Meereenese Valyrian Dictionary

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
Meereenese Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Dialogue


Vocabulary

A

  • a [a]
pron. you sg. ( < HV ao, cf. AV o.)
She a, Thorgha Nudha? — And you, Grey Worm?[1]
n. insult ( < HV angogon to bite cf. AV ángoda offended. Perhaps the -wa suffix is equivalent to AV -bo.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
n. master ( < HV āeksio, cf. AV aeske.)
P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion. [3]
n. wine ( < HV averilla.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]

E

of the (contraction of esh and ya, cf. AV eji.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
v. to defeat ( < HV ērinagon.)
Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
prep. of ( < Ghiscari, cf. AV ez.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
v. to want ( < HV epagon to ask, cf. AV ebagho.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]

F

dem. pron. adj. this prox. anim. ( < HV bisa, cf. AV beza.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
v. to walk
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]

I

  • i [i]
conj. but ( < HV yn, cf. AV y.)
... i riwij shkurja li kijil yelkhé. — ... but let’s hear why they’re here first.[1]
n. throat (< HV ȳrgos.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]

K

n. street ( < HV geron.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
v. to know ( < HV gīmigon, cf. AV gímigho.)
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
n. fool ( < Ghiscari, cf. AV gurp.)
Shka ma khurf. — You're a fool.[2]
pron. here ( < HV kesīr, cf. AV kizir.)
Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
n. champion ( < HV kostio, not related to Dothraki ko[3].)
Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
v. can, to be able ( < HV kostagon, cf. AV kótagho.)
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
adj. powerful ( < Ghiscari, cf. AV kraza large.)
P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
adv. gladly ( < HV kirine + -kydoso, cf. AV *krenikydho.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]

L

v. to sell ( < HV lioragon, cf. lerraska for sale.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
v. to be with adjectives and locations ( < HV ilagon, cf. AV lis.)
Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]

M

indef.art. a, an ( < HV mēre.)
Shka ma khurf. — You're a fool.[2]
v. to come ( < HV māzigon, cf. AV májigon.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
v. aux. used to form passives (cf. AV. mazmagho, ultimately from mazemagon, but details are unclear.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
n.cel. mother ( < Ghiscari mhysa, cf. AV mysa.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
prop.n. MV pronunciation of the name Missandei.
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
v. to protect ( < HV mīsagon, AV not attested, but nearly certain to be *mízagho.)
Yel mizozliwash. — She will protect us.[3]
v. to drink ( < mōzugon, cf. AV *mózugho.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]

N

n. arm ( < HV ñōghe?)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
n. cattle (perh. < HV nusper, collective of nuspes)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
adj. grey ( cf. AV nudha.)
She a, Thorgha Nudha? — And you, Grey Worm?[1]
v. to approach (possibly related to HV naejot forward, AV nejo.)
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
adv. before (poss. < nyej + shka, cf. AV nesko.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
v. to slit, to cut ( < HV nektogon, cf. AV néhtogho.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]

O

v. there is/are, perfect marker (equivalent to AV hónegho.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
your grace, your highness (the phrase is characteristic of MV[6], nevertheless it probably derives from HV, something along the lines of aōhys eglios.)
Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]

P

  • pa [pǝ], p'
def.art. pl. the ( < HV ponte them, cf. AV po, p'.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
v. to trust ( < pāsagon, cf. pázagho.)
Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
v. to say
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
pron. them ( < HV ponte, cf. AV pon.)
Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"

R

  • raghél [ɾaˈɣel] pl.: ragherosh
n.cel. friend[7] (< HV raqiros)
n. gate ( < HV remio.)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
v. to hear (probably from HV rȳbagon, cf. AV *rývagho.)
Yel rit! — You heard her[5]
Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
n. auction ( < HV rhovnes.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
v. to allow ( < HV rughagon to drop, cf. AV ruhagho.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]

S

v. to be ( < sagon, cf. sagho.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
Shka ma khurf. — You're a fool.[2]
conj. like ( < hae, cf. he.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
conj. and ( < se, cf. si.)
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
v. freedom ( < HV dāerves freedom, cf. AV derve.)
v. to free ( < sherwa freedom)
Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
v. to understand
Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
v. to forgive
Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
prep. from ( < hen, cf. hin.)
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
conj. that to mark a subordinate clause ( cf. AV sko.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
pron.adv. how ( < HV skorkydoso, cf. skokydhó.)
Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
pron. what ( < HV skore, cf. skure.)
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
pron.adv. why (perh. < HV .)
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
of the (contraction of esh p'.)
Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]

T

adv. not ( < HV daor, cf. MV do.)
Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
n.cel. queen ( < HV dāria, cf. MV dare.)
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
n.a-t. worm ( < HV torgo, cf. HV torgo.)
She a, Thorgha Nudha? — And you, Grey Worm?[1]
n.cel. Unsullied ( < HV dovaogēdy, cf. AV dovoghedhy.)
postp. with ( < HV ondoso by, at the hands of, cf. AV dos.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]

W

n. man ( < HV vala, cf. AV vala.)
Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
conj. in order to (perh. cognate to AV vaghoma?)
Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
adv. too (apparently cognate to AV uvuve.)
P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
v. to tear, to rip
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]

Y

prep. through
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
art. the used with the celestial gender ( < HV ziry, cf. AV ji.)
Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
v. to speak ( < HV ȳdragon, cf. AV ýdragho.)
Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
pron. 1p. we, us ( < HV īlon, cf. AV ilo.)
Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
pron. 3s. cel. him/her/(it)[8] ( < HV ziry, cf. AV zer.)
Yel rit! — You heard her[5]
adv. first ( < HV ēlie + -kydoso, cf. AV *elikydho.)
Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
pron. adj. our ( < HV ilva, cf. AV *elva.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
pron. 1s. me ( < HV yne, cf. AV yn.)
Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
v. should ( < enkagon to owe, cf. AV ínkagho.)
Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]

Notes