Astapori Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→O) |
(→P) |
||
(45 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
: ''pron.''/''adj.'' some of ''( < some form of HV ''{{HVlex|angogon}}''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321</ref> + '''''[[#ez|ez]]''''', lit. ''a bite of''.)'' | : ''pron.''/''adj.'' some of ''( < some form of HV ''{{HVlex|angogon}}''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321</ref> + '''''[[#ez|ez]]''''', lit. ''a bite of''.)'' | ||
: {{hval-quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}} | : {{hval-quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}} | ||
* '''[[ | * '''[[ángoda]]''' [ˈaŋgoda] ''-o'' {{ID|ángoda}} | ||
: ''adj.'' offended ''( < ''{{HVlex|angogon|angota}} bitten''.)'' | : ''adj.'' offended ''( < ''{{HVlex|angogon|angota}} bitten''.)'' | ||
* '''[[aspo]]''' [ˈaspo] {{ID|aspo}} | * '''[[aspo]]''' [ˈaspo] {{ID|aspo}} | ||
: ''n.cel.'' bitch ''( < HV ''{{HVlex|āpsos}}''.)'' | : ''n.cel.'' bitch ''( < HV ''{{HVlex|āpsos}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}} | :{{hval-quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}} | ||
* '''[[ | * '''[[Ástapor]]''' [ˈastapor], '''[[Astapór]]''' [astaˈpor] {{ID|Ástapor}}{{ID|Astapór}}{{ID|Astapor}} | ||
: ''n.cel.'' Astapor | : ''n.cel.'' Astapor | ||
* '''[[ | * '''[[Asshái]]''' {{ID|Asshái}} | ||
: ''n.'' Asshai | : ''n.'' Asshai | ||
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin | : {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/> | ||
* '''[[atruske]]''' [aˈtɾuske] {{ID|atruske}} | * '''[[atruske]]''' [aˈtɾuske] {{ID|atruske}} | ||
: ''n.cel.'' owl ''( < ''{{HVlex|atroksia}}''.)'' | : ''n.cel.'' owl ''( < ''{{HVlex|atroksia}}''.)'' | ||
Line 41: | Line 41: | ||
* '''[[azanty]]''' [aˈzanty] ''-ys'' {{ID|azanty}} | * '''[[azanty]]''' [aˈzanty] ''-ys'' {{ID|azanty}} | ||
:''n.cel.'' knight, soldier'' ( < HV ''{{HVlex|azantys}}'') | :''n.cel.'' knight, soldier'' ( < HV ''{{HVlex|azantys}}'') | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[azantyr]]''' [aˈzantyɾ] {{ID|azantyr}} | * '''[[azantyr]]''' [aˈzantyɾ] {{ID|azantyr}} | ||
Line 73: | Line 73: | ||
: {{HVperf|bodedhan}} | : {{HVperf|bodedhan}} | ||
: ''v.'' to train, educate ''( < HV ''{{HVlex|botemagon}}'' .)'' | : ''v.'' to train, educate ''( < HV ''{{HVlex|botemagon}}'' .)'' | ||
: {{hval-quote|Ebas | : {{hval-quote|Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}} | ||
* '''[[braedhe]]''' ['bɾajðe] {{ID|braedhe}} | * '''[[braedhe]]''' ['bɾajðe] {{ID|braedhe}} | ||
: ''n.a-t.'' copper ''( < HV ''{{HVlex|brāedion}}''.)''{{AOLIref|page=168}} | : ''n.a-t.'' copper ''( < HV ''{{HVlex|brāedion}}''.)''{{AOLIref|page=168}} | ||
Line 143: | Line 143: | ||
* '''[[dyni]]''' [dyˈni] {{ID|dyni}} | * '''[[dyni]]''' [dyˈni] {{ID|dyni}} | ||
:''n.cel.'' beast ''( < ''{{HVlex|dȳñes}}''.)'' | :''n.cel.'' beast ''( < ''{{HVlex|dȳñes}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.}} | ||
:{{hval-quote|Me Jelmoni dyni vala?|A Northern wildling?}} | :{{hval-quote|Me Jelmoni dyni vala?|A Northern wildling?}} | ||
Line 150: | Line 150: | ||
* '''[[ebagho]]''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}} | * '''[[ebagho]]''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}} | ||
:''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask") | :''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask") | ||
:{{hval-quote|Ebas pon | :{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}} | ||
* '''[[eji]]''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#ji|ji]]'''. | * '''[[eji]]''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#ji|ji]]'''. | ||
* '''[[eme]]''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#mi|me]]'''. | * '''[[eme]]''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#mi|me]]'''. | ||
* '''[[emi]]''' [ˈemi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#mi|mi]]'''. | * '''[[emi]]''' [ˈemi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#mi|mi]]'''. | ||
* '''[[ | * '''[[énkagho]]''' [ˈeŋkaɣo] {{ID|enkagho}} | ||
: ''v.'' to owe ''to ='' '''va''' ''( < HV'' {{HVlex|enkagon}}''.)'' | : ''v.'' to owe ''to ='' '''va''' ''( < HV'' {{HVlex|enkagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Sa va zer sko enkat jiva derve.|It is to her you owe your freedom.}} | : {{hval-quote|Sa va zer sko enkat jiva derve.|It is to her you owe your freedom.}} | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* '''[[eva]]''' [eˈva] {{ID|eva}} | * '''[[eva]]''' [eˈva] {{ID|eva}} | ||
: ''conj.'' until ''('''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#va|va]]''''')'' | : ''conj.'' until ''('''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#va|va]]''''')'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}} | ||
* '''[[evi]]''' [ˈevi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#vi|vi]]'''. | * '''[[evi]]''' [ˈevi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and '''''[[#vi|vi]]'''. | ||
* '''[[ez]]''' [ez] {{ID|ez}}{{ID|e}} | * '''[[ez]]''' [ez] {{ID|ez}}{{ID|e}} | ||
Line 178: | Line 178: | ||
* '''[[gelinka]]''' ''-o'' [ge'linka] {{ID|gelinka}} | * '''[[gelinka]]''' ''-o'' [ge'linka] {{ID|gelinka}} | ||
: ''adj.'' silvery ''( < ''{{HVlex|gēlenka}}''.)'' | : ''adj.'' silvery ''( < ''{{HVlex|gēlenka}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}} | ||
* '''[[ | * '''[[ghórgagho]]''' [ˈɣoɾgaɣo] {{ID|ghorgagho}} | ||
: ''v.'' to blow ''one's nose.'' | : ''v.'' to blow ''one's nose.'' | ||
: {{hval-quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}} | : {{hval-quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}} | ||
* '''[[ | * '''[[gímigho]]''' [ˈgimiɣo] {{ID|gímigho}} | ||
: ''v.'' to know ''( < ''{{HVlex|gīmigon}}''.)'' | : ''v.'' to know ''( < ''{{HVlex|gīmigon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}} | :{{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}} | ||
Line 191: | Line 191: | ||
: ''n.'' Unsullied in training. ( < ''{{HVlex|giēñilaros}} One Who is Not Yet Healed''.)'' | : ''n.'' Unsullied in training. ( < ''{{HVlex|giēñilaros}} One Who is Not Yet Healed''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}} | : {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}} | ||
* '''[[ | * '''[[gómagho]]''' [ˈgomaɣo] {{ID|gomagho}} | ||
: ''v.'' to do ''( < ''{{HVlex|gaomagon}}'')'' | : ''v.'' to do ''( < ''{{HVlex|gaomagon}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Pindas sko | : {{hval-quote|Pindas sko gómila kizi sir.|She asks that you do this now.}} | ||
* '''[[greze]]''' [ˈgɾeze] {{ID|greze}} | * '''[[greze]]''' [ˈgɾeze] {{ID|greze}} | ||
: ''n.cel.'' the train of a tokar ''( < HV ''{{HVlex|grozion}}'', ''{{HVlex|grozilla}}'' "boundary".)'' | : ''n.cel.'' the train of a tokar ''( < HV ''{{HVlex|grozion}}'', ''{{HVlex|grozilla}}'' "boundary".)'' | ||
Line 205: | Line 205: | ||
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}} | : {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}} | ||
* '''[[gundjabo]]''' [gundʒabo] {{ID|gundjabo}} | * '''[[gundjabo]]''' [gundʒabo] {{ID|gundjabo}} | ||
: ''n.'' a prostitute who specializes in anal sex.<ref>[http://jeffrubinjeffrubinshow.com/episode/88-game-of-thrones-cookbook-languages/ DJP], on Razdal mo Eraz's line ''Inkan undagho buna gundjabo | : ''n.'' a prostitute who specializes in anal sex.<ref>[http://jeffrubinjeffrubinshow.com/episode/88-game-of-thrones-cookbook-languages/ DJP], on Razdal mo Eraz's line ''Inkan undagho buna gundjabo jorýdrare evi rungo pulgarinko'': | ||
<blockquote>The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.</blockquote></ref> | <blockquote>The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.</blockquote></ref> | ||
* '''[[gurp]]''' [guɾp] {{ID|gurp}} | * '''[[gurp]]''' [guɾp] {{ID|gurp}} | ||
Line 219: | Line 219: | ||
* '''[[he]]''' [he] {{ID|he}} | * '''[[he]]''' [he] {{ID|he}} | ||
: ''prep.'' like, as ''( < HV'' {{HVlex|hae}}''.)'' | : ''prep.'' like, as ''( < HV'' {{HVlex|hae}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez | : {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor.|It's shit, like all of Astapor.}} | ||
* '''[[ | * '''[[hílagho]]''' [ˈhilaɣo] {{ID|hílagho}}{{ID|hilagho}} | ||
: ''v.'' to please ''(poss. < HV ''{{HVlex|hīlagon}} to hit''?)'' | : ''v.'' to please ''(poss. < HV ''{{HVlex|hīlagon}} to hit''?)'' | ||
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}} | : {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}} | ||
* '''[[hin]]''' [hin] {{ID|hin}} | * '''[[hin]]''' [hin] {{ID|hin}} | ||
: ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}''.)'' | : ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}''.)'' | ||
* '''[[hojgagho]]''' [ | * '''[[hojgagho]]''' [hoʒˈgaɣo] {{ID|hojgagho}} | ||
: ''v.'' to boil ''( < HV ''{{HVlex|hōzikagon}}''.)'' | : ''v.'' to boil ''( < HV ''{{HVlex|hōzikagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}} | :{{hval-quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}} | ||
* '''[[ | * '''[[hókagho]]''' [ˈhokaɣo] {{ID|hókagho}}{{ID|hokagho}} | ||
: ''v.'' to make proud. ''( < ''{{HVlex|hoskagon}}''.)'' | : ''v.'' to make proud. ''( < ''{{HVlex|hoskagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}} | :{{hval-quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}} | ||
Line 235: | Line 235: | ||
* '''[[hubre]]''' [ˈhubɾe] {{ID|hubre}} | * '''[[hubre]]''' [ˈhubɾe] {{ID|hubre}} | ||
: ''n.cel.'' goat ''( < HV ''{{HVlex|hobres}} billy goat''.)'' | : ''n.cel.'' goat ''( < HV ''{{HVlex|hobres}} billy goat''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ska tala ja hubre | : {{hval-quote|Ska tala ja hubre píndagho kuno másino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}} | ||
* '''[[hunte]]''' [ˈhunte] {{ID|hunte}} | * '''[[hunte]]''' [ˈhunte] {{ID|hunte}} | ||
: ''n.cel'' bird ''( < HV ''{{HVlex|hontes}}''.)'' | : ''n.cel'' bird ''( < HV ''{{HVlex|hontes}}''.)'' | ||
Line 244: | Line 244: | ||
: ''v.trans.'' to celebrate | : ''v.trans.'' to celebrate | ||
:{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}} | :{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}} | ||
*'''[[ilimagho]]''' [ | *'''[[ilimagho]]''' [iliˈmaɣo] {{ID|ilimagho}} | ||
: ''v.'' to cry over, to mourn(?) ''( < HV ''{{HVlex|ilimagon|}}''.)'' | : ''v.'' to cry over, to mourn(?) ''( < HV ''{{HVlex|ilimagon|}}''.)'' | ||
* '''[[ | * '''[[ilírigho]]''' [i'liɾiɣo] {{ID|ilirigho}} | ||
: ''v.'' to forgive ''( < HV ''{{{HVlex|ilīrigon}} to smile upon''.)'' | : ''v.'' to forgive ''( < HV ''{{{HVlex|ilīrigon}} to smile upon''.)'' | ||
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin | : {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702">https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones</ref> | ||
: ''Figuratively'' | : ''Figuratively'' | ||
* '''[[ | * '''[[ivétragho]]''' [iˈvetɾagho] {{ID|ivetragho}} | ||
:''v.'' to say, tell ''( < HV ''{{HVlex|ivestragon}}'')'' | :''v.'' to say, tell ''( < HV ''{{HVlex|ivestragon}}'')'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
=== J === | === J === | ||
* '''[[ja]]''' [ʒa] {{ID|ja}} | * '''[[ja]]''' [ʒa] {{ID|ja}} | ||
: ''conj.'' or ''( < HV ''{{HVlex|iā}}''.)'' | : ''conj.'' or ''( < HV ''{{HVlex|iā}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ska tala ja hubre | : {{hval-quote|Ska tala ja hubre píndagho kuno másino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}} | ||
* '''[[jaa]]''' [ʒaa] {{ID|jaa}} | * '''[[jaa]]''' [ʒaa] {{ID|jaa}} | ||
: ''pron. adj.'' its, his, hers ''( < ''{{HVlex|jāha}}''.)'' | : ''pron. adj.'' its, his, hers ''( < ''{{HVlex|jāha}}''.)'' | ||
Line 286: | Line 286: | ||
: ''n.'' need ''at least in the expression'' '''imagho jini va...''' to need | : ''n.'' need ''at least in the expression'' '''imagho jini va...''' to need | ||
:{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}} | :{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}} | ||
*'''[[ | *'''[[jóragho]]''' ['ʒoraɣo] {{ID|joragho}} | ||
: {{HVperf|jortan}} | : {{HVperf|jortan}} | ||
:''v.'' to stand (< HV ''{{HVlex|iōragon}} to stand'') | :''v.'' to stand (< HV ''{{HVlex|iōragon}} to stand'') | ||
Line 321: | Line 321: | ||
* '''[[kotlu]]''' [ˈkotlu] {{ID|kotlu}} | * '''[[kotlu]]''' [ˈkotlu] {{ID|kotlu}} | ||
: ''exp.'' please ''( < ''{{HVlex|kostilus}}''.)'' | : ''exp.'' please ''( < ''{{HVlex|kostilus}}''.)'' | ||
* '''[[ | * '''[[kraza]]''' [ˈkɾaza] {{ID|kraza}}{{ID|krazi}} | ||
: ''adj.'' powerful ''( < Ghiscari, cf. MV ''''' | : ''adj.'' powerful ''( < Ghiscari, cf. MV '''''kraz''' powerful'', and the personal name '''''Kraznys'''''.)'' | ||
* '''[[kreni]]''' [ˈkɾeni] {{ID|kreni}} | * '''[[kreni]]''' [ˈkɾeni] {{ID|kreni}} | ||
: ''adj.'' pleased ''( < ''{{HVlex|kirine}}''.)'' | : ''adj.'' pleased ''( < ''{{HVlex|kirine}}''.)'' | ||
Line 333: | Line 333: | ||
: ''pron. adj.'' what a..., such a... ''slightly pejorative'' ( < ''{{HVlex|kona}} that''.)'' | : ''pron. adj.'' what a..., such a... ''slightly pejorative'' ( < ''{{HVlex|kona}} that''.)'' | ||
: {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}} | : {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}} | ||
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre | :{{hval-quote|Ska tala ja hubre píndagho kuno másino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}} | ||
<!-- | <!-- | ||
* '''[[kunir]]''' [ˈkunir] {{ID|kunir}} | * '''[[kunir]]''' [ˈkunir] {{ID|kunir}} | ||
Line 344: | Line 344: | ||
<!--las, lis--> | <!--las, lis--> | ||
* '''[[ledagho]]''' [le'daɣo] {{ID|ledagho}} | * '''[[ledagho]]''' [le'daɣo] {{ID|ledagho}} | ||
: ''v.'' to | : ''v.'' to frustrate ''( < ''{{HVlex|letagon}} to tie''.)''{{AOLIref|page=168}} | ||
* '''[[les]]''' [les] {{ID|les}} ''pl.'' '''leos''' | * '''[[les]]''' [les] {{ID|les}} ''pl.'' '''leos''' | ||
: ''n.cel?'' eye ''( < HV'' {{HVlex|laes}}''.)'' | : ''n.cel?'' eye ''( < HV'' {{HVlex|laes}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
* '''[[lerraska]]''' [lerˈraska] {{ID|lerraska}}{{ID|lerrasky}} | * '''[[lerraska]]''' [lerˈraska] {{ID|lerraska}}{{ID|lerrasky}} | ||
:''adj.'' for sale ''( < HV ''{{HVlex|liorilaksa}}'', fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.) | :''adj.'' for sale ''( < HV ''{{HVlex|liorilaksa}}'', fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.) | ||
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | :{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | ||
* '''[[limari]]''' [liˈmaɾi] {{ID|limari}} | * '''[[limari]]''' [liˈmaɾi] {{ID|limari}} | ||
: ''adj.'' | : ''adj.'' crying ''( < HV ''{{HVlex|limagon|limare}} crying''.)'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
* '''[[live]]''' [ˈlive] {{ID|live}} | * '''[[live]]''' [ˈlive] {{ID|live}} | ||
:''n.cel.'' whore ''( < HV ''{{HVlex|ilībio}}''.)'' | :''n.cel.'' whore ''( < HV ''{{HVlex|ilībio}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}} | ||
<!--loduli "make certain," but how does it conjugate? | <!--loduli "make certain," but how does it conjugate? | ||
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do | :{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}--> | ||
* '''[[lu]]''' [lu] {{ID|lu}} | * '''[[lu]]''' [lu] {{ID|lu}} | ||
:''conj.'' if ''at least in the sense of'' whether. ''( < HV ''{{HVlex|lo}}''.)'' | :''conj.'' if ''at least in the sense of'' whether. ''( < HV ''{{HVlex|lo}}''.)'' | ||
=== M === | === M === | ||
* '''[[ | * '''[[manéragho]]''' [maˈneɾaɣo] {{ID|manéragho}} | ||
: ''v.'' to win ''at least in the sense of ''earn, ''( < HV ''{{HVlex|manaeragon}}'' "to lift.") | : ''v.'' to win ''at least in the sense of ''earn, ''( < HV ''{{HVlex|manaeragon}}'' "to lift.") | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | ||
Line 369: | Line 369: | ||
: ''n.cel.'' owner ''(prob. Ghiscari)'' | : ''n.cel.'' owner ''(prob. Ghiscari)'' | ||
: {{hval-quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}} | : {{hval-quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}} | ||
* '''[[másino]]''' [ˈmasino] {{ID| | * '''[[másino]]''' [ˈmasino] {{ID|másino}} ''pl.'' '''másina''' | ||
: ''n.a-t.'' question ''(Possibly from HV ''{{HVlex|massinon|*massinon}} happening'' < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n.a-t.'' question ''(Possibly from HV ''{{HVlex|massinon|*massinon}} happening'' < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre | :{{hval-quote|Ska tala ja hubre píndagho kuno másino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}} | ||
: part | : part | ||
:{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}} | :{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}} | ||
* '''[[ | * '''[[májigho]]''' [ˈmaʒiɣo] {{ID|majigho}} | ||
:''v.'' to come ''( < ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | :''v.'' to come ''( < ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.”}} | ||
: ''imp.'' '''mají''' ''responding to a knock.'' enter!, come in! | : ''imp.'' '''mají''' ''responding to a knock.'' enter!, come in! | ||
<!--mazmagho, both as verb and as auxiliary--> | <!--mazmagho, both as verb and as auxiliary--> | ||
Line 387: | Line 387: | ||
: ''adj.'' red ''( < HV ''{{HVlex|mele}}''.)'' | : ''adj.'' red ''( < HV ''{{HVlex|mele}}''.)'' | ||
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.'' | : '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.'' | ||
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin | : {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/> | ||
* '''[[mitty]]''' [ˈmitty] {{ID|mitty}} | * '''[[mitty]]''' [ˈmitty] {{ID|mitty}} | ||
: ''n.cel.'' fool ''( < HV ''{{HVlex|mittys}}}''.)'' | : ''n.cel.'' fool ''( < HV ''{{HVlex|mittys}}}''.)'' | ||
Line 396: | Line 396: | ||
* '''[[murgho]]''' [ˈmuɾɣo] {{ID|murgho}} | * '''[[murgho]]''' [ˈmuɾɣo] {{ID|murgho}} | ||
:''n.a-t.'' death ''( < HV ''{{HVlex|morghon}}''.)'' | :''n.a-t.'' death ''( < HV ''{{HVlex|morghon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[mysa]]''' [ˈmysa] {{ID|mysa}}{{ID|mhysa}} | * '''[[mysa]]''' [ˈmysa] {{ID|mysa}}{{ID|mhysa}} | ||
:''n.'' mother ''( < Ghiscari '''mhysa''')'' | :''n.'' mother ''( < Ghiscari '''mhysa''')'' | ||
Line 402: | Line 402: | ||
=== N === | === N === | ||
*'''[[ | *'''[[nagotova]]''' [nagosˈtova] {{ID|nagotova}} | ||
:''adj.'' weak ''( < HV ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' | :''adj.'' weak ''( < HV ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|kostōba}}''.)'' | ||
*'''[[ | *'''[[nagotovave]]''' [nagotoˈvave] {{ID|nagotovave}} | ||
:''n.cel.'' weakness ''( < ''{{HVlex|nākostōbāves}}''.)'' | :''n.cel.'' weakness ''( < ''{{HVlex|nākostōbāves}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Vagizi, loduli sko do | : {{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon.|This way we make certain that there is no weakness in them.}} | ||
* '''[[narysta]]''' [naˈɾysta] {{ID|narysta}} | * '''[[narysta]]''' [naˈɾysta] {{ID|narysta}} | ||
: ''adj.'' poisonous ''( < HV ''{{HVlex|nārytsa|*nārytsa}}'' < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|rytsa}} healthy''.)'' | : ''adj.'' poisonous ''( < HV ''{{HVlex|nārytsa|*nārytsa}}'' < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|rytsa}} healthy''.)'' | ||
Line 412: | Line 412: | ||
*'''[[nedhinka]]''' [neˈðiŋka] {{ID|nedhinki}} {{ID|nedhinka}} | *'''[[nedhinka]]''' [neˈðiŋka] {{ID|nedhinki}} {{ID|nedhinka}} | ||
: ''adj.'' brave ''( < HV ''{{HVlex|nēdenka}}''.)'' | : ''adj.'' brave ''( < HV ''{{HVlex|nēdenka}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[nejo]]''' [ˈneʒo] {{ID|nejo}} | * '''[[nejo]]''' [ˈneʒo] {{ID|nejo}} | ||
: ''postp.'' before, in front of ''( < HV ''{{HVlex|naejot}}''.)'' | : ''postp.'' before, in front of ''( < HV ''{{HVlex|naejot}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
: ''n.a-t.'' face(?) ''( < HV ''{{HVlex|naejon}} front'') | : ''n.a-t.'' face(?) ''( < HV ''{{HVlex|naejon}} front'') | ||
: {{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre.|You have the face(?) of a goat.}} | : {{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre.|You have the face(?) of a goat.}} | ||
Line 436: | Line 436: | ||
*'''[[o]]''' [o] {{ID|o}} | *'''[[o]]''' [o] {{ID|o}} | ||
:''pron'' you ''(sing.; for forms, see ''[[Astapori Valyrian Pronouns#Personal Pronouns|personal pronouns table]]''.) | :''pron'' you ''(sing.; for forms, see ''[[Astapori Valyrian Pronouns#Personal Pronouns|personal pronouns table]]''.) | ||
* '''[[ | * '''[[odábagho]]''' [oˈdabaɣo] {{ID|odábagho}} | ||
: ''v.'' to think ''( < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)'' | : ''v.'' to think ''( < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}} | :{{hval-quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}} | ||
*'''[[odhir]]''' [ˈoðiɾ], ''pl.'' '''odri''' {{ID|odhir}}{{ID|odri}} | *'''[[odhir]]''' [ˈoðiɾ], ''pl.'' '''odri''' {{ID|odhir}}{{ID|odri}} | ||
: ''n.a-t.'' word ''( < ''{{HVlex|udir}}''.)'' | : ''n.a-t.'' word ''( < ''{{HVlex|udir}}''.)'' | ||
: ''' | : '''píndagho m'odhir''' ''+dat'' to beg a word ''with someone''. | ||
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin | : {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/> | ||
* '''[[odre]]''' [ˈodɾe] {{ID|odre}} | * '''[[odre]]''' [ˈodɾe] {{ID|odre}} | ||
: ''n.cel.'' price ''( < HV ''{{HVlex|ōdres}} dammage''.)'' | : ''n.cel.'' price ''( < HV ''{{HVlex|ōdres}} dammage''.)'' | ||
Line 448: | Line 448: | ||
* '''[[oghrar]]''' | * '''[[oghrar]]''' | ||
: ''n.cel.°'' hair ''( < ''{{HVlex|ōghar|ōghrar}}''.)'' | : ''n.cel.°'' hair ''( < ''{{HVlex|ōghar|ōghrar}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}} | ||
* '''[[ohtoni]]''' [ohtoni] {{ID|ohtoni}} | * '''[[ohtoni]]''' [ohtoni] {{ID|ohtoni}} | ||
: ''adj.'' urban ''( < HV ''{{HVlex|oktion}}'' "city," ''with the adjectival suffix ''{{HVder|-ōña}}''.)'' | : ''adj.'' urban ''( < HV ''{{HVlex|oktion}}'' "city," ''with the adjectival suffix ''{{HVder|-ōña}}''.)'' | ||
Line 467: | Line 467: | ||
* '''[[pegu]]''' [ˈpegu] {{ID|pegu}} | * '''[[pegu]]''' [ˈpegu] {{ID|pegu}} | ||
: ''n.cel'' olive ''( < HV ''{{HVlex|pēko}}''.)'' | : ''n.cel'' olive ''( < HV ''{{HVlex|pēko}}''.)'' | ||
* '''[[ | * '''[[pilogho]]''' [piˈloɣo] {{ID|pilogho}} | ||
:''v.'' to hold ''( < HV ''{{HVlex|pilogon}}''.)'' | :''v.'' to hold ''( < HV ''{{HVlex|pilogon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}} | :{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}} | ||
* '''[[ | * '''[[pigívagho]]''' [piˈgivaɣo] {{ID|pigivagho}} | ||
: ''v.'' to read ''( < HV ''{{HVlex|pikībagon}}''.)'' | : ''v.'' to read ''( < HV ''{{HVlex|pikībagon}}''.)'' | ||
* '''[[pihtenkave]]''' [pihteŋˈkave] {{ID|pihtenkave}} | * '''[[pihtenkave]]''' [pihteŋˈkave] {{ID|pihtenkave}} | ||
: ''n.cel.'' obedience ''(An abstract noun in ''{{HVder|-ves|-ve}}'', formed off of a ''{{HVder|-enka}}''-adjective. Perh. < HV '''''pikta''''' of {{HVlex|pikagon}} "to follow" + {{HVder|-enka}} + {{HVder|-ves|-ves}})'' | : ''n.cel.'' obedience ''(An abstract noun in ''{{HVder|-ves|-ve}}'', formed off of a ''{{HVder|-enka}}''-adjective. Perh. < HV '''''pikta''''' of {{HVlex|pikagon}} "to follow" + {{HVder|-enka}} + {{HVder|-ves|-ves}})'' | ||
: {{hval-quote|Vagizi poja pihtenkave sa.|Such is their obedience.}} | : {{hval-quote|Vagizi poja pihtenkave sa.|Such is their obedience.}} | ||
* '''[[ | * '''[[píndagho]]''' [ˈpindaɣo] {{ID|píndagho}} | ||
:''v.'' to ask ''( < HV ''{{HVlex|pendagon}}'' to wonder) | :''v.'' to ask ''( < HV ''{{HVlex|pendagon}}'' to wonder) | ||
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | :{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | ||
* '''[[po]]''' [po]{{ID|po}}, '''p’''' | * '''[[po]]''' [po]{{ID|po}}, '''p’''' | ||
:''art.'' the ''used with plurals, (prob. < HV {{HVlex|ponta|ponte}}.)'' | :''art.'' the ''used with plurals, (prob. < HV {{HVlex|ponta|ponte}}.)'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
<!--pon | <!--pon | ||
pulgarinko--> | pulgarinko--> | ||
Line 490: | Line 490: | ||
* '''[[qablo]]''' [ˈqablo] {{ID|qablo}} | * '''[[qablo]]''' [ˈqablo] {{ID|qablo}} | ||
: ''n.cel.'' liver ''( < HV ''{{HVlex|qablos}}'') | : ''n.cel.'' liver ''( < HV ''{{HVlex|qablos}}'') | ||
* '''[[qimbrota]]''' [ | * '''[[qimbrota]]''' [qimˈbɾota] ''-o'' {{ID|qimbrota}}{{ID|qimbroto}} | ||
: ''adj.'' cursed ''( < HV ''{{HVlex|qrimbrōzagon|qrimbrōsta}}''.)'' | : ''adj.'' cursed ''( < HV ''{{HVlex|qrimbrōzagon|qrimbrōsta}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Ji broji ez bezo sene stas qimbroto.|The name this one was born with was cursed.}} | :{{hval-quote|Ji broji ez bezo sene stas qimbroto.|The name this one was born with was cursed.}} | ||
Line 498: | Line 498: | ||
* '''[[qrugh]]''' [qɾuɣ] {{ID|qrugh}} | * '''[[qrugh]]''' [qɾuɣ] {{ID|qrugh}} | ||
: ''n.'' shit ''(prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV ''{{HVlex|qrīdrughagon}}''.)'' | : ''n.'' shit ''(prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV ''{{HVlex|qrīdrughagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez | : {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor.|It's shit, like all of Astapor.}} | ||
<!--quvemagho < *qubemagon quba+emagon "badden"?--> | <!--quvemagho < *qubemagon quba+emagon "badden"?--> | ||
Line 509: | Line 509: | ||
* '''[[rene]]''' [ˈɾene] {{ID|rene}}{{ID|reni}} | * '''[[rene]]''' [ˈɾene] {{ID|rene}}{{ID|reni}} | ||
: ''n.cel.'' slut ''( perh. < ''{{HVlex|riña}}'' child, maiden?) | : ''n.cel.'' slut ''( perh. < ''{{HVlex|riña}}'' child, maiden?) | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}} | ||
* '''[[ribazma]]''' [ɾiˈbazma] {{ID|ribazma}} | * '''[[ribazma]]''' [ɾiˈbazma] {{ID|ribazma}} | ||
: ''n.cel.'' brain ''( < HV ''{{HVlex|ripo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''. It is uncertain if '''''*ripāzma''''' actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)'' | : ''n.cel.'' brain ''( < HV ''{{HVlex|ripo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''. It is uncertain if '''''*ripāzma''''' actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)'' | ||
Line 523: | Line 523: | ||
* '''[[rovaja]]''' [ɾoˈvaʒa] {{ID|rovaja}} | * '''[[rovaja]]''' [ɾoˈvaʒa] {{ID|rovaja}} | ||
: ''sup.adj.'' biggest ''(superlative of '''''*rova''''', HV ''{{HVlex|rōva}}''.)'' | : ''sup.adj.'' biggest ''(superlative of '''''*rova''''', HV ''{{HVlex|rōva}}''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá zer ebi ji rovaja.|Tell her we want the biggest one.}} | ||
* '''[[ruagho]]''''' see ''{{AVlex|ruhagho}}''. | * '''[[ruagho]]''''' see ''{{AVlex|ruhagho}}''. | ||
* '''[[rudhy]]''' [ˈɾuðy] {{ID|rudhy}} | * '''[[rudhy]]''' [ˈɾuðy] {{ID|rudhy}} | ||
Line 531: | Line 531: | ||
: ''v. aux. w. inf.'' to cause, to make ''someone do something''. | : ''v. aux. w. inf.'' to cause, to make ''someone do something''. | ||
: ''v. (obsolescent)'' to drop'' at least in the sense of ''collapse ''( < ''{{HVlex|rughagon}}'', possibly with dissimilation of the '''''gh'''''.)'' | : ''v. (obsolescent)'' to drop'' at least in the sense of ''collapse ''( < ''{{HVlex|rughagon}}'', possibly with dissimilation of the '''''gh'''''.)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}} | ||
* '''[[ruklo]]''' [ˈɾuklo] {{ID|ruklo}} | * '''[[ruklo]]''' [ˈɾuklo] {{ID|ruklo}} | ||
: ''n.a-t.'' flower ''( < HV ''{{HVlex|rūklon}}''.)'' | : ''n.a-t.'' flower ''( < HV ''{{HVlex|rūklon}}''.)'' | ||
Line 537: | Line 537: | ||
* '''[[ruo]]''' [ˈɾuo] {{ID|ruo}} | * '''[[ruo]]''' [ˈɾuo] {{ID|ruo}} | ||
: ''n.cel.'' child, baby ''( < ''{{HVlex|rūs}}'')'' | : ''n.cel.'' child, baby ''( < ''{{HVlex|rūs}}'')'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
<!-- vi rungo = skin? --> | <!-- vi rungo = skin? --> | ||
* '''[[rysta]]''' [ˈɾysta] {{ID|rysta}} | * '''[[rysta]]''' [ˈɾysta] {{ID|rysta}} | ||
Line 544: | Line 544: | ||
=== S === | === S === | ||
<!--sagho, iles--> | <!--sagho, iles--> | ||
* '''[[ | * '''[[sénagho]]''' [ˈsenaɣo] {{ID|senago}} | ||
: ''v.'' to kill ''( < HV ''{{HVlex|sēnagon|}}''.)'' | : ''v.'' to kill ''( < HV ''{{HVlex|sēnagon|}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}} | :{{hval-quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}} | ||
Line 550: | Line 550: | ||
: ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)'' <!-- | : ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)'' <!-- | ||
sidri "more" -- what is the lexical form? --> | sidri "more" -- what is the lexical form? --> | ||
* '''[[ | * '''[[síndigho]]''' [ˈsindiɣo] {{ID|síndigho}} | ||
:''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')'' | :''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')'' | ||
:{{hval-quote|Ebas pon | :{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}} | ||
* '''[[sir]]''' [siɾ] | * '''[[sir]]''' [siɾ] | ||
: ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')'' | : ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')'' | ||
Line 558: | Line 558: | ||
* '''[[sizi]]''' [ˈsizi] {{ID|sizi}} | * '''[[sizi]]''' [ˈsizi] {{ID|sizi}} | ||
: ''adv.'' even, also ''( < ''{{HVlex|sesir}}'')'' | : ''adv.'' even, also ''( < ''{{HVlex|sesir}}'')'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[sodjisto]]''' [soˈdʒisto] ''-os'' {{ID|sodjisto}} | * '''[[sodjisto]]''' [soˈdʒisto] ''-os'' {{ID|sodjisto}} | ||
: ''n.cel.'' aunt ''(contains ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | : ''n.cel.'' aunt ''(contains ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | ||
Line 564: | Line 564: | ||
* '''[[sko]]''' [sko] {{ID|sko}} | * '''[[sko]]''' [sko] {{ID|sko}} | ||
:''conj.'' that ''(to mark a subordinate clause) cf. {{AVlex|skure}}'' | :''conj.'' that ''(to mark a subordinate clause) cf. {{AVlex|skure}}'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[ | * '''[[skokydhó]]''' [skokyˈðo] {{ID|skokydhó}} | ||
: ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}''.)'' | : ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ebas | : {{hval-quote|Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}} | ||
* '''[[ | * '''[[skoverda]]'''<!--find lexical form--> [skoˈverda] {{ID|skoverda}} | ||
:''inter.adj.'' how many? ''( < HV ''{{HVlex|skorverdon}}''.)'' | :''inter.adj.'' how many? ''( < HV ''{{HVlex|skorverdon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | :{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}} | ||
Line 577: | Line 577: | ||
: ''n.cel.'' shield ''( < HV ''{{HVlex|somby}}''.)'' | : ''n.cel.'' shield ''( < HV ''{{HVlex|somby}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | : {{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | ||
* '''[[ | * '''[[sydlívagho]]''' [sydˈlivaɣo] {{ID|sydlívagho}} | ||
: ''v.'' must ''(< ''{{HVlex|sytilībagon}} "should")'' | : ''v.'' must ''(< ''{{HVlex|sytilībagon}} "should")'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}} | ||
Line 584: | Line 584: | ||
* '''[[tala]]''' [ˈtala] {{ID|tala}} | * '''[[tala]]''' [ˈtala] {{ID|tala}} | ||
: ''n.cel.'' girl ''( < ''{{HVlex|tala}}'' daughter) | : ''n.cel.'' girl ''( < ''{{HVlex|tala}}'' daughter) | ||
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre | :{{hval-quote|Ska tala ja hubre píndagho kuno másino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}} | ||
* '''[[tebagho]]''' [ˈtebaɣo] {{ID|tebagho}} | * '''[[tebagho]]''' [ˈtebaɣo] {{ID|tebagho}} | ||
: {{HVperf|tehta-, tepta}} | : {{HVperf|tehta-, tepta}} | ||
Line 619: | Line 619: | ||
<!--umbilas | <!--umbilas | ||
undagho--> | undagho--> | ||
* '''[[ | * '''[[unéhtogho]]''' [uˈnehtoɣo] {{ID|unehtogho}} | ||
: ''v.'' to slice out ''( < ''{{HVlex|unektogon}}''.)'' | : ''v.'' to slice out ''( < ''{{HVlex|unektogon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}} | : {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}} | ||
* '''[[uni]]''' [ˈuni] {{ID|uni}} | * '''[[uni]]''' [ˈuni] {{ID|uni}} | ||
: ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)'' | : ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)'' | ||
:{{hval-quote|Ebas pon | :{{hval-quote|Ebas pon síndigho uni.|She wants to buy them all.}} | ||
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}} | : {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}} | ||
* '''[[unir]]''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}} | * '''[[unir]]''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}} | ||
: ''n.'' all, the entirety | : ''n.'' all, the entirety | ||
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez | : {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor.|It's shit, like all of Astapor.}} | ||
* '''[[ | * '''[[umázigho]]''' [uˈmaziɣo] {{ID|umázigho}} | ||
: ''v.'' to find ''( < ''{{HVlex|umāzigon}}''.)'' | : ''v.'' to find ''( < ''{{HVlex|umāzigon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... | :{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}} | ||
* '''[[ | * '''[[úmbagho]]''' [ˈumbaɣo] {{ID|umbagho}} | ||
: ''v.'' to remain ''( < HV ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | : ''v.'' to remain ''( < HV ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do | :{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}} | ||
:{{hval-quote|Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri.|There are supposed to be more than this. Many more.}}<ref name="DJP703"/> | :{{hval-quote|Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri.|There are supposed to be more than this. Many more.}}<ref name="DJP703"/> | ||
* '''[[uvar]]''' [ˈuvaɾ] ''pl.'' '''ubri'''{{AOLIref|page=168}} {{ID|uvar}} | * '''[[uvar]]''' [ˈuvaɾ] ''pl.'' '''ubri'''{{AOLIref|page=168}} {{ID|uvar}} | ||
Line 648: | Line 648: | ||
* '''[[vagizi]]''' [vaˈgizi] {{ID|vagizi}} | * '''[[vagizi]]''' [vaˈgizi] {{ID|vagizi}} | ||
: ''adv.'' in this way, thus, such ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''*gizi''''', probably from '''''[[#kizy|kizy]]'''''.)'' | : ''adv.'' in this way, thus, such ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''*gizi''''', probably from '''''[[#kizy|kizy]]'''''.)'' | ||
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do | :{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}} | ||
* '''[[vaghoma]]''' [vaɣoma] {{ID|vaghoma}} | * '''[[vaghoma]]''' [vaɣoma] {{ID|vaghoma}} | ||
: ''prep.'' for the purpose of ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''ghoma''''', probably from ''{{HVlex|gaomon}}''.)'' | : ''prep.'' for the purpose of ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''ghoma''''', probably from ''{{HVlex|gaomon}}''.)'' | ||
* '''[[vala]]''' [ˈvala] {{ID|vala}} | * '''[[vala]]''' [ˈvala] {{ID|vala}} | ||
: ''n.cel.'' man ''( < HV ''{{HVlex|vala}}''.)'' | : ''n.cel.'' man ''( < HV ''{{HVlex|vala}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi | :{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
: ''n.a-t.'' husband | : ''n.a-t.'' husband | ||
* '''[[Valyre]]''' [vaˈlyɾe] {{ID|Valyre}} | * '''[[Valyre]]''' [vaˈlyɾe] {{ID|Valyre}} | ||
Line 660: | Line 660: | ||
* '''[[vaneqo]]''' [vaˈneqo] {{ID|vaneqo}} | * '''[[vaneqo]]''' [vaˈneqo] {{ID|vaneqo}} | ||
: ''n.?'' tomorrow ''(from a phrase ''{{HVlex|va}}'' ''{{HVlex|ñāqot}}'' "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)'' | : ''n.?'' tomorrow ''(from a phrase ''{{HVlex|va}}'' ''{{HVlex|ñāqot}}'' "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.}} | ||
* '''[[vaovaori]]''' [vawˈvawɾi] {{ID|vaovaori}} | * '''[[vaovaori]]''' [vawˈvawɾi] {{ID|vaovaori}} | ||
: ''adj.'' mewling ''(probably the participle of an imitative verb '''''*vaovaogho''''' or the like.)'' | : ''adj.'' mewling ''(probably the participle of an imitative verb '''''*vaovaogho''''' or the like.)'' | ||
Line 673: | Line 673: | ||
* '''[[Vesterozia]]''' [vesteroˈzia] ''cel. pl.'' ''-i'', ''-ii'' {{ID|Vesterozia}} | * '''[[Vesterozia]]''' [vesteroˈzia] ''cel. pl.'' ''-i'', ''-ii'' {{ID|Vesterozia}} | ||
:''adj.'' Westerosi ''( < HV ''{{HVlex|Vesteros}}'' + ''{{HVder|-sīha}}'') | :''adj.'' Westerosi ''( < HV ''{{HVlex|Vesteros}}'' + ''{{HVder|-sīha}}'') | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}} | ||
:{{hval-quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}} | :{{hval-quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}} | ||
* '''[[vi]]''' [vi]{{ID|vi}}, '''v’''' | * '''[[vi]]''' [vi]{{ID|vi}}, '''v’''' | ||
Line 680: | Line 680: | ||
: ''n. cel.'' priest ''( < HV ''{{HVder|voktys}}''.) | : ''n. cel.'' priest ''( < HV ''{{HVder|voktys}}''.) | ||
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.'' | : '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.'' | ||
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin | : {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/> | ||
* '''[[vrogagho]]''' [vɾogaɣo] {{ID|vrogagho}} | * '''[[vrogagho]]''' [vɾogaɣo] {{ID|vrogagho}} | ||
: ''v.'' to drop ''( < ''{{HVlex|urughagon|*urughagon}}'', loc. appl. of ''{{HVlex|rughagon}}'' "to drop".)'' | : ''v.'' to drop ''( < ''{{HVlex|urughagon|*urughagon}}'', loc. appl. of ''{{HVlex|rughagon}}'' "to drop".)'' | ||
:{{hval-quote| | :{{hval-quote|Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}} | ||
:'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze">http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying</ref> | :'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze">http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying</ref> | ||
:{{hval-quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}} | :{{hval-quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}} | ||
Line 690: | Line 690: | ||
* '''[[y]]''' [y] {{ID|y}} | * '''[[y]]''' [y] {{ID|y}} | ||
: ''conj.'' but ''( < ''{{HVlex|yn}}''.) | : ''conj.'' but ''( < ''{{HVlex|yn}}''.) | ||
* '''[[ | * '''[[ýdragho]]''' [ˈydɾaɣo] {{ID|ydragho}} | ||
:''v.'' to speak ''( < ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)'' | :''v.'' to speak ''( < ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}} | :{{hval-quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}} | ||
Line 704: | Line 704: | ||
: black ''( < HV ''{{HVlex|zōbrie}}''.)'' | : black ''( < HV ''{{HVlex|zōbrie}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Zegh Zobri|Black Vermin}} | : {{hval-quote|Zegh Zobri|Black Vermin}} | ||
* '''[[ | * '''[[zúghagho]]''' [ˈzuɣaɣo] {{ID|zughagho}} | ||
: ''v.'' to fear ''( < ''{{HVlex|zūgagon}}''.}'' | : ''v.'' to fear ''( < ''{{HVlex|zūgagon}}''.}'' | ||
: {{hval-quote| | : {{hval-quote|J'azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}} | ||
* '''[[zvagizi]]''' [zvaˈgizi] {{ID|zvagizi}} | * '''[[zvagizi]]''' [zvaˈgizi] {{ID|zvagizi}} | ||
:''adv.'' truly ''(perh. < ''{{AVlex|ez}}'' + ''{{AVlex|vagizi}}''.)'' | :''adv.'' truly ''(perh. < ''{{AVlex|ez}}'' + ''{{AVlex|vagizi}}''.)'' |
Latest revision as of 06:08, 24 November 2024
Astapori Valyrian Vocabulary List
A note about the IPA pronunciation guides here.
A
- abra [ˈabɾa]
- n.cel. woman ( < HV ābra.)
- J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
- n.a-t. wife
- adhirikydho [aðiɾikyðo]
- adv. quickly (HV *aderekydoso < adere + -kydoso.)
- Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
- adhirve -es [aˈðiɾve]
- n.cel. quickness ( < HV aderves)
- adjo -a [ˈadʒo]
- aeske -e [ˈajske]
- n.cel. master ( < HV āeksio.)
- Zvagizi, Aeske? — Truly, Master?
- angez [aŋgez]
- pron./adj. some of ( < some form of HV angogon[2] + ez, lit. a bite of.)
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
- ángoda [ˈaŋgoda] -o
- adj. offended ( < angota bitten.)
- aspo [ˈaspo]
- n.cel. bitch ( < HV āpsos.)
- J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.
- n.cel. Astapor
- n. Asshai
- Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
- atruske [aˈtɾuske]
- n.cel. owl ( < atroksia.)
- azanty [aˈzanty] -ys
- n.cel. knight, soldier ( < HV azantys)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- azantyr [aˈzantyɾ]
- n.cel. army ( < HV azantyr)
- J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.
B
- banti [ˈbanti]
- n.cel. night ( < bantis.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- begisto -os [beˈgisto]
- n.cel. pig ( < HV beqītsos, diminutive of beqes sow.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
- possibly also animal in general:
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
- bilmo [ˈbilmo]
- n.a-t. chain ( < HV belmon.)
- beri [ˈbeɾi]
- adj. lucky ( < HV biare.)
- Sa me broji beri. — It is a lucky name.
- beza [ˈbeza] -o
- pron. adj. this prox. animate ( < bisa.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- bezy [ˈbezy]
- pron. this one, this person, this prox. animate ( < bisy.)
- Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
- Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
- bodmagho [bod'maɣo]
- perfect: bodedhan
- v. to train, educate ( < HV botemagon .)
- Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
- braedhe ['bɾajðe]
- broji [ˈbɾoʒi]
- n.cel. name ( < brōzi.)
- Sa me broji beri. — It is a lucky name.
- buna [ˈbuna]
- pron. adj. that dist. animate ( < bona.)
- bony [ˈbony]
- pron. that one, that person, that dist. animate ( < bony.)
- buzdar -i [buzˈdaɾ]
- n. slave ( < Ghiscari)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
- byjagho [byʒaɣo]
- v. to fart
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
D
- dare -i [ˈdaɾe]
- n.cel. queen ( < dāria)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- demble [ˈdemble]
- n.a-t. area[5] vavi demble ez... in the general direction of... (perh. < HV dēmalion throne, via the sense of seat, place?)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- deragho [deˈɾaɣo]
- v. prob. to take(?) ( < HV deragon.)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
- do [do]
- adv. not, exc. no., (cf. HV do-, daor.)
- Do zvagizi! — No, not truly!
- adj. no ( < HV dore.)
- ... do havor dore jedhar dos. — ... with no food or water.
- dogmorve [dog'moɾve]
- n.cel. discipline ( < dokimarves.)
- Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve... — The Unsullied have discipline.
- dombo [ˈdombo]
- adv. any more
- Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
- dore [ˈdoɾe]
- conj. nor, and not (possibly from HV dorē and no, but it seems unlikely that was a common phrasing.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- dore [ˈdoɾi]
- adj. no ( < HV dore.)
- doru [ˈdoɾu]
- pro. nothing used with do ( < HV daorun.)
- Do zughis doru. — They fear nothing.
- doru-borto [doɾuˈboɾto]
- adj. empty-headed (perh. < HV dōro bartoso with no head?)
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
- dory [ˈdoɾy]
- pron. no one ( < HV daorys.)
- Dory umbas. — There are none left."[6]
- Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz. — And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz[7]
- dos [dos]
- post. with ( < HV ondoso by.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- dovodedha [dovoˈdeða]
- adj. ignorant; silly ( < do- + bodedha < HV dobotēda.)
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
- Dovoghedhy, pl. -i [dovoˈɣeðy]
- n.cel. Unsullied (cf. Dovaogēdy.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
- drejikydho [dɾeʒiˈkyðo]
- drive ['dɾive]
- n. reason (< HV drīves.)
- Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
- dyni [dyˈni]
- n.cel. beast ( < dȳñes.)
- Ivetrá j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.
- Me Jelmoni dyni vala? — A Northern wildling?
E
- v. to want ( < HV epagon "ask")
- Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
- v. to owe to = va ( < HV enkagon.)
- Sa va zer sko enkat jiva derve. — It is to her you owe your freedom.
- engo [ˈeŋgo]
- n.cel. tongue ( < ēngos.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- esko [ˈesko]
- conj. until (ez + va)
- Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- prep. of, on (in expressions of time). Combines proclitically with with article (e.g. eji tovi, evi rungo, emi hubre) and certain other words.
G
- gadbag ['gadbag]
- n. slave name ( < Ghiscari.)
- gelebo [geˈlebo]
- n.cel. silver mark, silver coin ( < HV gēliapos.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- gelinka -o [ge'linka]
- adj. silvery ( < gēlenka.)
- Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ghórgagho [ˈɣoɾgaɣo]
- v. to blow one's nose.
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
- gímigho [ˈgimiɣo]
- v. to know ( < gīmigon.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- gine [ˈgine]
- n.cel. rat ( < HV genes.)
- Gine Ohtoni — City Rat
- ginilaro -os [giniˈlaɾo]
- n. Unsullied in training. ( < giēñilaros One Who is Not Yet Healed.)
- Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
- gómagho [ˈgomaɣo]
- v. to do ( < gaomagon)
- Pindas sko gómila kizi sir. — She asks that you do this now.
- greze [ˈgɾeze]
- n.cel. the train of a tokar ( < HV grozion, grozilla "boundary".)
- vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
- Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you
- gundja [ˈgundʒa]
- n. ass
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
- gundjabo [gundʒabo]
- n. a prostitute who specializes in anal sex.[9]
- gurp [guɾp]
- n.cel(?) fool ( < Ghiscari)
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
- gusela [gusela]
- exp. goodbye (prob. < HV geros ilas.)
H
- havor -uri [ˈhavoɾ]
- n.a-t. food ( < HV havor.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- he [he]
- prep. like, as ( < HV hae.)
- Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor. — It's shit, like all of Astapor.
- hílagho [ˈhilaɣo]
- v. to please (poss. < HV hīlagon to hit?)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
- hin [hin]
- prep. from ( < hen.)
- hojgagho [hoʒˈgaɣo]
- v. to boil ( < HV hōzikagon.)
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
- hókagho [ˈhokaɣo]
- v. to make proud. ( < hoskagon.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
- hozno ['hozno] pl. -a
- n.a-t. pride ( < HV hōzinon.)
- hubre [ˈhubɾe]
- n.cel. goat ( < HV hobres billy goat.)
- Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- hunte [ˈhunte]
- n.cel bird ( < HV hontes.)
- Hunte Kata — Blue Bird
I
- idhegragho [iðegɾaɣo]
- v.trans. to celebrate
- Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
- ilimagho [iliˈmaɣo]
- v. to cry over, to mourn(?) ( < HV ilimagon.)
- ilírigho [i'liɾiɣo]
- v. to forgive ( < HV {ilīrigon to smile upon.)
- Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
- Figuratively
- ivétragho [iˈvetɾagho]
- v. to say, tell ( < HV ivestragon)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
J
- ja [ʒa]
- conj. or ( < HV iā.)
- Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- jaa [ʒaa]
- pron. adj. its, his, hers ( < jāha.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- jagho [ˈʒaɣo]
- v.[10] to go ( < HV jagon.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
- jazdan [ʒazdan]
- n. cel? harpy ( < Ghiscari )[11]
- jedhor [ˈʒeðoɾ], jedri [ˈʒedɾi]
- n.a-t. water ( < HV iēdar.)
- jedhor [ˈʒeðoɾ], jedhari [ˈʒeðaɾi]
- n.cel. year ( < HV jēdar.)
- jedror [ˈʒedɾoɾ]
- n.a-t. sky ( < HV jēdrar.)
- jelevre [ʒeˈlevɾe]
- n.a.-t. breath ( < some form of HV jēlēbagon to breathe, perh. *jēlēbarion.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- ji [ʒi], j’
- art. the used with the celestial gender (prob. < HV ziry.)
- jigagho [ʒi'gaɣo]
- n. window verdje espo jimi window dresser ( < HV ezīmy.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- jini [ʒini]
- n. need at least in the expression imagho jini va... to need
- Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
- jóragho ['ʒoraɣo]
- perfect: jortan
- v. to stand (< HV iōragon to stand)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
K
- kata [ˈkata] -o
- adj. blue, (green as well?) ( < HV kasta)
- Hunte Kata — Blue Bird
- kiba [ˈkiba]
- n.cel. father ( < kepa.)
- Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
- kimagho [kimaɣo]
- v. to wave ( < prob. *kimagon, cf. dokimare, dogmarve.)
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
- kimívagho [kiˈmivaɣo]
- v. to talk to →acc. (perh. the same root as kimagho + -ēbagon cf. "to wag one's jaw".)
- Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
- kiz [kiz]
- kiza [ˈkiza]
- pron. adj. this prox. inanimate ( < kesa.)
- kizy [ˈkizy]
- pron. this one, this thing, this prox. inanimate ( < kesy.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
- kizir [ˈkiziɾ]
- pron. here ( < kesīr.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- kotova [koˈtova]
- adj strong ( < HV kostōba.)
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
- kotlu [ˈkotlu]
- exp. please ( < kostilus.)
- kraza [ˈkɾaza]
- adj. powerful ( < Ghiscari, cf. MV kraz powerful, and the personal name Kraznys.)
- kreni [ˈkɾeni]
- adj. pleased ( < kirine.)
- J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
- krimvo [ˈkɾimvo]
- exp. thank you ( < kirimvos.)
- krubo [ˈkɾubo]
- n. cel? dwarf ( < kropos.)
- kuna [ˈkuna] -o
- pron. adj. what a..., such a... slightly pejorative ( < kona that.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
- Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- kuny [ˈkuny]
- pron. that one, that thing prob. pejorative, like kuna ( < kony.)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
L
- ledagho [le'daɣo]
- les [les] pl. leos
- n.cel? eye ( < HV laes.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- lerraska [lerˈraska]
- adj. for sale ( < HV liorilaksa, fut.pass.part. of lioragon.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
- limari [liˈmaɾi]
- adj. crying ( < HV limare crying.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- live [ˈlive]
- n.cel. whore ( < HV ilībio.)
- Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- lu [lu]
- conj. if at least in the sense of whether. ( < HV lo.)
M
- manéragho [maˈneɾaɣo]
- v. to win at least in the sense of earn, ( < HV manaeragon "to lift.")
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
- marizzo [maɾizzo]
- n.cel. owner (prob. Ghiscari)
- Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.
- másino [ˈmasino] pl. másina
- n.a-t. question (Possibly from HV *massinon happening < massigon + -non.)
- Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- part
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
- májigho [ˈmaʒiɣo]
- v. to come ( < māzigon.)
- Ivetrá j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.”
- imp. mají responding to a knock. enter!, come in!
- me [me] , mi [mi]
- ind.art. a, an ( < HV mēre.)
- mero [ˈmeɾo]
- n.cel. person ( < HV mēros one, individual.)
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
- mili ['mili]
- adj. red ( < HV mele.)
- Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
- Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
- mitty [ˈmitty]
- n.cel. fool ( < HV mittys}.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
- murghi [ˈmuɾɣi]
- adj. dead ( < HV morghe.)
- murgho [ˈmuɾɣo]
- n.a-t. death ( < HV morghon.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- mysa [ˈmysa]
- n. mother ( < Ghiscari mhysa)
- Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.
N
- nagotova [nagosˈtova]
- nagotovave [nagotoˈvave]
- n.cel. weakness ( < nākostōbāves.)
- Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon. — This way we make certain that there is no weakness in them.
- narysta [naˈɾysta]
- adj. poisonous ( < HV *nārytsa < nā- + rytsa healthy.)
- Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake
- nedhinka [neˈðiŋka]
- adj. brave ( < HV nēdenka.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- nejo [ˈneʒo]
- postp. before, in front of ( < HV naejot.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- n.a-t. face(?) ( < HV naejon front)
- Ima vi nejo emi hubre. — You have the face(?) of a goat.
- nudha [ˈnuða]
- adj. grey ( < HV nūda.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
- nyk [nyk]
- pron I (for forms, see personal pronouns table.) ( < nyke.)
- Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
- nýnyghi [ˈnynyɣi]
- n. hamster
- Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
- nynta [ˈnynta]
- adj. so-called ( < from a perf. part. *nȳnta' of nȳmagon "to call".)
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
O
- o [o]
- pron you (sing.; for forms, see personal pronouns table.)
- odábagho [oˈdabaɣo]
- v. to think ( < otāpagon.)
- Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
- odhir [ˈoðiɾ], pl. odri
- n.a-t. word ( < udir.)
- píndagho m'odhir +dat to beg a word with someone.
- Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
- odre [ˈodɾe]
- n.cel. price ( < HV ōdres dammage.)
- J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre. — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.
- n.cel.° hair ( < ōghrar.)
- Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ohtoni [ohtoni]
- orgoz [oɾˈgoz]
- n. piss (Ghiscari?)
- orvorta [oɾˈvoɾta]
- adj. private
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
P
- pame [ˈpame]
- n. wiper (cf. HV pamagon to rub. Perh. *pamio rubber.)
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
- pazavorve [paza'voɾve]
- n.cel. loyalty ( < HV *pāsābarves < pāsābare + -ve.)
- ...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
- pegu [ˈpegu]
- n.cel olive ( < HV pēko.)
- pilogho [piˈloɣo]
- v. to hold ( < HV pilogon.)
- Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
- pigívagho [piˈgivaɣo]
- v. to read ( < HV pikībagon.)
- pihtenkave [pihteŋˈkave]
- n.cel. obedience (An abstract noun in -ve, formed off of a -enka-adjective. Perh. < HV pikta of pikagon "to follow" + -enka + -ves)
- Vagizi poja pihtenkave sa. — Such is their obedience.
- píndagho [ˈpindaɣo]
- v. to ask ( < HV pendagon to wonder)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
- po [po], p’
- art. the used with plurals, (prob. < HV ponte.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- pungo [ˈpuŋgo]
- n.cel. nose ( < HV pungos.)
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
Q
- qablo [ˈqablo]
- n.cel. liver ( < HV qablos)
- qimbrota [qimˈbɾota] -o
- adj. cursed ( < HV qrimbrōsta.)
- Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. — The name this one was born with was cursed.
- qlony [ˈqlony]
- n.cel. whip ( < HV qilōny.)
- Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
- qrugh [qɾuɣ]
- n. shit (prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV qrīdrughagon.)
- Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor. — It's shit, like all of Astapor.
R
- raba [ˈɾaba] -o
- adj. soft ( < HV rāpa soft.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
- ragero [ɾa'gero] rageros
- rene [ˈɾene]
- n.cel. slut ( perh. < riña child, maiden?)
- Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ribazma [ɾiˈbazma]
- n.cel. brain ( < HV ripo + -āzma. It is uncertain if *ripāzma actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)
- rigle [ˈɾigle]
- n.cel. honor ( < HV rīgles.)
- Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
- rijagho [ɾi'ʒaɣo]
- v. to praise ( < HV rijagon.)
- Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho. — Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.
- rije [ɾi'ʒaɣo]
- n. praise ( < HV rijes.)
- J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije.... — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....
- rovaja [ɾoˈvaʒa]
- sup.adj. biggest (superlative of *rova, HV rōva.)
- Ivetrá zer ebi ji rovaja. — Tell her we want the biggest one.
- n. present ( < HV irūdy.)
- Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy. — She asks that you give me to her, as a present.
- ruhagho [ˈɾuhaɣo], ruagho [ˈɾuaɣo],
- v. aux. w. inf. to cause, to make someone do something.
- v. (obsolescent) to drop at least in the sense of collapse ( < rughagon, possibly with dissimilation of the gh.)
- Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ruklo [ˈɾuklo]
- n.a-t. flower ( < HV rūklon.)
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
- ruo [ˈɾuo]
- n.cel. child, baby ( < rūs)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- rysta [ˈɾysta]
- exp. hello ( < rytsas.)
S
- sénagho [ˈsenaɣo]
- v. to kill ( < HV sēnagon.)
- Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
- si [si]
- conj. and ( < HV se.)
- síndigho [ˈsindiɣo]
- v. to buy ( < sindigon)
- Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
- sir [siɾ]
- adv. now ( < sīr)
- Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
- sizi [ˈsizi]
- adv. even, also ( < sesir)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- sodjisto [soˈdʒisto] -os
- n.cel. aunt (contains -ītsos.)
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
- sko [sko]
- conj. that (to mark a subordinate clause) cf. skure
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- skokydhó [skokyˈðo]
- pron.adv. how ( < HV skorkydoso.)
- Ebas gímigho skokydhó mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
- skoverda [skoˈverda]
- inter.adj. how many? ( < HV skorverdon.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
- skure [ˈskuɾe]
- pron. interrog. what ( < HV skore.)
- Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
- sumby [ˈsumby]
- n.cel. shield ( < HV somby.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
- sydlívagho [sydˈlivaɣo]
- v. must (< sytilībagon "should")
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
T
- tala [ˈtala]
- n.cel. girl ( < tala daughter)
- Ska tala ja hubre píndagho kuno másino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- tebagho [ˈtebaɣo]
- perfect: tehta-, tepta
- v. to give ( < HV tepagon.)
- Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
- tida [ˈtida]
- adj. done ( < HV teta.)
- Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
- absolute
- ...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
- tokar [tokaɾ]
- n.cel. tokar a type of garment used in Slaver's Bay
- torgo [ˈtoɾgo]
- n.a-t. worm. ( < turgon.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
- tovi [ˈtovi]
- n.cel. day ( < HV tubis.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- trezy [ˈtɾezy]
- n.cel. son ( < HV trēsy.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- tuli [ˈtuli]
- n. again. ( < HV tolie + -ī.)
- Ivetras tuli sko pon ebilas uni. — She says again she wants all of them.
- tuzigho [tuziɣo]
- v. to smell, to stink; tuzigho ez..., tuzigho ... dos, to smell of...
- ... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — ... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- tyvaro [tyˈvaɾo]
- n.cel. snake ( < HV tyvaros)
- Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.
U
- unéhtogho [uˈnehtoɣo]
- v. to slice out ( < unektogon.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- uni [ˈuni]
- adj. all (perh. cf. ūñagon "to count".)
- Ebas pon síndigho uni. — She wants to buy them all.
- Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
- unir [ˈuniɾ]
- n. all, the entirety
- Sa qrugh, he unir ez j’Ástapor. — It's shit, like all of Astapor.
- umázigho [uˈmaziɣo]
- v. to find ( < umāzigon.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umázigho me ruo limari, si zer sénagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- úmbagho [ˈumbaɣo]
- v. to remain ( < HV umbagon.)
- Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
- Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri. — There are supposed to be more than this. Many more.[6]
- n.a-t. curve ( < obar.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
- uvuve [uvuve]
- adv. too
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
V
- va [va]
- prep. to, for ( < HV va.)
- vagizi [vaˈgizi]
- adv. in this way, thus, such ( < va + *gizi, probably from kizy.)
- Vagizi, loduli sko do nagotovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
- vaghoma [vaɣoma]
- vala [ˈvala]
- n.cel. man ( < HV vala.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- n.a-t. husband
- Valyre [vaˈlyɾe]
- n.cel. the Valyrian language ( < HV Valyria.)
- Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?
- vaneqo [vaˈneqo]
- n.? tomorrow (from a phrase va ñāqot "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)
- Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.
- vaovaori [vawˈvawɾi]
- adj. mewling (probably the participle of an imitative verb *vaovaogho or the like.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
- vasko [ˈvasko]
- conj. because (va + sko.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
- n. decorator? verdje espo jimi window dresser (prob. < HV agent *verdio of verdagon.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- Vesterozia [vesteroˈzia] cel. pl. -i, -ii
- adj. Westerosi ( < HV Vesteros + -sīha)
- Ivetrá ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
- vi [vi], v’
- art. the used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ūī.)
- vohty ['vohti]
- n. cel. priest ( < HV voktys.)
- Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
- Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshái o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
- vrogagho [vɾogaɣo]
- v. to drop ( < *urughagon, loc. appl. of rughagon "to drop".)
- Ivetrá ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
- Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you
Y
- y [y]
- conj. but ( < yn.)
- ýdragho [ˈydɾaɣo]
- v. to speak ( < ȳdragon.)
- Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?
Z
- zaldrize [zalˈdɾize] pl. -es
- n.cel. dragon ( < zaldrīzes)
- Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
- zegh [zeɣ]
- n.c. vermin
- Zegh Zobri — Black Vermin
- zobri [zobɾi]
- black ( < HV zōbrie.)
- Zegh Zobri — Black Vermin
- zúghagho [ˈzuɣaɣo]
- v. to fear ( < zūgagon.}
- J'azanty ivetras po vali nedhinki sizi zúghilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
- zvagizi [zvaˈgizi]
- zy [zy]
Notes
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/461735517835390976
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. .
- ↑ http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all
- ↑ 6.0 6.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones
- ↑ https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/
- ↑ 8.0 8.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying
- ↑ DJP, on Razdal mo Eraz's line Inkan undagho buna gundjabo jorýdrare evi rungo pulgarinko:
The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.
- ↑ Probably irregular.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros