazȳrys trēsi sittas.
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.
He asked his priest: "May a son be born to me!"
The priest said to the king: "Pray to the god Werunos."
The king approached the god Werunos to pray now to the god.
"Hear me, father Werunos!"
The god Werunos came down from heaven.
"What do you want?"
"I want a son."
"Let this be so," said the bright god Werunos.
The king's lady bore a son.
Jelmōñe Jelmio se Vēzos — The North Wind and the Sun
Jelmōñe Jelmio se Vēzos sparos kostōbykty istas vettesi, skorī aerēptys mastas, bānos qībōñoso jomīsare.
Aerēptys zȳhi qībōños nādīnagon sahagon ēlī tetas lȳ tolomy kostōbykta iōtaptīluks selis.
Pār Jelmōñe Jelmio kōttas qopsāpirī jēlēptas, yn lo qopsȳtrī jēlēptas, sepār aerēptys zirȳlo vamiot zȳhi qībōños lurutas; se mōrī Jelmōñe Jelmio obūltas.
Pār Vēzos bānī jehittas, sepār aerēptys zȳhi qībōños nādīntas.
Sepār Vēzos lāntoti kostōbyktys istas vestragon Jelmōño Jelmiō beviltas.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt.
Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
Īlvus kepus — The Lord's Prayer
Jēdrarra iksā lūs īlvus kepus,
aōhus brōzys rijībiakson,
aōhos dārios amāzissigon,
aōhos jēldys gaomiakson,
heksīr jēdrarra tegōt.
īlvon tubenkon havon īlot tepās kesȳ tubī,
se īlva enktra īlo henujikās,
heksīr īlon īlvot enkiroti henujikiti
Se īlōn va sylunot jemagon daor,
yn īlōn hen kōriot dāeremās.
Kesrio syt aōha dārion, kostion, jaqiarzīr jēdaro jēdarra issi.
Kesys sagon.
Universal Declaration of Human Rights
Tolvie issaros dāerpys gīdāpȳs qogrorro drīvotī sittaks. Pōnta ōtapnondi gūrēntīr teptaksi sepār mandiaro gīso hēnkirī gaomagon pōnte sytilības.
- Every human is born free and alike in dignity and rights. They have been given thinking and knowledge and they should act towards one another in a spirit of sisterhood.
From A Song of Ice and Fire
Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus, lo embrar qirkus se jelmio blēna hae tembī jēlēbus, lo aōhon tegon nūmo arlī ūbremus, se glaese rūs sikis. Pār āmāzissis, se gō daor.
- When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.
Jeni Uēpo Dōro — Jenny of Oldstones
Vumbiarzyrry isto luo dāroti
Jeni gīhossi liltis
ojūdas luommi se rhēdas luommi
Se olvijī jorrāeltis luommi
Bōsirī istis luoti brōzia
Rūnagon kostetos daor
Uēpo dōrot ziry pāletis
Zȳhon munnon ōdrī pāletis
Henujagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
jagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
Tubio rȳ se va bantiot liltis
Lentot jēlēpto sōno rȳ
Sōnarra jaedōt se sōnarra arlī
Skorī dōrossa ropatis
Henujagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
jagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
Henujagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
jagon dōrī jēldas, jagon dōrī jēldas
Vumbiarzyrry isto luo dāroti
Jeni gīhossi liltis
ojūdas luommi se rhēdas luommi
Se olvijī jorrāeltis luommi
High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most
The ones who'd been gone for so very long
She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stone
Spun away all her sorrow and pain
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
They danced through the day and into the night
Through the snow that swept through the hall
From winter to summer and winter again
'Til the walls did crumble and fall
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most
Bantio Urnēptyrty Kīvio - Vows of the Night's Watch
Bantis amāzis, sesīr urnēbion ñuhon rhaenan. Va morghot ñuhot kelīlus daor. Nyke dōrom ābrazȳromy dīnilaks, dōrior tēgondi rāelinna, dōri rūhossa eminna. Dōriar paletilli jonevīnna se dōrior jaqiarzir ērininna. Urnēbiot ñuhot glaesinna se morghūlinna. Korze sȳndrorro iksan. Urnēptys dōrot iksan. Va iōrvē zālis lȳs perzys, ōz amaghis lȳs ōños, ēdrutī zglaesikis lua molry, valaro tēgondi amīsis lua somby iksan. Bantio Urnēptyrty glaeso ñuho se riglo ñuho kivio tepan, bantio keso se bantiro māzīlaro syt.
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
Epiapos — The Riddle
Book passage
Vumbiarzȳ hāri rovēgrī vali dēmis, dārys, voktys se gēlȳrmo vala zȳhos āeksȳso.
Ponto rȳ korzo liortys iōrza, qrīzikno se dōrȳr rovēgrio otāpāzmo byka vala.
Tolvie rōvēgros tolī lantī ossēnagon ziry epis.
"Gaomās", dārys vestras, "kesrio syt vēttrirzi aōhys jentys iksan".
"Gaomās", voktys vestras, "kesrio syt jaehoti brōzȳssi avy ivestras".
"Gaomās", gēlȳrmo valā vestras, "se keson āeksior aōhon kessa".
Sesīr yne ivestras – sparos glaesas se sparos morghūljas?
In a room sit three great men, a king, a priest, and a rich man with his gold.
Between them stands a sellsword, a little man of common birth and no great mind.
Each of the great ones bids him slay the other two.
‘Do it,’ says the king, ‘for I am your lawful ruler.’
‘Do it,’ says the priest, ‘for I command you in the names of the gods.’
‘Do it,’ says the rich man, ‘and all this gold shall be yours.’
So tell me – who lives and who dies?
TV dialogue
Kostion tolmīhir issa, ñuhus āeksios. Epiapossa raqā?
Skoro syt, mēros rȳbinna?
Vumbiarzȳ hāri rovēgrī vali dēmis, dārys, voktys se gēlȳrmo vala.
Ponto rȳ korzo liortys qrīzikno iōrza.
Tolvie rōvēgrie vala tolī lantī ossēnagon korzo liortot epis.
Sparos glaesas se sparos morghūljas?
Korzo liortys iderēbza.
Gaomas?
Ilis valar pāsis līr kostion ilis. Pirtvos issa, dōrot sȳndor.
The Wheel
Lanister, Targārien, Baratheon, Stark, Taerel. Tolvī pōnta mērī grevo tāemītsossa issi. Bisy baehot issa, pār bony baehot issa se jopāles, tego bē bonī pryjare.
Grevi kelīlun daor. Grevi pryjēnna.
House words
- Ilzissuty daor — We do not sow.
- Rhovagon yne rȳbātās! — Hear me roar!
- Lentor, bēvilirion, rīgles — Family, duty, honor.
- Hen rīglot eglipi — As high as honor.
- Kostōbūliri — Growing strong.
- Īlvon vēdrāzma issa. — Ours is the fury.
- Dorobūlti, dorobēdi, dopryjati. — Unbowed, unbent, unbroken.
- Morghior lurir dōrī morghūlis, yn qopsyktor kostōbyktōr arlī sīmonis — What is dead may never die, but rises again harder and stronger.
Westerosi place names
- Sōdrurlion
- Mazumbilla
- Idani
- Dāro Vilinion
- Qelbrion
- Kasterlio Dōron
- Jelmāzmo Mōris
- Eglior Rūklion
- Vēzo Egralbar
The Seven
Quotes from A Song of Ice and Fire
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.
There is no middle ground.
Lantoti rȳ daorun ilza. ("There is nothing in between the two".)
When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.
Skorī sōna ropassis se timpi jelmia jēlēbisi, mērpa zokla morghūlis yn zoklar joglaesis.
Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.
Rhaegar nēdenkirī vīlīptas, Rhaegar rhēdessiarzirī vīlīptas, Rhaegar rīglose vīlīptas. Se Rhaegar morghūltas.
“Can a man still be brave if he’s afraid?” —Bran Stark “That is the only time a man can be brave.” —Eddard Stark
Vala nēdenka sagon kostas lo zūgos? Pār vala nēdenka sagon kostas lua mēre jēda issa.
The things I do for love. Raqnon sytigaomas lȳs. Raqno syt gaomas lȳs.
Stick them with the pointy end. Baehenkos mōrȳsi pōnte hīlās.
Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.
Taobe sēnās, Iōnos Sōnaro. Sōnar va īlō ilza. Taobe sēnās se vala sikoks botās.
King Jaehaerys once told me that madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, he said, the gods toss the coin in the air, and the world holds its breath to see how it will land.
Dārys Jaehaerys mērī yne ivestretas hakossiarzir karāvēs henko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, vestretas, jaehossa gēliapos ilzissisi, se vys paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilas urnegon kostus.
Hakossiarzir karāvēs henko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, jaehossa gēliapos ilzissisi, se vys paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilas urnegon kostus.
Khalakka dothrae mr'anha
The "etymology" of Valyrian names
- āegion "iron" – Aegon
- aemagon "to have" – Aemon
- aeragon "to move" – Aerys
- baelagon "to help" – Baelor
- dāer- "free" – Daeron
- dārys "king" – Daario
- maegi "wise one" (uncertain) – Maegor
- jaeh- "god" + aeragon "to move" – Jaehaerys
- rhaenagon "to meet" – Rhaenys
- sȳr- "good" – Syrio
- jaqiarza "glorious" – Jaqen
Miscellaneous
Litany Against Fear (from Dune by Frank Herbert)
Zūgagon daor yno bēvilza.
Zūger gīho sēntys issa.
Zūger lēdon pryjarion maghas luon bykon morghon issa.
Ñurho zūgero naejot iōrinna.
Yno toliot se yno rȳ rēbilus botinna.
Se skorī rēptas, iemnȳ laes pālinna, hēgnir jāhon geron urnion.
Skoriot zūger istas daorun ulza.
Mērī nyke umbinna.
I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
Glaestas lua taoba — The Boy Who Lived (from Harry Potter by J. K. Rowling)
Dursley āeksia, hen Privet Drive geralbro izulo verdot, gierī ziksoso istis vestragon pōnte hostas, drīvose. Sȳndrori iā sētenon rholti urnīluksy lȳz issarossa istosy daor, kesrio syt konyz mittyri bottosy daor.
Phrases
mazvēttor udrir – created language, i.e. conlang
udriri mazvērtys – language creator, i.e. conlanger
Valyrīhys lentot jās! — Valyrians go home!
Valyrīhi lenton isi? — People called Valyrians they go the house?
Ghīs pryjēlaks. Ghīs pryjēlaksys issa. Ghīs pryjēlakson bēvilza
What's your name?
Skoroso aōle brōzia? Jūeloso nykēle brōzin.
Skoroso brōziaks? Jūeloso brōziks.