Astapori Valyrian Dictionary: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "angoda" to "ángoda")
m (Text replacement - "sindigho" to "síndigho")
Line 150: Line 150:
* '''[[ebagho]]''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}}
* '''[[ebagho]]''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}}
:''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask")
:''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask")
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}}
* '''[[eji]]''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#ji|ji]]'''.  
* '''[[eji]]''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#ji|ji]]'''.  
* '''[[eme]]''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#mi|me]]'''.  
* '''[[eme]]''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#mi|me]]'''.  
Line 550: Line 550:
: ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)''  <!--
: ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)''  <!--
sidri "more" -- what is the lexical form? -->
sidri "more" -- what is the lexical form? -->
* '''[[sindigho]]''' [ˈsindiɣo] {{ID|sindigho}}
* '''[[síndigho]]''' [ˈsindiɣo] {{ID|síndigho}}
:''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')''
:''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')''
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}}
* '''[[sir]]''' [siɾ]
* '''[[sir]]''' [siɾ]
: ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')''
: ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')''
Line 624: Line 624:
* '''[[uni]]''' [ˈuni] {{ID|uni}}
* '''[[uni]]''' [ˈuni] {{ID|uni}}
: ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)''
: ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)''
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}}
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}  
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}  
* '''[[unir]]''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}}
* '''[[unir]]''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}}

Revision as of 07:42, 12 October 2024

Astapori Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Dialogue


Astapori Valyrian Vocabulary List

A note about the IPA pronunciation guides here.


A

n.cel. woman ( < HV ābra.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
n.a-t. wife
adv. quickly (HV *aderekydoso < adere + -kydoso.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
n.cel. quickness ( < HV aderves)
n.a-t. child (possibly of Ghiscari origin,[1] but Valyrianized as if from the HV 3ter paradigm.)
n.cel. master ( < HV āeksio.)
Zvagizi, Aeske? — Truly, Master?
pron./adj. some of ( < some form of HV angogon[2] + ez, lit. a bite of.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
adj. offended ( < angota bitten.)
n.cel. bitch ( < HV āpsos.)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.
n.cel. Astapor
n. Asshai
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
n.cel. owl ( < atroksia.)
n.cel. knight, soldier ( < HV azantys)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.cel. army ( < HV azantyr)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.

B

n.cel. night ( < bantis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
n.cel. pig ( < HV beqītsos, diminutive of beqes sow.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
possibly also animal in general:
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
n.a-t. chain ( < HV belmon.)
adj. lucky ( < HV biare.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
pron. adj. this prox. animate ( < bisa.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
pron. this one, this person, this prox. animate ( < bisy.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
perfect: bodedhan
v. to train, educate ( < HV botemagon .)
Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
n.a-t. copper ( < HV brāedion.)[4]
n.cel. name ( < brōzi.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
pron. adj. that dist. animate ( < bona.)
pron. that one, that person, that dist. animate ( < bony.)
n. slave ( < Ghiscari)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
v. to fart
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!

D

n.cel. queen ( < dāria)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
n.a-t. area[5] vavi demble ez... in the general direction of... (perh. < HV dēmalion throne, via the sense of seat, place?)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
v. prob. to take(?) ( < HV deragon.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
adv. not, exc. no., (cf. HV do-, daor.)
Do zvagizi! — No, not truly!
adj. no ( < HV dore.)
... do havor dore jedhar dos. — ... with no food or water.
n.cel. discipline ( < dokimarves.)
Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve... — The Unsullied have discipline.
adv. any more
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
conj. nor, and not (possibly from HV dorē and no, but it seems unlikely that was a common phrasing.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
adj. no ( < HV dore.)
pro. nothing used with do ( < HV daorun.)
Do zughis doru. — They fear nothing.
adj. empty-headed (perh. < HV dōro bartoso with no head?)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
pron. no one ( < HV daorys.)
Dory umbas. — There are none left."[6]
Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz. — And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz[7]
post. with ( < HV ondoso by.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
adj. ignorant; silly ( < do- + bodedha < HV dobotēda.)
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
n.cel. Unsullied (cf. Dovaogēdy.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
adv. truly ( < dreje + -kydoso.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
n. reason (< HV drīves.)
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
n.cel. beast ( < dȳñes.)
Ivetrá j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.
Me Jelmoni dyni vala? — A Northern wildling?

E

v. to want ( < HV epagon "ask")
Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
v. to owe to = va ( < HV enkagon.)
Sa va zer sko enkat jiva derve. — It is to her you owe your freedom.
n.cel. tongue ( < ēngos.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
rel./conj.(?) when ( < ez + sko.)
conj. until (ez + va)
Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
prep. of, on (in expressions of time). Combines proclitically with with article (e.g. eji tovi, evi rungo, emi hubre) and certain other words.

G

n. slave name ( < Ghiscari.)
n.cel. silver mark, silver coin ( < HV gēliapos.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
adj. silvery ( < gēlenka.)
Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
v. to blow one's nose.
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
v. to know ( < gīmigon.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
n.cel. rat ( < HV genes.)
Gine Ohtoni — City Rat
n. Unsullied in training. ( < giēñilaros One Who is Not Yet Healed.)
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
v. to do ( < gaomagon)
Pindas sko gomila kizi sir. — She asks that you do this now.
n.cel. the train of a tokar ( < HV grozion, grozilla "boundary".)
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you
n. ass
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
n. a prostitute who specializes in anal sex.[9]
n.cel(?) fool ( < Ghiscari)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
exp. goodbye (prob. < HV geros ilas.)

H

n.a-t. food ( < HV havor.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
prep. like, as ( < HV hae.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
v. to please (poss. < HV hīlagon to hit?)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
prep. from ( < hen.)
v. to boil ( < HV hōzikagon.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
v. to make proud. ( < hoskagon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
n.a-t. pride ( < HV hōzinon.)
n.cel. goat ( < HV hobres billy goat.)
Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
n.cel bird ( < HV hontes.)
Hunte Kata — Blue Bird

I

v.trans. to celebrate
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
v. to cry over, to mourn(?) ( < HV ilimagon.)
v. to forgive ( < HV {ilīrigon to smile upon.)
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
Figuratively
v. to say, tell ( < HV ivestragon)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.

J

conj. or ( < HV .)
Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
pron. adj. its, his, hers ( < jāha.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
v.[10] to go ( < HV jagon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
n. cel? harpy ( < Ghiscari )[11]
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedri [ˈʒedɾi]
n.a-t. water ( < HV iēdar.)
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedhari [ˈʒeðaɾi]
n.cel. year ( < HV jēdar.)
n.a-t. sky ( < HV jēdrar.)
n.a.-t. breath ( < some form of HV jēlēbagon to breathe, perh. *jēlēbarion.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • ji [ʒi], j’
art. the used with the celestial gender (prob. < HV ziry.)
v. to put ( < jikagon to send.)[4]
n. window verdje espo jimi window dresser ( < HV ezīmy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
n. need at least in the expression imagho jini va... to need
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
perfect: jortan
v. to stand (< HV iōragon to stand)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.

K

adj. blue, (green as well?) ( < HV kasta)
Hunte Kata — Blue Bird
n.cel. father ( < kepa.)
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
v. to wave ( < prob. *kimagon, cf. dokimare, dogmarve.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
v. to talk to →acc. (perh. the same root as kimagho + -ēbagon cf. "to wag one's jaw".)
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
int. yes ( < HV kessa or some form of kesa.)
pron. adj. this prox. inanimate ( < kesa.)
pron. this one, this thing, this prox. inanimate ( < kesy.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
pron. here ( < kesīr.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
adj strong ( < HV kostōba.)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
exp. please ( < kostilus.)
adj. powerful ( < Ghiscari, cf. MV kraj powerful, and the personal name Kraznys.)
adj. pleased ( < kirine.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
exp. thank you ( < kirimvos.)
n. cel? dwarf ( < kropos.)
pron. adj. what a..., such a... slightly pejorative ( < kona that.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
pron. that one, that thing prob. pejorative, like kuna ( < kony.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.

L

v. to frustrated ( < letagon to tie.)[4]
  • les [les] pl. leos
n.cel? eye ( < HV laes.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
adj. for sale ( < HV liorilaksa, fut.pass.part. of lioragon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
adj. newborn ( < HV limare crying.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
n.cel. whore ( < HV ilībio.)
Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
conj. if at least in the sense of whether. ( < HV lo.)

M

v. to win at least in the sense of earn, ( < HV manaeragon "to lift.")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
n.cel. owner (prob. Ghiscari)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.
n.a-t. question (Possibly from HV *massinon happening < massigon + -non.)
Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
part
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
v. to come ( < māzigon.)
Ivetrá j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.”
imp. mají responding to a knock. enter!, come in!
  • me [me] , mi [mi]
ind.art. a, an ( < HV mēre.)
n.cel. person ( < HV mēros one, individual.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
adj. red ( < HV mele.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
n.cel. fool ( < HV mittys}.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
adj. dead ( < HV morghe.)
n.a-t. death ( < HV morghon.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n. mother ( < Ghiscari mhysa)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.

N

adj. weak ( < HV nā- + kostōba.)
n.cel. weakness ( < nākostōbāves.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain that there is no weakness in them.
adj. poisonous ( < HV *nārytsa < nā- + rytsa healthy.)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake
adj. brave ( < HV nēdenka.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
postp. before, in front of ( < HV naejot.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
n.a-t. face(?) ( < HV naejon front)
Ima vi nejo emi hubre. — You have the face(?) of a goat.
adj. grey ( < HV nūda.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
pron I (for forms, see personal pronouns table.) ( < nyke.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
n. hamster
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
adj. so-called ( < from a perf. part. *nȳnta' of nȳmagon "to call".)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.


O

  • o [o]
pron you (sing.; for forms, see personal pronouns table.)
v. to think ( < otāpagon.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
  • odhir [ˈoðiɾ], pl. odri
n.a-t. word ( < udir.)
píndagho m'odhir +dat to beg a word with someone.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
n.cel. price ( < HV ōdres dammage.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre. — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.
n.cel.° hair ( < ōghrar.)
Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
adj. urban ( < HV oktion "city," with the adjectival suffix -ōña.)
Gine Ohtoni — City Rat
n. piss (Ghiscari?)
adj. private
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!

P

n. wiper (cf. HV pamagon to rub. Perh. *pamio rubber.)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
n.cel. loyalty ( < HV *pāsābarves < pāsābare + -ve.)
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
n.cel olive ( < HV pēko.)
v. to hold ( < HV pilogon.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
v. to read ( < HV pikībagon.)
n.cel. obedience (An abstract noun in -ve, formed off of a -enka-adjective. Perh. < HV pikta of pikagon "to follow" + -enka + -ves)
Vagizi poja pihtenkave sa. — Such is their obedience.
v. to ask ( < HV pendagon to wonder)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • po [po], p’
art. the used with plurals, (prob. < HV ponte.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
n.cel. nose ( < HV pungos.)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.

Q

n.cel. liver ( < HV qablos)
adj. cursed ( < HV qrimbrōsta.)
Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. — The name this one was born with was cursed.
n.cel. whip ( < HV qilōny.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
n. shit (prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV qrīdrughagon.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.

R

adj. soft ( < HV rāpa soft.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
n.cel? friend[13] (< HV raqiros)
n.cel. slut ( perh. < riña child, maiden?)
Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
n.cel. brain ( < HV ripo + -āzma. It is uncertain if *ripāzma actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)
n.cel. honor ( < HV rīgles.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
v. to praise ( < HV rijagon.)
Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho. — Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.
n. praise ( < HV rijes.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije.... — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....
sup.adj. biggest (superlative of *rova, HV rōva.)
Ivetrá zer ebi ji rovaja. — Tell her we want the biggest one.
n. present ( < HV irūdy.)
Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy. — She asks that you give me to her, as a present.
  • ruhagho [ˈɾuhaɣo], ruagho [ˈɾuaɣo],
v. aux. w. inf. to cause, to make someone do something.
v. (obsolescent) to drop at least in the sense of collapse ( < rughagon, possibly with dissimilation of the gh.)
Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
n.a-t. flower ( < HV rūklon.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
n.cel. child, baby ( < rūs)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
exp. hello ( < rytsas.)

S

v. to kill ( < HV sēnagon.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
conj. and ( < HV se.)
v. to buy ( < sindigon)
Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
adv. now ( < sīr)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
adv. even, also ( < sesir)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.cel. aunt (contains -ītsos.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
conj. that (to mark a subordinate clause) cf. skure
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
pron.adv. how ( < HV skorkydoso.)
Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
inter.adj. how many? ( < HV skorverdon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
pron. interrog. what ( < HV skore.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
n.cel. shield ( < HV somby.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
v. must (< sytilībagon "should")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....

T

n.cel. girl ( < tala daughter)
Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
perfect: tehta-, tepta
v. to give ( < HV tepagon.)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
adj. done ( < HV teta.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
absolute
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
n.cel. tokar a type of garment used in Slaver's Bay
n.a-t. worm. ( < turgon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
n.cel. day ( < HV tubis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
n.cel. son ( < HV trēsy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
n. again. ( < HV tolie + .)
Ivetras tuli sko pon ebilas uni. — She says again she wants all of them.
v. to smell, to stink; tuzigho ez..., tuzigho ... dos, to smell of...
... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — ... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
n.cel. snake ( < HV tyvaros)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.

U

v. to slice out ( < unektogon.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
adj. all (perh. cf. ūñagon "to count".)
Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
n. all, the entirety
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
v. to find ( < umāzigon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
v. to remain ( < HV umbagon.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri. — There are supposed to be more than this. Many more.[6]
n.a-t. curve ( < obar.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
adv. too
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.

V

prep. to, for ( < HV va.)
adv. in this way, thus, such ( < va + *gizi, probably from kizy.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
prep. for the purpose of ( < va + ghoma, probably from gaomon.)
n.cel. man ( < HV vala.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.a-t. husband
n.cel. the Valyrian language ( < HV Valyria.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?
n.? tomorrow (from a phrase va ñāqot "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)
Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.
adj. mewling (probably the participle of an imitative verb *vaovaogho or the like.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
conj. because (va + sko.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
n. decorator? verdje espo jimi window dresser (prob. < HV agent *verdio of verdagon.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
adj. Westerosi ( < HV Vesteros + -sīha)
Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
  • vi [vi], v’
art. the used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ūī.)
n. cel. priest ( < HV voktys.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
v. to drop ( < *urughagon, loc. appl. of rughagon "to drop".)
Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you

Y

  • y [y]
conj. but ( < yn.)
v. to speak ( < ȳdragon.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?

Z

n.cel. dragon ( < zaldrīzes)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
n.c. vermin
Zegh Zobri — Black Vermin
black ( < HV zōbrie.)
Zegh Zobri — Black Vermin
v. to fear ( < zūgagon.}
J'azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
adv. truly (perh. < ez + vagizi.)
Do zvagizi! — No, not truly!
postp. for, enclitic with pronouns, e.g. ozy = o + zy ( < HV syt)

Notes

  1. https://twitter.com/Dedalvs/status/461735517835390976
  2. https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. . 
  5. http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all
  6. 6.0 6.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones
  7. https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/
  8. 8.0 8.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying
  9. DJP, on Razdal mo Eraz's line Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko:

    The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.

  10. Probably irregular.
  11. http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
  12. http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase
  13. https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros