User:Juelos/High Valyrian translations: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(121 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
===''Biare arlie jēdari!'' – A New Year's Eve short story===
===''Biare arlie jēdari!'' – A New Year's Eve short story===


''<poem>Merē bantī, taoba epsini mīsiles, skorī taobo kepo kepa mastas. Hēnkirī dēmatis se ēbrion jūndis.
''<poem>[[Mērē]] [[bantī]], [[taoba]] [[epsini]] [[mīsiles]], [[skorī]] [[taobo]] [[kekepa]] [[mastas]]. [[Hēnkirī]] [[dēmatis]] [[se]] [[ēbrion]] [[jūndis]].
:"Skorio syt jēdār olvī qēlossa ilzi?", taoba zȳho kepo kepot eptas.   
:"[[Skorio]] [[syt]] [[jēdār]] [[olvī]] [[qēlossa]] [[ilzi]]?", [[taoba]] [[zȳho]] [[kekepot]] [[eptas]].   
:"Kesrio syt tolviē jēdarra arlie qēlos sikiks", zȳho kepo kepa udlitas.
:"[[Kesrio]] [[syt]] [[tolviē]] [[jēdarra]] [[arlie]] [[qēlos]] [[sikiks]]", [[zȳha]] [[kekepa]] [[udlitas]].
:"Drējī? Arliē jēdarra qēlos sikilaks?"   
:"[[Drējī]]? [[Arliē]] [[jēdarra]] [[qēlos]] [[sikilaks]]?"   
:"Kessa, se aōhys qēlos kessa."   
:"[[Kessa]], [[se]] [[aōhys]] [[qēlos]] [[kessa]]."   
:"Aōma bōsāpirī ñuhys qēlos glaesos jaelan."   
:"[[Aōma]] [[bōsāprī]] [[ñuhys]] [[qēlos]] [[glaesos]] [[jaelan]]."   
Kepo kepa sōptas, se taobe ellatas.   
[[Kekepa]] [[sōptas]], [[se]] [[taobe]] [[ellatas]].   
:"Biare arlie jēdari, ñuhus taobus.", kepo kepa vestretas.   
:"[[Biare]] [[arlie]] [[jēdari]], [[ñuhus]] [[taobus]]", [[kekepa]] [[vestretas]].   
:"Biare arlie jēdari, kepo kepus."</poem>''
:"[[Biare]] [[arlie]] [[jēdari]], [[kekepus]]."</poem>''


<poem>One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.   
<poem>One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.   
Line 21: Line 21:
:"Happy new year, my boy", the grandfather said.   
:"Happy new year, my boy", the grandfather said.   
:"Happy new year, grandfather."</poem>
:"Happy new year, grandfather."</poem>
===Haikus===
====2020 submission====
''<poem>[[Vēzilla]]
[[tembo]] [[qūvoti]]
[[konor]] [[sittus]]
[[Tegon]] [[lōrior]]
[[onot]] [[rēbari]]
[[ykynatuty]]
[[Tubis]] [[arlie]]
[[daomȳro]] [[bē]]
[[pār]] [[prattus]]</poem>''
<poem>The sunlight
on the leaf-tears
would make steam
Wet soil
walking in the dawn
we would smell
A new day
after the rains
then began</poem>
====''Arghussiarzy'' – The Prey (2016 winner)====
''<poem>[[Sambrarra]]
[[mērī]] [[iōrtes]]
[[jorumbare]]
[[Pār]] [[pȳdas]]
[[arghussiarzy]]
[[va]] [[bantī]]
[[Se]] [[elēna]]
[[lāruno]] [[tolmiot]]
[[ahīghilis]]</poem>''
<poem>In the mist
alone it had stood
still waiting
Then leapt
the prey
into the night
And the voices
of some distant crows
were screaming</poem>
====2015 submission====
''<poem>[[Īlōnde]]
[[jorurnessiti]]
[[geviverre]]</poem>''
<poem>We keep
seeing ourselves
in all beauty</poem>
====''Zaldrīzero bē'' – On Dragonkind (2015 submission)====
''<poem>[[Parklōñe]]
[[iā]] [[perzenka]];
[[skorion]] [[issa]]?
[[Gīmin]] [[daor]]
[[Kostilus]] [[lantra]]
[[iā]] [[daorun]]
[[Yn]] [[otāpan]]
[[lo]] [[mirre]] [[drēje]];
[[gevivāzmus]]!</poem>''
<poem>Like flesh
or like fire;
which is it?
I don't know
Perhaps it is both
or neither
But I think
if either is true:
what great beauty!</poem>
====2014 submission====
''<poem>[[Māzīlzi]]
[[ōrbar]] [[ñuqīr]]
[[jelmȳssi]]</poem>''
<poem>Smoke and ash
will come
with the winds</poem>
===Dactylic hexameter===
====''Ozdakonon'' — The Flight====
''<poem>Jaehos|sas, zal|drīzot u|vāedan, | sīr kepo|qittot
munqit|tōt, hen e|gliarra te|gōñē | nektoto|t arlī,
pār em|brarra o|zisto luo|t, ēlios | qēloso | ēbriot.</poem>''
''<poem>[[Jaehossas]], [[zaldrīzot]] [[uvāedan]],  [[sīr]] [[kepoqittot]]
[[munqittōt]], [[hen]] [[egliarra]] [[tegōñē]] [[nektotot]] [[arlī]],
[[pār]] [[embrarra]] [[ozisto]] [[luot]], [[ēlios]] [[qēloso]] [[ēbriot]].</poem>''
<poem>Gods, I sing of the dragon, now fatherless,
and motherless, cut anew from earthly kin,
who then fled on the seas, with the first star in the night sky. </poem>
====''Siglinon'' — The Rebirth====
''<poem>Va' uēpo te|gondo de|kurtys + e|glos pār | perzoti | hēdrȳ
Zaldrī|zommi me|mēptas + i|lȳr gerot | ñuqriro | naejot</poem>''
''<poem>[[Va]] [[uēpo]] [[tegondo]] [[dekurtys]], [[eglos]] [[pār]] [[perzoti]] [[hēdrȳ]]
[[Zaldrīzommi]] [[memēptas]], [[ilȳr]] [[gerot]] [[ñuqriro]] [[naejot]]</poem>''
<poem>Having stepped into the old lands, the majesty then from amongst the flames
Marched forward with dragons, on a straight path before the smoke</poem>


==Preexistent texts==
==Preexistent texts==
===''Bābelo eglion'' – The tower of Babel===
===Conlang translation staples===
====''Bābelo eglion'' – The tower of Babel====


#''Sīr giez vȳs mēre ēngos se henkor udriri ēdas.
#''[[Sīr]] [[giez]] [[vȳs]] [[mēre]] [[ēngos]] [[se]] [[hēnkor]] [[udriri]] [[ēdas]].
#''Skorī gierion hen ñāqot aerēptas, Sināro tēgunno ninkion rhēdis se konīr mazumptis.  
#''[[Skorī]] [[gierion]] [[hen]] [[ñāqot]] [[aerēptas]], [[Sināro]] [[tegunno]] [[ninkion]] [[rhēdis]] [[se]] [[konīr]] [[mazumptis]].  
#''Se pōntālot vestretis, "Māzītīs, īlot melossa sētegon, se tetirī pōnte zālagon." Se melos dōro syt se zōbros letaro syt ēdis.  
#''[[Se]] [[pōntālot]] [[vestretis]], "[[Māzītīs]], [[īlot]] [[tora]] [[sētegon]], [[se]] [[tetirī]] [[pōnte]] [[zālagon]]." [[Se]] [[toron]] [[dōro]] [[syt]] [[se]] [[zōbros]] [[letaro]] [[syt]] [[ēdis]].  
#''Pār vestretis, "Māzītīs, īlōndo syt oktion se jēdrarra baeso eglion īlot mazverdagon, se  īlōndo syt brōzi īlot sētegon, hēgnir īlon giero vȳho rȳ ilzioksy daor".  
#''[[Pār]] [[vestretis]], "[[Māzītīs]], [[īlōndo]] [[syt]] [[oktion]] [[se]] [[jēdrarra]] [[baeso]] [[qīzalbri]] [[īlot]] [[lenagon]], [[se]] [[īlōndo]] [[syt]] [[brōzi]] [[īlot]] [[sētegon]], [[hegnīr]] [[īlon]] [[giero]] [[vȳho]] [[]] [[ilzioksy]] [[daor]]".  
#''Se Āeksio tegot mastas, valo riñar mazvettas lua oktion egliōn urnegon.
#''[[Se]] [[Āeksio]] [[tegot]] [[mastas]], [[valo]] [[riñar]] [[lentas]] [[luon]] [[oktion]] [[qīzalbrī]] [[urnegon]].
#''Se Āeksio vestretas, "Ūndētēs, mērior gierion issi, se mēre ēngos ēzi, se kesir mērī gaomilzi lurio prannon issa. Se kȳvēlzi lȳs tolvȳn sīr gaomagon kostilzi.  
#''[[Se]] [[Āeksio]] [[vestretas]], "[[Ūndētēs]], [[mērior]] [[gierion]] [[issi]], [[se]] [[mēre]] [[ēngos]] [[ēzi]], [[se]] [[kesir]] [[mērī]] [[gaomilzi]] [[lurio]] [[prānon]] [[issa]]. [[Se]] [[kȳvēlzi]] [[lȳs]] [[tolvȳn]] [[sīr]] [[gaomagon]] [[kostilzi]].  
#''Māzītīs, īlot tegot jagon se kesīr pōjor ēngos qrīdrolagon, hegnīr pōntālo udriri gīmigon kostosy daor."  
#''[[Māzītīs]], [[īlot]] [[tegot]] [[jagon]] [[se]] [[kesīr]] [[pōjor]] [[ēngos]] [[qrīdrolagon]], [[hegnīr]] [[pōntālo]] [[udriri]] [[gīmigon]] [[kostosy]] [[daor]]."  
#''Sesīr Āeksio pōnte hen konīr giero vȳho rȳ ilzitas, se oktion mazverdagon kelitis.
#''[[Sesīr]] [[Āeksio]] [[pōnte]] [[hen]] [[konīr]] [[giero]] [[vȳho]] [[]] [[ilzitas]], [[se]] [[oktion]] [[lenagon]] [[kelitis]].
#''Sepār Bābel ūī zbrōstas, kesrio syt konīr Āeksio giero vȳho ēngos qrīdroltas. Se hen konīr Āeksio pōnte giero vȳho rȳ ilzitas.  
#''[[Sepār]] [[Bābel]] [[ūī]] [[zbrōstas]], [[kesrio]] [[syt]] [[konīr]] [[Āeksio]] [[giero]] [[vȳho]] [[ēngos]] [[qrīdroltas]]. [[Se]] [[hen]] [[konīr]] [[Āeksio]] [[pōnte]] [[giero]] [[vȳho]] [[]] [[ilzitas]].  




Line 46: Line 167:
#Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
#Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.


===''Bianor annī'' – Schleicher's fable===
====''Bianor annī'' – The sheep and the horses (Schleicher's fable)====
''<poem>Blēno bē, ōghri emos daor luor bianor annī ūndas, pōnto mēros kempi nevevos hakore, mēros rōvy nevere, se mēros vala aderī nevere.  
''<poem>[[Blēno]] [[]], [[ōghri]] [[emos]] [[daor]] [[luor]] [[bianor]] [[annī]] [[ūndas]], [[pōnto]] [[mēros]] [[kempi]] [[nevevos]] [[hakore]], [[mēros]] [[rōvi]] [[nevere]], [[se]] [[mēros]] [[vale]] [[aderī]] [[nevere]].  
Bianor annoti vestretas: "Ñuha prūmia yne ōdras, vala annī indigon urnere."  
[[Bianor]] [[annoti]] [[vestretas]]: "[[Ñuha]] [[prūmia]] [[yne]] [[ōdras]], [[vala]] [[annī]] [[indigon]] [[urnere]]."  
Anni vestretis: "Ryptēs, bianos, īlvi prumī īlōn ōdris skorī kesir urnī: vala, āeksio, bāne mīsītsos hen biādro ōghrot zirȳlo syt sētessis. Se bianor dōrior ōghri ēza."  
[[Anni]] [[vestretis]]: "[[Ryptēs]], [[bianos]], [[īlvi]] [[prūmī]] [[īlōn]] [[ōdris]] [[skorī]] [[kesir]] [[urnī]]: [[vala]], [[āeksio]], [[bāne]] [[mīsītsos]] [[hen]] [[biādro]] [[ōghrot]] [[zirȳlo]] [[syt]] [[sētessis]]. [[Se]] [[bianor]] [[dōrior]] [[ōghri]] [[ēza]]."  
Skorī kesir ryptes, bianor va ninkiot ozdakotas.</poem>''
[[Skorī]] [[kesir]] [[ryptes]], [[bianor]] [[va]] [[ninkiot]] [[ozdakotas]].</poem>''


<poem>On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.  
<poem>On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.  
Line 57: Line 178:
Having heard this, the sheep fled into the plain.</poem>
Having heard this, the sheep fled into the plain.</poem>


===''Dārys jāes'' – The king and the god===
====''Dārys jāes'' – The king and the god====
''<poem>Mēriot dārys iltas.  Rūhoqitta istas. Dārys trēsi jeldas.  
''<poem>[[Mēriot]] [[dārys]] [[iltas]][[Rūhoqitta]] [[istas]]. [[Dārys]] [[trēsi]] [[jeldas]].  
Zȳho voktot eptas: "Ynot trēsys sikakson!"  
:[[Zȳho]] [[voktot]] [[eptas]]: "[[Ynot]] [[trēsys]] [[sikakson]]!"  
Voktys dārot vestretas: "Jaehot Ueronosot jorepās."  
:[[Voktys]] [[dārot]] [[vestretas]]: "[[Jaehot]] [[Ueronosot]] [[jorepās]]."  
Dārys jaehot Uerunosot udekurtas, jaehot sīr jorepagon.  
[[Dārys]] [[jaehot]] [[Uerunosot]] [[udekurtas]], [[jaehot]] [[sīr]] [[jorepagon]].  
:"Yne rȳbās, kepus Uerunosis!"  
:"[[Yne]] [[rȳbās]], [[kepus]] [[Uerunosis]]!"  
Jaes Uerunos tegot jēdraro henumastas.
[[Jaes]] [[Uerunos]] [[tegot]] [[jēdraro]] [[henumastas]].
:"Skoros jaelā?"
:"[[Skoros]] [[jaelā]]?"
:"Trēsi jaelan."
:"[[Trēsi]] [[jaelan]]."
:"Hegnīr kesys sagon," albie jaes Uerunos vestretas.
:"[[Hegnīr]] [[kesys]] [[sagon]]," [[albie]] [[jaes]] [[Uerunos]] [[vestretas]].
Dāro ābrazȳrys trēsi sittas.</poem>''
[[Dāro]] [[ābrazȳrys]] [[trēsi]] [[sittas]].</poem>''


<poem>Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.  
<poem>Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.  
Line 80: Line 201:
The king's lady bore a son.</poem>
The king's lady bore a son.</poem>


===Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)===
====''Jelmōñe Jelmio se Vēzos'' – The North Wind and the Sun==== 
''Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus, lo embrar qirkus se jelmio blēna hae tembī jēlēbus, lo aōhon tegon nūmo arlī ūbremus, se glaese rūs sikis. Pār āmāzissis, se gō daor.''
 
''<poem>[[Jelmōñe]] [[Jelmio]] [[se]] [[Vēzos]] [[sparos]] [[kostōbykty]] [[istas]] [[vēttesi]], [[skorī]] [[aerēptys]] [[mastas]], [[bānos]] [[qībōñoso]] [[jomīsare]].
''[[Aerēptys]] [[zȳhi]] [[qībōños]] [[nādīnagon]] [[sahagon]] [[ēlī]] [[tetas]] [[lȳ]] [[tolomy]] [[kostōbykta]] [[iotāptīluks]] [[selis]]''.
''[[Pār]] [[Jelmōñe]] [[Jelmio]] [[kōttas]] [[qopsāprī]] [[jēlēptas]], [[yn]] [[lo]] [[qopsȳtrī]] [[jēlēptas]], [[sepār]] [[aerēptys]] [[zirȳlo]] [[vamiot]] [[zȳhi]] [[qībōños]] [[lurutas]]; [[se]] [[mōrī]] [[Jelmōñe]] [[Jelmio]] [[obūltas]]''.
''[[Pār]] [[Vēzos]] [[bānī]] [[jehittas]], [[sepār]] [[aerēptys]] [[zȳhi]] [[qībōños]] [[nādīntas]]''.
''[[Sepār]] [[Vēzos]] [[lantoti]] [[kostōbyktys]] [[istas]] [[vestragon]] [[Jelmōño]] [[Jelmiō]] [[bēviltas]]''.</poem>''
 
<poem>The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt.
Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.</poem>
 
====''Āeksiō jorepnon (Īlvus kepus)'' – The Lord's Prayer (Our Father, The ''Pater Noster'')====
 
''<poem>[[Jēdrarra]] [[iksā]] [[lūs]] [[īlvus]] [[kepus]],
''[[aōhus]] [[brōzys]] [[rijībiakson]]'',
''[[aōhos]] [[dārios]] [[amāzissigon]]'',
''[[aōhos]] [[jeldys]] [[gaomiakson]]'',
''[[heksīr]] [[jēdrarra]] [[tegōt]]''.
 
''[[Īlvon]] [[tubenkon]] [[havon]] [[īlot]] [[tepās]] [[kesȳ]] [[tubī]]'',
''[[se]] [[īlva]] [[enketra]] [[īlo]] [[henujikās]]'',
''[[heksīr]] [[īlon]] [[īlvot]] [[enkiroti]] [[henujikiti]]''
''[[Se]] [[īlōn]] [[va]] [[sylunot]] [[jemagon]] [[daor]]'',
''[[yn]] [[īlōn]] [[hen]] [[kōriot]] [[dāeremās]]''.
 
''[[Kesrio]] [[syt]] [[aōhon]] [[dārion]],
[[kostion]], [[jaqiarzīr]]
[[jēdaro]] [[jēdarra]] [[issi]]''.
''[[Kesys]] [[sagon]]''.</poem>''
 
 
<poem>Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
 
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
 
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.</poem>
 
====Universal Declaration of Human Rights====
''[[Tolvie]] [[issaros]] [[dāerpys]] [[gīdāpȳs]] [[qogrorro]] [[drīvotī]] [[sittaks]]. [[Pōnta]] [[otāpnondi]] [[gūrēntīr]] [[teptaksi]] [[sepār]] [[mandiaro]] [[gīso]] [[hēnkirī]] [[gaomagon]] [[pōnte]] [[sytilības]].''
 
:Every human is born free and alike in dignity and rights. They have been given thinking and knowledge and they should act towards one another in a spirit of sisterhood.
 
===From the ''A Song of Ice and Fire'' universe===
====Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)====
''[[Lo]] [[vēzos]] [[endiā]] [[sīmonus]] [[se]] [[ñāqot]] [[mazilībus]], [[lo]] [[embrar]] [[qirkus]] [[se]] [[jelmio]] [[blēna]] [[hae]] [[tembī]] [[jēlēbus]], [[lo]] [[aōhon]] [[rūhurlion]] [[āglaesus]], [[se]] [[glaesi]] [[rūs]] [[sikua]]. [[Pār]] [[āmāzīlza]], [[se]] [[]] [[daor]].''


:When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.
:When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.
====''Jeni Uēpo Dōro'' – Jenny of Oldstones (song)====
''<poem>[[Vumbiarzyrry]] [[isto]] [[luo]] [[dāroti]]
''[[Jeni]] [[gīhossi]] [[liltis]]''
''[[ojūdas]] [[luommi]] [[se]] [[rhēdas]] [[luommi]]''
''[[Se]] [[olvijirī]] [[jorrāeltis]] [[luommi]]''
''[[Bōsirī]] [[istis]] [[luoti]] [[brōzia]]''
''[[Rūnagon]] [[kōttos]] [[daor]]''
''[[Uēpo]] [[dōrot]] [[ziry]] [[pāletis]]''
''[[Zȳhon]] [[munnon]] [[ōdrī]] [[pāletis]]''
''[[Henujagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[Tubio]] [[rȳ]] [[se]] [[va]] [[bantiot]] [[liltis]]''
''[[Lentot]] [[jēlēpto]] [[sōno]] [[rȳ]]''
''[[Sōnarra]] [[jaedōt]] [[se]] [[sōnarra]] [[arlī]]''
''[[Skorī]] [[dōrossa]] [[ropatis]]''
''[[Henujagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[Henujagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]], [[jagon]] [[dōrī]] [[jeldas]]''
''[[Vumbiarzyrry]] [[isto]] [[luo]] [[dāroti]]''
''[[Jeni]] [[gīhossi]] [[liltis]]''
''[[ojūdas]] [[luommi]] [[se]] [[rhēdas]] [[luommi]]''
''[[Se]] [[olvijirī]] [[jorrāeltis]] [[luommi]]''
</poem>''
<poem>High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most
The ones who'd been gone for so very long
She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stone
Spun away all her sorrow and pain
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
They danced through the day and into the night
Through the snow that swept through the hall
From winter to summer and winter again
'Til the walls did crumble and fall
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most</poem>
====''Bantio Urnēptyrty Kīvio'' – Vows of the Night's Watch====
''[[Bantis]] [[amāzis]], [[sesīr]] [[urnēbion]] [[ñuhon]] [[rhaenan]]. [[Va]] [[morghot]] [[ñuhot]] [[kelīlus]] [[daor]]. [[Nyke]] [[dōrom]] [[ābrazȳromy]] [[dīnilaks]], [[dōrior]] [[tegondi]] [[rāelinna]], [[dōri]] [[rūhossa]] [[eminna]]. [[Dōriar]] [[pāletilli]] [[jonevīnna]] [[se]] [[dōrior]] [[jaqiarzir]] [[ērininna]]. [[Urnēbiot]] [[ñuhot]] [[glaesinna]] [[se]] [[morghūlinna]]. [[Korze]] [[sȳndrorro]] [[iksan]]. [[Urnēptys]] [[dōrot]] [[iksan]]. [[Va]] [[iōrvē]] [[zālis]] [[lȳs]] [[perzys]], [[ōz]] [[amaghis]] [[lȳs]] [[ōños]], [[ēdrutī]] [[zglaesikis]] [[lua]] [[molry]], [[valaro]] [[tegondi]] [[amīsis]] [[lua]] [[somby]] [[iksan]]. [[Bantio]] [[Urnēptyrty]] [[glaeso]] [[ñuho]] [[se]] [[rīglo]] [[ñuho]] [[kīvio]] [[tepan]], [[bantio]] [[keso]] [[se]] [[bantiro]] [[māzīlaro]] [[syt]].''
:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
====''Epiapos'' – The Riddle====
=====Book passage=====
''<poem>[[Vumbiarzȳ]] [[hāri]] [[rōvēgrī]] [[vali]] [[dēmasi]], [[dārys]], [[voktys]] [[se]] [[gēlȳrmo]] [[vala]] [[zȳhos]] [[āeksȳso]].
''[[Pōnto]] [[rȳ]] [[korzo]] [[liortys]] [[iōrza]], [[hen]] [[qubot]] [[ilvot]] [[se]] [[hen]] [[dōro]] [[rōvēgriot]] [[otāpāzmot]] [[byka]] [[vala]]''.
''[[Tolvie]] [[rōvēgros]] [[tolī]] [[lantī]] [[ossēnagon]] [[ziry]] [[epis]]''.
"[[Gaomās]]", [[dārys]] [[vestras]], "[[kesrio]] [[syt]] [[vēttrirzi]] [[aōhys]] [[jentys]] [[iksan]]".
"[[Gaomās]]", [[voktys]] [[vestras]], "[[kesrio]] [[syt]] [[jaehoti]] [[brōzȳssi]] [[avy]] [[ivestras]]".
"[[Gaomās]]", [[gēlȳrmo]] [[valā]] [[vestras]], "[[se]] [[keson]] [[āeksior]] [[aōhon]] [[kessa]]".
''[[Sesīr]] [[yne]] [[ivestras]] – [[sparos]] [[glaesas]] [[se]] [[sparos]] [[morghūljas]]''?
</poem>''
<poem>In a room sit three great men, a king, a priest, and a rich man with his gold.
Between them stands a sellsword, a little man of common birth and no great mind.
Each of the great ones bids him slay the other two.
‘Do it,’ says the king, ‘for I am your lawful ruler.’
‘Do it,’ says the priest, ‘for I command you in the names of the gods.’
‘Do it,’ says the rich man, ‘and all this gold shall be yours.’
So tell me – who lives and who dies?
</poem>
=====TV dialogue=====
<poem>Varys: ''[[Kostion]] [[tolmīhir]] [[issa]], [[ñuhus]] [[āeksios]]. [[Epiapossa]] [[raqā]]?''
Tyrion: ''[[Skoro]] [[syt]], [[mēros]] [[rȳbinna]]''?
Varys: ''[[Vumbiarzȳ]] [[hāri]] [[rōvēgrī]] [[vali]] [[dēmasi]], [[dārys]], [[voktys]] [[se]] [[gēlȳrmo]] [[vala]]''. ''[[Pōnto]] [[rȳ]] [[hen]] [[qubot]] [[ilvot]] [[korzo]] [[liortys]] [[iōrza]]''. ''[[Tolvie]] [[rōvēgrie]] [[vala]] [[tolī]] [[lantī]] [[ossēnagon]] [[korzo]] [[liortot]] [[epis]]''. ''[[Sparos]] [[glaesas]], [[sparos]] [[morghūljas]]''?
Tyrion: ''[[Korzo]] [[liortys]] [[iderēbza]]''.
Varys: ''[[Gaomas]]''?
[...]
Varys: ''[[Ilis]] [[valar]] [[pāsis]] [[līr]] [[kostion]] [[ilis]]. [[Pirtvos]] [[issa]], [[dōrot]] [[sȳndor]]''.</poem>
<poem>Varys: Power is a curious thing, my lord. Are you fond of riddles?
Tyrion: Why, am I about to hear one?
Varys: Three great men sit in a room. A king, a priest and a rich man. Between them stands a common sellsword. Each great man bids the sellsword kill the other two. Who lives, who dies?
Tyrion: Depends on the sellsword.
Varys: Does it?
[...]
Varys: Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall.</poem>
====''Grevy'' – The Wheel====
''[[Lannister]], [[Targārien]], [[Baratheon]], [[Stark]], [[Taerel]]. [[Tolvī]] [[pōnta]] [[mērī]] [[grevo]] [[tāemītsossa]] [[issi]]. [[Bisy]] [[baehot]] [[issa]], [[pār]] [[bony]] [[baehot]] [[issa]] [[se]] [[jopāles]], [[tego]] [[bē]] [[bonī]] [[pryjare]]. [[Grevi]] [[kelīlun]] [[daor]]. [[Grevi]] [[pryjēnna]].''
:Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. They’re all just spokes on a wheel. This one’s on top, then that one’s on top, and on and on it spins, crushing those on the ground. I’m not going to stop the wheel. I’m going to break the wheel.
====The Meereenese Knight's taunt (adapted from ''Monty Python and the Holy Grail'')====
Translation composed together with [[User:Mithrandir24601]].
{| class=wikitable
|-
! High Valyrian
! Astapori Valyrian
! English
|-
| ''[[Aōha]] [[muña]] [[nȳnyges]] [[istas]], [[se]] [[aōha]] [[kepa]] [[hae]] [[tōmītsoti]] [[ykynatas]]!''
| ''Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!''
| “Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
|-
| ''[[Jās]] [[se]]  [[aōhon]]  [[inkon]]  [[hōzikās]], [[mitto]]  [[trēsys]]!
| ''Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!
| “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
|-
| ''[[Ñuhī]] [[ruarilaksī]]  [[va]]  [[aōho]]  [[velmoti]]  [[elēnan]]!
| ''Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!
| “I wave my private parts at your aunties!”
|-
| ''[[Avy]] [[ȳdragon]]  [[tolī]]  [[jaelon]]  [[daor]], [[dōros]]  [[bartoso]]  [[dȳño]]  [[havondo]]  [[tēgivo]]  [[rāeniros]]!
| ''Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!
| “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
|-
| ''[[Ñuhor]] [[pūlbri]]  [[va]]  [[aō]]  [[ilzin]], [[nȳntus]]  [[Zaldrīzo]]  [[Dārȳs]], [[va]]  [[aō]]  [[se]]  [[aōho]]  [[dobotēdo]]  [[Vesterosīhot]] [[azantoti|azzzzzantoti]]!
| ''Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys.
| “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!”
|}
====''Ēdrurys'' – The Dream (Viserys's monologue)====
<poem><i>[[Ēdrurys]]... [[rūnȳsi]] [[glaesyktys]] [[īles]],
[[se]] [[rhovȳri]] [[annoti]] [[dakoroti]] [[rȳbilen]],
[[somboti]] [[pryjatoti]], [[korzotī]] [[vāedarotī]],
[[se]] [[Āegenko]] [[Dēmaliot]] [[ñuhe]] [[dāranne]] [[dīntan]],
[[sepār]] [[zaldrīzer]] [[hae]] [[mērot]] [[grūtas]].</i></poem>
<poem>
:The dream... was clearer than a memory,
:and I heard the sound of thundering hooves,
:splintering shields, and ringing swords,
:and I placed my heir upon the Iron Throne,
:and all the dragons roared as one.</poem>
====House words====
* ''[[Ilzissuty]] [[daor]]''. – We do not sow.
* ''[[Grōvagon]] [[yne]] [[rȳbātās]]''! – Hear me roar!
* ''[[Lentor]], [[bēvilirion]], [[rīgles]].'' – Family, duty, honor.
* ''[[Hen]] [[rīglot]] [[eglipi]].'' – As high as honor.
* ''[[Kostōbūliri]].'' – Growing strong.
* ''[[Īlvon]] [[vēdrāzma]] [[issa]]''. – Ours is the fury.
* ''[[Dorobūlti]], [[dorobēdi]], [[dopryjati]]''. – Unbowed, unbent, unbroken.
* ''[[Morghior]] [[lurir]] [[dōrī]] [[morghūlis]], [[yn]] [[qopsyktor]] [[kostōbyktōr]] [[arlī]] [[sīmonis]].'' – What is dead may never die, but rises again harder and stronger.
====Westerosi place names====
* ''[[Sōdrurlion]]'' – Winterfell (canon)
* ''[[Mazumbillion]]'' – The Eyrie
* ''[[Idañi]]'' – The Twins
* ''[[Dāro]] [[Vilinion]]'' – King's Landing (canon)
* ''[[Qelbrion]]'' – Riverrun
* ''[[Kasterlio]] [[Dōron]]'' – Casterly Rock
* ''[[Jelmāzmo]] [[Mōris]]'' – Storm's End
* ''[[Eglior]] [[Rūklion]]'' – Highgarden
* ''[[Vēzo]] [[Egralbar]]'' – Sunspear
====The Seven====
* ''[[Kepa]]'' – Father
* ''[[Azantys]]'' – Warrior
* ''[[Sētekio]]'' – Smith
* ''[[Muña]]'' – Mother
* ''[[Riña]]'' – Maiden
* ''[[Maegi]]'' – Crone
* ''[[Tolmīhy]]'' – Stranger
====Quotes from ''A Song of Ice and Fire''====
<poem>''[[Skorī]] [[dēmalȳti]] [[tymptir]] [[tymis]], [[ērinis]] [[iā]] [[morghūlis]]''.
:When you play the game of thrones, you win or you die. (canon)
''[[Lantoti]] [[rȳ]] [[daorun]] [[ilza]]''.
:There is no middle ground. ("There is nothing in between the two".)</poem>
<poem>''[[Skorī]] [[sōna]] [[ropassis]] [[se]] [[timpi]] [[jelmia]] [[jēlēbisi]], [[mērpa]] [[zokla]] [[morghūlis]] [[yn]] [[zoklar]] [[uglaesis]]''.
:When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.</poem>
<poem>''[[Rhaegar]] [[nēdenkirī]] [[vīlīptas]], [[Rhaegar]] [[rhēdessiarzirī]] [[vīlīptas]], [[Rhaegar]] [[rīglose]] [[vīlīptas]]. [[Se]] [[Rhaegar]] [[morghūltas]]''.
:Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.
</poem>
<poem>''[[Vala]] [[nēdenka]] [[sagon]] [[kostas]] [[lo]] [[zūgos]]''? –Bran Stark
''[[Pār]] [[vala]] [[nēdenka]] [[sagon]] [[kostas]] [[lua]] [[mēre]] [[jēda]] [[issa]]''. –Eddard Stark
:“Can a man still be brave if he’s afraid?” –Bran Stark
:“That is the only time a man can be brave.” –Eddard Stark</poem>
<poem>''[[Raqnon]] [[sytigaomin]] [[lȳs]]. [[Raqno]] [[syt]] [[gaomin]] [[lȳs]].''
:The things I do for love.</poem>
<poem>''[[Tēmiros]] [[baeso]] [[pōnte]] [[hīlās]].''
:Stick them with the pointy end.</poem>
<poem>''[[Taobe]] [[sēnās]], [[Iōnos]] [[Sōnaro]]. [[Sōnar]] [[va]] [[īlō]] [[ilza]]. [[Taobe]] [[sēnās]] [[se]] [[vala]] [[sikoks]] [[botās]]''.
:Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.</poem>
<poem>''[[Dārys]] [[Jaehaerys]] [[mērī]] [[yne]] [[ivestretas]] [[hakossiarzir]] [[karāvēs]] [[hēnko]] [[gēliapo]] [[lanta]] [[pakta]] [[issi]]. [[Tolviē]] [[jēdā]] [[arlior]] [[Targārien]] [[sikiks]], [[vestretas]], [[jaehossa]] [[gēliapos]] [[ilzissi]], [[se]] [[vȳs]] [[paghagon]] [[kelissis]], [[hegnīr]]  [[skorkydoso]] [[mazilībilza]] [[urnegon]] [[kostus]]''.
:King Jaehaerys once told me that madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, he said, the gods toss the coin in the air, and the world holds its breath to see how it will land.</poem>
<poem>''[[Hakossiarzir]] [[karāvēs]] [[hēnko]] [[gēliapo]] [[lanta]] [[pakta]] [[issi]]. [[Tolviē]] [[jēdā]] [[arlior]] [[Targārien]] [[sikiks]], [[jaehossa]] [[gēliapos]] [[ilzissi]], [[se]] [[vȳs]] [[paghagon]] [[kelissis]], [[hegnīr]] [[skorkydoso]] [[mazilībilza]] [[urnegon]] [[kostus]]''.
:Madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, the gods toss the coin in the air and the world holds its breath to see how it will land.</poem>
<poem>''[[Dārilaros]] [[yno]] [[iemnȳ]] [[kipis]].''
:''Khalakka dothrae mr'anha.'' (Dothraki)
:A prince rides inside me.</poem>
<poem>''[[Tubis]] [[māzīlza]] [[skorī]] [[ȳgha]] [[se]] [[kirine]] [[iksō]] [[otāpā]], [[se]] [[aōhys]] [[jessives]] [[ñuqir]] [[aōhȳ]] [[relgot]] [[sinilza]], [[sepār]] [[gēlȳn]] [[aderēdaks]] [[gīmīlā]].''
:A day will come when you think yourself safe and happy, and suddenly your joy will turn to ashes in your mouth, and you'll know the debt is paid.</poem>
<poem>''[[Sepār]] [[lo]] [[aōho]] [[qūvī]] [[qrimbughetō]], [[valonqar]] [[aōhi]] [[timpi]] [[yrgos]] [[ondurilza]] [[se]] [[glaeson]] [[hen]] [[aōt]] [[ospȳnilza]].''
:And when your tears have drowned you, the valonqar shall wrap his hands about your pale white throat and choke the life from you.</poem>
====The "etymology" of Valyrian names====
* ''[[āegion]]'' "iron" – ''[[Āegon]]'', Aegor
* ''[[aemagon]]'' "to have" – ''[[Aemon]]''
* ''[[aena]]'' "reliable" – Aenys, Aenar
* ''[[aeragon]]'' "to move" – ''[[Aerys]]'', Aerion, Ayrmidon [possible]
* ''[[arrigon]]'' "to show" – ''[[Arraks]]'' (Arrax) [tenuous]
* ''[[baelagon]]'' "to help" – ''[[Baelor]]'', ''[[Baelon]]'', ''[[Baela]]''
* ''[[dāez|dāer-]]'' "free" – ''[[Dāeron]]''
* ''[[dārys]]'' "king" – ''[[Dārio]]'' (Daario)
* ''[[gaemagon]]'' "to rush" – Gaemon
* ''[[jaes|jaeh-]]'' "god" + ''[[aeragon]]'' "to move" – ''[[Jaehaerys]]'', Jaehaera
* ''[[jaqiarza]]'' "glorious" – ''[[Jaqen]]''
* ''[[kara]]'' "great" – ''[[Karakses]]'' (Caraxes)
* ''[[maegi]]'' "wise one" – Maegor, Maegon
* ''[[mele]]'' "red" – ''[[Meles]]'' (Meleys), ''[[Melisandre]]''
* ''[[mēre]]'' "one" – ''[[Merakses]]'' (Meraxes)
* ''[[rhaenagon]]'' "to meet" – ''[[Rhaenys]]'', ''[[Rhaenyra]]'', ''[[Rhaena]]''
* ''[[sȳz|sȳr-]]'' "good" – Syrio, ''[[Syraks]]'' (Syrax)
* ''[[terragon]]'' "to uproot" – Terrax
* ''[[tessagon]]'' "to rip" – Tessarion
* ''[[tolie]]'' "other" – Tolos
* ''[[tyragon]]'' "to share" – ''[[Tyria]]'', ''[[Tyrion]]'' [from Common Tongue?]
* ''[[vala]]'' "man" – Valarr
* ''[[vala]]'' "man" + ''[[aena]]'' "reliable" – Valaena
* ''[[vermagon]]'' "to warn" – ''[[Vermaks]]'' (Vermax), Vermithor
===Miscellaneous===
====''Zūgoqitton Jorepnon'' – Litany Against Fear (from ''Dune'' by Frank Herbert)====
''<poem>[[Zūgagon]] [[daor]] [[yno]] [[bēvilza]].
[[Zūger]] [[gīho]] [[sēntys]] [[issa]].
[[Zūger]] [[teton]] [[pryjarion]] [[maghas]] [[luon]] [[morghon]] [[bykon]] [[issa]].
[[Ñuho]] [[zūgero]] [[naejot]] [[iōrinna]].
[[Yno]] [[toliot]] [[se]] [[yno]] [[rȳ]] [[rēbilus]] [[botinna]].
[[Se]] [[skorī]] [[rēptas]], [[iemnȳ]] [[laes]] [[pālīnna]], [[hegnīr]] [[jāhon]] [[geron]] [[urnion]].
[[Skoriot]] [[zūger]] [[istas]] [[daorun]] [[ulza]].
[[Mērī]] [[nyke]] [[umbinna]].</poem>''
<poem>I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.</poem>
====''Glaestas Lua Taoba'' – The Boy Who Lived (from ''Harry Potter'' by J. K. Rowling)====
''Dursley [[āeksia]], [[hen]] Privet [[geralbro]] [[izulo]] [[verdot]], [[gierī]] [[ziksoso]] [[istis]] [[vestragon]] [[pōnte]] [[hostas]], [[drīvose]]. [[Sȳndrori]] [[iā]] [[sētenon]] [[rholti]] [[urnīluksy]] [[lȳz]] [[issarossa]] [[istosy]] [[daor]], [[kesrio]] [[syt]] [[konyz]] [[mittyri]] [[bottosy]] [[daor]].''
:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
====''Belmo Udrin'' – The Ring-Verse (continued, from ''The Lord of the Rings'' by J. R. R. Tolkien)====
''<poem>[[Jēdro]] [[gō]] [[qēlōñoti]] [[dāroti]] [[syt]] [[hāri]] [[belmossa]],
[[Dōro]] [[vumbiarzī]] [[blēnōñoti]] [[āeksȳti]] [[syt]] [[sīkudi]],
[[Vējo]] [[morghūlilaro]] [[valoti]] [[syt]] [[vōrossa]],
[[Zōbrȳr]] [[dēmaliot]] [[zōbrio]] [[āeksiō]] [[syt]] [[mēros]]
[[Sȳndror]] [[ilis]] [[luo]] [[tegunno]] Mordrot.
[[Tolvyri]] [[jemēbagon]] [[mēre]] [[belmos]], [[pōnte]] [[rhaenagon]] [[mēre]] [[belmos]],
[[Tolvyri]] [[maghagon]] [[mēre]] [[belmos]], [[se]] [[sȳndrorro]] [[pōnte]] [[letagon]],
[[Sȳndror]] [[ilis]] [[luo]] [[tegunno]] Mordrot.</poem>''
<poem>Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie.</poem>
====Excerpt from the ''Book of Revelation''====
:''[[Se]] [[urnēptan]], [[sepār]] [[timpa]] [[anne]] [[iltas]]: [[se]] [[zijot]] [[udēmatas]] [[lua]] [[zȳha]] [[brōzi]] [[Morghon]] [[istas]], [[se]] [[Nopāzma]] [[zijomy]] [[piktas]]. [[Se]] [[izunnio]] [[ezīmo]] [[tego]] [[kostion]] [[pōntot]] [[irūdaks]], [[korzose]], [[se]] [[merbvoso]], [[se]] [[morghoso]], [[se]] [[tego]] [[hōzalbrossī]] [[sēnagon]].''
"And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth."
====''Ezīmo Rȳ Rytsuran'' – Waving Through A Window (song from ''Dear Evan Hansen'', partial translation)====
''<poem>[[Lo]] [[guēsinne]] [[ropatus]], [[se]] [[daorys]] [[ilus]],
[[drējī]] [[mirrī]] [[tegon]] [[hīlis]], [[iā]] [[sepār]] [[rhovis]]?
...
[[Tolmiot]] [[iksan]], [[va]] [[mōriot]] [[vurnēban]],
[[Mirrī]], [[istin]] [[luomy]] [[tolī]] [[kesan]]?
[[Jeni]] [[hīlan|hīl-hīl-hīlan]]
[[Ezīmo]] [[rȳ]] [[rytsuran]], ō
[[Ȳdragon]] [[sylun]], [[yn]] [[daorys]] [[rȳbas]],
[[Sesīr]], [[udlinon]] [[jumban]]
[[Ābrari]] [[urnēbare|urnē-ē-ēbare]]
[[Ezīmo]] [[rȳ]] [[rytsuran]], ō
[[Mirtys]] [[urnes]], [[mirtys]] [[inkot]] [[rytsurza]], [[yne]]?
[[Mirtys]] [[rytsurza]]?
[[Rytsurza]], [[rytsurza]], uō, uō-ō-ō</poem>''
<poem>When you're falling in a forest and there's nobody around
Do you ever really crash, or even make a sound?
...
On the outside, always looking in
Will I ever be more than I've always been?
'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass
Waving through a window
I try to speak, but nobody can hear
So I wait around for an answer to appear
While I'm watch, watch, watching people pass
Waving through a window, oh
Can anybody see, is anybody waving back at me? (oh)
Is anybody waving?
Waving, waving, whoa-oh, whoa-oh
</poem>
====''Perzi Ūnden'' – I See Fire (song by Ed Sheeran, partial translation)====
''<poem>[[Sambrōñes]] [[laes]] [[blēno]] [[gō]]
[[Ñurha]] [[valonqri]] [[urnēbās]]
[[Se]] [[jēdrar]] [[leghoks]] [[perzo]] [[ōrbrō]]
Durino [[trēsī]] [[ozurnēbās]]
[[Lo]] [[kesir]] [[perzȳ]] [[tatilus]]
[[īlon]] [[hēnkirī]] [[zāliluty]]
[[Perzo]] [[hepnon]] [[bantī]] [[urnēbās]]
...
[[Sīr]] [[perzi]] [[ūnden]]
[[Blēno]] [[iemnȳ]]
[[Perzi]] [[ūnden]]
[[Guēsi]] [[zālare]]
[[Se]] [[perzi]] [[ūnden]]
[[Gīhossa]] [[ossēnare]]
[[Perzi]] [[ūnden]]
[[ānogri]] [[jelmiot]]
[[Se]] [[yne]] [[rūnō]] [[jaelan]]</poem>''
<poem>Oh, misty eye of the mountain below
Keep careful watch of my brothers' souls
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin's sons
If this is to end in fire
Then we should all burn together
Watch the flames climb high into the night
...
Now I see fire
Inside the mountain
I see fire
Burning the trees
And I see fire
Hollowing souls
I see fire
Blood in the breeze
And I hope that you remember me</poem>
====''Dāeremās'' – Let It Go (song from ''Frozen'', partial translation)====
''<poem>[[Bantī]] [[sōna]] [[jehiksa]] [[blēno]] [[bē]]
[[Dōre]] [[kīvo]] [[ūndekson]]
[[Mērī]] [[dāriot]] [[iōran]]
[[se]] [[dāria]] [[iksan]], [[vestras]]
[[Hae]] [[jelmāzmā]] [[nykē]] [[jelmio]] [[hīghas]]
[[Sīr]] [[hembistas]]
[[Kōtton]] [[līr]] [[gōntan]]
[[Rēbagon]] [[daor]]!
[[Urnekson]] [[daor]]!
[[Sagon]] [[aō]] [[bēvilis]] [[lȳ]] [[sās]]
[[Jenikson]] [[daor]]
[[rhēdekson]] [[daor]]
[[Sīr]] [[gīmisi]]
[[Dāeremās]], [[dāeremās]]
[[Ruaragon]] [[koston]] [[daor]]
[[Dāeremās]], [[dāeremās]]
[[Pālēs]] [[se]] [[henujās]]
[[Jenioks]] [[daor]]
[[vestrilzi]] [[lurio]]
[[Jelmāzme]] [[dāeremās]]
[[Se]] [[iōrves]] [[yne]] [[dōrī]] [[jenitis]]</poem>''
<poem>The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
</poem>
====''Vāla Vābrā'' – Adam and Steve (song by Dorian Electra, partial translation)====
<i><poem>[[Jēdaro]] [[onot]], [[udir]] [[ilza]]
[[Mērī]] [[sȳndrorro]], [[Jaes]] [[vȳs]] [[sētetas]]
[[Jēdaro]] [[onot]], [[mērī]] [[lanti]] [[ilzi]]
[[Jeso]] [[sēteti]], [[hae]] [[tolviē]] [[īlō]]
[[Jēdaro]] [[onot]], [[izuloti]] [[udir]]
[[raqi|R-A-Q-I]], [[nūmāzma]] [[mijes]]
[[Hae]] [[zȳhȳ]] [[sēterȳ]]
[[Lūho]] [[lanti]], [[sittaksi]], [[jēdaro]] [[ōz]]
[[Yne]] [[sētetas]]
[[Se]] [[jorrāelza]], [[se]] [[jorrāelza]]
[[Yne]] [[sētetas]], [[se]] [[Vale]] Vābrē
[[Se]] [[jorrāelza]], [[se]] [[jorrāelza]]
[[Yne]] [[sētetas]]
[[Yne]] [[sētetas]]
[[Se]] [[jorrāelza]], [[se]] [[jorrāelza]]
[[Yne]] [[sētetas]], [[hae]] [[Valā]] Vābrā
[[Se]] [[jorrāelza]]
[[Hen]] [[sētenot]]</poem></i>
<poem>In the beginning, there was the word
In nothing but darkness, God made the world
In the beginning, there were just two
Made from the dust, like all of us
In the beginning, a four letter word
L-O-V-E, meant nothing to me
But made in his image
We were born, two of a kind, beginning of time
And God made me
And he loves me, and he loves me
God made me and Adam and Steve
And he loves me, and he loves me
And God made me
And God made me
And he loves me, and he loves me
God made me, just like Adam and Steve
And he loves me
'Cause God made me</poem>
====''Glaeso Paghy'' – Breath of Life (song by Florence and the Machine, chorus)====
<i><poem>
[[Glaeso]] [[paghi]] [[korīlon]]
[[Jēdro]] [[ōño]] [[jenikson]]
[[Yn]] [[bartot]] [[vāedior]] [[vāedilis]] [[daor]]
[[Glaeso]] [[ēdruri]] [[arlī]]
[[Prāno]] [[mōriō]] [[volpī]]
[[Yn]] [[bartot]] [[vāedior]] [[vāedilis]] [[daor]]</poem></i>
<poem>I was looking for a breath of life
A little touch of heavenly light
But all the choirs in my head sang no
To get a dream of life again
A little vision of the start and the end
But all the choirs in my head sang no</poem>
====Phrases====
=====Conlang=====
''[[mazvēttor]] [[udrir]]'' – created language, i.e. conlang<br/>
''[[udriri]] [[mazvērtys]]'' – language creator, i.e. conlanger
=====''*Rōmānēs eunt domus.'' / ''Rōmānī īte domum!'' (from Monty Python's ''Life of Brian'')=====
''*[[Valyrīhi]] [[lenton]] [[isi]].'' – People called Valyrihi they go the house?<br/>
''[[Valyrīhys]] [[lentot]] [[jās]]!'' – Valyrians go home!
=====''Carthāgō dēlenda est'' – "Carthage must be destroyed"=====
''[[Ghīs]] [[pryjēlaks]]. [[Ghīs]] [[pryjēlaksys]] [[issa]]. [[Ghīs]] [[pryjēlakson]] [[bēvilza]]'' – Ghis must be destroyed.
====What's your name?====
''[[Skoroso]] [[aōle]] [[brōzia]]''?
''Jūeloso [[nykēle]] [[brōzin]]''.
''[[Skoroso]] [[brōziaks]]''?
''Jūeloso [[brōziks]]''.
''[[Skoros]] [[avy]] [[zbrōzis]]''?
''Jūelos [[yne]] [[zbrōzis]]''.
''[[Skoro]] [[zbrōziaks]]''?
''Jūelo [[zbrōziks]]''.

Latest revision as of 00:07, 28 July 2024

Original writing

Biare arlie jēdari! – A New Year's Eve short story

One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.
"Why are there so many stars in the sky?", the boy asked his grandfather.
"Because each year a new star is born", his grandfather replied.
"Really? Will a star be born in the new year?"
"Yes, and it will be your star."
"I hope my star will live as long as you."
The grandfather laughed, and hugged the boy.
"Happy new year, my boy", the grandfather said.
"Happy new year, grandfather."

Haikus

2020 submission


The sunlight
on the leaf-tears
would make steam

Wet soil
walking in the dawn
we would smell

A new day
after the rains
then began

Arghussiarzy – The Prey (2016 winner)


In the mist
alone it had stood
still waiting

Then leapt
the prey
into the night

And the voices
of some distant crows
were screaming

2015 submission

We keep
seeing ourselves
in all beauty

Zaldrīzero bē – On Dragonkind (2015 submission)


Like flesh
or like fire;
which is it?

I don't know
Perhaps it is both
or neither

But I think
if either is true:
what great beauty!

2014 submission

Smoke and ash
will come
with the winds

Dactylic hexameter

Ozdakonon — The Flight

Jaehos|sas, zal|drīzot u|vāedan, | sīr kepo|qittot
munqit|tōt, hen e|gliarra te|gōñē | nektoto|t arlī,
pār em|brarra o|zisto luo|t, ēlios | qēloso | ēbriot.

Gods, I sing of the dragon, now fatherless,
and motherless, cut anew from earthly kin,
who then fled on the seas, with the first star in the night sky.

Siglinon — The Rebirth

Va' uēpo te|gondo de|kurtys + e|glos pār | perzoti | hēdrȳ
Zaldrī|zommi me|mēptas + i|lȳr gerot | ñuqriro | naejot

Having stepped into the old lands, the majesty then from amongst the flames
Marched forward with dragons, on a straight path before the smoke

Preexistent texts

Conlang translation staples

Bābelo eglion – The tower of Babel

  1. Sīr giez vȳs mēre ēngos se hēnkor udriri ēdas.
  2. Skorī gierion hen ñāqot aerēptas, Sināro tegunno ninkion rhēdis se konīr mazumptis.
  3. Se pōntālot vestretis, "Māzītīs, īlot tora sētegon, se tetirī pōnte zālagon." Se toron dōro syt se zōbros letaro syt ēdis.
  4. Pār vestretis, "Māzītīs, īlōndo syt oktion se jēdrarra baeso qīzalbri īlot lenagon, se īlōndo syt brōzi īlot sētegon, hegnīr īlon giero vȳho ilzioksy daor".
  5. Se Āeksio tegot mastas, valo riñar lentas luon oktion qīzalbrī urnegon.
  6. Se Āeksio vestretas, "Ūndētēs, mērior gierion issi, se mēre ēngos ēzi, se kesir mērī gaomilzi lurio prānon issa. Se kȳvēlzi lȳs tolvȳn sīr gaomagon kostilzi.
  7. Māzītīs, īlot tegot jagon se kesīr pōjor ēngos qrīdrolagon, hegnīr pōntālo udriri gīmigon kostosy daor."
  8. Sesīr Āeksio pōnte hen konīr giero vȳho ilzitas, se oktion lenagon kelitis.
  9. Sepār Bābel ūī zbrōstas, kesrio syt konīr Āeksio giero vȳho ēngos qrīdroltas. Se hen konīr Āeksio pōnte giero vȳho ilzitas.


  1. Now the whole earth had one language and the same words.
  2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar."
  4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
  5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
  8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.

Bianor annī – The sheep and the horses (Schleicher's fable)

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.

Dārys jāes – The king and the god

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.
He asked his priest: "May a son be born to me!"
The priest said to the king: "Pray to the god Werunos."
The king approached the god Werunos to pray now to the god.
"Hear me, father Werunos!"
The god Werunos came down from heaven.
"What do you want?"
"I want a son."
"Let this be so," said the bright god Werunos.
The king's lady bore a son.

Jelmōñe Jelmio se Vēzos – The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt.
Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Āeksiō jorepnon (Īlvus kepus) – The Lord's Prayer (Our Father, The Pater Noster)


Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.

Universal Declaration of Human Rights

Tolvie issaros dāerpys gīdāpȳs qogrorro drīvotī sittaks. Pōnta otāpnondi gūrēntīr teptaksi sepār mandiaro gīso hēnkirī gaomagon pōnte sytilības.

Every human is born free and alike in dignity and rights. They have been given thinking and knowledge and they should act towards one another in a spirit of sisterhood.

From the A Song of Ice and Fire universe

Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)

Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus, lo embrar qirkus se jelmio blēna hae tembī jēlēbus, lo aōhon rūhurlion āglaesus, se glaesi rūs sikua. Pār āmāzīlza, se daor.

When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.

Jeni Uēpo Dōro – Jenny of Oldstones (song)


High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most

The ones who'd been gone for so very long
She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stone
Spun away all her sorrow and pain

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

They danced through the day and into the night
Through the snow that swept through the hall
From winter to summer and winter again
'Til the walls did crumble and fall

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most

Bantio Urnēptyrty Kīvio – Vows of the Night's Watch

Bantis amāzis, sesīr urnēbion ñuhon rhaenan. Va morghot ñuhot kelīlus daor. Nyke dōrom ābrazȳromy dīnilaks, dōrior tegondi rāelinna, dōri rūhossa eminna. Dōriar pāletilli jonevīnna se dōrior jaqiarzir ērininna. Urnēbiot ñuhot glaesinna se morghūlinna. Korze sȳndrorro iksan. Urnēptys dōrot iksan. Va iōrvē zālis lȳs perzys, ōz amaghis lȳs ōños, ēdrutī zglaesikis lua molry, valaro tegondi amīsis lua somby iksan. Bantio Urnēptyrty glaeso ñuho se rīglo ñuho kīvio tepan, bantio keso se bantiro māzīlaro syt.

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

Epiapos – The Riddle

Book passage


In a room sit three great men, a king, a priest, and a rich man with his gold.
Between them stands a sellsword, a little man of common birth and no great mind.
Each of the great ones bids him slay the other two.
‘Do it,’ says the king, ‘for I am your lawful ruler.’
‘Do it,’ says the priest, ‘for I command you in the names of the gods.’
‘Do it,’ says the rich man, ‘and all this gold shall be yours.’

So tell me – who lives and who dies?

TV dialogue


Varys: Power is a curious thing, my lord. Are you fond of riddles?
Tyrion: Why, am I about to hear one?
Varys: Three great men sit in a room. A king, a priest and a rich man. Between them stands a common sellsword. Each great man bids the sellsword kill the other two. Who lives, who dies?
Tyrion: Depends on the sellsword.
Varys: Does it?
[...]
Varys: Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall.

Grevy – The Wheel

Lannister, Targārien, Baratheon, Stark, Taerel. Tolvī pōnta mērī grevo tāemītsossa issi. Bisy baehot issa, pār bony baehot issa se jopāles, tego bonī pryjare. Grevi kelīlun daor. Grevi pryjēnna.

Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. They’re all just spokes on a wheel. This one’s on top, then that one’s on top, and on and on it spins, crushing those on the ground. I’m not going to stop the wheel. I’m going to break the wheel.

The Meereenese Knight's taunt (adapted from Monty Python and the Holy Grail)

Translation composed together with User:Mithrandir24601.

High Valyrian Astapori Valyrian English
Aōha muña nȳnyges istas, se aōha kepa hae tōmītsoti ykynatas! Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! “Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
Jās se aōhon inkon hōzikās, mitto trēsys! Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
Ñuhī ruarilaksī va aōho velmoti elēnan! Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! “I wave my private parts at your aunties!”
Avy ȳdragon tolī jaelon daor, dōros bartoso dȳño havondo tēgivo rāeniros! Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
Ñuhor pūlbri va ilzin, nȳntus Zaldrīzo Dārȳs, va se aōho dobotēdo Vesterosīhot azzzzzantoti! Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys. “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!”

Ēdrurys – The Dream (Viserys's monologue)

The dream... was clearer than a memory,
and I heard the sound of thundering hooves,
splintering shields, and ringing swords,
and I placed my heir upon the Iron Throne,
and all the dragons roared as one.

House words

Westerosi place names

The Seven

Quotes from A Song of Ice and Fire

Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis morghūlis.
When you play the game of thrones, you win or you die. (canon)
Lantoti daorun ilza.
There is no middle ground. ("There is nothing in between the two".)

Skorī sōna ropassis se timpi jelmia jēlēbisi, mērpa zokla morghūlis yn zoklar uglaesis.
When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Rhaegar nēdenkirī vīlīptas, Rhaegar rhēdessiarzirī vīlīptas, Rhaegar rīglose vīlīptas. Se Rhaegar morghūltas.
Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.

Vala nēdenka sagon kostas lo zūgos? –Bran Stark
Pār vala nēdenka sagon kostas lua mēre jēda issa. –Eddard Stark
“Can a man still be brave if he’s afraid?” –Bran Stark
“That is the only time a man can be brave.” –Eddard Stark

Raqnon sytigaomin lȳs. Raqno syt gaomin lȳs.
The things I do for love.

Tēmiros baeso pōnte hīlās.
Stick them with the pointy end.

Taobe sēnās, Iōnos Sōnaro. Sōnar va īlō ilza. Taobe sēnās se vala sikoks botās.
Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.

Dārys Jaehaerys mērī yne ivestretas hakossiarzir karāvēs hēnko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, vestretas, jaehossa gēliapos ilzissi, se vȳs paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilza urnegon kostus.
King Jaehaerys once told me that madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, he said, the gods toss the coin in the air, and the world holds its breath to see how it will land.

Hakossiarzir karāvēs hēnko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, jaehossa gēliapos ilzissi, se vȳs paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilza urnegon kostus.
Madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, the gods toss the coin in the air and the world holds its breath to see how it will land.

Dārilaros yno iemnȳ kipis.
Khalakka dothrae mr'anha. (Dothraki)
A prince rides inside me.

Tubis māzīlza skorī ȳgha se kirine iksō otāpā, se aōhys jessives ñuqir aōhȳ relgot sinilza, sepār gēlȳn aderēdaks gīmīlā.
A day will come when you think yourself safe and happy, and suddenly your joy will turn to ashes in your mouth, and you'll know the debt is paid.

Sepār lo aōho qūvī qrimbughetō, valonqar aōhi timpi yrgos ondurilza se glaeson hen aōt ospȳnilza.
And when your tears have drowned you, the valonqar shall wrap his hands about your pale white throat and choke the life from you.

The "etymology" of Valyrian names

Miscellaneous

Zūgoqitton Jorepnon – Litany Against Fear (from Dune by Frank Herbert)

I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.

Glaestas Lua Taoba – The Boy Who Lived (from Harry Potter by J. K. Rowling)

Dursley āeksia, hen Privet geralbro izulo verdot, gierī ziksoso istis vestragon pōnte hostas, drīvose. Sȳndrori sētenon rholti urnīluksy lȳz issarossa istosy daor, kesrio syt konyz mittyri bottosy daor.

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Belmo Udrin – The Ring-Verse (continued, from The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien)


Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Excerpt from the Book of Revelation

Se urnēptan, sepār timpa anne iltas: se zijot udēmatas lua zȳha brōzi Morghon istas, se Nopāzma zijomy piktas. Se izunnio ezīmo tego kostion pōntot irūdaks, korzose, se merbvoso, se morghoso, se tego hōzalbrossī sēnagon.

"And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth."

Ezīmo Rȳ Rytsuran – Waving Through A Window (song from Dear Evan Hansen, partial translation)


When you're falling in a forest and there's nobody around
Do you ever really crash, or even make a sound?
...
On the outside, always looking in
Will I ever be more than I've always been?
'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass
Waving through a window
I try to speak, but nobody can hear
So I wait around for an answer to appear
While I'm watch, watch, watching people pass
Waving through a window, oh
Can anybody see, is anybody waving back at me? (oh)
Is anybody waving?
Waving, waving, whoa-oh, whoa-oh

Perzi Ūnden – I See Fire (song by Ed Sheeran, partial translation)


Oh, misty eye of the mountain below
Keep careful watch of my brothers' souls
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin's sons

If this is to end in fire
Then we should all burn together
Watch the flames climb high into the night

...

Now I see fire
Inside the mountain
I see fire
Burning the trees
And I see fire
Hollowing souls
I see fire
Blood in the breeze
And I hope that you remember me

Dāeremās – Let It Go (song from Frozen, partial translation)


The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen

The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried

Don't let them in,
don't let them see

Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

Vāla Vābrā – Adam and Steve (song by Dorian Electra, partial translation)


In the beginning, there was the word
In nothing but darkness, God made the world
In the beginning, there were just two
Made from the dust, like all of us

In the beginning, a four letter word
L-O-V-E, meant nothing to me
But made in his image
We were born, two of a kind, beginning of time

And God made me
And he loves me, and he loves me
God made me and Adam and Steve
And he loves me, and he loves me
And God made me
And God made me
And he loves me, and he loves me
God made me, just like Adam and Steve
And he loves me
'Cause God made me

Glaeso Paghy – Breath of Life (song by Florence and the Machine, chorus)

I was looking for a breath of life
A little touch of heavenly light
But all the choirs in my head sang no
To get a dream of life again
A little vision of the start and the end
But all the choirs in my head sang no

Phrases

Conlang

mazvēttor udrir – created language, i.e. conlang
udriri mazvērtys – language creator, i.e. conlanger

*Rōmānēs eunt domus. / Rōmānī īte domum! (from Monty Python's Life of Brian)

*Valyrīhi lenton isi. – People called Valyrihi they go the house?
Valyrīhys lentot jās! – Valyrians go home!

Carthāgō dēlenda est – "Carthage must be destroyed"

Ghīs pryjēlaks. Ghīs pryjēlaksys issa. Ghīs pryjēlakson bēvilza – Ghis must be destroyed.

What's your name?

Skoroso aōle brōzia? Jūeloso nykēle brōzin.

Skoroso brōziaks? Jūeloso brōziks.

Skoros avy zbrōzis? Jūelos yne zbrōzis.

Skoro zbrōziaks? Jūelo zbrōziks.