Sikagon: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
m (Changed number-of-syllables category markup)
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
{{head|hval|verb|consonant-final||perfect participle|sitta}}
{{head|hval|verb|consonant-final||perfect participle|sitta}}


# to give birth to, to birth, to bear, {{lb|hval|''in the passive''}} to be born
# to give birth to, to birth, to bear, to have a child, to bring forth
#: {{HVexp|{{m-self|hval|Mirrun}} {{m-self|hval|mōrqitto}} {{m-self|hval|bantiot}} '''{{m-self|hval|sikiks}}'''.|Some '''are born''' to endless night.}}
#: {{HVexp|{{m-self|hval|Mirrun}} {{m-self|hval|mōrqitto}} {{m-self|hval|bantiot}} '''{{m-self|hval|sikiks}}'''.|Some '''are born''' to endless night.}}{{HVexp|{{m-self|hval|Iā}} {{m-self|hval|aōha}} {{m-self|hval|muña}} {{m-self|hval|trēsi}} '''{{m-self|hval|sikos}}''', {{m-self|hval|iā}} {{m-self|hval|jevo}} {{m-self|hval|yrgoti}} {{m-self|hval|zbērion}}.|Until your mother '''brings forth''' a son, you are all cursed with me.|Daemon|1|01|hotd}}  
# to bring forth{{HVexp|{{m-self|hval|Iā}} {{m-self|hval|aōha}} {{m-self|hval|muña}} {{m-self|hval|trēsi}} {{m-self|hval|sikos}}, {{m-self|hval|iā}} {{m-self|hval|jevo}} {{m-self|hval|yrgoti}} {{m-self|hval|zbērion}}.|Until your mother '''brings forth''' a son, you are all cursed with me.|Daemon|1|01|hotd}}  
# to ignite, to light (on fire) (''e.g. a candle''){{HVexp|{{m-self|hval|Zȳhi}} {{m-self|hval|perzi}} {{m-self|hval|stepagon}} {{m-self|hval|Āeksio}} {{m-self|hval|Ōño}} {{m-self|hval|jorepi}}, {{m-self|hval|se}} {{m-self|hval|morghūltas}} {{m-self|hval|lī}} {{m-self|hval|qēlītsos}} {{m-self|hval|sikagon}}.|We beg the Lord to share his fire, and '''light''' a candle that has gone out.|Melisandre|6|02}}
# to ignite, to light (on fire) (''e.g. a candle''){{HVexp|{{m-self|hval|Zȳhi}} {{m-self|hval|perzi}} {{m-self|hval|stepagon}} {{m-self|hval|Āeksio}} {{m-self|hval|Ōño}} {{m-self|hval|jorepi}}, {{m-self|hval|se}} {{m-self|hval|morghūltas}} {{m-self|hval|lī}} {{m-self|hval|qēlītsos}} {{m-self|hval|sikagon}}.|We beg the Lord to share his fire, and '''light''' a candle that has gone out.|Melisandre|6|02}}
# to initiate, to instantiate
# to initiate, to instantiate
Line 20: Line 19:
{{HVv|si|k||sitt}}
{{HVv|si|k||sitt}}


[[Category:High Valyrian 3-syllable words]]
{{cln|hval|3-syllable words}}

Revision as of 03:07, 16 December 2023

High Valyrian

Etymology

From sagon +‎ -ikagon.

Pronunciation

(Classical) IPA(key): /siˈkaɡon/

Rhymes: -aɡon

Verb

sikagon (consonant-final, perfect participle sitta)

  1. to give birth to, to birth, to bear, to have a child, to bring forth
    Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.
    Some are born to endless night.
    aōha muña trēsi sikos, jevo yrgoti zbērion.
    Until your mother brings forth a son, you are all cursed with me.
    -Daemon (House of the Dragon, Episode 101)
  2. to ignite, to light (on fire) (e.g. a candle)
    Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas qēlītsos sikagon.
    We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
    -Melisandre (Game of Thrones, Episode 602)
  3. to initiate, to instantiate
Inflection