Season 2 The Witcher Dialogue: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Episode 202) |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]]'''</div> | <div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]], [[Blood_Origin_The_Witcher_Dialogue|''Blood Origin'']]'''</div> | ||
{{DISPLAYTITLE:Season 2 ''The Witcher'' Dialogue}} | |||
During the | During the second season of ''[[The Witcher]]'', [[Hen Linge language|Hen Linge]] spoken dialogue was featured in all eight episodes. | ||
==Episode 201== | ==Episode 201== | ||
Line 10: | Line 10: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...'' | ''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.}} | |||
TISSAIA & VILGEFORTZ | TISSAIA & VILGEFORTZ | ||
Line 16: | Line 19: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].'' | ''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 22: | Line 28: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Nök]] [[kur]]!'' | ''[[Nök]] [[kur]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.n'ewk khuir.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 28: | Line 37: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Eivik]] [[ambarshil]]!'' | ''[[Eivik]] [[ambarshil]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aevikh an'bhaurrteill.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 33: | Line 45: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!''</screenplay> | ''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.graedh'llan aen vaeshme.}}</screenplay> | |||
==Episode 202== | ==Episode 202== | ||
Line 42: | Line 57: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Kwyz]] [[vort]]?'' | ''[[Kwyz]] [[vort]]?'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.kweuughz vort.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 48: | Line 66: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Ynkreilde's]] [[eip]] [[a]].'' | ''[[Ynkreilde's]] [[eip]] [[a]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroillde'ss aep aa.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 54: | Line 75: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Ynkreile'n]] [[a]] [[nwath]].'' | ''[[Ynkreile'n]] [[a]] [[nwath]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroile'n a noiath.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 60: | Line 84: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Einpis]] [[ein]] [[seiseip]] [[i]] [[anain]] [[deitha]] [[a]] [[breith]].'' | ''[[Einpis]] [[ein]] [[seiseip]] [[i]] [[anain]] [[deitha]] [[a]] [[breith]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 66: | Line 93: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[A]] [[kweted]] [[pove'n]]?'' | ''[[A]] [[kweted]] [[pove'n]]?'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.a kwetedd pooabhe'n.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 72: | Line 102: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[T'a'n]] [[vein]] [[vort]].'' | ''[[T'a'n]] [[vein]] [[vort]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.t'a'nn vaen vort.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 78: | Line 111: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[A]] [[heire't]].'' | ''[[A]] [[heire't]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.agh haiere't.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 84: | Line 120: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Net'en]] [[felfirs]] [[en]] [[vort]].'' | ''[[Net'en]] [[felfirs]] [[en]] [[vort]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.nnet'en phelpheairs enn vort.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 90: | Line 129: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Esen]] [[ein]] [[streid]] [[a]] [[keimented'en]].'' | ''[[Esen]] [[ein]] [[streid]] [[a]] [[keimented'en]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.}} | |||
FRANCESCA | FRANCESCA | ||
Line 96: | Line 138: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Donilden]] [[eseith]] [[dikete]].'' | ''[[Donilden]] [[eseith]] [[dikete]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.doaneillden esseath dikette.}} | |||
FILAVANDREL | FILAVANDREL | ||
Line 102: | Line 147: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Felpektythyn]]. [[Dwaneth]]--'' | ''[[Felpektythyn]]. [[Dwaneth]]--'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.phelpaektydhyn.dh'oineth.}} | |||
FRANCESCA | FRANCESCA | ||
Line 108: | Line 156: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[T'a'th]] [[reiste]] [[lan]] [[rödyn]] [[einilei]] [[anteirth]] [[irnyn]].'' | ''[[T'a'th]] [[reiste]] [[lan]] [[rödyn]] [[einilei]] [[anteirth]] [[irnyn]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.}} | |||
FILAVANDREL | FILAVANDREL | ||
Line 114: | Line 165: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Kein'elan]] [[ynul]]. [[Dwanei]] [[wöda]] [[lan]] [[eir]] [[esel]].'' | ''[[Kein'elan]] [[ynul]]. [[Dwanei]] [[wöda]] [[lan]] [[eir]] [[esel]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.}} | |||
FRANCESCA | FRANCESCA | ||
Line 120: | Line 174: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Esel]] [[en]] [[wöda]]. [[Es't]] [[eir]] [[dimeritel]] [[neshte]]?'' | ''[[Esel]] [[en]] [[wöda]]. [[Es't]] [[eir]] [[dimeritel]] [[neshte]]?'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.}} | |||
YENNEFER | YENNEFER | ||
Line 126: | Line 183: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Enstred]] [[wak]] [[meikyrm]] [[yngrethet]]?'' | ''[[Enstred]] [[wak]] [[meikyrm]] [[yngrethet]]?'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 132: | Line 192: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Avel]] [[hulte]] [[volmor]]. [[Het]] [[keine't]] [[esen]]!'' | ''[[Avel]] [[hulte]] [[volmor]]. [[Het]] [[keine't]] [[esen]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 138: | Line 201: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[A]] [[deireid]]!'' | ''[[A]] [[deireid]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.a deireaadh.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 144: | Line 210: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Kwe's't]]?!'' | ''[[Kwe's't]]?!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.kwe'ss't.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 150: | Line 219: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Na't]] [[keine]] [[heir]]!'' | ''[[Na't]] [[keine]] [[heir]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.nnagh't kaene haier.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 156: | Line 228: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Grasha]] [[eip]] [[dwareth]]!'' | ''[[Grasha]] [[eip]] [[dwareth]]!'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.graisha aep dhoiareth.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 162: | Line 237: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Kwal]] [[deitre'th]] [[a]] [[wöda]]. [[Kwal]] [[hak'eth]] [[a]] [[me]].'' | ''[[Kwal]] [[deitre'th]] [[a]] [[wöda]]. [[Kwal]] [[hak'eth]] [[a]] [[me]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 168: | Line 246: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Keim]] [[eip]] [[me]].'' | ''[[Keim]] [[eip]] [[me]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.kaemm aep me.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 174: | Line 255: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[A]] [[veshe]] [[kwe's't]] [[ulet]].'' | ''[[A]] [[veshe]] [[kwe's't]] [[ulet]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 180: | Line 264: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Thenhelsh]] [[teirth]] [[eip]] [[kesh]].'' | ''[[Thenhelsh]] [[teirth]] [[eip]] [[kesh]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 186: | Line 273: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Themben]] [[keinme'th]] [[eipkeimen]].'' | ''[[Themben]] [[keinme'th]] [[eipkeimen]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 192: | Line 282: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Anes]] [[urme'th]].'' | ''[[Anes]] [[urme'th]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aness uughrme'th.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 198: | Line 291: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Themben]] [[keirm'eth]].'' | ''[[Themben]] [[keirm'eth]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaerme'th.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 204: | Line 300: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Anes]] [[kwe's't]] [[t'eip'eth]].'' | ''[[Anes]] [[kwe's't]] [[t'eip'eth]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aness kwe'ss't t'aep'eth.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 210: | Line 309: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Esen]] [[ein]] [[kerve]] [[streid]].'' | ''[[Esen]] [[ein]] [[kerve]] [[streid]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.essen aen kerve straede.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 216: | Line 318: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Dwaneth]] [[keine]] [[yngwelvernath'en]].'' | ''[[Dwaneth]] [[keine]] [[yngwelvernath'en]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.}} | |||
GROUP | GROUP | ||
Line 222: | Line 327: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Esen]] [[en]] [[kerve]] [[mor'en]].'' | ''[[Esen]] [[en]] [[kerve]] [[mor'en]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.essen en kerve morh'enn.}} | |||
FRANCESCA | FRANCESCA | ||
Line 227: | Line 335: | ||
TRANSLATION | TRANSLATION | ||
''[[Breidyrm]] [[a]] [[hilyn'en]] [[i]] [[a]] [[sovath'en]].''</screenplay> | ''[[Breidyrm]] [[a]] [[hilyn'en]] [[i]] [[a]] [[sovath'en]].'' | ||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.}}</screenplay> | |||
==Episode 203== | ==Episode 203== | ||
<screenplay>YENNEFER | |||
From the ashes, rise. In the darkness, burn true. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Ein]] [[ulka]], [[zeil]] [[eip]]. [[Yn]] [[murm]], [[gadeith]] [[kerve]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.}} | |||
GROUP | |||
Welcome home. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Mirei]] [[a]] [[mor]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.mearee a morh.}} | |||
GROUP | |||
You're safe now. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Wak]] [[os]] [[far]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.oiakh oas fharh.}} | |||
GROUP | |||
I’m looking for my friend. Have you seen her? | |||
TRANSLATION | |||
''[[A]] [[dele]] [[me]] [[kernyn]]. [[Eivith'et]] [[hulte]]?'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.}}</screenplay> | |||
==Episode 204== | ==Episode 204== | ||
<screenplay>TRISS | |||
Make whole. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Anes]] [[thein]].'' | |||
TRISS | |||
Let nature decay; let chaos shine. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Themben]] [[shwar]] [[felwas]]; [[themben]] [[zurshem]] [[gafeine]].'' | |||
GROUP | |||
How can they do this? | |||
TRANSLATION | |||
''[[Enkwe't]] [[feire]]?'' | |||
GROUP | |||
Just do what he says. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Feir]] [[the]] [[kwe't]] [[dike]].'' | |||
GROUP | |||
You’re treating us like animals. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Feirith]] [[a'n]] [[ein]] [[drelka]].'' | |||
GROUP | |||
How horrible! | |||
TRANSLATION | |||
''[[Kwe]] [[dung]]!'' | |||
GROUP | |||
Oh my gods. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Ein]] [[dwareth]].'' | |||
GROUP | |||
...he died? | |||
TRANSLATION | |||
''...[[es]] [[ein]] [[vol]]?'' | |||
GROUP | |||
We’ve done nothing! | |||
TRANSLATION | |||
''[[Nein]] [[enyen]] [[eif]] [[förte]]!'' | |||
GROUP | |||
Let us go! | |||
TRANSLATION | |||
''[[Akein'en]] [[va]]!'' | |||
GROUP | |||
How long will it take? | |||
TRANSLATION | |||
''[[Kweted]] [[keime]]?'' | |||
GROUP | |||
Don’t worry, we’ll get there. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Nete]] [[nor]]. [[N'en]] [[a]] [[keime]].'' | |||
GROUP | |||
What was that? | |||
TRANSLATION | |||
''[[Kwe'r't]] [[a]]?'' | |||
GROUP | |||
Did you hear that? | |||
TRANSLATION | |||
''[[Eivith'et]] [[a]] [[vete]]?''</screenplay> | |||
==Episode 205== | ==Episode 205== | ||
<screenplay>YENNEFER | |||
From dust they came, return them to dust. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Esel]] [[ein]] [[kesh]] [[kempte]]; [[ava'lan]] [[eip]] [[kesh]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.}} | |||
TRISS | |||
Something ends, something begins. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}} | |||
TRISS | |||
Allow that which is hidden to come into the light. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Themben]] [[shindryk]] [[keim]] [[eip]] [[ain]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.}} | |||
LARA DORREN | |||
...''va'esse deireadh aep eigean''... | |||
TRANSLATION | |||
''...[[veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]]...'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean.}} | |||
LARA DORREN | |||
...''hen ichaer''... | |||
TRANSLATION | |||
''...[[hen]] [[ikeir]]...'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay> | |||
==Episode 206== | ==Episode 206== | ||
<screenplay>TRISS | |||
Suppress, stifle, submit. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Ysfirs]], [[yseiv]], [[yskirn]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.yspheairs,ys'aeve,yskirne.}} | |||
ISTREDD | |||
''Leish. Ard. Rath. Ard.'' | |||
TRANSLATION | |||
''[[Leish]]. [[Ard]]. [[Rath]]. [[Ard]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.laiesh.aard.rath.aard.}} | |||
FENN | |||
Weapon. (A misspelled word.) Warrior. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Peravyn]]. [[Prethyn]]. [[Dreithyn]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.paerabhyn.praedhyn.draethyn.}}</screenplay> | |||
==Episode 207== | ==Episode 207== | ||
<screenplay>YENNEFER | |||
Rise together. Rise as one. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Zeil]] [[eip]] [[ynilyshil]]. [[Zeil]] [[eip]] [[ein]] [[yn]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.zael aep ynillysheil.zael aep aen yn.}} | |||
YENNEFER | |||
Steady and strong. Even and true. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Ein]] [[vizem]] [[i]] [[treise]]. [[Ein]] [[lav]] [[i]] [[kervem]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.aen viizeme ui treise.aen laabhe ui kerveme.}}</screenplay> | |||
==Episode 208== | ==Episode 208== | ||
<screenplay>VOLETH CIRI | |||
Attack. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Gadreith]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.gadraeth.}} | |||
VOLETH CIRI | |||
Destroy. | |||
TRANSLATION | |||
''[[Thenaperthe]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhaenapaerthe.}} | |||
FRANCESCA | |||
...humans... | |||
TRANSLATION | |||
''...[[dwaneth]]...'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth.}} | |||
VOLETH CIRI | |||
''Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.'' | |||
TRANSLATION | |||
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}} | |||
YENNEFER | |||
Bring together, bind together! | |||
TRANSLATION | |||
''[[Heiv]] [[eip]], [[gröm]] [[eip]]!'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.haeve aep,ghrömm aep.}} | |||
YENNEFER | |||
...join what is broken. Replace what is lost. | |||
TRANSLATION | |||
''...[[ilysh]] [[kwe’s]] [[perthe]]. [[Hul]] [[kwe’s]] [[kov]].'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.}} | |||
ISTREDD | |||
...Elder Blood... | |||
TRANSLATION | |||
''...[[hen]] [[ikeir]]...'' | |||
ORTHOGRAPHIC | |||
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay> | |||
<noinclude> | <noinclude> | ||
[[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]] | [[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]] | ||
</noinclude> | </noinclude> |
Latest revision as of 22:46, 27 July 2024
During the second season of The Witcher, Hen Linge spoken dialogue was featured in all eight episodes.
Episode 201
TISSAIA
Close what should not be open. Release what is bound...
ORTHOGRAPHIC
.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.
TISSAIA & VILGEFORTZ
...join what is broken. Replace what is lost.
ORTHOGRAPHIC
.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.
GROUP
Don't move!
ORTHOGRAPHIC
.n'ewk khuir.
GROUP
You're surrounded!
ORTHOGRAPHIC
.aevikh an'bhaurrteill.
GROUP
Take them alive!
ORTHOGRAPHIC
.graedh'llan aen vaeshme.
Episode 202
GROUP
How much farther?
ORTHOGRAPHIC
.kweuughz vort.
GROUP
Camp is just ahead.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroillde'ss aep aa.
GROUP
We'll settle for the night.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroile'n a noiath.
GROUP
Start with the tents and then light the fires for food.
ORTHOGRAPHIC
.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.
GROUP
How much longer do we dig?
ORTHOGRAPHIC
.a kwetedd pooabhe'n.
GROUP
We should move on.
ORTHOGRAPHIC
.t'a'nn vaen vort.
GROUP
I believe in her.
ORTHOGRAPHIC
.agh haiere't.
GROUP
She won't give up on us.
ORTHOGRAPHIC
.nnet'en phelpheairs enn vort.
GROUP
We're on the path to our future.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.
FRANCESCA
You said gifts.
ORTHOGRAPHIC
.doaneillden esseath dikette.
FILAVANDREL
Hostages. Humans--
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.phelpaektydhyn.dh'oineth.
FRANCESCA
You should have hung their corpses nearby to ward off others.
ORTHOGRAPHIC
.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.
FILAVANDREL
They can be of use. These are human forests.
ORTHOGRAPHIC
.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.
FRANCESCA
They're our forests. This one was in dimeritium?
ORTHOGRAPHIC
.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.
YENNEFER
Is this how you treat your own?
ORTHOGRAPHIC
.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.
GROUP
They've uncovered a tomb. This could be it!
ORTHOGRAPHIC
.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.
GROUP
Finally!
ORTHOGRAPHIC
.a deireaadh.
GROUP
What is it?!
TRANSLATION
Kwe's't?!
ORTHOGRAPHIC
.kwe'ss't.
GROUP
I can't believe it!
ORTHOGRAPHIC
.nnagh't kaene haier.
GROUP
Thank the gods!
ORTHOGRAPHIC
.graisha aep dhoiareth.
GROUP
Turn your back to the forest. Turn your front to me.
ORTHOGRAPHIC
.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.
GROUP
Come to me.
ORTHOGRAPHIC
.kaemm aep me.
GROUP
I know what you desire.
ORTHOGRAPHIC
.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.
GROUP
Leave the fear behind.
ORTHOGRAPHIC
.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.
GROUP
Take your power back.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.
GROUP
Make your ask.
ORTHOGRAPHIC
.aness uughrme'th.
GROUP
Seize your destiny.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaerme'th.
GROUP
Do what you have to do.
ORTHOGRAPHIC
.aness kwe'ss't t'aep'eth.
GROUP
We are on the right path.
ORTHOGRAPHIC
.essen aen kerve straede.
GROUP
The humans can be our allies.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.
GROUP
We will have our rightful home.
ORTHOGRAPHIC
.essen en kerve morh'enn.
FRANCESCA
Nourishment for our bodies and souls.
ORTHOGRAPHIC
.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.
Episode 203
YENNEFER
From the ashes, rise. In the darkness, burn true.
ORTHOGRAPHIC
.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.
GROUP
Welcome home.
ORTHOGRAPHIC
.mearee a morh.
GROUP
You're safe now.
ORTHOGRAPHIC
.oiakh oas fharh.
GROUP
I’m looking for my friend. Have you seen her?
ORTHOGRAPHIC
.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.
Episode 204
TRISS
Make whole.
TRISS
Let nature decay; let chaos shine.
GROUP
How can they do this?
GROUP
Just do what he says.
GROUP
You’re treating us like animals.
GROUP
How horrible!
GROUP
Oh my gods.
GROUP
...he died?
GROUP
We’ve done nothing!
GROUP
Let us go!
GROUP
How long will it take?
GROUP
Don’t worry, we’ll get there.
GROUP
What was that?
GROUP
Did you hear that?
Episode 205
YENNEFER
From dust they came, return them to dust.
ORTHOGRAPHIC
.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.
TRISS
Something ends, something begins.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
TRISS
Allow that which is hidden to come into the light.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.
LARA DORREN
...va'esse deireadh aep eigean...
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean.
LARA DORREN
...hen ichaer...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.
Episode 206
TRISS
Suppress, stifle, submit.
ORTHOGRAPHIC
.yspheairs,ys'aeve,yskirne.
ISTREDD
Leish. Ard. Rath. Ard.
ORTHOGRAPHIC
.laiesh.aard.rath.aard.
FENN
Weapon. (A misspelled word.) Warrior.
ORTHOGRAPHIC
.paerabhyn.praedhyn.draethyn.
Episode 207
Episode 208
VOLETH CIRI
Attack.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.gadraeth.
VOLETH CIRI
Destroy.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaenapaerthe.
FRANCESCA
...humans...
TRANSLATION
...dwaneth...
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth.
VOLETH CIRI
Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
YENNEFER
Bring together, bind together!
ORTHOGRAPHIC
.haeve aep,ghrömm aep.
YENNEFER
...join what is broken. Replace what is lost.
ORTHOGRAPHIC
.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.
ISTREDD
...Elder Blood...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.