Season 2 The Witcher Dialogue: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
(→‎Episode 206: Added 206.)
No edit summary
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]]'''</div>
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]], [[Blood_Origin_The_Witcher_Dialogue|''Blood Origin'']]'''</div>
 
{{DISPLAYTITLE:Season 2 ''The Witcher'' Dialogue}}
During the first season of ''[[The Witcher]]'', [[Hen Linge language|Hen Linge]] spoken dialogue was featured in all eight episodes.
During the second season of ''[[The Witcher]]'', [[Hen Linge language|Hen Linge]] spoken dialogue was featured in all eight episodes.


==Episode 201==
==Episode 201==
Line 10: Line 10:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...''
''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.}}


TISSAIA & VILGEFORTZ
TISSAIA & VILGEFORTZ
Line 16: Line 19:
TRANSLATION
TRANSLATION
''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].''
''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.}}


GROUP
GROUP
Line 22: Line 28:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Nök]] [[kur]]!''
''[[Nök]] [[kur]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.n'ewk khuir.}}


GROUP
GROUP
Line 28: Line 37:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Eivik]] [[ambarshil]]!''
''[[Eivik]] [[ambarshil]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aevikh an'bhaurrteill.}}


GROUP
GROUP
Line 33: Line 45:


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!''</screenplay>
''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.graedh'llan aen vaeshme.}}</screenplay>


==Episode 202==
==Episode 202==
Line 42: Line 57:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Kwyz]] [[vort]]?''
''[[Kwyz]] [[vort]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kweuughz vort.}}


GROUP
GROUP
Line 48: Line 66:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Ynkreilde's]] [[eip]] [[a]].''
''[[Ynkreilde's]] [[eip]] [[a]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroillde'ss aep aa.}}


GROUP
GROUP
Line 54: Line 75:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Ynkreile'n]] [[a]] [[nwath]].''
''[[Ynkreile'n]] [[a]] [[nwath]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroile'n a noiath.}}


GROUP
GROUP
Line 60: Line 84:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Einpis]] [[ein]] [[seiseip]] [[i]] [[anain]] [[deitha]] [[a]] [[breith]].''
''[[Einpis]] [[ein]] [[seiseip]] [[i]] [[anain]] [[deitha]] [[a]] [[breith]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.}}


GROUP
GROUP
Line 66: Line 93:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[A]] [[kweted]] [[pove'n]]?''
''[[A]] [[kweted]] [[pove'n]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.a kwetedd pooabhe'n.}}


GROUP
GROUP
Line 72: Line 102:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[T'a'n]] [[vein]] [[vort]].''
''[[T'a'n]] [[vein]] [[vort]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.t'a'nn vaen vort.}}


GROUP
GROUP
Line 78: Line 111:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[A]] [[heire't]].''
''[[A]] [[heire't]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh haiere't.}}


GROUP
GROUP
Line 84: Line 120:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Net'en]] [[felfirs]] [[en]] [[vort]].''
''[[Net'en]] [[felfirs]] [[en]] [[vort]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.nnet'en phelpheairs enn vort.}}


GROUP
GROUP
Line 90: Line 129:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Esen]] [[ein]] [[streid]] [[a]] [[keimented'en]].''
''[[Esen]] [[ein]] [[streid]] [[a]] [[keimented'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.}}


FRANCESCA
FRANCESCA
Line 96: Line 138:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Donilden]] [[eseith]] [[dikete]].''
''[[Donilden]] [[eseith]] [[dikete]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.doaneillden esseath dikette.}}


FILAVANDREL
FILAVANDREL
Line 102: Line 147:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Felpektythyn]]. [[Dwaneth]]--''
''[[Felpektythyn]]. [[Dwaneth]]--''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.phelpaektydhyn.dh'oineth.}}


FRANCESCA
FRANCESCA
Line 108: Line 156:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[T'a'th]] [[reiste]] [[lan]] [[rödyn]] [[einilei]] [[anteirth]] [[irnyn]].''
''[[T'a'th]] [[reiste]] [[lan]] [[rödyn]] [[einilei]] [[anteirth]] [[irnyn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.}}


FILAVANDREL
FILAVANDREL
Line 114: Line 165:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Kein'elan]] [[ynul]]. [[Dwanei]] [[wöda]] [[lan]] [[eir]] [[esel]].''
''[[Kein'elan]] [[ynul]]. [[Dwanei]] [[wöda]] [[lan]] [[eir]] [[esel]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.}}


FRANCESCA
FRANCESCA
Line 120: Line 174:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Esel]] [[en]] [[wöda]]. [[Es't]] [[eir]] [[dimeritel]] [[neshte]]?''
''[[Esel]] [[en]] [[wöda]]. [[Es't]] [[eir]] [[dimeritel]] [[neshte]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.}}


YENNEFER
YENNEFER
Line 126: Line 183:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Enstred]] [[wak]] [[meikyrm]] [[yngrethet]]?''
''[[Enstred]] [[wak]] [[meikyrm]] [[yngrethet]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.}}


GROUP
GROUP
Line 132: Line 192:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Avel]] [[hulte]] [[volmor]]. [[Het]] [[keine't]] [[esen]]!''
''[[Avel]] [[hulte]] [[volmor]]. [[Het]] [[keine't]] [[esen]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.}}


GROUP
GROUP
Line 138: Line 201:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[A]] [[deireid]]!''
''[[A]] [[deireid]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.a deireaadh.}}


GROUP
GROUP
Line 144: Line 210:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Kwe's't]]?!''
''[[Kwe's't]]?!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kwe'ss't.}}


GROUP
GROUP
Line 150: Line 219:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Na't]] [[keine]] [[heir]]!''
''[[Na't]] [[keine]] [[heir]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.nnagh't kaene haier.}}


GROUP
GROUP
Line 156: Line 228:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Grasha]] [[eip]] [[dwareth]]!''
''[[Grasha]] [[eip]] [[dwareth]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.graisha aep dhoiareth.}}


GROUP
GROUP
Line 162: Line 237:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Kwal]] [[deitre'th]] [[a]] [[wöda]]. [[Kwal]] [[hak'eth]] [[a]] [[me]].''
''[[Kwal]] [[deitre'th]] [[a]] [[wöda]]. [[Kwal]] [[hak'eth]] [[a]] [[me]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.}}


GROUP
GROUP
Line 168: Line 246:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Keim]] [[eip]] [[me]].''
''[[Keim]] [[eip]] [[me]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kaemm aep me.}}


GROUP
GROUP
Line 174: Line 255:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[A]] [[veshe]] [[kwe's't]] [[ulet]].''
''[[A]] [[veshe]] [[kwe's't]] [[ulet]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.}}


GROUP
GROUP
Line 180: Line 264:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Thenhelsh]] [[teirth]] [[eip]] [[kesh]].''
''[[Thenhelsh]] [[teirth]] [[eip]] [[kesh]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.}}


GROUP
GROUP
Line 186: Line 273:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Themben]] [[keinme'th]] [[eipkeimen]].''
''[[Themben]] [[keinme'th]] [[eipkeimen]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.}}


GROUP
GROUP
Line 192: Line 282:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Anes]] [[urme'th]].''
''[[Anes]] [[urme'th]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aness uughrme'th.}}


GROUP
GROUP
Line 198: Line 291:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Themben]] [[keirm'eth]].''
''[[Themben]] [[keirm'eth]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaerme'th.}}


GROUP
GROUP
Line 204: Line 300:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Anes]] [[kwe's't]] [[t'eip'eth]].''
''[[Anes]] [[kwe's't]] [[t'eip'eth]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aness kwe'ss't t'aep'eth.}}


GROUP
GROUP
Line 210: Line 309:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Esen]] [[ein]] [[kerve]] [[streid]].''
''[[Esen]] [[ein]] [[kerve]] [[streid]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essen aen kerve straede.}}


GROUP
GROUP
Line 216: Line 318:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Dwaneth]] [[keine]] [[yngwelvernath'en]].''
''[[Dwaneth]] [[keine]] [[yngwelvernath'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.}}


GROUP
GROUP
Line 222: Line 327:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Esen]] [[en]] [[kerve]] [[mor'en]].''
''[[Esen]] [[en]] [[kerve]] [[mor'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essen en kerve morh'enn.}}


FRANCESCA
FRANCESCA
Line 227: Line 335:


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Breidyrm]] [[a]] [[hilyn'en]] [[i]] [[a]] [[sovath'en]].''</screenplay>
''[[Breidyrm]] [[a]] [[hilyn'en]] [[i]] [[a]] [[sovath'en]].''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.}}</screenplay>


==Episode 203==
==Episode 203==
Line 235: Line 346:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Ein]] [[ulka]], [[zeil]] [[eip]]. [[Yn]] [[murm]], [[gadeith]] [[kerve]].''
''[[Ein]] [[ulka]], [[zeil]] [[eip]]. [[Yn]] [[murm]], [[gadeith]] [[kerve]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.}}


GROUP
GROUP
Line 241: Line 355:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Mirei]] [[a]] [[mor]].''
''[[Mirei]] [[a]] [[mor]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.mearee a morh.}}


GROUP
GROUP
Line 247: Line 364:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Wak]] [[os]] [[far]].''
''[[Wak]] [[os]] [[far]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.oiakh oas fharh.}}


GROUP
GROUP
Line 252: Line 372:


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[A]] [[dele]] [[me]] [[kernyn]]. [[Eivith'et]] [[hulte]]?''</screenplay>
''[[A]] [[dele]] [[me]] [[kernyn]]. [[Eivith'et]] [[hulte]]?''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.}}</screenplay>


==Episode 204==
==Episode 204==
Line 346: Line 469:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Esel]] [[ein]] [[kesh]] [[kempte]]; [[ava'lan]] [[eip]] [[kesh]].''
''[[Esel]] [[ein]] [[kesh]] [[kempte]]; [[ava'lan]] [[eip]] [[kesh]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.}}


TRISS
TRISS
Line 352: Line 478:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].''
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}}


TRISS
TRISS
Line 358: Line 487:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Themben]] [[shindryk]] [[keim]] [[eip]] [[ain]].''
''[[Themben]] [[shindryk]] [[keim]] [[eip]] [[ain]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.}}


LARA DORREN
LARA DORREN
...''va'esse deireadh aep eigaen''...
...''va'esse deireadh aep eigean''...


TRANSLATION
TRANSLATION
''...[[veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]]...''
''...[[veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean.}}


LARA DORREN
LARA DORREN
Line 369: Line 504:


TRANSLATION
TRANSLATION
''...[[hen]] [[ikeir]]...''</screenplay>
''...[[hen]] [[ikeir]]...''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay>


==Episode 206==
==Episode 206==
Line 377: Line 515:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Ysfirs]], [[yseiv]], [[yskirn]].''
''[[Ysfirs]], [[yseiv]], [[yskirn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.yspheairs,ys'aeve,yskirne.}}


ISTREDD
ISTREDD
Leish. Ard. Rath. Ard.
''Leish. Ard. Rath. Ard.''


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Leish]]. [[Ard]]. [[Rath]]. [[Ard]].''
''[[Leish]]. [[Ard]]. [[Rath]]. [[Ard]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.laiesh.aard.rath.aard.}}


FENN
FENN
Weapon. Misspelled word. Warrior.
Weapon. (A misspelled word.) Warrior.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Peravyn]]. [[Prethyn]]. [[Dreithyn]].''</screenplay>
''[[Peravyn]]. [[Prethyn]]. [[Dreithyn]].''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.paerabhyn.praedhyn.draethyn.}}</screenplay>


==Episode 207==
==Episode 207==
<screenplay>YENNEFER
Rise together. Rise as one.
TRANSLATION
''[[Zeil]] [[eip]] [[ynilyshil]]. [[Zeil]] [[eip]] [[ein]] [[yn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.zael aep ynillysheil.zael aep aen yn.}}
YENNEFER
Steady and strong. Even and true.
TRANSLATION
''[[Ein]] [[vizem]] [[i]] [[treise]]. [[Ein]] [[lav]] [[i]] [[kervem]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aen viizeme ui treise.aen laabhe ui kerveme.}}</screenplay>


==Episode 208==
==Episode 208==
<screenplay>VOLETH CIRI
Attack.
TRANSLATION
''[[Gadreith]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.gadraeth.}}
VOLETH CIRI
Destroy.
TRANSLATION
''[[Thenaperthe]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaenapaerthe.}}
FRANCESCA
...humans...
TRANSLATION
''...[[dwaneth]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth.}}
VOLETH CIRI
''Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.''
TRANSLATION
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}}
YENNEFER
Bring together, bind together!
TRANSLATION
''[[Heiv]] [[eip]], [[gröm]] [[eip]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.haeve aep,ghrömm aep.}}
YENNEFER
...join what is broken. Replace what is lost.
TRANSLATION
''...[[ilysh]] [[kwe’s]] [[perthe]]. [[Hul]] [[kwe’s]] [[kov]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.}}
ISTREDD
...Elder Blood...
TRANSLATION
''...[[hen]] [[ikeir]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay>


<noinclude>
<noinclude>
[[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]]
[[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]]
</noinclude>
</noinclude>

Latest revision as of 22:46, 27 July 2024

The Witcher Dialogue Navigation: Season 1, Season 2, Season 3, Blood Origin

During the second season of The Witcher, Hen Linge spoken dialogue was featured in all eight episodes.

Episode 201

TISSAIA
Close what should not be open. Release what is bound...
ORTHOGRAPHIC
.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.
TISSAIA & VILGEFORTZ
...join what is broken. Replace what is lost.
ORTHOGRAPHIC
.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.
GROUP
Don't move!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.n'ewk khuir.
GROUP
You're surrounded!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aevikh an'bhaurrteill.
GROUP
Take them alive!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.graedh'llan aen vaeshme.

Episode 202

GROUP
How much farther?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kweuughz vort.
GROUP
Camp is just ahead.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroillde'ss aep aa.
GROUP
We'll settle for the night.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroile'n a noiath.
GROUP
Start with the tents and then light the fires for food.
ORTHOGRAPHIC
.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.
GROUP
How much longer do we dig?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.a kwetedd pooabhe'n.
GROUP
We should move on.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.t'a'nn vaen vort.
GROUP
I believe in her.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh haiere't.
GROUP
She won't give up on us.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.nnet'en phelpheairs enn vort.
GROUP
We're on the path to our future.
ORTHOGRAPHIC
.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.
FRANCESCA
You said gifts.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.doaneillden esseath dikette.
FILAVANDREL
Hostages. Humans--
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.phelpaektydhyn.dh'oineth.
FRANCESCA
You should have hung their corpses nearby to ward off others.
ORTHOGRAPHIC
.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.
FILAVANDREL
They can be of use. These are human forests.
ORTHOGRAPHIC
.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.
FRANCESCA
They're our forests. This one was in dimeritium?
ORTHOGRAPHIC
.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.
YENNEFER
Is this how you treat your own?
ORTHOGRAPHIC
.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.
GROUP
They've uncovered a tomb. This could be it!
ORTHOGRAPHIC
.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.
GROUP
Finally!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.a deireaadh.
GROUP
What is it?!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kwe'ss't.
GROUP
I can't believe it!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.nnagh't kaene haier.
GROUP
Thank the gods!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.graisha aep dhoiareth.
GROUP
Turn your back to the forest. Turn your front to me.
ORTHOGRAPHIC
.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.
GROUP
Come to me.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kaemm aep me.
GROUP
I know what you desire.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.
GROUP
Leave the fear behind.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.
GROUP
Take your power back.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.
GROUP
Make your ask.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aness uughrme'th.
GROUP
Seize your destiny.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaerme'th.
GROUP
Do what you have to do.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aness kwe'ss't t'aep'eth.
GROUP
We are on the right path.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.essen aen kerve straede.
GROUP
The humans can be our allies.
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.
GROUP
We will have our rightful home.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.essen en kerve morh'enn.
FRANCESCA
Nourishment for our bodies and souls.
ORTHOGRAPHIC
.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.

Episode 203

YENNEFER
From the ashes, rise. In the darkness, burn true.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.
GROUP
Welcome home.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.mearee a morh.
GROUP
You're safe now.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.oiakh oas fharh.
GROUP
I’m looking for my friend. Have you seen her?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.

Episode 204

TRISS
Make whole.
TRANSLATION
TRISS
Let nature decay; let chaos shine.
GROUP
How can they do this?
TRANSLATION
GROUP
Just do what he says.
TRANSLATION
GROUP
You’re treating us like animals.
TRANSLATION
GROUP
How horrible!
TRANSLATION
GROUP
Oh my gods.
TRANSLATION
GROUP
...he died?
TRANSLATION
...es ein vol?
GROUP
We’ve done nothing!
TRANSLATION
GROUP
Let us go!
TRANSLATION
GROUP
How long will it take?
TRANSLATION
GROUP
Don’t worry, we’ll get there.
TRANSLATION
GROUP
What was that?
TRANSLATION
GROUP
Did you hear that?
TRANSLATION

Episode 205

YENNEFER
From dust they came, return them to dust.
ORTHOGRAPHIC
.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.
TRISS
Something ends, something begins.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
TRISS
Allow that which is hidden to come into the light.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.
LARA DORREN
...va'esse deireadh aep eigean...
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean.
LARA DORREN
...hen ichaer...
TRANSLATION
...hen ikeir...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.

Episode 206

TRISS
Suppress, stifle, submit.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.yspheairs,ys'aeve,yskirne.
ISTREDD
Leish. Ard. Rath. Ard.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.laiesh.aard.rath.aard.
FENN
Weapon. (A misspelled word.) Warrior.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.paerabhyn.praedhyn.draethyn.

Episode 207

YENNEFER
Rise together. Rise as one.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.zael aep ynillysheil.zael aep aen yn.
YENNEFER
Steady and strong. Even and true.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aen viizeme ui treise.aen laabhe ui kerveme.

Episode 208

VOLETH CIRI
Attack.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.gadraeth.
VOLETH CIRI
Destroy.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaenapaerthe.
FRANCESCA
...humans...
TRANSLATION
...dwaneth...
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth.
VOLETH CIRI
Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
YENNEFER
Bring together, bind together!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.haeve aep,ghrömm aep.
YENNEFER
...join what is broken. Replace what is lost.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.
ISTREDD
...Elder Blood...
TRANSLATION
...hen ikeir...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.