Meereenese Valyrian Dictionary
Jump to navigation
Jump to search
Vocabulary
A
- a [a]
- ánghowa [ˈaŋɣowǝ]
- n. insult ( < HV angogon to bite cf. AV ángoda offended. Perhaps the -wa suffix is equivalent to AV -bo.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- n. master ( < HV āeksio, cf. AV aeske.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion. [3]
- avrelya [aˈvɾeʎǝ]
- n. wine ( < HV averilla.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
E
- ej [eʒ]
- of the (contraction of esh and ya, cf. AV eji.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- erná [eɾˈna]
- v. to defeat ( < HV ērinagon.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- esh [eʃ]
- prep. of ( < Ghiscari, cf. AV ez.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
- evá [eˈva]
- v. to want ( < HV epagon to ask, cf. AV ebagho.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
F
- fez [fez]
- dem. pron. adj. this prox. anim. ( < HV bisa, cf. AV beza.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- fendhá [fenˈða]
- v. to walk
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
I
- i [i]
- conj. but ( < HV yn, cf. AV y.)
- ... i riwij shkurja li kijil yelkhé. — ... but let’s hear why they’re here first.[1]
- n. throat (< HV ȳrgos.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
K
- khil [xil]
- n. street ( < HV geron.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- khime [ˈxime]
- v. to know ( < HV gīmigon, cf. AV gímigho.)
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- khurf [xuɾf]
- kijil [ˈkiʒil]
- pron. here ( < HV kesīr, cf. AV kizir.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- kosh [koʃ]
- n. champion ( < HV kostio, not related to Dothraki ko[3].)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- kotha [ˈkoθə]
- v. can, to be able ( < HV kostagon, cf. AV kótagho.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
- kraz [kɾaz]
- adj. powerful ( < Ghiscari, cf. AV kraza large.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- krenyikhé [kɾeɲiˈxe]
- adv. gladly ( < HV kirine + -kydoso, cf. AV *krenikydho.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
L
- lerá [leˈɾa]
- v. to sell ( < HV lioragon, cf. lerraska for sale.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- la [la]
- v. to be with adjectives and locations ( < HV ilagon, cf. AV lis.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
M
- ma [mǝ]
- maje [ˈmaʒe]
- v. to come ( < HV māzigon, cf. AV májigon.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
- mazmá [mazˈma]
- v. aux. used to form passives (cf. AV. mazmagho, ultimately from mazemagon, but details are unclear.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- mish [miʃ]
- n.cel. mother ( < Ghiscari mhysa, cf. AV mysa.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
- Mishanje [miˈʃanʒe]
- prop.n. MV pronunciation of the name Missandei.
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- miza [ˈmizə]
- v. to protect ( < HV mīsagon, AV not attested, but nearly certain to be *mízagho.)
- Yel mizozliwash. — She will protect us.[3]
- mozo [ˈmozo]
- v. to drink ( < mōzugon, cf. AV *mózugho.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
N
- nesh [neʃ]
- n. arm ( < HV ñōghe?)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- nofel [ˈnofel]
- n. cattle (perh. < HV nusper, collective of nuspes)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- nudha [ˈnuðǝ]
- nyeshá [ɲeˈʃa]
- v. to approach (possibly related to HV naejot forward, AV nejo.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- nyeshka [ˈɲeʃkǝ]
- adv. before (poss. < nyej + shka, cf. AV nesko.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- nyeta [ˈɲetǝ]
- v. to slit, to cut ( < HV nektogon, cf. AV néhtogho.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
O
- onya [ˈoɲǝ]
- v. there is/are, perfect marker (equivalent to AV hónegho.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- osh eghlish [oʃ ˈeɣliʃ]
- your grace, your highness (the phrase is characteristic of MV[6], nevertheless it probably derives from HV, something along the lines of aōhys eglios.)
- Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
P
- pa [pǝ], p'
- def.art. pl. the ( < HV ponte them, cf. AV po, p'.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- paza [ˈpazǝ]
- poghá [poˈɣa]
- v. to say
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
- pong [poŋ]
R
- raghél [ɾaˈɣel] pl.: ragherosh
- rim [ɾim]
- n. gate ( < HV remio.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
- riwa [ˈɾiwə]
- v. to hear (probably from HV rȳbagon, cf. AV *rývagho.)
- Yel rit! — You heard her[5]
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- rovnya [ˈɾovɲǝ]
- n. auction ( < HV rhovnes.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- ruá [ruˈa]
- v. to allow ( < HV rughagon to drop, cf. AV ruhagho.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
S
- sa [sa]
- v. to be ( < sagon, cf. sagho.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- Shka ma khurf. — You're a fool.[2]
- sha [ʃa]
- conj. like ( < hae, cf. he.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- she [ʃe]
- conj. and ( < se, cf. si.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- sherwa [ˈʃeɾwə]
- sherwá [ʃeɾˈwa]
- v. to free ( < sherwa freedom)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
- shifá [ʃiˈfa]
- v. to understand
- Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- shijetrá [ʃiʒeˈtɾa]
- v. to forgive
- Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- shing [ʃiŋ]
- prep. from ( < hen, cf. hin.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- shka [ʃka]
- conj. that to mark a subordinate clause ( cf. AV sko.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- shkokhé [ʃko'xe]
- pron.adv. how ( < HV skorkydoso, cf. skokydhó.)
- Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
- shkul [ʃkul]
- pron. what ( < HV skore, cf. skure.)
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- shkurja [ˈʃkuɾʒǝ]
- pron.adv. why (perh. < HV .)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- of the (contraction of esh p'.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
T
- tha [θa]
- adv. not ( < HV daor, cf. MV do.)
- Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- thal [θal]
- n.cel. queen ( < HV dāria, cf. MV dare.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- thorgha [θοɾɣǝ]
- n.cel. Unsullied ( < HV dovaogēdy, cf. AV dovoghedhy.)
- thosh [θoʃ]
- postp. with ( < HV ondoso by, at the hands of, cf. AV dos.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
W
- wal [wal]
- n. man ( < HV vala, cf. AV vala.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- wang [waŋ]
- conj. in order to (perh. cognate to AV vaghoma?)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
- waov [wawv]
- adv. too (apparently cognate to AV uvuve.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- wazghá [wəzˈɣa]
- v. to tear, to rip
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
Y
- ya [ja]
- prep. through
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- ye [je]
- art. the used with the celestial gender ( < HV ziry, cf. AV ji.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- yedhra [ˈjeðɾǝ]
- v. to speak ( < HV ȳdragon, cf. AV ýdragho.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- yel [jel]
- pron. 1p. we, us ( < HV īlon, cf. AV ilo.)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![5]
- yel [jel]
- yelkhé [jelˈxe]
- adv. first ( < HV ēlie + -kydoso, cf. AV *elikydho.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- yelwa [ˈjelwǝ]
- pron. adj. our ( < HV ilva, cf. AV *elva.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- yeng [jeŋ]
- pron. 1s. me ( < HV yne, cf. AV yn.)
- Yeng shijetrá, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- yenka [ˈjeŋkǝ]
- v. should ( < enkagon to owe, cf. AV ínkagho.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendhá yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
Notes
- ↑ Jump up to: 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 1.39 1.40 1.41 1.42 1.43 1.44 1.45 1.46 1.47 1.48 1.49 1.50 1.51 1.52 1.53 1.54 1.55 1.56 1.57 1.58 http://dedalvs.tumblr.com/post/144459011173/dothraki-and-valyrian-dialogue-episode-604-of
- ↑ Jump up to: 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 http://www.dothraki.com/2014/05/valar-javaris/
- ↑ Jump up to: 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 http://www.dothraki.com/2014/05/valar-javaris/#comment-26645
- ↑ Jump up to: 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 http://www.dothraki.com/2014/05/the-valyrian-word-for-hamster/
- ↑ Jump up to: 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 IRC 2/2/15
- ↑ "I was really fond of that osh eghlish for “your grace” or “your highness”. It’s the characteristic phrase of MV."[4]
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros
- ↑ DJP has confirmed (via private email, 5/20/16) this syncretism:
- "And yes, both are yel."