Meereenese Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
=== E === | === E === | ||
* '''eghlish''' [eɣliʃ] {{ID|eghlish}} | * '''[[eghlish]]''' [eɣliʃ] {{ID|eghlish}} | ||
: ''n. in the phrase'' '''osh eghlish''' your grace ''(the phrase is characteristic of MV{{#tag:ref|"I was really fond of that <i>osh eghlish</i> for “your grace” or “your highness”. It’s the characteristic phrase of MV."<ref name="hamster"/>}}, nevertheless it probably derives from HV, something along the lines of ''{{HVlex|aōha|aōhys}} {{HVlex|eglie|eglios}}''.)'' | : ''n. in the phrase'' '''osh eghlish''' your grace ''(the phrase is characteristic of MV{{#tag:ref|"I was really fond of that <i>osh eghlish</i> for “your grace” or “your highness”. It’s the characteristic phrase of MV."<ref name="hamster"/>}}, nevertheless it probably derives from HV, something along the lines of ''{{HVlex|aōha|aōhys}} {{HVlex|eglie|eglios}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster">http://www.dothraki.com/2014/05/the-valyrian-word-for-hamster/</ref> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster">http://www.dothraki.com/2014/05/the-valyrian-word-for-hamster/</ref> | ||
* '''ej''' [eʒ] {{ID|ej}} | * '''[[ej]]''' [eʒ] {{ID|ej}} | ||
: of the ''(contraction of ''{{MVlex|esh}}'' and ''{{MVlex|ya}}'', cf. AV ''{{AVlex|eji}}''.)'' | : of the ''(contraction of ''{{MVlex|esh}}'' and ''{{MVlex|ya}}'', cf. AV ''{{AVlex|eji}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''erntash''' [eɾtaʃ] {{ID|erntash}} | * '''[[erntash]]''' [eɾtaʃ] {{ID|erntash}} | ||
:''v. 3s pret.'' defeated ''( < HV ''{{HVlex|ērinagon|ērintas}}''.)'' | :''v. 3s pret.'' defeated ''( < HV ''{{HVlex|ērinagon|ērintas}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | : {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | ||
* '''esh''' [eʃ] {{ID|esh}} | * '''[[esh]]''' [eʃ] {{ID|esh}} | ||
: ''prep.'' of ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|ez}}''.)'' | : ''prep.'' of ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|ez}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish.|The men who tore us from our mothers’ arms.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish.|The men who tore us from our mothers’ arms.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''ev''' [ev] {{ID|ev}} | * '''[[ev]]''' [ev] {{ID|ev}} | ||
: ''v.'' you want ''( < HV ''{{HVlex|epagon|epā}} you ask'', cf. AV ''{{AVlex|ebagho|eba}}''.)'' | : ''v.'' you want ''( < HV ''{{HVlex|epagon|epā}} you ask'', cf. AV ''{{AVlex|ebagho|eba}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
=== F === | === F === | ||
* '''fej''' [feʒ] {{ID|fej}} | * '''[[fej]]''' [feʒ] {{ID|fej}} | ||
: ''dem. pron. adj.'' this ''prox. animate, cel.pl.'' ( < HV ''{{HVlex|bisa|bisi}}'', cf. AV ''{{AVlex|beza|bezi}}.'') | : ''dem. pron. adj.'' this ''prox. animate, cel.pl.'' ( < HV ''{{HVlex|bisa|bisi}}'', cf. AV ''{{AVlex|beza|bezi}}.'') | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
: {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''fendha''' ['fenðǝ] {{ID|fendha}} | * '''[[fendha]]''' ['fenðǝ] {{ID|fendha}} | ||
: ''v.'' to walk | : ''v.'' to walk | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
=== I === | === I === | ||
* '''i''' [i] {{ID|i}} | * '''[[i]]''' [i] {{ID|i}} | ||
: ''conj.'' but ''( < HV ''{{HVlex|yn}}'', cf. AV ''{{AVlex|y}}''.)'' | : ''conj.'' but ''( < HV ''{{HVlex|yn}}'', cf. AV ''{{AVlex|y}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|... i riwij shkurja li kijil yelkhé.|... but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|... i riwij shkurja li kijil yelkhé.|... but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''irosh''' [iɾoʃ] {{ID|irosh}} | * '''[[irosh]]''' [iɾoʃ] {{ID|irosh}} | ||
: ''n. pl.'' throats ''(< HV {{HVlex|ȳrgossa}}.)'' | : ''n. pl.'' throats ''(< HV {{HVlex|ȳrgossa}}.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | ||
=== K=== | === K=== | ||
* '''khil''' [xil] {{ID|khil}} | * '''[[khil]]''' [xil] {{ID|khil}} | ||
: ''n. pl.'' streets ''( < HV ''{{HVlex|geron|gera}} walkways''.)'' | : ''n. pl.'' streets ''( < HV ''{{HVlex|geron|gera}} walkways''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
* '''khim''' [xim] {{ID|khim}} | * '''[[khim]]''' [xim] {{ID|khim}} | ||
: ''v.'' you know ''( < HV ''{{HVlex|gīmī}}'', cf. AV ''{{AVlex|gimi}}''.)'' | : ''v.'' you know ''( < HV ''{{HVlex|gīmī}}'', cf. AV ''{{AVlex|gimi}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''khurf''' [xuɾf] {{ID|khurf}} | * '''[[khurf]]''' [xuɾf] {{ID|khurf}} | ||
: ''n.'' fool ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|gurp}}''.)'' | : ''n.'' fool ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|gurp}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''kijil''' ['kiʒil] {{ID|kijil}} | * '''[[kijil]]''' ['kiʒil] {{ID|kijil}} | ||
: ''pron.'' here ''( < HV ''{{HVlex|kesīr}}'', cf. AV ''{{AVlex|kizir}}''.)'' | : ''pron.'' here ''( < HV ''{{HVlex|kesīr}}'', cf. AV ''{{AVlex|kizir}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''kosh''' [koʃ] {{ID|kosh}} | * '''[[kosh]]''' [koʃ] {{ID|kosh}} | ||
: ''n.'' champion ''(unknown, but not related to Dothraki '''''[[vocabulary#ko|ko]]'''''.)''<ref name="VJ-26645"/> | : ''n.'' champion ''(unknown, but not related to Dothraki '''''[[vocabulary#ko|ko]]'''''.)''<ref name="VJ-26645"/> | ||
: {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | : {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | ||
* '''koth''' [koθ] {{ID|koth}} | * '''[[koth]]''' [koθ] {{ID|koth}} | ||
: ''v.'' you can ''( < HV ''{{HVlex|kostagon|kostā}}'', cf. AV ''{{AVlex|kotagho|kota}}''.)'' | : ''v.'' you can ''( < HV ''{{HVlex|kostagon|kostā}}'', cf. AV ''{{AVlex|kotagho|kota}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
: {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | : {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | ||
* '''kraj''' [kɾaʒ] {{ID|kraj}} | * '''[[kraj]]''' [kɾaʒ] {{ID|kraj}} | ||
: ''adj.'' powerful ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|krazi}} large''.)'' | : ''adj.'' powerful ''( < Ghiscari, cf. AV ''{{AVlex|krazi}} large''.)'' | ||
: {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''krenyikhé''' [kɾenji'xe] {{ID|krenyikhé}} | * '''[[krenyikhé]]''' [kɾenji'xe] {{ID|krenyikhé}} | ||
: ''adv.'' gladly ''( < HV ''{{HVlex|kirine}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}'', cf. AV ''{{AVlex|kreni|{{*|Unattested form}}krenikydho}}''.)'' | : ''adv.'' gladly ''( < HV ''{{HVlex|kirine}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}'', cf. AV ''{{AVlex|kreni|{{*|Unattested form}}krenikydho}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
=== L === | === L === | ||
* '''lerch''' [leɾtʃ] {{ID|lerch}} | * '''[[lerch]]''' [leɾtʃ] {{ID|lerch}} | ||
: ''v. 3pl. pret.'' they sold ''( < HV ''{{HVlex|lioragon|liortan}}'', AV form is probably '''''{{*|unattested form}}lertis''''', cf. ''{{AVlex|lerraska}} for sale''.)'' | : ''v. 3pl. pret.'' they sold ''( < HV ''{{HVlex|lioragon|liortan}}'', AV form is probably '''''{{*|unattested form}}lertis''''', cf. ''{{AVlex|lerraska}} for sale''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''li''' [li] {{ID|li}} | * '''[[li]]''' [li] {{ID|li}} | ||
: ''v. pres. 3pl.'' they are ''with adjectives and locations ( < HV ''{{HVlex|ilagon|ilis}}'', cf. AV ''lis''.)'' | : ''v. pres. 3pl.'' they are ''with adjectives and locations ( < HV ''{{HVlex|ilagon|ilis}}'', cf. AV ''lis''.)'' | ||
: {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
=== M === | === M === | ||
* '''ma''' [mǝ] {{ID|ma}} | * '''[[ma]]''' [mǝ] {{ID|ma}} | ||
: ''indef.art.'' a, an ''( < HV ''{{HVlex|mēre}}''.)'' | : ''indef.art.'' a, an ''( < HV ''{{HVlex|mēre}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''majij''' [ma'ʒiʒ] {{ID|majij}} | * '''[[majij]]''' [ma'ʒiʒ] {{ID|majij}} | ||
: ''v. 3pl.'' they came ''more likely present tense, but glossed as past ( < HV ''{{HVlex|māsigon}}'', cf. AV ''{{AVlex|majigon}}''.)'' | : ''v. 3pl.'' they came ''more likely present tense, but glossed as past ( < HV ''{{HVlex|māsigon}}'', cf. AV ''{{AVlex|majigon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* 3s. pret. '''mathash''' ['maθaʃ]{{ID|mathash}} ''( < HV ''{{HVlex|māsigon|māstas}}'', cf. AV ''{{AVlex|majigon|matas}}''.)'' | * 3s. pret. '''mathash''' ['maθaʃ]{{ID|mathash}} ''( < HV ''{{HVlex|māsigon|māstas}}'', cf. AV ''{{AVlex|majigon|matas}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | : {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | ||
* '''mazmedha''' [maz'meða] {{ID|mazmedha}} | * '''[[mazmedha]]''' [maz'meða] {{ID|mazmedha}} | ||
: ''v.aux. used to form passives ( cf. AV. Prob. ultimately from ''{{HVlex|mazemagon}}'', but details are unclear.)'' | : ''v.aux. used to form passives ( cf. AV. Prob. ultimately from ''{{HVlex|mazemagon}}'', but details are unclear.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604">http://dedalvs.tumblr.com/post/144459011173/dothraki-and-valyrian-dialogue-episode-604-of</ref> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604">http://dedalvs.tumblr.com/post/144459011173/dothraki-and-valyrian-dialogue-episode-604-of</ref> | ||
* '''mish''' [miʃ] {{ID|mish}} | * '''[[mish]]''' [miʃ] {{ID|mish}} | ||
: ''n.cel.'' mother ''( < Ghiscari '''''mhysa''''', cf. AV ''{{AVlex|mysa}}''.)'' | : ''n.cel.'' mother ''( < Ghiscari '''''mhysa''''', cf. AV ''{{AVlex|mysa}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish.|The men who tore us from our mothers’ arms.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish.|The men who tore us from our mothers’ arms.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''Mishanje''' [mi'ʃanʒe] {{ID|Mishanje}} | * '''[[Mishanje]]''' [mi'ʃanʒe] {{ID|Mishanje}} | ||
: ''prop.n. MV pronunciation of the name ''Missandei. | : ''prop.n. MV pronunciation of the name ''Missandei. | ||
: {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''mizozliwash''' [mizo'zliwaʃ] {{ID|mizozliwash}} | * '''[[mizozliwash]]''' [mizo'zliwaʃ] {{ID|mizozliwash}} | ||
: ''v. 3s.fut.'' will protect ''( < HV ''{{HVlex|mīsagon}}'', AV not attested, but nearly certain to be ''{{AVlex|mizagho|{{*|Unattested form}}mizozlivas}}''.)'' | : ''v. 3s.fut.'' will protect ''( < HV ''{{HVlex|mīsagon}}'', AV not attested, but nearly certain to be ''{{AVlex|mizagho|{{*|Unattested form}}mizozlivas}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yel mizozliwash.|She will protect us.}}<ref name="VJ-26645"/> | : {{hval-quote|Yel mizozliwash.|She will protect us.}}<ref name="VJ-26645"/> | ||
* '''moz''' [moz] {{ID|moz}} | * '''[[moz]]''' [moz] {{ID|moz}} | ||
: ''v. 2s. pres.'' you drink ''( < {{HVlex|mōzugon|mōzū}}, cf. AV {{AVlex|mozugho|{{*|Unattested form}}mozu}}''.)'' | : ''v. 2s. pres.'' you drink ''( < {{HVlex|mōzugon|mōzū}}, cf. AV {{AVlex|mozugho|{{*|Unattested form}}mozu}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
=== N === | === N === | ||
* '''nesh''' [neʃ] {{ID|nesh}} | * '''[[nesh]]''' [neʃ] {{ID|nesh}} | ||
: ''n. pl.'' arms ''(perh. < HV ''{{HVlex|ñōghe||{{*|Unattested form}}ñōghi}}''?)'' | : ''n. pl.'' arms ''(perh. < HV ''{{HVlex|ñōghe||{{*|Unattested form}}ñōghi}}''?)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''nofel''' ['nofel] {{ID|nofel}} | * '''[[nofel]]''' ['nofel] {{ID|nofel}} | ||
: ''n.'' cattle ''(perh. < HV '''''nusper''''', collective of ''{{HVlex|nuspes}}'')'' | : ''n.'' cattle ''(perh. < HV '''''nusper''''', collective of ''{{HVlex|nuspes}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''nudha''' ['nuðǝ] {{ID|nudha}} | * '''[[nudha]]''' ['nuðǝ] {{ID|nudha}} | ||
: ''adj. a-t.'' grey ''( cf. AV ''{{AVlex|nudha}}''.)'' | : ''adj. a-t.'' grey ''( cf. AV ''{{AVlex|nudha}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|She a, Thorgha Nudha?|And you, Grey Worm?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|She a, Thorgha Nudha?|And you, Grey Worm?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''nyesha''' ['njeʃǝ] {{ID|nyesha}} | * '''[[nyesha]]''' ['njeʃǝ] {{ID|nyesha}} | ||
: ''v. inf.'' to approach ''(possibly related to HV ''{{HVlex|naejot}} forward'', AV ''{{HVlex|nejo}}''.)'' | : ''v. inf.'' to approach ''(possibly related to HV ''{{HVlex|naejot}} forward'', AV ''{{HVlex|nejo}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''nyeshka''' ['njeʃkǝ] {{ID|nyeshka}} | * '''[[nyeshka]]''' ['njeʃkǝ] {{ID|nyeshka}} | ||
: ''adv.'' before ''( < ''{{HVlex|naejot}}'' + MV ''{{MVlex|shka}}'', AV is presumably something like ''*nejsko''.)'' | : ''adv.'' before ''( < ''{{HVlex|naejot}}'' + MV ''{{MVlex|shka}}'', AV is presumably something like ''*nejsko''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''nyetodha''' [nje'toðǝ] {{ID|nyetodha}} | * '''[[nyetodha]]''' [nje'toðǝ] {{ID|nyetodha}} | ||
: ''n. pret.'' have cut ''( < HV ''{{HVlex|nektogon|nektodan}}'', cf. AV '''''*nehtodhan'''''.)'' | : ''n. pret.'' have cut ''( < HV ''{{HVlex|nektogon|nektodan}}'', cf. AV '''''*nehtodhan'''''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | ||
=== O === | === O === | ||
* '''onya''' ['onjǝ] {{ID|onya}} | * '''[[onya]]''' ['onjǝ] {{ID|onya}} | ||
: ''uncertain. Possibly equivalent to AV ''{{AVlex|uni}} all'', or ''{{AVlex|honesk}} there is,'' perfect marker. The latter hypothesis marches DJP's gloss better, but is dificult to reconcile with ''{{MVlex|unyishishk}}''.)'' | : ''uncertain. Possibly equivalent to AV ''{{AVlex|uni}} all'', or ''{{AVlex|honesk}} there is,'' perfect marker. The latter hypothesis marches DJP's gloss better, but is dificult to reconcile with ''{{MVlex|unyishishk}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
* '''osh''' [oʃ] {{ID|osh}} | * '''[[osh]]''' [oʃ] {{ID|osh}} | ||
: ''pron.adj.'' your ''( < HV ''{{HVlex|aōha}}'', cf. ''{{AVlex|oa}}''. The ''-sh'' may be a fossilied vocative.)'' | : ''pron.adj.'' your ''( < HV ''{{HVlex|aōha}}'', cf. ''{{AVlex|oa}}''. The ''-sh'' may be a fossilied vocative.)'' | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | ||
=== P === | === P === | ||
* '''pa''' [pǝ]{{ID|pa}}, '''p<nowiki>'</nowiki>''' {{ID|p'}} | * '''[[pa]]''' [pǝ]{{ID|pa}}, '''p<nowiki>'</nowiki>''' {{ID|p'}} | ||
: ''def.art. pl.'' the ''( < HV ''{{HVlex|ponta|ponte}} them'', cf. AV ''{{AVlex|po}}'', ''{{AVlex|po|p'}}''.)'' | : ''def.art. pl.'' the ''( < HV ''{{HVlex|ponta|ponte}} them'', cf. AV ''{{AVlex|po}}'', ''{{AVlex|po|p'}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
: {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''paza''' ['pazǝ] {{ID|paza}} | * '''[[paza]]''' ['pazǝ] {{ID|paza}} | ||
: ''v.'' to trust ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'', cf. ''{{AVlex|pazagho}}''.)'' | : ''v.'' to trust ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'', cf. ''{{AVlex|pazagho}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | : {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | ||
* '''poghash''' [po'ɣaʃ] {{ID|poghash}} | * '''[[poghash]]''' [po'ɣaʃ] {{ID|poghash}} | ||
: ''v. 3s.pres.'' says | : ''v. 3s.pres.'' says | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
: ''3s.pret.'' '''poghethash''' [poɣe'θaʃ] | : ''3s.pret.'' '''poghethash''' [poɣe'θaʃ] | ||
: {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | : {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | ||
* '''pong''' [poŋ] {{ID|pong}} | * '''[[pong]]''' [poŋ] {{ID|pong}} | ||
: ''pron.'' them ''( < HV ''{{HVlex|ponta|ponte}}'', cf. AV ''{{AVlex|pon}}''.)'' | : ''pron.'' them ''( < HV ''{{HVlex|ponta|ponte}}'', cf. AV ''{{AVlex|pon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | : {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | ||
=== R === | === R === | ||
*'''raghel''' [ra'γel] {{gr|pl.: ragherosh}} {{ID|raghel}} | *'''[[raghel]]''' [ra'γel] {{gr|pl.: ragherosh}} {{ID|raghel}} | ||
: ''n.cel?'' friend<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros</ref> ''(< HV ''{{HVlex|raqiros}}'')'' | : ''n.cel?'' friend<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros</ref> ''(< HV ''{{HVlex|raqiros}}'')'' | ||
* '''rim''' [ɾim] {{ID|rim}} | * '''[[rim]]''' [ɾim] {{ID|rim}} | ||
: ''n.cel? pl.'' gates ''( < HV ''{{HVlex|remio|remia}}''.)'' | : ''n.cel? pl.'' gates ''( < HV ''{{HVlex|remio|remia}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''rit''' [ɾit] {{ID|rit}} | * '''[[rit]]''' [ɾit] {{ID|rit}} | ||
: ''v. 2pl.pret.'' you heard ''(probably from ''{{HVlex|rȳbagon|ryptāt}}'', AV '''''{{*|unattested form}}ryhtat'''''.)'' | : ''v. 2pl.pret.'' you heard ''(probably from ''{{HVlex|rȳbagon|ryptāt}}'', AV '''''{{*|unattested form}}ryhtat'''''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yel rit!|You heard her}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | : {{hval-quote|Yel rit!|You heard her}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | ||
: ''1pl imp.'' '''riwij'''{{ID|riwij}} [ɾi'wiʒ]'', underlying form unkown, perhaps AV '''''{{*|unattested, form highly speculative}}{{*|unattested, form highly speculative}}ryvís'''''?)'' | : ''1pl imp.'' '''riwij'''{{ID|riwij}} [ɾi'wiʒ]'', underlying form unkown, perhaps AV '''''{{*|unattested, form highly speculative}}{{*|unattested, form highly speculative}}ryvís'''''?)'' | ||
: {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''rovnya''' ['ɾovnjǝ] {{ID|rovnya}} | * '''[[rovnya]]''' ['ɾovnjǝ] {{ID|rovnya}} | ||
: ''n.'' auction ''(pos. < HV ''{{HVlex|rōva}}'', with the idea of "increasing price."<ref>Cf. [[wiktionary:auction#Etymology|the etymology of "auction" in English]]</ref>.)'' | : ''n.'' auction ''(pos. < HV ''{{HVlex|rōva}}'', with the idea of "increasing price."<ref>Cf. [[wiktionary:auction#Etymology|the etymology of "auction" in English]]</ref>.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''rual''' [ru'al] {{ID|rual}} | * '''[[rual]]''' [ru'al] {{ID|rual}} | ||
: ''v. pres.part.'' allowing ''( < HV ''{{HVlex|rughagon|rughare}} dropping'', cf. ''{{AVlex|ruhagho|ruare}}''.)'' | : ''v. pres.part.'' allowing ''( < HV ''{{HVlex|rughagon|rughare}} dropping'', cf. ''{{AVlex|ruhagho|ruare}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
=== S === | === S === | ||
* '''sa''' [sa] {{ID|sa}} | * '''[[sa]]''' [sa] {{ID|sa}} | ||
: ''v. 3s.pres.'' is ''( < ''{{HVlex|sagon|issa}}'', cf. ''{{AVlex|sagho|sa}}''.)'' | : ''v. 3s.pres.'' is ''( < ''{{HVlex|sagon|issa}}'', cf. ''{{AVlex|sagho|sa}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
Line 190: | Line 190: | ||
: ''2s.pres.'' '''shka''' [ʃka] {{ID|shka2}} | : ''2s.pres.'' '''shka''' [ʃka] {{ID|shka2}} | ||
: {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|Shka ma khurf.|You're a fool.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''sha''' [ʃa] {{ID|sha}} | * '''[[sha]]''' [ʃa] {{ID|sha}} | ||
: ''conj.'' like ''( < ''{{HVlex|hae}}'', cf. ''{{AVlex|he}}''.)'' | : ''conj.'' like ''( < ''{{HVlex|hae}}'', cf. ''{{AVlex|he}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''she''' [ʃe] {{ID|she}} | * '''[[she]]''' [ʃe] {{ID|she}} | ||
: ''conj.'' and ''( < ''{{HVlex|se}}'', cf. ''{{AVlex|si}}''.)'' | : ''conj.'' and ''( < ''{{HVlex|se}}'', cf. ''{{AVlex|si}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''she''''': see above, s.v. ''{{MVlex|she2|sa}}''. | * '''[[she''''': see above, s.v. ''{{MVlex|she2|sa}}''. | ||
* '''sherwa''' ['ʃeɾwa] {{ID| sherwa}} | * '''sherwa]]''' ['ʃeɾwa] {{ID| sherwa}} | ||
: poss. "to free" ''(cognate to ''{{HVlex|daeves}} freedom''?)'' | : poss. "to free" ''(cognate to ''{{HVlex|daeves}} freedom''?)'' | ||
: {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | : {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | ||
* '''shifang''' [ʃifaŋ] {{ID|shifang}} | * '''[[shifang]]''' [ʃifaŋ] {{ID|shifang}} | ||
: ''v. 1s.pres.'' I understand | : ''v. 1s.pres.'' I understand | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | ||
*'''shijetra''' [ʃiʒe'tɾa] {{ID|shijetra}} | *'''[[shijetra]]''' [ʃiʒe'tɾa] {{ID|shijetra}} | ||
: ''v.impv.'' forgive | : ''v.impv.'' forgive | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''shing''' [ʃiŋ] {{ID|shing}} | * '''[[shing]]''' [ʃiŋ] {{ID|shing}} | ||
: ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}'', cf. ''{{AVlex|hin}}''.)'' | : ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}'', cf. ''{{AVlex|hin}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''shka''' [ʃka] {{ID|shka}} | * '''[[shka]]''' [ʃka] {{ID|shka}} | ||
:''conj.'' that ''to mark a subordinate clause ( cf. AV ''{{AVlex|sko}}''.)'' | :''conj.'' that ''to mark a subordinate clause ( cf. AV ''{{AVlex|sko}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''shka''''': see above, s.v. ''{{MVlex|shka2|sa}}''. | * '''[[shka''''': see above, s.v. ''{{MVlex|shka2|sa}}''. | ||
* '''shkokhé''' [ʃko'xe] {{ID|shkokhé}} | * '''shkokhé]]''' [ʃko'xe] {{ID|shkokhé}} | ||
: ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}'', cf. ''{{AVlex|skokydho}}''.)'' | : ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}'', cf. ''{{AVlex|skokydho}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | : {{hval-quote|Shkokhé koth pong paza?|How can you trust them?}}<ref name=DJP604/>" | ||
* '''shkul''' [ʃkul] {{ID|shkul}} | * '''[[shkul]]''' [ʃkul] {{ID|shkul}} | ||
: ''pron.'' what ''( < HV ''{{HVlex|skore}}'', cf. ''{{AVlex|skure}}''.)'' | : ''pron.'' what ''( < HV ''{{HVlex|skore}}'', cf. ''{{AVlex|skure}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''shkurja''' ['ʃkuɾʒǝ] {{ID|shkurja}} | * '''[[shkurja]]''' ['ʃkuɾʒǝ] {{ID|shkurja}} | ||
: ''pron.adv.'' why ''(perh. < HV ''{{ID|skoros|skoro syt}}''.)'' | : ''pron.adv.'' why ''(perh. < HV ''{{ID|skoros|skoro syt}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''shp'''' {{ID|shp'}} | * '''[[shp']]''' {{ID|shp'}} | ||
: of the ''(contraction of ''{{MVlex|esh}} {{MVlex|pa|p'}}''.)'' | : of the ''(contraction of ''{{MVlex|esh}} {{MVlex|pa|p'}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | : {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | ||
=== T === | === T === | ||
* '''tha''' [θa] {{ID|tha}} | * '''[[tha]]''' [θa] {{ID|tha}} | ||
: ''adv.'' not ''( < HV ''{{HVlex|daor}}'', cf. MV ''{{MVlex|do}}''.)'' | : ''adv.'' not ''( < HV ''{{HVlex|daor}}'', cf. MV ''{{MVlex|do}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''thal''' [θal] {{ID|thal}} | * '''[[thal]]''' [θal] {{ID|thal}} | ||
: ''n.cel.'' queen ''( < HV ''{{HVlex|dāria}}'', cf. MV ''{{AVlex|dare }}''.)'' | : ''n.cel.'' queen ''( < HV ''{{HVlex|dāria}}'', cf. MV ''{{AVlex|dare }}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''thorgha''' [θοɾɣǝ] {{ID|thorgha}} | * '''[[thorgha]]''' [θοɾɣǝ] {{ID|thorgha}} | ||
: ''n.a-t.'' worm ''( < HV ''{{HVlex|torgo}}'', cf. HV ''{{HVlex|torgo}}''.)'' | : ''n.a-t.'' worm ''( < HV ''{{HVlex|torgo}}'', cf. HV ''{{HVlex|torgo}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|She a, Thorgha Nudha?|And you, Grey Worm?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|She a, Thorgha Nudha?|And you, Grey Worm?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''thowoá'''<ref name="VJ"/> [θowo'a] {{ID|thowoá}} | * '''[[thowoá]]'''<ref name="VJ"/> [θowo'a] {{ID|thowoá}} | ||
: ''n.cel.'' Unsullied ''( < HV ''{{HVlex|dovaogēdy}}'', cf. AV ''{{AVlex|dovoghedhy}}''.)'' | : ''n.cel.'' Unsullied ''( < HV ''{{HVlex|dovaogēdy}}'', cf. AV ''{{AVlex|dovoghedhy}}''.)'' | ||
* '''tosh''' [toʃ] {{ID|tosh}} | * '''[[tosh]]''' [toʃ] {{ID|tosh}} | ||
: ''postp.'' with ''( < HV ''{{HVlex|ondoso}} by, at the hands of'', cf. AV ''{{AVlex|dos}}''.)'' | : ''postp.'' with ''( < HV ''{{HVlex|ondoso}} by, at the hands of'', cf. AV ''{{AVlex|dos}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
=== U === | === U === | ||
* '''unyishishk''' [unjiʃiʃk] {{ID|unyishishk}} | * '''[[unyishishk]]''' [unjiʃiʃk] {{ID|unyishishk}} | ||
: ''v.'' I would have ''(possibly < {{HVlex|undegon|hundessiks}} there is (always) seen'', AV '''''*honessisk'''''.)'' | : ''v.'' I would have ''(possibly < {{HVlex|undegon|hundessiks}} there is (always) seen'', AV '''''*honessisk'''''.)'' | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
=== W === | === W === | ||
* '''wal''' [wal] {{ID|wal}} | * '''[[wal]]''' [wal] {{ID|wal}} | ||
: ''n.cel. pl.'' men ''( < HV ''{{HVlex|vala|vale}}'', cf. AV ''{{AVlex|vala|{{*|unattested form}}vale}}''.)'' | : ''n.cel. pl.'' men ''( < HV ''{{HVlex|vala|vale}}'', cf. AV ''{{AVlex|vala|{{*|unattested form}}vale}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Ev shka moz avrelya fej wal thosh?|You want to drink wine with these men?}}<ref name=DJP604/> | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
: {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Mishanje, khim shkul she fej wal.|Missandei, you know what these men are.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''wang''' [waŋ] {{ID|wang}} | * '''[[wang]]''' [waŋ] {{ID|wang}} | ||
: ''conj.'' in order to ''(perh. cognate to AV ''{{AVlex|vaghoma}}''?)'' | : ''conj.'' in order to ''(perh. cognate to AV ''{{AVlex|vaghoma}}''?)'' | ||
: {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | : {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | ||
* '''waov''' [wa'ov] {{ID|waov}} | * '''[[waov]]''' [wa'ov] {{ID|waov}} | ||
: ''adv.'' too ''(apparently cognate to AV ''{{AVlex|uvuve}}''.)'' | : ''adv.'' too ''(apparently cognate to AV ''{{AVlex|uvuve}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | : {{hval-quote|P’ashkesh she kraj waov.| The Masters are too strong.}}<ref name="VJ"/> | ||
* '''wazghesh''' {{ID|wazghesh}} | * '''[[wazghesh''' {{ID|wazghesh}} | ||
: ''v. 3pl.pret.'' they tore away | : ''v. 3pl.pret.'' they tore away | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
=== Y === | === Y === | ||
* '''ya''' [ja] {{ID|ya}} | * '''ya]]''' [ja] {{ID|ya}} | ||
: ''prep.'' through | : ''prep.'' through | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé.|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''ye''' [je] {{ID|ye}} | * '''[[ye]]''' [je] {{ID|ye}} | ||
: :''art.'' the ''used with the celestial gender ( < HV ''{{HVlex|ziry}}'', cf. AV ''{{AVlex|ji}}''.)'' | : :''art.'' the ''used with the celestial gender ( < HV ''{{HVlex|ziry}}'', cf. AV ''{{AVlex|ji}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | : {{hval-quote|Erntash ye kosh shp’ashkesh.|She defeated the Masters’ champion.}}<ref name="VJ-26645"/> | ||
* '''yedhra''' ['jeðɾǝ] {{ID|yedhra}} | * '''[[yedhra]]''' ['jeðɾǝ] {{ID|yedhra}} | ||
: ''v.'' to speak ''( < HV ''{{HVlex|ȳdragon}}'', cf. AV ''{{AVlex|ydragho}}''.)'' | : ''v.'' to speak ''( < HV ''{{HVlex|ȳdragon}}'', cf. AV ''{{AVlex|ydragho}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra.|The Queen says you may approach and speak.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''yel''' [jel] {{ID|yel}} | * '''[[yel]]''' [jel] {{ID|yel}} | ||
: ''pron. 1pl.acc.'' us ''( < HV ''{{HVlex|ilon|ilōn}}, cf. AV ''{{*|unattested form}}elo''.)'' | : ''pron. 1pl.acc.'' us ''( < HV ''{{HVlex|ilon|ilōn}}, cf. AV ''{{*|unattested form}}elo''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yel rit!|You heard her}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | : {{hval-quote|Yel rit!|You heard her}}<ref name="IRC 2/2/15">IRC 2/2/15</ref> | ||
* '''yel''' [jel] {{ID|yel2}} | * '''[[yel]]''' [jel] {{ID|yel2}} | ||
: ''pron. 3s.cel.acc.'' him/her/(it)<ref name="yel">DJP has confirmed (via private email, 5/20/16) this syncretism: | : ''pron. 3s.cel.acc.'' him/her/(it)<ref name="yel">DJP has confirmed (via private email, 5/20/16) this syncretism: | ||
;"And yes, both are yel."</ref> ''( < HV ''{{HVlex|ziry}}'', cf. AV ''{{HVlex|zer}}''.)'' | ;"And yes, both are yel."</ref> ''( < HV ''{{HVlex|ziry}}'', cf. AV ''{{HVlex|zer}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | : {{hval-quote|Poghethash mathash wang yel sherwa!|She said she came to free us!}}<ref name="IRC 2/2/15"/> | ||
* '''yelkhé''' [jel'xe] {{ID|yelkhé}} | * '''[[yelkhé]]''' [jel'xe] {{ID|yelkhé}} | ||
: ''adv.'' first ''( < HV ''{{HVlex|ēlie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}'', cf. AV ''{{*|unattested form}}elikydho''.)'' | : ''adv.'' first ''( < HV ''{{HVlex|ēlie}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}'', cf. AV ''{{*|unattested form}}elikydho''.)'' | ||
: {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Riwij shkurja li kijil yelkhé.|Let’s hear why they’re here first.}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''yelwa''' ['jelwǝ] {{ID|yelwa}} | * '''[[yelwa]]''' ['jelwǝ] {{ID|yelwa}} | ||
: ''pron. adj.'' our ''( < HV ''{{HVlex|ilva}}'', cf. AV ''{{*|unattested form}}elva''.)'' | : ''pron. adj.'' our ''( < HV ''{{HVlex|ilva}}'', cf. AV ''{{*|unattested form}}elva''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | ||
: {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim|I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.}}<ref name=DJP604/> | ||
: {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | : {{hval-quote|Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel?|The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?}}<ref name=DJP604/> | ||
* '''yeng''' [jeŋ] {{ID|yeng}} | * '''[[yeng]]''' [jeŋ] {{ID|yeng}} | ||
: ''pron. 1s.'' me ''( < HV ''{{HVlex|yne}}'', cf. AV ''{{AVlex|yn}}''.)'' | : ''pron. 1s.'' me ''( < HV ''{{HVlex|yne}}'', cf. AV ''{{AVlex|yn}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | : {{hval-quote|Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang.|Forgive me, your grace. I don’t understand.}}<ref name="hamster"/> | ||
* '''yenka''' ['jeŋkǝ] {{ID|yenka}} | * '''[[yenka]]''' ['jeŋkǝ] {{ID|yenka}} | ||
: ''v.'' they should ''( < ''{{HVlex|enkagon|enkis}} owe'', cf. AV ''{{AVlex|enkagho|enkis}} owe''.)'' | : ''v.'' they should ''( < ''{{HVlex|enkagon|enkis}} owe'', cf. AV ''{{AVlex|enkagho|enkis}} owe''.)'' | ||
: {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> | : {{hval-quote|Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa.|They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.}}<ref name="DJP604"/> |
Revision as of 06:48, 27 May 2024
Vocabulary
We still know very little about Meereenese Valyrian. Therefore words will be given in the form in which they occur in the official transcription, rather than their citation form. Likewise the phonetic transcriptions are somewhat speculative, and should be taken with a grain of salt.
A
- a [a]
- ánghowa ['aŋɣowǝ]
- n. insult ( < HV angogon to bite cf. AV angoda offended. Perhaps the -wa suffix is equivalent to AV -bo.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- ashkesh [aʃ'keʃ]
- n. master ( < HV āeksio, cf. AV aeske.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion. [3]
- avrelya [a'vɾeljǝ]
- n. wine ( < HV averilla.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
E
- eghlish [eɣliʃ]
- n. in the phrase osh eghlish your grace (the phrase is characteristic of MV[5], nevertheless it probably derives from HV, something along the lines of aōhys eglios.)
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- ej [eʒ]
- of the (contraction of esh and ya, cf. AV eji.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- erntash [eɾtaʃ]
- v. 3s pret. defeated ( < HV ērintas.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- esh [eʃ]
- prep. of ( < Ghiscari, cf. AV ez.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
- ev [ev]
- v. you want ( < HV epā you ask, cf. AV eba.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
F
- fej [feʒ]
- dem. pron. adj. this prox. animate, cel.pl. ( < HV bisi, cf. AV bezi.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- fendha ['fenðǝ]
- v. to walk
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
I
- i [i]
- conj. but ( < HV yn, cf. AV y.)
- ... i riwij shkurja li kijil yelkhé. — ... but let’s hear why they’re here first.[1]
- irosh [iɾoʃ]
- n. pl. throats (< HV ȳrgossa.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
K
- khil [xil]
- n. pl. streets ( < HV gera walkways.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- khim [xim]
- v. you know ( < HV gīmī, cf. AV gimi.)
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- khurf [xuɾf]
- kijil ['kiʒil]
- pron. here ( < HV kesīr, cf. AV kizir.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- kosh [koʃ]
- n. champion (unknown, but not related to Dothraki ko.)[3]
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- koth [koθ]
- v. you can ( < HV kostā, cf. AV kota.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
- kraj [kɾaʒ]
- adj. powerful ( < Ghiscari, cf. AV krazi large.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- krenyikhé [kɾenji'xe]
- adv. gladly ( < HV kirine + -kydoso, cf. AV *krenikydho.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
L
- lerch [leɾtʃ]
- v. 3pl. pret. they sold ( < HV liortan, AV form is probably *lertis, cf. lerraska for sale.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- li [li]
- v. pres. 3pl. they are with adjectives and locations ( < HV ilis, cf. AV lis.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
M
- ma [mǝ]
- majij [ma'ʒiʒ]
- v. 3pl. they came more likely present tense, but glossed as past ( < HV māsigon, cf. AV majigon.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![6]
- mazmedha [maz'meða]
- v.aux. used to form passives ( cf. AV. Prob. ultimately from mazemagon, but details are unclear.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- mish [miʃ]
- n.cel. mother ( < Ghiscari mhysa, cf. AV mysa.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish. — The men who tore us from our mothers’ arms.[1]
- Mishanje [mi'ʃanʒe]
- prop.n. MV pronunciation of the name Missandei.
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- mizozliwash [mizo'zliwaʃ]
- v. 3s.fut. will protect ( < HV mīsagon, AV not attested, but nearly certain to be *mizozlivas.)
- Yel mizozliwash. — She will protect us.[3]
- moz [moz]
- v. 2s. pres. you drink ( < mōzū, cf. AV *mozu.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
N
- nesh [neʃ]
- n. pl. arms (perh. < HV ñōghe?)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- nofel ['nofel]
- n. cattle (perh. < HV nusper, collective of nuspes)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- nudha ['nuðǝ]
- nyesha ['njeʃǝ]
- v. inf. to approach (possibly related to HV naejot forward, AV nejo.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- nyeshka ['njeʃkǝ]
- adv. before ( < naejot + MV shka, AV is presumably something like *nejsko.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- nyetodha [nje'toðǝ]
- n. pret. have cut ( < HV nektodan, cf. AV *nehtodhan.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
O
- onya ['onjǝ]
- uncertain. Possibly equivalent to AV uni all, or honesk there is, perfect marker. The latter hypothesis marches DJP's gloss better, but is dificult to reconcile with unyishishk.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- osh [oʃ]
- pron.adj. your ( < HV aōha, cf. oa. The -sh may be a fossilied vocative.)
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
P
- pa [pǝ], p'
- def.art. pl. the ( < HV ponte them, cf. AV po, p'.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- paza ['pazǝ]
- poghash [po'ɣaʃ]
- v. 3s.pres. says
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- 3s.pret. poghethash [poɣe'θaʃ]
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![6]
- pong [poŋ]
R
- raghel [ra'γel] pl.: ragherosh
- rim [ɾim]
- n.cel? pl. gates ( < HV remia.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
- rit [ɾit]
- v. 2pl.pret. you heard (probably from ryptāt, AV *ryhtat.)
- Yel rit! — You heard her[6]
- 1pl imp. riwij [ɾi'wiʒ], underlying form unkown, perhaps AV **ryvís?)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- rovnya ['ɾovnjǝ]
- n. auction (pos. < HV rōva, with the idea of "increasing price."[8].)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- rual [ru'al]
- v. pres.part. allowing ( < HV rughare dropping, cf. ruare.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
S
- sa [sa]
- v. 3s.pres. is ( < issa, cf. sa.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- 3pl.pres. she [ʃe]
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- 2s.pres. shka [ʃka]
- Shka ma khurf. — You're a fool.[2]
- sha [ʃa]
- conj. like ( < hae, cf. he.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- she [ʃe]
- conj. and ( < se, cf. si.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- [[she: see above, s.v. sa.
- sherwa]] ['ʃeɾwa]
- poss. "to free" (cognate to daeves freedom?)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![6]
- shifang [ʃifaŋ]
- v. 1s.pres. I understand
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- shijetra [ʃiʒe'tɾa]
- v.impv. forgive
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- shing [ʃiŋ]
- prep. from ( < hen, cf. hin.)
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- shka [ʃka]
- conj. that to mark a subordinate clause ( cf. AV sko.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- [[shka: see above, s.v. sa.
- shkokhé]] [ʃko'xe]
- pron.adv. how ( < HV skorkydoso, cf. skokydho.)
- Shkokhé koth pong paza? — How can you trust them?[1]"
- shkul [ʃkul]
- pron. what ( < HV skore, cf. skure.)
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- shkurja ['ʃkuɾʒǝ]
- pron.adv. why (perh. < HV .)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- of the (contraction of esh p'.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
T
- tha [θa]
- adv. not ( < HV daor, cf. MV do.)
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- thal [θal]
- n.cel. queen ( < HV dāria, cf. MV dare.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- thorgha [θοɾɣǝ]
- n.cel. Unsullied ( < HV dovaogēdy, cf. AV dovoghedhy.)
- tosh [toʃ]
- postp. with ( < HV ondoso by, at the hands of, cf. AV dos.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
U
- unyishishk [unjiʃiʃk]
- v. I would have (possibly < hundessiks there is (always) seen, AV *honessisk.)
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
W
- wal [wal]
- n.cel. pl. men ( < HV vale, cf. AV *vale.)
- Ev shka moz avrelya fej wal thosh? — You want to drink wine with these men?[1]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- Mishanje, khim shkul she fej wal. — Missandei, you know what these men are.[1]
- wang [waŋ]
- conj. in order to (perh. cognate to AV vaghoma?)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![6]
- waov [wa'ov]
- adv. too (apparently cognate to AV uvuve.)
- P’ashkesh she kraj waov. — The Masters are too strong.[2]
- [[wazghesh
- v. 3pl.pret. they tore away
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
Y
- ya]] [ja]
- prep. through
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim, i riwij shkurja li kijil yelkhé. — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates, but let’s hear why they’re here first.[1]
- ye [je]
- :art. the used with the celestial gender ( < HV ziry, cf. AV ji.)
- Erntash ye kosh shp’ashkesh. — She defeated the Masters’ champion.[3]
- yedhra ['jeðɾǝ]
- v. to speak ( < HV ȳdragon, cf. AV ydragho.)
- Ye Thal poghash koth nyesha she yedhra. — The Queen says you may approach and speak.[4]
- yel [jel]
- yel [jel]
- pron. 3s.cel.acc. him/her/(it)[9] ( < HV ziry, cf. AV zer.)
- Poghethash mathash wang yel sherwa! — She said she came to free us![6]
- yelkhé [jel'xe]
- adv. first ( < HV ēlie + -kydoso, cf. AV *elikydho.)
- Riwij shkurja li kijil yelkhé. — Let’s hear why they’re here first.[1]
- yelwa ['jelwǝ]
- pron. adj. our ( < HV ilva, cf. AV *elva.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
- Krenyikhé unyishishk nyetodha poj irosh nyeshka majij ya yelwa rim — I’d gladly have slit their throats before they made it through our gates.[1]
- Pa wal yel wazghesh shing pa nesh esh yelwa mish she yel lerch ej rovnya sha nofel? — The men who tore us from our mothers’ arms and sold us at auction, like cattle?[1]
- yeng [jeŋ]
- pron. 1s. me ( < HV yne, cf. AV yn.)
- Yeng shijetra, osh eghlish. Tha shifang. — Forgive me, your grace. I don’t understand.[4]
- yenka ['jeŋkǝ]
- v. they should ( < enkis owe, cf. AV enkis owe.)
- Tha yenka onya mazmedha rual fendha yelwa khil. Sa ánghowa. — They shouldn’t have even been allowed to walk our streets. It’s an insult.[1]
Notes
- ↑ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 1.39 1.40 1.41 1.42 1.43 1.44 1.45 1.46 1.47 1.48 1.49 1.50 1.51 1.52 1.53 1.54 1.55 1.56 1.57 1.58 http://dedalvs.tumblr.com/post/144459011173/dothraki-and-valyrian-dialogue-episode-604-of
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 http://www.dothraki.com/2014/05/valar-javaris/
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 http://www.dothraki.com/2014/05/valar-javaris/#comment-26645
- ↑ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 http://www.dothraki.com/2014/05/the-valyrian-word-for-hamster/
- ↑ "I was really fond of that osh eghlish for “your grace” or “your highness”. It’s the characteristic phrase of MV."[4]
- ↑ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 IRC 2/2/15
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros
- ↑ Cf. the etymology of "auction" in English
- ↑ DJP has confirmed (via private email, 5/20/16) this syncretism:
- "And yes, both are yel."