Astapori Valyrian Dictionary: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
* '''[[abra]]''' [ˈabɾa] {{ID|abra}}
* '''[[abra]]''' [ˈabɾa] {{ID|abra}}
: ''n.cel.'' woman ''( < HV ''{{HVlex|ābra}}''.)
: ''n.cel.'' woman ''( < HV ''{{HVlex|ābra}}''.)
:{{quote|J’abra Vesterozia las kreni.|The Westerosi woman is pleased.}}
:{{hval-quote|J’abra Vesterozia las kreni.|The Westerosi woman is pleased.}}
: ''n.a-t.'' wife
: ''n.a-t.'' wife
* '''[[adhirikydho]]''' [aðiɾikyðo] {{ID|adhirikydho}}
* '''[[adhirikydho]]''' [aðiɾikyðo] {{ID|adhirikydho}}
: ''adv.'' quickly ''(HV '''''*aderekydoso''''' < ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''
: ''adv.'' quickly ''(HV '''''*aderekydoso''''' < ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''
: {{quote|Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.|Tell her what she would know and be quick about it.}}
: {{hval-quote|Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.|Tell her what she would know and be quick about it.}}
* '''[[adhirve]]''' ''-es'' [aˈðiɾve] {{ID|adhirve}}
* '''[[adhirve]]''' ''-es'' [aˈðiɾve] {{ID|adhirve}}
: ''n.cel.'' quickness ''( < HV  ''{{HVlex|aderves}}'')''
: ''n.cel.'' quickness ''( < HV  ''{{HVlex|aderves}}'')''
Line 19: Line 19:
* '''[[aeske]]''' ''-e'' [ˈajske] {{ID|aeske}}
* '''[[aeske]]''' ''-e'' [ˈajske] {{ID|aeske}}
: ''n.cel.'' master ''( < HV ''{{HVlex|āeksio}}''.)''
: ''n.cel.'' master ''( < HV ''{{HVlex|āeksio}}''.)''
: {{quote|Zvagizi, Aeske?|Truly, Master?}}
: {{hval-quote|Zvagizi, Aeske?|Truly, Master?}}
* '''[[angez]]''' [aŋgez]  
* '''[[angez]]''' [aŋgez]  
: ''pron.''/''adj.'' some of ''( < some form of HV ''{{HVlex|angogon}}''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321</ref> + '''''[[#ez|ez]]''''', lit. ''a bite of''.)''  
: ''pron.''/''adj.'' some of ''( < some form of HV ''{{HVlex|angogon}}''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321</ref> + '''''[[#ez|ez]]''''', lit. ''a bite of''.)''  
: {{quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
: {{hval-quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
* '''[[angoda]]''' [ˈaŋgoda] ''-o'' {{ID|angoda}}
* '''[[angoda]]''' [ˈaŋgoda] ''-o'' {{ID|angoda}}
: ''adj.'' offended ''( < ''{{HVlex|angogon|angota}} bitten''.)''
: ''adj.'' offended ''( < ''{{HVlex|angogon|angota}} bitten''.)''
* '''[[aspo]]''' [ˈaspo] {{ID|aspo}}
* '''[[aspo]]''' [ˈaspo] {{ID|aspo}}
: ''n.cel.'' bitch ''( < HV ''{{HVlex|āpsos}}''.)''
: ''n.cel.'' bitch ''( < HV ''{{HVlex|āpsos}}''.)''
:{{quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}}
:{{hval-quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}}
* '''[[Astapor]]''' [astaˈpor] {{ID|Astapor}}
* '''[[Astapor]]''' [astaˈpor] {{ID|Astapor}}
: ''n.cel.'' Astapor
: ''n.cel.'' Astapor
* '''[[Asshai]]''' {{ID|Asshai}}
* '''[[Asshai]]''' {{ID|Asshai}}
: ''n.'' Asshai
: ''n.'' Asshai
: {{quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
* '''[[atruske]]''' [aˈtɾuske] {{ID|atruske}}
* '''[[atruske]]''' [aˈtɾuske] {{ID|atruske}}
: ''n.cel.'' owl ''( < ''{{HVlex|atroksia}}''.)''
: ''n.cel.'' owl ''( < ''{{HVlex|atroksia}}''.)''
Line 38: Line 38:
* '''[[azanty]]''' [aˈzanty] ''-ys'' {{ID|azanty}}
* '''[[azanty]]''' [aˈzanty] ''-ys'' {{ID|azanty}}
:''n.cel.'' knight, soldier'' ( < HV ''{{HVlex|azantys}}'')
:''n.cel.'' knight, soldier'' ( < HV ''{{HVlex|azantys}}'')
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}


* '''[[azantyr]]''' [aˈzantyɾ] {{ID|azantyr}}
* '''[[azantyr]]''' [aˈzantyɾ] {{ID|azantyr}}
:''n.cel.'' army'' ( < HV ''{{HVlex|azantyr}}'')
:''n.cel.'' army'' ( < HV ''{{HVlex|azantyr}}'')
:{{quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}}
:{{hval-quote|J’aspo eza zya azantyr.|The bitch has her army.}}


=== B ===
=== B ===
* '''banti''' [ˈbanti] {{ID|banti}}
* '''banti''' [ˈbanti] {{ID|banti}}
: ''n.cel.'' night ''( < ''{{HVlex|bantis}}''.)''
: ''n.cel.'' night ''( < ''{{HVlex|bantis}}''.)''
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''begisto''' ''-os'' [beˈgisto] {{ID|begisto}}
* '''begisto''' ''-os'' [beˈgisto] {{ID|begisto}}
: ''n.cel.'' pig ''( < HV'' {{HVlex|beqītsos}}'', diminutive of ''{{HVlex|beqes}} sow''.)''
: ''n.cel.'' pig ''( < HV'' {{HVlex|beqītsos}}'', diminutive of ''{{HVlex|beqes}} sow''.)''
:{{quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
:{{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
:{{quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
:{{hval-quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
: ''possibly also'' animal'' in general:''
: ''possibly also'' animal'' in general:''
: {{quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
: {{hval-quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
<!--belmurty: https://twitter.com/Dedalvs/status/348732679384076288-->
<!--belmurty: https://twitter.com/Dedalvs/status/348732679384076288-->
* '''bilmo''' [ˈbilmo] {{ID|bilmo}}
* '''bilmo''' [ˈbilmo] {{ID|bilmo}}
Line 59: Line 59:
* '''beri'''<!--forms?--> [ˈbeɾi] {{ID|beri}}
* '''beri'''<!--forms?--> [ˈbeɾi] {{ID|beri}}
: ''adj.'' lucky ''( < HV ''{{HVlex|biare}}''.)''
: ''adj.'' lucky ''( < HV ''{{HVlex|biare}}''.)''
:{{quote|Sa me broji beri.|It is a lucky name.}}
:{{hval-quote|Sa me broji beri.|It is a lucky name.}}
* '''beza''' [ˈbeza] ''-o'' {{ID|beza}}
* '''beza''' [ˈbeza] ''-o'' {{ID|beza}}
: ''pron. adj.'' this ''prox. animate ( < ''{{HVlex|bisa}}''.)''
: ''pron. adj.'' this ''prox. animate ( < ''{{HVlex|bisa}}''.)''
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''bezy''' [ˈbezy] {{ID|bezy}}
* '''bezy''' [ˈbezy] {{ID|bezy}}
: ''pron.'' this one, this person, this ''prox. animate ( < ''{{HVlex|bisy}}''.)''
: ''pron.'' this one, this person, this ''prox. animate ( < ''{{HVlex|bisy}}''.)''
: {{Quote|Bezy eza ji rigle.|This one has the honor.}}
: {{hval-quote|Bezy eza ji rigle.|This one has the honor.}}
: {{quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
: {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
* '''bodmagho''' [bod'maɣo] {{ID|bodmagho}}
* '''bodmagho''' [bod'maɣo] {{ID|bodmagho}}
: {{HVperf|bodedhan}}
: {{HVperf|bodedhan}}
: ''v.'' to train, educate ''( < HV ''{{HVlex|botemagon}}'' .)''
: ''v.'' to train, educate ''( < HV ''{{HVlex|botemagon}}'' .)''
: {{quote|Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}}
: {{hval-quote|Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}}
* '''braedhe''' ['bɾajðe] {{ID|braedhe}}
* '''braedhe''' ['bɾajðe] {{ID|braedhe}}
: ''n.a-t.'' copper ''( < HV ''{{HVlex|brāedion}}''.)''{{AOLIref|page=168}}
: ''n.a-t.'' copper ''( < HV ''{{HVlex|brāedion}}''.)''{{AOLIref|page=168}}
* '''broji''' [ˈbɾoʒi] {{ID|broji}}
* '''broji''' [ˈbɾoʒi] {{ID|broji}}
: ''n.cel.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''
: ''n.cel.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''
:{{quote|Sa me broji beri.|It is a lucky name.}}
:{{hval-quote|Sa me broji beri.|It is a lucky name.}}
* '''buna''' [ˈbuna] {{ID|buna}}
* '''buna''' [ˈbuna] {{ID|buna}}
: ''pron. adj.'' that ''dist. animate ( < ''{{HVlex|bona}}''.)''
: ''pron. adj.'' that ''dist. animate ( < ''{{HVlex|bona}}''.)''
Line 82: Line 82:
* '''buzdar''' ''-i'' [buzˈdaɾ] {{ID|buzdar}}
* '''buzdar''' ''-i'' [buzˈdaɾ] {{ID|buzdar}}
: ''n.'' slave ''( < Ghiscari)''  
: ''n.'' slave ''( < Ghiscari)''  
:{{quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}
:{{hval-quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}
* '''byjagho''' [byʒaɣo] {{ID|byjagho}}
* '''byjagho''' [byʒaɣo] {{ID|byjagho}}
: ''v.'' to fart
: ''v.'' to fart
:{{quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
:{{hval-quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}


=== D ===
=== D ===
* '''dare''' ''-i'' [ˈdaɾe] {{ID|dare}}
* '''dare''' ''-i'' [ˈdaɾe] {{ID|dare}}
: ''n.cel.'' queen ''( < ''{{HVlex|dāria}})
: ''n.cel.'' queen ''( < ''{{HVlex|dāria}})
: {{quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
: {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
* '''demble''' [ˈdemble] {{ID|demble}}
* '''demble''' [ˈdemble] {{ID|demble}}
: ''n.a-t.'' area<ref>http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all</ref> '''vavi demble ez...''' in the general direction of... ''(perh. < HV ''{{HVlex|dēmalion}} throne'', via the sense of ''seat, place''?)
: ''n.a-t.'' area<ref>http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all</ref> '''vavi demble ez...''' in the general direction of... ''(perh. < HV ''{{HVlex|dēmalion}} throne'', via the sense of ''seat, place''?)
:{{quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
:{{hval-quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
* '''deragho''' [deˈɾaɣo] {{ID|deragho}}
* '''deragho''' [deˈɾaɣo] {{ID|deragho}}
: ''v. prob.'' to take''(?) ( < HV ''{{HVlex|deragon}}''.)''
: ''v. prob.'' to take''(?) ( < HV ''{{HVlex|deragon}}''.)''
: {{quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}
: {{hval-quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}
* '''do''' [do] {{ID|do}}
* '''do''' [do] {{ID|do}}
:''adv.'' not, ''exc.'' no., ''(cf. HV ''{{HVder|do-}}'', ''{{HVlex|daor}}''.)''
:''adv.'' not, ''exc.'' no., ''(cf. HV ''{{HVder|do-}}'', ''{{HVlex|daor}}''.)''
: {{quote|Do zvagizi!|No, not truly!}}  
: {{hval-quote|Do zvagizi!|No, not truly!}}  
: ''adj.'' no ''( < HV ''{{HVlex|dore}}''.)''
: ''adj.'' no ''( < HV ''{{HVlex|dore}}''.)''
: {{quote|... do havor dore jedhar dos.|... with no food or water.}}
: {{hval-quote|... do havor dore jedhar dos.|... with no food or water.}}
* '''dogmorve''' [dog'moɾve] {{ID|dogmorve}}
* '''dogmorve''' [dog'moɾve] {{ID|dogmorve}}
: ''n.cel.'' discipline ''( < ''{{HVlex|dokimarves}}''.)''
: ''n.cel.'' discipline ''( < ''{{HVlex|dokimarves}}''.)''
:{{quote|Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve...|The Unsullied have discipline.}}
:{{hval-quote|Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve...|The Unsullied have discipline.}}
* '''dombo''' [ˈdombo] {{ID|dombo}}
* '''dombo''' [ˈdombo] {{ID|dombo}}
: ''adv.'' any more
: ''adv.'' any more
:{{quote|Do eban av kimívagho dombo!|I don’t want to talk to you no more!}}
:{{hval-quote|Do eban av kimívagho dombo!|I don’t want to talk to you no more!}}
* '''dore''' [ˈdoɾe] {{ID|dore}}
* '''dore''' [ˈdoɾe] {{ID|dore}}
: ''conj.'' nor, and not ''(possibly from HV ''{{HVlex|dore|dorē}} and no'', but it seems unlikely that was a common phrasing.)''   
: ''conj.'' nor, and not ''(possibly from HV ''{{HVlex|dore|dorē}} and no'', but it seems unlikely that was a common phrasing.)''   
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''dore''' [ˈdoɾi] {{ID|dori}}
* '''dore''' [ˈdoɾi] {{ID|dori}}
: ''adj.'' no ''( < HV ''{{HVlex|dore}}''.)''
: ''adj.'' no ''( < HV ''{{HVlex|dore}}''.)''
* '''doru''' [ˈdoɾu] {{ID|doru}}
* '''doru''' [ˈdoɾu] {{ID|doru}}
: ''pro.'' nothing ''used with '''''do''''' ( < HV ''{{HVlex|daorun}}''.)''
: ''pro.'' nothing ''used with '''''do''''' ( < HV ''{{HVlex|daorun}}''.)''
: {{quote|Do zughis doru.|They fear nothing.}}
: {{hval-quote|Do zughis doru.|They fear nothing.}}
* '''doru-borto''' [doɾuˈboɾto] {{ID|doru-borto}}
* '''doru-borto''' [doɾuˈboɾto] {{ID|doru-borto}}
: ''adj.'' empty-headed ''(perh. < HV ''{{HVlex|dōre|dōro}} {{HVlex|bartos|bartoso}} with no head''?)''
: ''adj.'' empty-headed ''(perh. < HV ''{{HVlex|dōre|dōro}} {{HVlex|bartos|bartoso}} with no head''?)''
:{{quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
:{{hval-quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
* '''dory''' [ˈdoɾy] {{ID|dory}}
* '''dory''' [ˈdoɾy] {{ID|dory}}
: ''pron.'' no one ''( < HV ''{{HVlex|daorys}}''.)''
: ''pron.'' no one ''( < HV ''{{HVlex|daorys}}''.)''
: {{quote|Dory umbas.|There are none left."}}<ref name="DJP703">https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones</ref>
: {{hval-quote|Dory umbas.|There are none left."}}<ref name="DJP703">https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones</ref>
: {{quote|Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz.|And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz}}<ref name="hildebrand">https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/</ref>
: {{hval-quote|Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz.|And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz}}<ref name="hildebrand">https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/</ref>
* '''dos''' [dos] {{ID|dos}}
* '''dos''' [dos] {{ID|dos}}
: ''post.'' with ''( < HV ''{{HVlex|ondoso}} by''.)''
: ''post.'' with ''( < HV ''{{HVlex|ondoso}} by''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
* '''dovodedha''' [dovoˈdeða] {{ID|dovodedha}}
* '''dovodedha''' [dovoˈdeða] {{ID|dovodedha}}
: ''adj.'' ignorant; silly ''( < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{AVlex|bodmagho|bodedha}}'' < HV ''{{HVlex|dobotēda}}''.)''
: ''adj.'' ignorant; silly ''( < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{AVlex|bodmagho|bodedha}}'' < HV ''{{HVlex|dobotēda}}''.)''
:{{quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
:{{hval-quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
* '''Dovoghedhy''', pl. ''-i'' [dovoˈɣeðy] {{ID|Dovoghedhy}}
* '''Dovoghedhy''', pl. ''-i'' [dovoˈɣeðy] {{ID|Dovoghedhy}}
:''n.cel.'' Unsullied ''(cf. ''{{HVlex|Dovaogēdy}}''.)''
:''n.cel.'' Unsullied ''(cf. ''{{HVlex|Dovaogēdy}}''.)''
:{{quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
* '''drejikydho''' [dɾeʒiˈkyðo] {{ID|drejikydho}}
* '''drejikydho''' [dɾeʒiˈkyðo] {{ID|drejikydho}}
: ''adv.'' truly ''( < ''{{HVlex|dreje}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''  
: ''adv.'' truly ''( < ''{{HVlex|dreje}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''  
:{{quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}}
:{{hval-quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}}
* '''drive''' ['dɾive] {{ID|drive}}
* '''drive''' ['dɾive] {{ID|drive}}
: ''n.'' reason ''(< HV ''{{HVlex|drīves}}''.)''
: ''n.'' reason ''(< HV ''{{HVlex|drīves}}''.)''
:{{quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
:{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
* '''dyni''' [dyˈni] {{ID|dyni}}
* '''dyni''' [dyˈni] {{ID|dyni}}
:''n.cel.'' beast ''( < ''{{HVlex|dȳñes}}''.)''
:''n.cel.'' beast ''( < ''{{HVlex|dȳñes}}''.)''
:{{quote|Ivetra j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.”}}
:{{hval-quote|Ivetra j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.”}}


=== E ===
=== E ===
Line 146: Line 146:
* '''ebagho''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}}
* '''ebagho''' [ebaɣo] {{ID|ebagho}}
:''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask")
:''v.'' to want ''( < HV ''{{HVlex|epagon}}'' "ask")
:{{quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
* '''eji''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#ji|ji]]'''.  
* '''eji''' [ˈeʒi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#ji|ji]]'''.  
* '''eme''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#mi|me]]'''.  
* '''eme''' [ˈeme], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#mi|me]]'''.  
Line 152: Line 152:
* '''enkagho''' [ˈeŋkaɣo] {{ID|enkagho}}
* '''enkagho''' [ˈeŋkaɣo] {{ID|enkagho}}
: ''v.'' to owe ''to ='' '''va''' ''( < HV'' {{HVlex|enkagon}}''.)''
: ''v.'' to owe ''to ='' '''va''' ''( < HV'' {{HVlex|enkagon}}''.)''
: {{quote|Sa va zer sko enkat jiva derve.|It is to her you owe your freedom.}}
: {{hval-quote|Sa va zer sko enkat jiva derve.|It is to her you owe your freedom.}}
* '''engo''' [ˈeŋgo] {{ID|engo}}
* '''engo''' [ˈeŋgo] {{ID|engo}}
:''n.cel.'' tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}''.)''
:''n.cel.'' tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}''.)''
: {{quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
: {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
* '''esko''' [ˈesko] {{ID|esko}}
* '''esko''' [ˈesko] {{ID|esko}}
: ''rel./conj.(?)'' when ''( < '''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#sko|sko]]'''''.)
: ''rel./conj.(?)'' when ''( < '''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#sko|sko]]'''''.)
Line 161: Line 161:
* '''eva''' [eˈva] {{ID|eva}}
* '''eva''' [eˈva] {{ID|eva}}
: ''conj.'' until ''('''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#va|va]]''''')''
: ''conj.'' until ''('''''[[#ez|ez]]''''' + '''''[[#va|va]]''''')''
:{{quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
* '''evi''' [ˈevi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#vi|vi]]'''.
* '''evi''' [ˈevi], ''see'' '''[[#ez|ez]]''''' and  '''''[[#vi|vi]]'''.
* '''ez''' [ez] {{ID|ez}}{{ID|e}}
* '''ez''' [ez] {{ID|ez}}{{ID|e}}
Line 171: Line 171:
*'''gelebo''' [geˈlebo] {{ID|gelebo}}
*'''gelebo''' [geˈlebo] {{ID|gelebo}}
:''n.cel.'' silver mark, silver coin ''( < HV ''{{HVlex|gēliapos}}''.)''
:''n.cel.'' silver mark, silver coin ''( < HV ''{{HVlex|gēliapos}}''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
* '''gelinka''' ''-o'' [ge'linka] {{ID|gelinka}}
* '''gelinka''' ''-o'' [ge'linka] {{ID|gelinka}}
: ''adj.'' silvery ''( < ''{{HVlex|gēlenka}}''.)''
: ''adj.'' silvery ''( < ''{{HVlex|gēlenka}}''.)''
:{{quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
* '''ghorgagho''' [ˈɣoɾgaɣo] {{ID|ghorgagho}}
* '''ghorgagho''' [ˈɣoɾgaɣo] {{ID|ghorgagho}}
: ''v.'' to blow ''one's nose.''
: ''v.'' to blow ''one's nose.''
: {{quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}
: {{hval-quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}
* '''gimigho''' [ˈgimiɣo] {{ID|gimigho}}
* '''gimigho''' [ˈgimiɣo] {{ID|gimigho}}
: ''v.'' to know ''( < ''{{HVlex|gīmigon}}''.)''
: ''v.'' to know ''( < ''{{HVlex|gīmigon}}''.)''
:{{quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
:{{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
* '''gine''' [ˈgine] {{ID|gine}}
* '''gine''' [ˈgine] {{ID|gine}}
: ''n.cel.'' rat ''( < HV'' {{HVlex|genes}}''.)''
: ''n.cel.'' rat ''( < HV'' {{HVlex|genes}}''.)''
: {{quote|Gine Ohtoni|City Rat}}
: {{hval-quote|Gine Ohtoni|City Rat}}
* '''ginilaro''' ''-os'' [giniˈlaɾo] {{ID|ginilaro}}
* '''ginilaro''' ''-os'' [giniˈlaɾo] {{ID|ginilaro}}
: ''n.'' Unsullied in training. ( < ''{{HVlex|giēñilaros}} One Who is Not Yet Healed''.)''
: ''n.'' Unsullied in training. ( < ''{{HVlex|giēñilaros}} One Who is Not Yet Healed''.)''
: {{quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}
* '''gomagho''' [ˈgomaɣo] {{ID|gomagho}}
* '''gomagho''' [ˈgomaɣo] {{ID|gomagho}}
: ''v.'' to do ''( < ''{{HVlex|gaomagon}}'')''
: ''v.'' to do ''( < ''{{HVlex|gaomagon}}'')''
: {{quote|Pindas sko gomila kizi sir.|She asks that you do this now.}}
: {{hval-quote|Pindas sko gomila kizi sir.|She asks that you do this now.}}
* '''greze''' [ˈgɾeze] {{ID|greze}}
* '''greze''' [ˈgɾeze] {{ID|greze}}
: ''n.cel.'' the train of a tokar ''( < HV ''{{HVlex|grozion}}'', ''{{HVlex|grozilla}}'' "boundary".)''  
: ''n.cel.'' the train of a tokar ''( < HV ''{{HVlex|grozion}}'', ''{{HVlex|grozilla}}'' "boundary".)''  
:'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze"/>
:'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze"/>
:{{quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}}
:{{hval-quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}}
<!--* '''gruzi'''
<!--* '''gruzi'''
: ''n.'' trough
: ''n.'' trough
: {{quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}-->
: {{hval-quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}-->
* '''gundja''' [ˈgundʒa] {{ID|gundja}}
* '''gundja''' [ˈgundʒa] {{ID|gundja}}
: ''n.'' ass
: ''n.'' ass
: {{quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
* '''gundjabo''' [gundʒabo] {{ID|gundjabo}}
* '''gundjabo''' [gundʒabo] {{ID|gundjabo}}
: ''n.'' a prostitute who specializes in anal sex.<ref>[http://jeffrubinjeffrubinshow.com/episode/88-game-of-thrones-cookbook-languages/ DJP], on Razdal mo Eraz's line ''Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko'':
: ''n.'' a prostitute who specializes in anal sex.<ref>[http://jeffrubinjeffrubinshow.com/episode/88-game-of-thrones-cookbook-languages/ DJP], on Razdal mo Eraz's line ''Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko'':
Line 205: Line 205:
* '''gurp''' [guɾp] {{ID|gurp}}
* '''gurp''' [guɾp] {{ID|gurp}}
: ''n.cel(?)'' fool ''( < Ghiscari)''
: ''n.cel(?)'' fool ''( < Ghiscari)''
:{{quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
:{{hval-quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
* '''gusela''' [gusela] {{ID|gusela}}
* '''gusela''' [gusela] {{ID|gusela}}
: ''exp.'' goodbye ''(prob. < HV ''{{HVlex|geros ilas}}''.)''
: ''exp.'' goodbye ''(prob. < HV ''{{HVlex|geros ilas}}''.)''
Line 212: Line 212:
* '''havor''' ''-uri'' [ˈhavoɾ] {{ID|havor}}
* '''havor''' ''-uri'' [ˈhavoɾ] {{ID|havor}}
: ''n.a-t.'' food ''( < HV  ''{{HVlex|havor}}''.)''  
: ''n.a-t.'' food ''( < HV  ''{{HVlex|havor}}''.)''  
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''he''' [he] {{ID|he}}
* '''he''' [he] {{ID|he}}
: ''prep.'' like, as ''( < HV'' {{HVlex|hae}}''.)''
: ''prep.'' like, as ''( < HV'' {{HVlex|hae}}''.)''
: {{quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
* '''hilagho''' [ˈhilaɣo] {{ID|hilagho}}
* '''hilagho''' [ˈhilaɣo] {{ID|hilagho}}
: ''v.'' to please ''(poss. < HV ''{{HVlex|hīlagon}} to hit''?)''
: ''v.'' to please ''(poss. < HV ''{{HVlex|hīlagon}} to hit''?)''
: {{quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
* '''hin''' [hin] {{ID|hin}}
* '''hin''' [hin] {{ID|hin}}
: ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}''.)''
: ''prep.'' from ''( < ''{{HVlex|hen}}''.)''
* '''hojgagho''' [ˈhoʒgaɣo] {{ID|hogagho}}
* '''hojgagho''' [ˈhoʒgaɣo] {{ID|hogagho}}
: ''v.'' to boil ''( < HV ''{{HVlex|hōzikagon}}''.)''
: ''v.'' to boil ''( < HV ''{{HVlex|hōzikagon}}''.)''
:{{quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
:{{hval-quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
* '''hokagho''' [ˈhokaɣo] {{ID|hokagho}}
* '''hokagho''' [ˈhokaɣo] {{ID|hokagho}}
: ''v.'' to make proud. ''( < ''{{HVlex|hoskagon}}''.)''
: ''v.'' to make proud. ''( < ''{{HVlex|hoskagon}}''.)''
:{{quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}  
:{{hval-quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}  
* '''hozno''' ['hozno] ''pl. -a'' {{ID|hozno}}
* '''hozno''' ['hozno] ''pl. -a'' {{ID|hozno}}
: ''n.a-t.'' pride ''( < HV ''{{HVlex|hōzinon}}''.)''
: ''n.a-t.'' pride ''( < HV ''{{HVlex|hōzinon}}''.)''
* '''hubre''' [ˈhubɾe] {{ID|hubre}}
* '''hubre''' [ˈhubɾe] {{ID|hubre}}
: ''n.cel.'' goat ''( < HV ''{{HVlex|hobres}} billy goat''.)''
: ''n.cel.'' goat ''( < HV ''{{HVlex|hobres}} billy goat''.)''
: {{quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
: {{hval-quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
* '''hunte''' [ˈhunte] {{ID|hunte}}
* '''hunte''' [ˈhunte] {{ID|hunte}}
: ''n.cel'' bird ''( < HV ''{{HVlex|hontes}}''.)''
: ''n.cel'' bird ''( < HV ''{{HVlex|hontes}}''.)''
: {{quote|Hunte Kata|Blue Bird}}
: {{hval-quote|Hunte Kata|Blue Bird}}


=== I ===
=== I ===
* '''idhegragho''' [iðegɾaɣo] {{ID|idhegragho}}
* '''idhegragho''' [iðegɾaɣo] {{ID|idhegragho}}
: ''v.trans.'' to celebrate
: ''v.trans.'' to celebrate
:{{quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
:{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
*'''ilimagho''' [iˈlimaɣo] {{ID|ilimagho}}
*'''ilimagho''' [iˈlimaɣo] {{ID|ilimagho}}
: ''v.'' to cry over, to mourn(?) ''(  < HV ''{{HVlex|ilimagon|}}''.)''  
: ''v.'' to cry over, to mourn(?) ''(  < HV ''{{HVlex|ilimagon|}}''.)''  
* '''ilirigho''' [i'liɾiɣo] {{ID|ilirigho}}
* '''ilirigho''' [i'liɾiɣo] {{ID|ilirigho}}
: ''v.'' to forgive ''( < HV ''{{{HVlex|ilīrigon}} to smile upon''.)''
: ''v.'' to forgive ''( < HV ''{{{HVlex|ilīrigon}} to smile upon''.)''
: {{quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702">https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones</ref>  
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702">https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones</ref>  
: ''Figuratively''
: ''Figuratively''
* '''ivetragho''' [iˈvetɾagho] {{ID|ivetragho}}
* '''ivetragho''' [iˈvetɾagho] {{ID|ivetragho}}
:''v.'' to say, tell ''( < HV ''{{HVlex|ivestragon}}'')''
:''v.'' to say, tell ''( < HV ''{{HVlex|ivestragon}}'')''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}


=== J ===
=== J ===
* '''ja''' [ʒa] {{ID|ja}}
* '''ja''' [ʒa] {{ID|ja}}
: ''conj.'' or ''( < HV ''{{HVlex|iā}}''.)''
: ''conj.'' or ''( < HV ''{{HVlex|iā}}''.)''
: {{quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
: {{hval-quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
* '''jaa''' [ʒaa] {{ID|jaa}}
* '''jaa''' [ʒaa] {{ID|jaa}}
: ''pron. adj.'' its, his, hers ''( < ''{{HVlex|jāha}}''.)''
: ''pron. adj.'' its, his, hers ''( < ''{{HVlex|jāha}}''.)''
: {{quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
: {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
* '''jagho''' [ˈʒaɣo] {{ID|jagho}}
* '''jagho''' [ˈʒaɣo] {{ID|jagho}}
: ''v.''<ref>Probably irregular.</ref> to go ''( < HV ''{{HVlex|jagon}}''.)''
: ''v.''<ref>Probably irregular.</ref> to go ''( < HV ''{{HVlex|jagon}}''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....}}  
:{{quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
:{{hval-quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
* '''jazdan''' [ʒazdan]<!--accentuation?--> {{ID|jazdan}}
* '''jazdan''' [ʒazdan]<!--accentuation?--> {{ID|jazdan}}
: ''n. cel?'' '' harpy ''( < Ghiscari )''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for</ref>
: ''n. cel?'' '' harpy ''( < Ghiscari )''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for</ref>
Line 271: Line 271:
* '''jelevre''' [ʒeˈlevɾe] {{ID|jelevre}}
* '''jelevre''' [ʒeˈlevɾe] {{ID|jelevre}}
: ''n.a.-t.'' breath ''( <  some form of HV ''{{HVlex|jēlēbagon|jēlēbagon}} to breathe'', perh. '''''*jēlēbarion'''''.)''
: ''n.a.-t.'' breath ''( <  some form of HV ''{{HVlex|jēlēbagon|jēlēbagon}} to breathe'', perh. '''''*jēlēbarion'''''.)''
:{{quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
:{{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
* '''ji''' [ʒi]{{ID|ji}}, '''j’'''
* '''ji''' [ʒi]{{ID|ji}}, '''j’'''
:''art.'' the ''used with the celestial gender (prob. < HV ''{{HVlex|ziry}}''.)''
:''art.'' the ''used with the celestial gender (prob. < HV ''{{HVlex|ziry}}''.)''
Line 278: Line 278:
*'''jimy'''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase</ref> [ˈʒimy] ''-i'' {{ID|jimy}}
*'''jimy'''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase</ref> [ˈʒimy] ''-i'' {{ID|jimy}}
: ''n.'' window  '''verdje  espo jimi''' window dresser ''( < HV ''{{HVlex|ezīmy}}''.)''
: ''n.'' window  '''verdje  espo jimi''' window dresser ''( < HV ''{{HVlex|ezīmy}}''.)''
:{{quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
:{{hval-quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
* '''jini''' [ʒini] {{ID|jini}}
* '''jini''' [ʒini] {{ID|jini}}
: ''n.'' need ''at least in the expression'' '''imagho jini va...''' to need
: ''n.'' need ''at least in the expression'' '''imagho jini va...''' to need
:{{quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
:{{hval-quote|Do imi jini va drive zer idhegragho.|We don’t need a reason to celebrate it.}}
*'''joragho''' ['ʒoraɣo] {{ID|joragho}}
*'''joragho''' ['ʒoraɣo] {{ID|joragho}}
: {{HVperf|jortan}}
: {{HVperf|jortan}}
:''v.'' to stand (< HV ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')
:''v.'' to stand (< HV ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
<!--jorydare-->
<!--jorydare-->


Line 291: Line 291:
* '''kata''' [ˈkata] ''-o'' {{ID|kata}}
* '''kata''' [ˈkata] ''-o'' {{ID|kata}}
: ''adj.'' blue, ''(''green ''as well?) ( < HV ''{{HVlex|kasta}})   
: ''adj.'' blue, ''(''green ''as well?) ( < HV ''{{HVlex|kasta}})   
: {{quote|Hunte Kata|Blue Bird}}<!--
: {{hval-quote|Hunte Kata|Blue Bird}}<!--
kisa, future of sagho-->
kisa, future of sagho-->
* '''kiba''' [ˈkiba] {{ID|kiba}}
* '''kiba''' [ˈkiba] {{ID|kiba}}
: ''n.cel.'' father ''( < ''{{HVlex|kepa}}''.)''
: ''n.cel.'' father ''( < ''{{HVlex|kepa}}''.)''
:{{quote|Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!|Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!}}
:{{hval-quote|Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!|Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!}}
* '''kimagho''' [kimaɣo] {{ID|kimagho}}
* '''kimagho''' [kimaɣo] {{ID|kimagho}}
: ''v.'' to wave ''( < prob. ''{{HVlex|kimagon|*kimagon}}, cf. ''{{HVlex|dokimare}}'', ''{{HVlex|dogmarve}}''.)''
: ''v.'' to wave ''( < prob. ''{{HVlex|kimagon|*kimagon}}, cf. ''{{HVlex|dokimare}}'', ''{{HVlex|dogmarve}}''.)''
:{{quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
:{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
* '''kimívagho''' [kiˈmivaɣo] {{ID|kimivagho}}
* '''kimívagho''' [kiˈmivaɣo] {{ID|kimivagho}}
: ''v.'' to talk to ''&rarr;acc. (perh. the same root as ''{{AVlex|kimagho}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'' cf. "to wag one's jaw".)''
: ''v.'' to talk to ''&rarr;acc. (perh. the same root as ''{{AVlex|kimagho}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'' cf. "to wag one's jaw".)''
:{{quote|Do eban av kimívagho dombo!|I don’t want to talk to you no more!}}
:{{hval-quote|Do eban av kimívagho dombo!|I don’t want to talk to you no more!}}
* '''kiz''' [kiz] {{ID|kiz}}
* '''kiz''' [kiz] {{ID|kiz}}
: ''int.'' yes ''( < HV ''{{HVlex|kessa}}'' or some form of ''{{HVlex|kesa}}''.)''
: ''int.'' yes ''( < HV ''{{HVlex|kessa}}'' or some form of ''{{HVlex|kesa}}''.)''
Line 308: Line 308:
* '''kizy''' [ˈkizy] {{ID|kizy}}
* '''kizy''' [ˈkizy] {{ID|kizy}}
: ''pron.'' this one, this thing, this ''prox. inanimate ( < ''{{HVlex|kesy}}''.)''
: ''pron.'' this one, this thing, this ''prox. inanimate ( < ''{{HVlex|kesy}}''.)''
: {{quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
* '''kizir''' [ˈkiziɾ] {{ID|kizir}}
* '''kizir''' [ˈkiziɾ] {{ID|kizir}}
: ''pron.'' here ''( < ''{{HVlex|kesīr}}''.)''
: ''pron.'' here ''( < ''{{HVlex|kesīr}}''.)''
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''kotova''' [koˈtova] {{ID|kotova}}
* '''kotova''' [koˈtova] {{ID|kotova}}
: ''adj'' strong ''( < HV ''{{HVlex|kostōba}}''.)''
: ''adj'' strong ''( < HV ''{{HVlex|kostōba}}''.)''
:{{quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
:{{hval-quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
* '''kotlu''' [ˈkotlu] {{ID|kotlu}}
* '''kotlu''' [ˈkotlu] {{ID|kotlu}}
: ''exp.'' please ''( < ''{{HVlex|kostilus}}''.)''
: ''exp.'' please ''( < ''{{HVlex|kostilus}}''.)''
Line 321: Line 321:
* '''kreni''' [ˈkɾeni] {{ID|kreni}}
* '''kreni''' [ˈkɾeni] {{ID|kreni}}
: ''adj.'' pleased ''( < ''{{HVlex|kirine}}''.)''
: ''adj.'' pleased ''( < ''{{HVlex|kirine}}''.)''
:{{quote|J’abra Vesterozia las kreni.|The Westerosi woman is pleased.}}
:{{hval-quote|J’abra Vesterozia las kreni.|The Westerosi woman is pleased.}}
* '''krimvo''' [ˈkɾimvo] {{ID|krimvo}}
* '''krimvo''' [ˈkɾimvo] {{ID|krimvo}}
: ''exp.'' thank you ''( < ''{{HVlex|kirimvos}}''.)''
: ''exp.'' thank you ''( < ''{{HVlex|kirimvos}}''.)''
Line 328: Line 328:
* '''kuna''' [ˈkuna] ''-o'' {{ID|kuna}}
* '''kuna''' [ˈkuna] ''-o'' {{ID|kuna}}
: ''pron. adj.'' what a..., such a... ''slightly pejorative'' ( < ''{{HVlex|kona}} that''.)''
: ''pron. adj.'' what a..., such a... ''slightly pejorative'' ( < ''{{HVlex|kona}} that''.)''
: {{quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
: {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
:{{quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
<!--
<!--
* '''kunir''' [ˈkunir] {{ID|kunir}}
* '''kunir''' [ˈkunir] {{ID|kunir}}
Line 335: Line 335:
* '''kuny''' [ˈkuny] {{ID|kuny}}
* '''kuny''' [ˈkuny] {{ID|kuny}}
: ''pron.'' that one, that thing ''prob. pejorative, like ''{{AVlex|kuna}}'' ( < ''{{HVlex|kony}}''.)''
: ''pron.'' that one, that thing ''prob. pejorative, like ''{{AVlex|kuna}}'' ( < ''{{HVlex|kony}}''.)''
: {{quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}
: {{hval-quote|Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.|That was the name he had when he was taken as a slave.}}


=== L ===
=== L ===
Line 343: Line 343:
* '''les''' [les] {{ID|les}} ''pl.'' '''leos'''
* '''les''' [les] {{ID|les}} ''pl.'' '''leos'''
: ''n.cel?'' eye ''( < HV'' {{HVlex|laes}}''.)''
: ''n.cel?'' eye ''( < HV'' {{HVlex|laes}}''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
* '''lerraska''' [lerˈraska] {{ID|lerraska}}{{ID|lerrasky}}
* '''lerraska''' [lerˈraska] {{ID|lerraska}}{{ID|lerrasky}}
:''adj.'' for sale ''( < HV ''{{HVlex|liorilaksa}}'', fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.)
:''adj.'' for sale ''( < HV ''{{HVlex|liorilaksa}}'', fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.)
:{{quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
* '''limari''' [liˈmaɾi] {{ID|limari}}
* '''limari''' [liˈmaɾi] {{ID|limari}}
: ''adj.'' newborn ''( < HV ''{{HVlex|limagon|limare}} crying''.)''  
: ''adj.'' newborn ''( < HV ''{{HVlex|limagon|limare}} crying''.)''  
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}  
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}  
* '''live''' [ˈlive] {{ID|live}}
* '''live''' [ˈlive] {{ID|live}}
:''n.cel.'' whore ''( < HV ''{{HVlex|ilībio}}''.)''
:''n.cel.'' whore ''( < HV ''{{HVlex|ilībio}}''.)''
:{{quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
<!--loduli "make certain," but how does it conjugate?
<!--loduli "make certain," but how does it conjugate?
:{{quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}-->
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}-->
* '''lu''' [lu] {{ID|lu}}
* '''lu''' [lu] {{ID|lu}}
:''conj.'' if ''at least in the sense of'' whether. ''( < HV ''{{HVlex|lo}}''.)''
:''conj.'' if ''at least in the sense of'' whether. ''( < HV ''{{HVlex|lo}}''.)''
Line 361: Line 361:
* '''maneragho''' [maˈneɾaɣo] {{ID|maneragho}}  
* '''maneragho''' [maˈneɾaɣo] {{ID|maneragho}}  
: ''v.'' to win ''at least in the sense of ''earn, ''( < HV ''{{HVlex|manaeragon}}'' "to lift.")
: ''v.'' to win ''at least in the sense of ''earn, ''( < HV ''{{HVlex|manaeragon}}'' "to lift.")
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}  
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}  
* '''marizzo''' [maɾizzo] {{ID|marizzo}}
* '''marizzo''' [maɾizzo] {{ID|marizzo}}
: ''n.cel.'' owner ''(prob. Ghiscari)''
: ''n.cel.'' owner ''(prob. Ghiscari)''
: {{quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}}
: {{hval-quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}}
* '''másino''' [ˈmasino] {{ID|masino}} ''pl.'' '''másina'''
* '''másino''' [ˈmasino] {{ID|masino}} ''pl.'' '''másina'''
: ''n.a-t.'' question ''(Possibly from HV ''{{HVlex|massinon|*massinon}} happening'' < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: ''n.a-t.'' question ''(Possibly from HV ''{{HVlex|massinon|*massinon}} happening'' < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
:{{quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
: part
: part
:{{quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
:{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
* '''majigho''' [ˈmaʒiɣo] {{ID|majigho}}
* '''majigho''' [ˈmaʒiɣo] {{ID|majigho}}
:''v.'' to come ''( < ''{{HVlex|māzigon}}''.)''  
:''v.'' to come ''( < ''{{HVlex|māzigon}}''.)''  
:{{quote|Ivetra j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.”}}
:{{hval-quote|Ivetra j’aspo zya dyni do majis.|Tell the bitch her beast won’t come.”}}
: ''imp.'' '''mají''' ''responding to a knock.'' enter!, come in!
: ''imp.'' '''mají''' ''responding to a knock.'' enter!, come in!
<!--mazmagho, both as verb and as auxiliary-->
<!--mazmagho, both as verb and as auxiliary-->
Line 379: Line 379:
* '''mero''' [ˈmeɾo] {{ID|mero}}
* '''mero''' [ˈmeɾo] {{ID|mero}}
: ''n.cel.'' person ''( < HV ''{{HVlex|mēre|mēros}} one, individual''.)''
: ''n.cel.'' person ''( < HV ''{{HVlex|mēre|mēros}} one, individual''.)''
:{{quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
:{{hval-quote|Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!|Go and boil your bottom, son of a silly person!}}
* '''mili''' ['mili] {{ID|mili}}
* '''mili''' ['mili] {{ID|mili}}
: ''adj.'' red ''( < HV ''{{HVlex|mele}}''.)''
: ''adj.'' red ''( < HV ''{{HVlex|mele}}''.)''
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.''
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.''
: {{quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
* '''mitty''' [ˈmitty] {{ID|mitty}}
* '''mitty''' [ˈmitty] {{ID|mitty}}
: ''n.cel.'' fool ''( < HV ''{{HVlex|mittys}}}''.)''
: ''n.cel.'' fool ''( < HV ''{{HVlex|mittys}}}''.)''
: {{quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
: {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
* '''murghi'''<!--forms?--> [ˈmuɾɣi] {{ID|murghi}}
* '''murghi'''<!--forms?--> [ˈmuɾɣi] {{ID|murghi}}
: ''adj.'' dead ''( < HV ''{{HVlex|morghe}}''.)''  
: ''adj.'' dead ''( < HV ''{{HVlex|morghe}}''.)''  
Line 392: Line 392:
* '''murgho''' [ˈmuɾɣo] {{ID|murgho}}
* '''murgho''' [ˈmuɾɣo] {{ID|murgho}}
:''n.a-t.'' death ''( < HV ''{{HVlex|morghon}}''.)''
:''n.a-t.'' death ''( < HV ''{{HVlex|morghon}}''.)''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
* '''mysa''' [ˈmysa] {{ID|mysa}}{{ID|mhysa}}
* '''mysa''' [ˈmysa] {{ID|mysa}}{{ID|mhysa}}
:''n.'' mother ''( < Ghiscari '''mhysa''')''
:''n.'' mother ''( < Ghiscari '''mhysa''')''
:{{quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}}
:{{hval-quote|Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa|The silver is for the owner of the baby, not the mother.}}


=== N ===
=== N ===
Line 402: Line 402:
*'''nagostovave''' [nagostoˈvave] {{ID|nagostovave}}
*'''nagostovave''' [nagostoˈvave] {{ID|nagostovave}}
:''n.cel.'' weakness ''( < ''{{HVlex|nākostōbāves}}''.)''
:''n.cel.'' weakness ''( < ''{{HVlex|nākostōbāves}}''.)''
: {{quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain that there is no weakness in them.}}
: {{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain that there is no weakness in them.}}
* '''narysta''' [naˈɾysta] {{ID|narysta}}
* '''narysta''' [naˈɾysta] {{ID|narysta}}
: ''adj.'' poisonous ''( < HV ''{{HVlex|nārytsa|*nārytsa}}'' < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|rytsa}} healthy''.)''  
: ''adj.'' poisonous ''( < HV ''{{HVlex|nārytsa|*nārytsa}}'' < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|rytsa}} healthy''.)''  
: {{quote|Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.|Your words are poisonous, and your tongue is like a snake}}
: {{hval-quote|Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.|Your words are poisonous, and your tongue is like a snake}}
*'''nedhinka''' [neˈðiŋka] {{ID|nedhinki}} {{ID|nedhinka}}
*'''nedhinka''' [neˈðiŋka] {{ID|nedhinki}} {{ID|nedhinka}}
: ''adj.'' brave ''( < HV ''{{HVlex|nēdenka}}''.)''
: ''adj.'' brave ''( < HV ''{{HVlex|nēdenka}}''.)''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
* '''nejo''' [ˈneʒo] {{ID|nejo}}
* '''nejo''' [ˈneʒo] {{ID|nejo}}
: ''postp.'' before, in front of ''( < HV ''{{HVlex|naejot}}''.)''
: ''postp.'' before, in front of ''( < HV ''{{HVlex|naejot}}''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
: ''n.a-t.'' face(?) ''( < HV ''{{HVlex|naejon}} front'')  
: ''n.a-t.'' face(?) ''( < HV ''{{HVlex|naejon}} front'')  
: {{quote|Ima vi nejo emi hubre.|You have the face(?) of a goat.}}
: {{hval-quote|Ima vi nejo emi hubre.|You have the face(?) of a goat.}}
<!--nobisto-->
<!--nobisto-->
* '''nudha''' [ˈnuða] {{ID|nudho}} {{ID|nudha}}
* '''nudha''' [ˈnuða] {{ID|nudho}} {{ID|nudha}}
: ''adj.'' grey ''( < HV ''{{HVlex|nūda}}''.)''
: ''adj.'' grey ''( < HV ''{{HVlex|nūda}}''.)''
:{{quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}
:{{hval-quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}
*'''nyk''' [nyk] {{ID|nyk}}
*'''nyk''' [nyk] {{ID|nyk}}
:''pron'' I ''(for forms, see ''[[Astapori Valyrian Pronouns|personal pronouns table]]''.) ''( < ''{{HVlex|nyke}}''.)''
:''pron'' I ''(for forms, see ''[[Astapori Valyrian Pronouns|personal pronouns table]]''.) ''( < ''{{HVlex|nyke}}''.)''
:{{quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}}
:{{hval-quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}}
* '''nýnyghi''' [ˈnynyɣi] {{ID|nynyghi}}{{ID|nýnyghi}}
* '''nýnyghi''' [ˈnynyɣi] {{ID|nynyghi}}{{ID|nýnyghi}}
: ''n.'' hamster  
: ''n.'' hamster  
:{{quote|Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!|Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!}}
:{{hval-quote|Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!|Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!}}
* '''nynta''' [ˈnynta] {{ID|nynta}}
* '''nynta''' [ˈnynta] {{ID|nynta}}
: ''adj.'' so-called ''( < from a perf. part. '''''*nȳnta'''''' of ''{{HVlex|nȳmagon}}'' "to call".)''
: ''adj.'' so-called ''( < from a perf. part. '''''*nȳnta'''''' of ''{{HVlex|nȳmagon}}'' "to call".)''
: {{quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}
: {{hval-quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}




Line 434: Line 434:
* '''odabagho''' [odaˈbaɣo] {{ID|odabagho}}
* '''odabagho''' [odaˈbaɣo] {{ID|odabagho}}
: ''v.'' to think ''( < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)''  
: ''v.'' to think ''( < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)''  
:{{quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}}
:{{hval-quote|Odaban sko ydras drejikydho|I think he is telling the truth.}}
*'''odhir''' [ˈoðiɾ], ''pl.'' '''odri'''  {{ID|odhir}}{{ID|odri}}
*'''odhir''' [ˈoðiɾ], ''pl.'' '''odri'''  {{ID|odhir}}{{ID|odri}}
: ''n.a-t.'' word ''( < ''{{HVlex|udir}}''.)''
: ''n.a-t.'' word ''( < ''{{HVlex|udir}}''.)''
: '''pindagho m'odhir''' ''+dat'' to beg a word ''with someone''.
: '''pindagho m'odhir''' ''+dat'' to beg a word ''with someone''.
: {{quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
* '''odre''' [ˈodɾe] {{ID|odre}}
* '''odre''' [ˈodɾe] {{ID|odre}}
: ''n.cel.'' price ''( < HV ''{{HVlex|ōdres}} dammage''.)''
: ''n.cel.'' price ''( < HV ''{{HVlex|ōdres}} dammage''.)''
: {{quote|J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre.|The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.}}
: {{hval-quote|J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre.|The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.}}
* '''oghrar'''
* '''oghrar'''
: ''n.cel.°'' hair ''( < ''{{HVlex|ōghar|ōghrar}}''.)''
: ''n.cel.°'' hair ''( < ''{{HVlex|ōghar|ōghrar}}''.)''
:{{quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
* '''ohtoni''' [ohtoni] {{ID|ohtoni}}
* '''ohtoni''' [ohtoni] {{ID|ohtoni}}
: ''adj.'' urban ''( < HV ''{{HVlex|oktion}}'' "city," ''with the adjectival suffix ''{{HVder|-ōña}}''.)''
: ''adj.'' urban ''( < HV ''{{HVlex|oktion}}'' "city," ''with the adjectival suffix ''{{HVder|-ōña}}''.)''
: {{quote|Gine Ohtoni|City Rat}}
: {{hval-quote|Gine Ohtoni|City Rat}}
*'''orgoz''' [oɾˈgoz] {{ID|orgoz}}
*'''orgoz''' [oɾˈgoz] {{ID|orgoz}}
:''n.'' piss ''(Ghiscari?)''
:''n.'' piss ''(Ghiscari?)''
* '''orvorta''' [oɾˈvoɾta] {{ID|orvorta}}
* '''orvorta''' [oɾˈvoɾta] {{ID|orvorta}}
: ''adj.'' private
: ''adj.'' private
:{{quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
:{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}


=== P ===
=== P ===
* '''pame''' [ˈpame] {{ID|pame}}
* '''pame''' [ˈpame] {{ID|pame}}
: ''n.'' wiper ''(cf. HV ''{{HVlex|pamagon}} to rub''. Perh. '''''*pamio''' rubber''.)''
: ''n.'' wiper ''(cf. HV ''{{HVlex|pamagon}} to rub''. Perh. '''''*pamio''' rubber''.)''
: {{quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
: {{hval-quote|O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!|You empty-headed animal food trough wiper!}}
* '''pazavorve''' [paza'voɾve] {{ID|pazavorve}}
* '''pazavorve''' [paza'voɾve] {{ID|pazavorve}}
: ''n.cel.'' loyalty ''( < HV '''''*pāsābarves''''' < ''{{HVlex|pāsābare}}'' + ''{{HVder|-ves|-ve}}''.)''
: ''n.cel.'' loyalty ''( < HV '''''*pāsābarves''''' < ''{{HVlex|pāsābare}}'' + ''{{HVder|-ves|-ve}}''.)''
: {{quote|...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.|...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.}}
: {{hval-quote|...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.|...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.}}
* '''pegu''' [ˈpegu] {{ID|pegu}}
* '''pegu''' [ˈpegu] {{ID|pegu}}
: ''n.cel'' olive ''( < HV ''{{HVlex|pēko}}''.)''
: ''n.cel'' olive ''( < HV ''{{HVlex|pēko}}''.)''
* '''pelogho''' [peˈloɣo] {{ID|pelogho}}
* '''pelogho''' [peˈloɣo] {{ID|pelogho}}
:''v.'' to hold ''( < HV ''{{HVlex|pilogon}}''.)''
:''v.'' to hold ''( < HV ''{{HVlex|pilogon}}''.)''
:{{quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
:{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
* '''pigivagho''' [piˈgivaɣo] {{ID|pigivagho}}
* '''pigivagho''' [piˈgivaɣo] {{ID|pigivagho}}
: ''v.'' to read ''( < HV ''{{HVlex|pikībagon}}''.)''
: ''v.'' to read ''( < HV ''{{HVlex|pikībagon}}''.)''
* '''pihtenkave''' [pihteŋˈkave] {{ID|pihtenkave}}
* '''pihtenkave''' [pihteŋˈkave] {{ID|pihtenkave}}
: ''n.cel.'' obedience ''(An abstract noun in ''{{HVder|-ves|-ve}}'', formed off of a ''{{HVder|-enka}}''-adjective. Perh. < HV '''''pikta''''' of {{HVlex|pikagon}} "to follow"  + {{HVder|-enka}} + {{HVder|-ves|-ves}})''
: ''n.cel.'' obedience ''(An abstract noun in ''{{HVder|-ves|-ve}}'', formed off of a ''{{HVder|-enka}}''-adjective. Perh. < HV '''''pikta''''' of {{HVlex|pikagon}} "to follow"  + {{HVder|-enka}} + {{HVder|-ves|-ves}})''
: {{quote|Vagizi poja pihtenkave sa.|Such is their obedience.}}
: {{hval-quote|Vagizi poja pihtenkave sa.|Such is their obedience.}}
* '''pindagho''' [ˈpindaɣo] {{ID|pindagho}}
* '''pindagho''' [ˈpindaɣo] {{ID|pindagho}}
:''v.'' to ask ''( < HV ''{{HVlex|pendagon}}'' to wonder)
:''v.'' to ask ''( < HV ''{{HVlex|pendagon}}'' to wonder)
:{{quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
* '''po''' [po]{{ID|po}}, '''p’'''
* '''po''' [po]{{ID|po}}, '''p’'''
:''art.'' the ''used with plurals, (prob. < HV {{HVlex|ponta|ponte}}.)''
:''art.'' the ''used with plurals, (prob. < HV {{HVlex|ponta|ponte}}.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
<!--pon
<!--pon
pulgarinko-->
pulgarinko-->
* '''pungo''' [ˈpuŋgo] {{ID|pungo}}
* '''pungo''' [ˈpuŋgo] {{ID|pungo}}
: ''n.cel.'' nose ''( < HV ''{{HVlex|pungos}}''.)''
: ''n.cel.'' nose ''( < HV ''{{HVlex|pungos}}''.)''
: {{quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}
: {{hval-quote|Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes|I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.}}


=== Q ===
=== Q ===
Line 488: Line 488:
* '''qimbrota''' [qimˈbɾoto] ''-o'' {{ID|qimbrota}}{{ID|qimbroto}}
* '''qimbrota''' [qimˈbɾoto] ''-o'' {{ID|qimbrota}}{{ID|qimbroto}}
: ''adj.'' cursed ''( < HV ''{{HVlex|qrimbrōzagon|qrimbrōsta}}''.)''
: ''adj.'' cursed ''( < HV ''{{HVlex|qrimbrōzagon|qrimbrōsta}}''.)''
:{{quote|Ji broji ez bezo sene stas qimbroto.|The name this one was born with was cursed.}}  
:{{hval-quote|Ji broji ez bezo sene stas qimbroto.|The name this one was born with was cursed.}}  
* '''qlony''' [ˈqlony] {{ID|qlony}}
* '''qlony''' [ˈqlony] {{ID|qlony}}
:''n.cel.'' whip ''( < HV ''{{HVlex|qilōny}}''.)
:''n.cel.'' whip ''( < HV ''{{HVlex|qilōny}}''.)
:{{quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
:{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
* '''qrugh''' [qɾuɣ] {{ID|qrugh}}
* '''qrugh''' [qɾuɣ] {{ID|qrugh}}
: ''n.'' shit ''(prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV ''{{HVlex|qrīdrughagon}}''.)''
: ''n.'' shit ''(prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV ''{{HVlex|qrīdrughagon}}''.)''
: {{quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
<!--quvemagho < *qubemagon quba+emagon "badden"?-->
<!--quvemagho < *qubemagon quba+emagon "badden"?-->


Line 500: Line 500:
* '''raba''' [ˈɾaba] ''-o'' {{ID|raba}}
* '''raba''' [ˈɾaba] ''-o'' {{ID|raba}}
: ''adj.'' soft ''( < HV ''{{HVlex|rāpa}} soft''.)''
: ''adj.'' soft ''( < HV ''{{HVlex|rāpa}} soft''.)''
:{{quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
:{{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
* '''ragero''' [ɾa'gero] {{gr|rageros}} {{ID|ragero}}
* '''ragero''' [ɾa'gero] {{gr|rageros}} {{ID|ragero}}
: ''n.cel?'' friend<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros</ref> ''(< HV ''{{HVlex|raqiros}}'')''
: ''n.cel?'' friend<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros</ref> ''(< HV ''{{HVlex|raqiros}}'')''
* '''rene''' [ˈɾene] {{ID|rene}}{{ID|reni}}
* '''rene''' [ˈɾene] {{ID|rene}}{{ID|reni}}
: ''n.cel.'' slut ''( perh. < ''{{HVlex|riña}}'' child, maiden?)
: ''n.cel.'' slut ''( perh. < ''{{HVlex|riña}}'' child, maiden?)
:{{quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
* '''ribazma''' [ɾiˈbazma] {{ID|ribazma}}
* '''ribazma''' [ɾiˈbazma] {{ID|ribazma}}
: ''n.cel.'' brain ''( < HV ''{{HVlex|ripo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''. It is uncertain if '''''*ripāzma''''' actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)''
: ''n.cel.'' brain ''( < HV ''{{HVlex|ripo}}'' + ''{{HVder|-āzma}}''. It is uncertain if '''''*ripāzma''''' actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)''
* '''rigle''' [ˈɾigle] {{ID|rigle}}
* '''rigle''' [ˈɾigle] {{ID|rigle}}
: ''n.cel.'' honor ''( < HV ''{{HVlex|rīgles}}''.)''
: ''n.cel.'' honor ''( < HV ''{{HVlex|rīgles}}''.)''
:  {{quote|Bezy eza ji rigle.|This one has the honor.}}
:  {{hval-quote|Bezy eza ji rigle.|This one has the honor.}}
* '''rijagho''' [ɾi'ʒaɣo] {{ID|rijagho}}
* '''rijagho''' [ɾi'ʒaɣo] {{ID|rijagho}}
: ''v.'' to praise ''( < HV ''{{HVlex|rijagon}}''.)
: ''v.'' to praise ''( < HV ''{{HVlex|rijagon}}''.)
: {{quote|Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho.|Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.}}
: {{hval-quote|Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho.|Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.}}
* '''rije''' [ɾi'ʒaɣo] {{ID|rijagho}}
* '''rije''' [ɾi'ʒaɣo] {{ID|rijagho}}
: ''n.'' praise ''( < HV ''{{HVlex|rijes}}''.)''
: ''n.'' praise ''( < HV ''{{HVlex|rijes}}''.)''
: {{quote|J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije....|The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....}}
: {{hval-quote|J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije....|The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....}}
* '''rovaja''' [ɾoˈvaʒa] {{ID|rovaja}}
* '''rovaja''' [ɾoˈvaʒa] {{ID|rovaja}}
: ''sup.adj.'' biggest ''(superlative of '''''*rova''''', HV ''{{HVlex|rōva}}''.)''
: ''sup.adj.'' biggest ''(superlative of '''''*rova''''', HV ''{{HVlex|rōva}}''.)''
:{{quote|Ivetra zer ebi ji rovaja.|Tell her we want the biggest one.}}  
:{{hval-quote|Ivetra zer ebi ji rovaja.|Tell her we want the biggest one.}}  
* '''ruagho''''' see ''{{AVlex|ruhagho}}''.
* '''ruagho''''' see ''{{AVlex|ruhagho}}''.
* '''rudhy''' [ˈɾuðy] {{ID|rudhy}}
* '''rudhy''' [ˈɾuðy] {{ID|rudhy}}
: ''n.'' present ''( < HV ''{{HVlex|irūdy}}''.)''
: ''n.'' present ''( < HV ''{{HVlex|irūdy}}''.)''
: {{quote|Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy.|She asks that you give me to her, as a present.}}
: {{hval-quote|Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy.|She asks that you give me to her, as a present.}}
* '''ruhagho''' [ˈɾuhaɣo],{{ID|ruhagho}} '''ruagho''' [ˈɾuaɣo],{{ID|ruagho}}
* '''ruhagho''' [ˈɾuhaɣo],{{ID|ruhagho}} '''ruagho''' [ˈɾuaɣo],{{ID|ruagho}}
: ''v. aux. w. inf.'' to cause, to make ''someone do something''.
: ''v. aux. w. inf.'' to cause, to make ''someone do something''.
: ''v. (obsolescent)'' to drop'' at least in the sense of ''collapse ''( < ''{{HVlex|rughagon}}'', possibly with dissimilation of the '''''gh'''''.)''
: ''v. (obsolescent)'' to drop'' at least in the sense of ''collapse ''( < ''{{HVlex|rughagon}}'', possibly with dissimilation of the '''''gh'''''.)''
:{{quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
* '''ruklo''' [ˈɾuklo] {{ID|ruklo}}
* '''ruklo''' [ˈɾuklo] {{ID|ruklo}}
: ''n.a-t.'' flower ''( < HV ''{{HVlex|rūklon}}''.)''
: ''n.a-t.'' flower ''( < HV ''{{HVlex|rūklon}}''.)''
: {{quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
: {{hval-quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
* '''ruo''' [ˈɾuo] {{ID|ruo}}
* '''ruo''' [ˈɾuo] {{ID|ruo}}
: ''n.cel.'' child, baby ''( < ''{{HVlex|rūs}}'')''  
: ''n.cel.'' child, baby ''( < ''{{HVlex|rūs}}'')''  
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
<!-- vi rungo = skin? -->
<!-- vi rungo = skin? -->
* '''rysta''' [ˈɾysta] {{ID|rysta}}
* '''rysta''' [ˈɾysta] {{ID|rysta}}
Line 542: Line 542:
* '''senagho''' [ˈsenaɣo] {{ID|senago}}
* '''senagho''' [ˈsenaɣo] {{ID|senago}}
: ''v.'' to kill ''( < HV ''{{HVlex|sēnagon|}}''.)''
: ''v.'' to kill ''( < HV ''{{HVlex|sēnagon|}}''.)''
:{{quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}}
:{{hval-quote|Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!|I am your master! Kill her! Kill her!”}}
* '''si''' [si] {{ID|si}}
* '''si''' [si] {{ID|si}}
: ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)''  <!--
: ''conj.'' and ''( < HV ''{{HVlex|se}}''.)''  <!--
Line 548: Line 548:
* '''sindigho''' [ˈsindiɣo] {{ID|sindigho}}
* '''sindigho''' [ˈsindiɣo] {{ID|sindigho}}
:''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')''
:''v.'' to buy ''( < ''{{HVlex|sindigon}}'')''
:{{quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
* '''sir''' [siɾ]
* '''sir''' [siɾ]
: ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')''
: ''adv.'' now ''( < ''{{HVlex|sīr}}'')''
:{{quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
:{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
* '''sizi''' [ˈsizi] {{ID|sizi}}
* '''sizi''' [ˈsizi] {{ID|sizi}}
: ''adv.'' even, also ''( < ''{{HVlex|sesir}}'')''
: ''adv.'' even, also ''( < ''{{HVlex|sesir}}'')''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
* '''sodjisto''' [soˈdʒisto] ''-os'' {{ID|sodjisto}}
* '''sodjisto''' [soˈdʒisto] ''-os'' {{ID|sodjisto}}
: ''n.cel.'' aunt ''(contains ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
: ''n.cel.'' aunt ''(contains ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
:{{quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
:{{hval-quote|Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!|I wave my private parts at your aunties!}}
* '''sko''' [sko] {{ID|sko}}
* '''sko''' [sko] {{ID|sko}}
:''conj.'' that ''(to mark a subordinate clause) cf. {{AVlex|skure}}''
:''conj.'' that ''(to mark a subordinate clause) cf. {{AVlex|skure}}''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
* '''skokydho''' ['skokyðo] {{ID|skokydho}}
* '''skokydho''' ['skokyðo] {{ID|skokydho}}
: ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}''.)''
: ''pron.adv.'' how ''( < HV ''{{HVlex|skorkydoso}}''.)''
: {{quote|Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}}
: {{hval-quote|Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.|She wants to know how they are trained.}}
* '''skoverdi'''<!--find lexical form--> [skoˈverdi] {{ID|skoverdi}}
* '''skoverdi'''<!--find lexical form--> [skoˈverdi] {{ID|skoverdi}}
:''inter.adj.'' how many? ''( < HV ''{{HVlex|skorverdon}}''.)''
:''inter.adj.'' how many? ''( < HV ''{{HVlex|skorverdon}}''.)''
:{{quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
:{{hval-quote|Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.|She asks how many Unsullied are for sale.}}
* '''skure''' [ˈskuɾe] {{ID|skure}}
* '''skure''' [ˈskuɾe] {{ID|skure}}
: ''pron. interrog.'' what<!--or is it "whatever"?--> ''( < HV ''{{HVlex|skore}}''.)''
: ''pron. interrog.'' what<!--or is it "whatever"?--> ''( < HV ''{{HVlex|skore}}''.)''
: {{quote|Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.|Tell her what she would know and be quick about it.}}
: {{hval-quote|Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.|Tell her what she would know and be quick about it.}}
* '''sumby''' [ˈsumby] {{ID|sumby}}
* '''sumby''' [ˈsumby] {{ID|sumby}}
: ''n.cel.'' shield ''( < HV ''{{HVlex|somby}}''.)''
: ''n.cel.'' shield ''( < HV ''{{HVlex|somby}}''.)''
: {{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}  
: {{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}  
* '''sydlivagho''' [sydlivaɣo] {{ID|sydlivagho}}
* '''sydlivagho''' [sydlivaɣo] {{ID|sydlivagho}}
: ''v.'' must ''(< ''{{HVlex|sytilībagon}} "should")''
: ''v.'' must ''(< ''{{HVlex|sytilībagon}} "should")''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...|To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....}}


=== T ===
=== T ===
* '''tala''' [ˈtala] {{ID|tala}}
* '''tala''' [ˈtala] {{ID|tala}}
: ''n.cel.'' girl ''( < ''{{HVlex|tala}}'' daughter)
: ''n.cel.'' girl ''( < ''{{HVlex|tala}}'' daughter)
:{{quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
:{{hval-quote|Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.|Are you a girl or a goat to ask such a thing?}}
* '''tebagho''' [ˈtebaɣo] {{ID|tebagho}}
* '''tebagho''' [ˈtebaɣo] {{ID|tebagho}}
: {{HVperf|tehta-, tepta}}
: {{HVperf|tehta-, tepta}}
:''v.'' to give ''( < HV ''{{HVlex|tepagon}}''.)''
:''v.'' to give ''( < HV ''{{HVlex|tepagon}}''.)''
:{{quote|Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.|She says she will give you a dragon.}}
:{{hval-quote|Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.|She says she will give you a dragon.}}
: {{quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
: {{hval-quote|Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.|This is the man who gave me some flowers.}}
* '''tida''' [ˈtida] {{ID|tida}}
* '''tida''' [ˈtida] {{ID|tida}}
: ''adj.'' done ''( < HV ''{{HVlex|teta}}''.)''
: ''adj.'' done ''( < HV ''{{HVlex|teta}}''.)''
:{{quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
:{{hval-quote|Sa tida. Pelos ji qlony.|It is done. She holds the whip.}}
: absolute
: absolute
: {{quote|...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.|...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.}}
: {{hval-quote|...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.|...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.}}
* '''tokar''' [tokaɾ] {{ID|tokar}}
* '''tokar''' [tokaɾ] {{ID|tokar}}
: ''n.cel.'' tokar ''a type of garment used in Slaver's Bay''
: ''n.cel.'' tokar ''a type of garment used in Slaver's Bay''
* '''torgo''' [ˈtoɾgo] {{ID|torgo}}
* '''torgo''' [ˈtoɾgo] {{ID|torgo}}
: ''n.a-t.'' worm. ''( < ''{{HVlex|turgon}}''.)''
: ''n.a-t.'' worm. ''( < ''{{HVlex|turgon}}''.)''
:{{quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}
:{{hval-quote|"Torgo Nudho" hokas bezy|"Grey Worm" gives this one pride.}}
* '''tovi''' [ˈtovi] {{ID|tovi}}
* '''tovi''' [ˈtovi] {{ID|tovi}}
: ''n.cel.'' day ''( < HV ''{{HVlex|tubis}}''.)''
: ''n.cel.'' day ''( < HV ''{{HVlex|tubis}}''.)''
: {{quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
: {{hval-quote|Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.|These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.}}
* '''trezy''' [ˈtɾezy] {{ID|trezy}}
* '''trezy''' [ˈtɾezy] {{ID|trezy}}
: ''n.cel.'' son ''( < HV ''{{HVlex|trēsy}}''.)''
: ''n.cel.'' son ''( < HV ''{{HVlex|trēsy}}''.)''
:{{quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
:{{hval-quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
* '''tuli''' [ˈtuli] {{ID|tuli}}
* '''tuli''' [ˈtuli] {{ID|tuli}}
: ''n.'' again. ''( < HV ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: ''n.'' again. ''( < HV ''{{HVlex|tolie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: {{quote|Ivetras tuli sko pon ebilas uni.|She says again she wants all of them.}}
: {{hval-quote|Ivetras tuli sko pon ebilas uni.|She says again she wants all of them.}}
* '''tuzigho''' [tuziɣo] {{ID|tuzigho}}
* '''tuzigho''' [tuziɣo] {{ID|tuzigho}}
: ''v.'' to smell, to stink; ''tuzigho ez...'', ''tuzigho ... dos'', to smell of...
: ''v.'' to smell, to stink; ''tuzigho ez...'', ''tuzigho ... dos'', to smell of...
: {{quote|... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
: {{hval-quote|... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.|... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig}}
* '''tyvaro''' [tyˈvaɾo] {{ID|tyvaro}}
* '''tyvaro''' [tyˈvaɾo] {{ID|tyvaro}}
: ''n.cel.'' snake ''( < HV {{HVlex|tyvaros}})''
: ''n.cel.'' snake ''( < HV {{HVlex|tyvaros}})''
: {{quote|Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.|Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.}}
: {{hval-quote|Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.|Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.}}


=== U ===
=== U ===
Line 617: Line 617:
* '''unehtogho''' [uˈnehtoɣo] {{ID|unehtogho}}
* '''unehtogho''' [uˈnehtoɣo] {{ID|unehtogho}}
: ''v.'' to slice out ''( < ''{{HVlex|unektogon}}''.)''
: ''v.'' to slice out ''( < ''{{HVlex|unektogon}}''.)''
: {{quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
: {{hval-quote|Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?|My queen, shall this one slice out his tongue for you?}}
* '''uni''' [ˈuni] {{ID|uni}}
* '''uni''' [ˈuni] {{ID|uni}}
: ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)''
: ''adj.'' all ''(perh. cf. ''{{HVlex|ūñagon}}'' "to count".)''
:{{quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
:{{hval-quote|Ebas pon sindigho uni.|She wants to buy them all.}}
: {{quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}  
: {{hval-quote|Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.|She says she also wants all of the Unsullied in training.}}  
* '''unir''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}}
* '''unir''' [ˈuniɾ] {{ID|unir}}
: ''n.'' all, the entirety
: ''n.'' all, the entirety
: {{quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
: {{hval-quote|Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.|It's shit, like all of Astapor.}}
* '''umazigho''' [uˈmaziɣo] {{ID|umazigho}}
* '''umazigho''' [uˈmaziɣo] {{ID|umazigho}}
: ''v.'' to find ''( < ''{{HVlex|umāzigon}}''.)''
: ''v.'' to find ''( < ''{{HVlex|umāzigon}}''.)''
:{{quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
:{{hval-quote|Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.|To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.}}
* '''umbagho''' [ˈumbaɣo] {{ID|umbagho}}
* '''umbagho''' [ˈumbaɣo] {{ID|umbagho}}
: ''v.'' to remain ''( < HV ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
: ''v.'' to remain ''( < HV ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
:{{quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}
:{{quote|Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri.|There are supposed to be more than this. Many more.}}<ref name="DJP703"/>
:{{hval-quote|Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri.|There are supposed to be more than this. Many more.}}<ref name="DJP703"/>
* '''uvar''' [ˈuvaɾ] ''pl.'' '''ubri'''{{AOLIref|page=168}} {{ID|uvar}}
* '''uvar''' [ˈuvaɾ] ''pl.'' '''ubri'''{{AOLIref|page=168}} {{ID|uvar}}
: ''n.a-t.'' curve ''( < ''{{HVlex|obar}}''.)''
: ''n.a-t.'' curve ''( < ''{{HVlex|obar}}''.)''
: {{quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
* '''uvuve''' [uvuve] {{ID|uvuve}}
* '''uvuve''' [uvuve] {{ID|uvuve}}
: ''adv.'' too
: ''adv.'' too
:{{quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
:{{hval-quote|Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.|You’re a fool. The masters are too strong.}}


=== V ===
=== V ===
Line 644: Line 644:
* '''vagizi''' [vaˈgizi] {{ID|vagizi}}
* '''vagizi''' [vaˈgizi] {{ID|vagizi}}
: ''adv.'' in this way, thus, such ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''*gizi''''', probably from '''''[[#kizy|kizy]]'''''.)''
: ''adv.'' in this way, thus, such ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''*gizi''''', probably from '''''[[#kizy|kizy]]'''''.)''
:{{quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}
:{{hval-quote|Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.|This way we make certain their is no weakness in them.}}
* '''vaghoma''' [vaɣoma] {{ID|vaghoma}}
* '''vaghoma''' [vaɣoma] {{ID|vaghoma}}
: ''prep.'' for the purpose of ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''ghoma''''', probably from ''{{HVlex|gaomon}}''.)''
: ''prep.'' for the purpose of ''( < '''''[[#va|va]]''''' + '''''ghoma''''', probably from ''{{HVlex|gaomon}}''.)''
* '''vala''' [ˈvala] {{ID|vala}}
* '''vala''' [ˈvala] {{ID|vala}}
: ''n.cel.'' man ''( < HV ''{{HVlex|vala}}''.)''
: ''n.cel.'' man ''( < HV ''{{HVlex|vala}}''.)''
:{{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
:{{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
: ''n.a-t.'' husband  
: ''n.a-t.'' husband  
* '''Valyre''' [vaˈlyɾe] {{ID|Valyre}}
* '''Valyre''' [vaˈlyɾe] {{ID|Valyre}}
: ''n.cel.'' the Valyrian language ''( < HV {{HVlex|Valyria}}''.)''
: ''n.cel.'' the Valyrian language ''( < HV {{HVlex|Valyria}}''.)''
:{{quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}}
:{{hval-quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}}
* '''vaneqo''' [vaˈneqo] {{ID|vaneqo}}
* '''vaneqo''' [vaˈneqo] {{ID|vaneqo}}
: ''n.?'' tomorrow ''(from a phrase ''{{HVlex|va}}'' ''{{HVlex|ñāqot}}'' "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)''
: ''n.?'' tomorrow ''(from a phrase ''{{HVlex|va}}'' ''{{HVlex|ñāqot}}'' "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)''
:{{quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.}}
* '''vaovaori''' [vawˈvawɾi] {{ID|vaovaori}}
* '''vaovaori''' [vawˈvawɾi] {{ID|vaovaori}}
: ''adj.'' mewling ''(probably the participle of an imitative verb '''''*vaovaogho''''' or the like.)''
: ''adj.'' mewling ''(probably the participle of an imitative verb '''''*vaovaogho''''' or the like.)''
: {{quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
: {{hval-quote|Kuna mitty raba vaovaori bezy!|What a soft mewling fool this one is!}}
* '''vasko''' [ˈvasko] {{ID|vasko}}
* '''vasko''' [ˈvasko] {{ID|vasko}}
: ''conj.'' because ''('''''[[#va|va]]''''' + '''''[[#sko|sko]]'''''.)''
: ''conj.'' because ''('''''[[#va|va]]''''' + '''''[[#sko|sko]]'''''.)''
: {{quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
: {{hval-quote|Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas|And this because I like the curve of her ass.}}
* '''vavi''' [vavi] ''see ''{{AVlex|va}}'' and ''{{AVlex|vi}}''
* '''vavi''' [vavi] ''see ''{{AVlex|va}}'' and ''{{AVlex|vi}}''
* '''verdje''' [ˈveɾdʒe] {{ID|verdje}}
* '''verdje''' [ˈveɾdʒe] {{ID|verdje}}
: ''n.'' decorator? '''verdje  espo jimi''' window dresser ''(prob. < HV agent '''''*verdio''''' of ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
: ''n.'' decorator? '''verdje  espo jimi''' window dresser ''(prob. < HV agent '''''*verdio''''' of ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
:{{quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
:{{hval-quote|Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!|I fart in your general direction, son of a window-dresser!}}
* '''Vesterozia''' [vesteroˈzia] ''cel. pl.'' ''-i'', ''-ii'' {{ID|Vesterozia}}
* '''Vesterozia''' [vesteroˈzia] ''cel. pl.'' ''-i'', ''-ii'' {{ID|Vesterozia}}
:''adj.'' Westerosi ''( < HV ''{{HVlex|Vesteros}}'' + ''{{HVder|-sīha}}'')
:''adj.'' Westerosi ''( < HV ''{{HVlex|Vesteros}}'' + ''{{HVder|-sīha}}'')
:{{quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.|Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.}}
:{{quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
:{{hval-quote|Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?|Are all Westerosi pigs so ignorant?}}
* '''vi''' [vi]{{ID|vi}}, '''v’'''
* '''vi''' [vi]{{ID|vi}}, '''v’'''
:''art.'' the ''used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ''{{HVlex|ūja|ūī}}.)''
:''art.'' the ''used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ''{{HVlex|ūja|ūī}}.)''
Line 676: Line 676:
: ''n. cel.'' priest ''( < HV ''{{HVder|voktys}}''.)
: ''n. cel.'' priest ''( < HV ''{{HVder|voktys}}''.)
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.''
: '''Vohty Mili''' Red Priest ''i.e. a cleric of the Lord of Light.''
: {{quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
: {{hval-quote|Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.|Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.}}<ref name="DJP702"/>
* '''vrogagho''' [vɾogaɣo] {{ID|vrogagho}}
* '''vrogagho''' [vɾogaɣo] {{ID|vrogagho}}
: ''v.'' to drop ''( < ''{{HVlex|urughagon|*urughagon}}'', loc. appl. of ''{{HVlex|rughagon}}'' "to drop".)''
: ''v.'' to drop ''( < ''{{HVlex|urughagon|*urughagon}}'', loc. appl. of ''{{HVlex|rughagon}}'' "to drop".)''
:{{quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:{{hval-quote|Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.|Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.}}
:'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze">http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying</ref>
:'''vrogagho ji greze (ez...)''' to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"<ref name="greze">http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying</ref>
:{{quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}}
:{{hval-quote|Do vrogozlivan oa greze|I will not disappoint you}}


=== Y ===
=== Y ===
Line 688: Line 688:
* '''ydragho''' [ˈydɾaɣo] {{ID|ydragho}}
* '''ydragho''' [ˈydɾaɣo] {{ID|ydragho}}
:''v.'' to speak ''( < ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''
:''v.'' to speak ''( < ''{{HVlex|ȳdragon}}''.)''
:{{quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}}
:{{hval-quote|Ydra ji Valyre?|You speak Valyrian?}}


=== Z ===
=== Z ===
* '''zaldrize''' [zalˈdɾize] pl. ''-es'' {{ID|zaldrize}}
* '''zaldrize''' [zalˈdɾize] pl. ''-es'' {{ID|zaldrize}}
:''n.cel.'' dragon ''( < ''{{HVlex|zaldrīzes}}'')''
:''n.cel.'' dragon ''( < ''{{HVlex|zaldrīzes}}'')''
:{{quote|Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.|She says she will give you a dragon.}}
:{{hval-quote|Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.|She says she will give you a dragon.}}
* '''zegh''' [zeɣ] {{ID|zegh}}
* '''zegh''' [zeɣ] {{ID|zegh}}
:''n.c.'' vermin
:''n.c.'' vermin
: {{quote|Zegh Zobri|Black Vermin}}
: {{hval-quote|Zegh Zobri|Black Vermin}}
* '''zobri''' [zobɾi] {{ID|zobri}}
* '''zobri''' [zobɾi] {{ID|zobri}}
: black ''( < HV ''{{HVlex|zōbrie}}''.)''
: black ''( < HV ''{{HVlex|zōbrie}}''.)''
: {{quote|Zegh Zobri|Black Vermin}}
: {{hval-quote|Zegh Zobri|Black Vermin}}
* '''zughagho''' [ˈzuɣaɣo] {{ID|zughagho}}
* '''zughagho''' [ˈzuɣaɣo] {{ID|zughagho}}
: ''v.'' to fear ''( < ''{{HVlex|zūgagon}}''.}''
: ''v.'' to fear ''( < ''{{HVlex|zūgagon}}''.}''
: {{quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
: {{hval-quote|J’azanty ivetras po<!--ji--> vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.|The knight says even brave men fear death.}}
* '''zvagizi''' [zvaˈgizi] {{ID|zvagizi}}
* '''zvagizi''' [zvaˈgizi] {{ID|zvagizi}}
:''adv.'' truly ''(perh. < ''{{AVlex|ez}}'' + ''{{AVlex|vagizi}}''.)''
:''adv.'' truly ''(perh. < ''{{AVlex|ez}}'' + ''{{AVlex|vagizi}}''.)''
:{{quote|Do zvagizi!|No, not truly!}}  
:{{hval-quote|Do zvagizi!|No, not truly!}}  
* '''zy''' [zy] {{ID|zy}}
* '''zy''' [zy] {{ID|zy}}
: ''postp.'' for, ''enclitic with pronouns, e.g. ''ozy'' = '''''[[#o|o]]''''' + '''''zy''''' ( < HV ''{{HVlex|syt}}'')''
: ''postp.'' for, ''enclitic with pronouns, e.g. ''ozy'' = '''''[[#o|o]]''''' + '''''zy''''' ( < HV ''{{HVlex|syt}}'')''

Revision as of 08:17, 9 January 2022

Astapori Valyrian Vocabulary List

A note about the IPA pronunciation guides here.


A

n.cel. woman ( < HV ābra.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
n.a-t. wife
adv. quickly (HV *aderekydoso < adere + -kydoso.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
n.cel. quickness ( < HV aderves)
n.a-t. child (possibly of Ghiscari origin,[1] but Valyrianized as if from the HV 3ter paradigm.)
n.cel. master ( < HV āeksio.)
Zvagizi, Aeske? — Truly, Master?
pron./adj. some of ( < some form of HV angogon[2] + ez, lit. a bite of.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
adj. offended ( < angota bitten.)
n.cel. bitch ( < HV āpsos.)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.
n.cel. Astapor
n. Asshai
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
n.cel. owl ( < atroksia.)
n.cel. knight, soldier ( < HV azantys)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.cel. army ( < HV azantyr)
J’aspo eza zya azantyr. — The bitch has her army.

B

  • banti [ˈbanti]
n.cel. night ( < bantis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • begisto -os [beˈgisto]
n.cel. pig ( < HV beqītsos, diminutive of beqes sow.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
possibly also animal in general:
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • bilmo [ˈbilmo]
n.a-t. chain ( < HV belmon.)
  • beri [ˈbeɾi]
adj. lucky ( < HV biare.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
  • beza [ˈbeza] -o
pron. adj. this prox. animate ( < bisa.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • bezy [ˈbezy]
pron. this one, this person, this prox. animate ( < bisy.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • bodmagho [bod'maɣo]
perfect: bodedhan
v. to train, educate ( < HV botemagon .)
Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
  • braedhe ['bɾajðe]
n.a-t. copper ( < HV brāedion.)[4]
  • broji [ˈbɾoʒi]
n.cel. name ( < brōzi.)
Sa me broji beri. — It is a lucky name.
  • buna [ˈbuna]
pron. adj. that dist. animate ( < bona.)
  • bony [ˈbony]
pron. that one, that person, that dist. animate ( < bony.)
  • buzdar -i [buzˈdaɾ]
n. slave ( < Ghiscari)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
  • byjagho [byʒaɣo]
v. to fart
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!

D

  • dare -i [ˈdaɾe]
n.cel. queen ( < dāria)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • demble [ˈdemble]
n.a-t. area[5] vavi demble ez... in the general direction of... (perh. < HV dēmalion throne, via the sense of seat, place?)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • deragho [deˈɾaɣo]
v. prob. to take(?) ( < HV deragon.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.
  • do [do]
adv. not, exc. no., (cf. HV do-, daor.)
Do zvagizi! — No, not truly!
adj. no ( < HV dore.)
... do havor dore jedhar dos. — ... with no food or water.
  • dogmorve [dog'moɾve]
n.cel. discipline ( < dokimarves.)
Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve... — The Unsullied have discipline.
  • dombo [ˈdombo]
adv. any more
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
  • dore [ˈdoɾe]
conj. nor, and not (possibly from HV dorē and no, but it seems unlikely that was a common phrasing.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • dore [ˈdoɾi]
adj. no ( < HV dore.)
  • doru [ˈdoɾu]
pro. nothing used with do ( < HV daorun.)
Do zughis doru. — They fear nothing.
  • doru-borto [doɾuˈboɾto]
adj. empty-headed (perh. < HV dōro bartoso with no head?)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • dory [ˈdoɾy]
pron. no one ( < HV daorys.)
Dory umbas. — There are none left."[6]
Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz. — And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz[7]
  • dos [dos]
post. with ( < HV ondoso by.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
  • dovodedha [dovoˈdeða]
adj. ignorant; silly ( < do- + bodedha < HV dobotēda.)
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
  • Dovoghedhy, pl. -i [dovoˈɣeðy]
n.cel. Unsullied (cf. Dovaogēdy.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • drejikydho [dɾeʒiˈkyðo]
adv. truly ( < dreje + -kydoso.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
  • drive ['dɾive]
n. reason (< HV drīves.)
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • dyni [dyˈni]
n.cel. beast ( < dȳñes.)
Ivetra j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.”

E

  • e- see ez
  • ebagho [ebaɣo]
v. to want ( < HV epagon "ask")
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
  • eji [ˈeʒi], see ez and ji.
  • eme [ˈeme], see ez and me.
  • emi [ˈemi], see ez and mi.
  • enkagho [ˈeŋkaɣo]
v. to owe to = va ( < HV enkagon.)
Sa va zer sko enkat jiva derve. — It is to her you owe your freedom.
  • engo [ˈeŋgo]
n.cel. tongue ( < ēngos.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • esko [ˈesko]
rel./conj.(?) when ( < ez + sko.)
  • espo [espo], see ez and po.
  • eva [eˈva]
conj. until (ez + va)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
  • evi [ˈevi], see ez and vi.
  • ez [ez]
prep. of, on (in expressions of time). Combines proclitically with with article (e.g. eji tovi, evi rungo, emi hubre) and certain other words.

G

  • gadbag ['gadbag]
n. slave name ( < Ghiscari.)
  • gelebo [geˈlebo]
n.cel. silver mark, silver coin ( < HV gēliapos.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos.... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
  • gelinka -o [ge'linka]
adj. silvery ( < gēlenka.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ghorgagho [ˈɣoɾgaɣo]
v. to blow one's nose.
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
  • gimigho [ˈgimiɣo]
v. to know ( < gīmigon.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • gine [ˈgine]
n.cel. rat ( < HV genes.)
Gine Ohtoni — City Rat
  • ginilaro -os [giniˈlaɾo]
n. Unsullied in training. ( < giēñilaros One Who is Not Yet Healed.)
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
  • gomagho [ˈgomaɣo]
v. to do ( < gaomagon)
Pindas sko gomila kizi sir. — She asks that you do this now.
  • greze [ˈgɾeze]
n.cel. the train of a tokar ( < HV grozion, grozilla "boundary".)
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you
  • gundja [ˈgundʒa]
n. ass
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • gundjabo [gundʒabo]
n. a prostitute who specializes in anal sex.[9]
  • gurp [guɾp]
n.cel(?) fool ( < Ghiscari)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
  • gusela [gusela]
exp. goodbye (prob. < HV geros ilas.)

H

  • havor -uri [ˈhavoɾ]
n.a-t. food ( < HV havor.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • he [he]
prep. like, as ( < HV hae.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
  • hilagho [ˈhilaɣo]
v. to please (poss. < HV hīlagon to hit?)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • hin [hin]
prep. from ( < hen.)
  • hojgagho [ˈhoʒgaɣo]
v. to boil ( < HV hōzikagon.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • hokagho [ˈhokaɣo]
v. to make proud. ( < hoskagon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • hozno ['hozno] pl. -a
n.a-t. pride ( < HV hōzinon.)
  • hubre [ˈhubɾe]
n.cel. goat ( < HV hobres billy goat.)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • hunte [ˈhunte]
n.cel bird ( < HV hontes.)
Hunte Kata — Blue Bird

I

  • idhegragho [iðegɾaɣo]
v.trans. to celebrate
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • ilimagho [iˈlimaɣo]
v. to cry over, to mourn(?) ( < HV ilimagon.)
  • ilirigho [i'liɾiɣo]
v. to forgive ( < HV {ilīrigon to smile upon.)
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
Figuratively
  • ivetragho [iˈvetɾagho]
v. to say, tell ( < HV ivestragon)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.

J

  • ja [ʒa]
conj. or ( < HV .)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • jaa [ʒaa]
pron. adj. its, his, hers ( < jāha.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • jagho [ˈʒaɣo]
v.[10] to go ( < HV jagon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • jazdan [ʒazdan]
n. cel? harpy ( < Ghiscari )[11]
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedri [ˈʒedɾi]
n.a-t. water ( < HV iēdar.)
  • jedhor [ˈʒeðoɾ], jedhari [ˈʒeðaɾi]
n.cel. year ( < HV jēdar.)
  • jedror [ˈʒedɾoɾ]
n.a-t. sky ( < HV jēdrar.)
  • jelevre [ʒeˈlevɾe]
n.a.-t. breath ( < some form of HV jēlēbagon to breathe, perh. *jēlēbarion.)
Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • ji [ʒi], j’
art. the used with the celestial gender (prob. < HV ziry.)
  • jigagho [ʒi'gaɣo]
v. to put ( < jikagon to send.)[4]
  • jimy[12] [ˈʒimy] -i
n. window verdje espo jimi window dresser ( < HV ezīmy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • jini [ʒini]
n. need at least in the expression imagho jini va... to need
Do imi jini va drive zer idhegragho. — We don’t need a reason to celebrate it.
  • joragho ['ʒoraɣo]
perfect: jortan
v. to stand (< HV iōragon to stand)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.

K

  • kata [ˈkata] -o
adj. blue, (green as well?) ( < HV kasta)
Hunte Kata — Blue Bird
  • kiba [ˈkiba]
n.cel. father ( < kepa.)
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
  • kimagho [kimaɣo]
v. to wave ( < prob. *kimagon, cf. dokimare, dogmarve.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • kimívagho [kiˈmivaɣo]
v. to talk to →acc. (perh. the same root as kimagho + -ēbagon cf. "to wag one's jaw".)
Do eban av kimívagho dombo! — I don’t want to talk to you no more!
  • kiz [kiz]
int. yes ( < HV kessa or some form of kesa.)
  • kiza [ˈkiza]
pron. adj. this prox. inanimate ( < kesa.)
  • kizy [ˈkizy]
pron. this one, this thing, this prox. inanimate ( < kesy.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • kizir [ˈkiziɾ]
pron. here ( < kesīr.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • kotova [koˈtova]
adj strong ( < HV kostōba.)
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.
  • kotlu [ˈkotlu]
exp. please ( < kostilus.)
  • krazi [ˈkɾazi]
adj. powerful ( < Ghiscari, cf. MV kraj powerful, and the personal name Kraznys.)
  • kreni [ˈkɾeni]
adj. pleased ( < kirine.)
J’abra Vesterozia las kreni. — The Westerosi woman is pleased.
  • krimvo [ˈkɾimvo]
exp. thank you ( < kirimvos.)
  • krubo [ˈkɾubo]
n. cel? dwarf ( < kropos.)
  • kuna [ˈkuna] -o
pron. adj. what a..., such a... slightly pejorative ( < kona that.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • kuny [ˈkuny]
pron. that one, that thing prob. pejorative, like kuna ( < kony.)
Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. — That was the name he had when he was taken as a slave.

L

  • ledagho [le'daɣo]
v. to frustrated ( < letagon to tie.)[4]
  • les [les] pl. leos
n.cel? eye ( < HV laes.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • lerraska [lerˈraska]
adj. for sale ( < HV liorilaksa, fut.pass.part. of lioragon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • limari [liˈmaɾi]
adj. newborn ( < HV limare crying.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • live [ˈlive]
n.cel. whore ( < HV ilībio.)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
  • lu [lu]
conj. if at least in the sense of whether. ( < HV lo.)

M

  • maneragho [maˈneɾaɣo]
v. to win at least in the sense of earn, ( < HV manaeragon "to lift.")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
  • marizzo [maɾizzo]
n.cel. owner (prob. Ghiscari)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.
  • másino [ˈmasino] pl. másina
n.a-t. question (Possibly from HV *massinon happening < massigon + -non.)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
part
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • majigho [ˈmaʒiɣo]
v. to come ( < māzigon.)
Ivetra j’aspo zya dyni do majis. — Tell the bitch her beast won’t come.”
imp. mají responding to a knock. enter!, come in!
  • me [me] , mi [mi]
ind.art. a, an ( < HV mēre.)
  • mero [ˈmeɾo]
n.cel. person ( < HV mēros one, individual.)
Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! — Go and boil your bottom, son of a silly person!
  • mili ['mili]
adj. red ( < HV mele.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • mitty [ˈmitty]
n.cel. fool ( < HV mittys}.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • murghi [ˈmuɾɣi]
adj. dead ( < HV morghe.)
  • murgho [ˈmuɾɣo]
n.a-t. death ( < HV morghon.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • mysa [ˈmysa]
n. mother ( < Ghiscari mhysa)
Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa — The silver is for the owner of the baby, not the mother.

N

  • nagostova [nagosˈtova]
adj. weak ( < HV nā- + kostōba.)
  • nagostovave [nagostoˈvave]
n.cel. weakness ( < nākostōbāves.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain that there is no weakness in them.
  • narysta [naˈɾysta]
adj. poisonous ( < HV *nārytsa < nā- + rytsa healthy.)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake
  • nedhinka [neˈðiŋka]
adj. brave ( < HV nēdenka.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • nejo [ˈneʒo]
postp. before, in front of ( < HV naejot.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
n.a-t. face(?) ( < HV naejon front)
Ima vi nejo emi hubre. — You have the face(?) of a goat.
  • nudha [ˈnuða]
adj. grey ( < HV nūda.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • nyk [nyk]
pron I (for forms, see personal pronouns table.) ( < nyke.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
  • nýnyghi [ˈnynyɣi]
n. hamster
Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! — Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
  • nynta [ˈnynta]
adj. so-called ( < from a perf. part. *nȳnta' of nȳmagon "to call".)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.


O

  • o [o]
pron you (sing.; for forms, see personal pronouns table.)
  • odabagho [odaˈbaɣo]
v. to think ( < otāpagon.)
Odaban sko ydras drejikydho — I think he is telling the truth.
  • odhir [ˈoðiɾ], pl. odri
n.a-t. word ( < udir.)
pindagho m'odhir +dat to beg a word with someone.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • odre [ˈodɾe]
n.cel. price ( < HV ōdres dammage.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre. — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.
  • oghrar
n.cel.° hair ( < ōghrar.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ohtoni [ohtoni]
adj. urban ( < HV oktion "city," with the adjectival suffix -ōña.)
Gine Ohtoni — City Rat
  • orgoz [oɾˈgoz]
n. piss (Ghiscari?)
  • orvorta [oɾˈvoɾta]
adj. private
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!

P

  • pame [ˈpame]
n. wiper (cf. HV pamagon to rub. Perh. *pamio rubber.)
O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! — You empty-headed animal food trough wiper!
  • pazavorve [paza'voɾve]
n.cel. loyalty ( < HV *pāsābarves < pāsābare + -ve.)
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
  • pegu [ˈpegu]
n.cel olive ( < HV pēko.)
  • pelogho [peˈloɣo]
v. to hold ( < HV pilogon.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • pigivagho [piˈgivaɣo]
v. to read ( < HV pikībagon.)
  • pihtenkave [pihteŋˈkave]
n.cel. obedience (An abstract noun in -ve, formed off of a -enka-adjective. Perh. < HV pikta of pikagon "to follow" + -enka + -ves)
Vagizi poja pihtenkave sa. — Such is their obedience.
  • pindagho [ˈpindaɣo]
v. to ask ( < HV pendagon to wonder)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • po [po], p’
art. the used with plurals, (prob. < HV ponte.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • pungo [ˈpuŋgo]
n.cel. nose ( < HV pungos.)
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes — I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.

Q

  • qablo [ˈqablo]
n.cel. liver ( < HV qablos)
  • qimbrota [qimˈbɾoto] -o
adj. cursed ( < HV qrimbrōsta.)
Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. — The name this one was born with was cursed.
  • qlony [ˈqlony]
n.cel. whip ( < HV qilōny.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • qrugh [qɾuɣ]
n. shit (prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV qrīdrughagon.)
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.

R

  • raba [ˈɾaba] -o
adj. soft ( < HV rāpa soft.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • ragero [ɾa'gero] rageros
n.cel? friend[13] (< HV raqiros)
  • rene [ˈɾene]
n.cel. slut ( perh. < riña child, maiden?)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ribazma [ɾiˈbazma]
n.cel. brain ( < HV ripo + -āzma. It is uncertain if *ripāzma actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)
  • rigle [ˈɾigle]
n.cel. honor ( < HV rīgles.)
Bezy eza ji rigle. — This one has the honor.
  • rijagho [ɾi'ʒaɣo]
v. to praise ( < HV rijagon.)
Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho. — Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.
  • rije [ɾi'ʒaɣo]
n. praise ( < HV rijes.)
J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije.... — The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....
  • rovaja [ɾoˈvaʒa]
sup.adj. biggest (superlative of *rova, HV rōva.)
Ivetra zer ebi ji rovaja. — Tell her we want the biggest one.
  • ruagho see ruhagho.
  • rudhy [ˈɾuðy]
n. present ( < HV irūdy.)
Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy. — She asks that you give me to her, as a present.
  • ruhagho [ˈɾuhaɣo], ruagho [ˈɾuaɣo],
v. aux. w. inf. to cause, to make someone do something.
v. (obsolescent) to drop at least in the sense of collapse ( < rughagon, possibly with dissimilation of the gh.)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
  • ruklo [ˈɾuklo]
n.a-t. flower ( < HV rūklon.)
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
  • ruo [ˈɾuo]
n.cel. child, baby ( < rūs)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • rysta [ˈɾysta]
exp. hello ( < rytsas.)

S

  • senagho [ˈsenaɣo]
v. to kill ( < HV sēnagon.)
Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena! — I am your master! Kill her! Kill her!”
  • si [si]
conj. and ( < HV se.)
  • sindigho [ˈsindiɣo]
v. to buy ( < sindigon)
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
  • sir [siɾ]
adv. now ( < sīr)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
  • sizi [ˈsizi]
adv. even, also ( < sesir)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • sodjisto [soˈdʒisto] -os
n.cel. aunt (contains -ītsos.)
Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! — I wave my private parts at your aunties!
  • sko [sko]
conj. that (to mark a subordinate clause) cf. skure
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • skokydho ['skokyðo]
pron.adv. how ( < HV skorkydoso.)
Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari. — She wants to know how they are trained.
  • skoverdi [skoˈverdi]
inter.adj. how many? ( < HV skorverdon.)
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski. — She asks how many Unsullied are for sale.
  • skure [ˈskuɾe]
pron. interrog. what ( < HV skore.)
Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho. — Tell her what she would know and be quick about it.
  • sumby [ˈsumby]
n.cel. shield ( < HV somby.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
  • sydlivagho [sydlivaɣo]
v. must (< sytilībagon "should")
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ... — To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....

T

  • tala [ˈtala]
n.cel. girl ( < tala daughter)
Ska tala ja hubre pindagho kuno masino. — Are you a girl or a goat to ask such a thing?
  • tebagho [ˈtebaɣo]
perfect: tehta-, tepta
v. to give ( < HV tepagon.)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla. — This is the man who gave me some flowers.
  • tida [ˈtida]
adj. done ( < HV teta.)
Sa tida. Pelos ji qlony. — It is done. She holds the whip.
absolute
...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida. — ...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
  • tokar [tokaɾ]
n.cel. tokar a type of garment used in Slaver's Bay
  • torgo [ˈtoɾgo]
n.a-t. worm. ( < turgon.)
"Torgo Nudho" hokas bezy — "Grey Worm" gives this one pride.
  • tovi [ˈtovi]
n.cel. day ( < HV tubis.)
Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos. — These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
  • trezy [ˈtɾezy]
n.cel. son ( < HV trēsy.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • tuli [ˈtuli]
n. again. ( < HV tolie + .)
Ivetras tuli sko pon ebilas uni. — She says again she wants all of them.
  • tuzigho [tuziɣo]
v. to smell, to stink; tuzigho ez..., tuzigho ... dos, to smell of...
... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos. — ... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
  • tyvaro [tyˈvaɾo]
n.cel. snake ( < HV tyvaros)
Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro. — Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.

U

  • unehtogho [uˈnehtoɣo]
v. to slice out ( < unektogon.)
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy? — My queen, shall this one slice out his tongue for you?
  • uni [ˈuni]
adj. all (perh. cf. ūñagon "to count".)
Ebas pon sindigho uni. — She wants to buy them all.
Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni. — She says she also wants all of the Unsullied in training.
  • unir [ˈuniɾ]
n. all, the entirety
Sa qrugh, he unir ez j’Astapor. — It's shit, like all of Astapor.
  • umazigho [uˈmaziɣo]
v. to find ( < umāzigon.)
Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo. — To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
  • umbagho [ˈumbaɣo]
v. to remain ( < HV umbagon.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri. — There are supposed to be more than this. Many more.[6]
  • uvar [ˈuvaɾ] pl. ubri[4]
n.a-t. curve ( < obar.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • uvuve [uvuve]
adv. too
Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve. — You’re a fool. The masters are too strong.

V

  • va [va]
prep. to, for ( < HV va.)
  • vagizi [vaˈgizi]
adv. in this way, thus, such ( < va + *gizi, probably from kizy.)
Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon. — This way we make certain their is no weakness in them.
  • vaghoma [vaɣoma]
prep. for the purpose of ( < va + ghoma, probably from gaomon.)
  • vala [ˈvala]
n.cel. man ( < HV vala.)
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
n.a-t. husband
  • Valyre [vaˈlyɾe]
n.cel. the Valyrian language ( < HV Valyria.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?
  • vaneqo [vaˈneqo]
n.? tomorrow (from a phrase va ñāqot "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.
  • vaovaori [vawˈvawɾi]
adj. mewling (probably the participle of an imitative verb *vaovaogho or the like.)
Kuna mitty raba vaovaori bezy! — What a soft mewling fool this one is!
  • vasko [ˈvasko]
conj. because (va + sko.)
Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas — And this because I like the curve of her ass.
  • vavi [vavi] see va and vi
  • verdje [ˈveɾdʒe]
n. decorator? verdje espo jimi window dresser (prob. < HV agent *verdio of verdagon.)
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! — I fart in your general direction, son of a window-dresser!
  • Vesterozia [vesteroˈzia] cel. pl. -i, -ii
adj. Westerosi ( < HV Vesteros + -sīha)
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo. — Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz? — Are all Westerosi pigs so ignorant?
  • vi [vi], v’
art. the used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ūī.)
  • vohty ['vohti]
n. cel. priest ( < HV voktys.)
Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir. — Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.[3]
  • vrogagho [vɾogaɣo]
v. to drop ( < *urughagon, loc. appl. of rughagon "to drop".)
Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis. — Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
Do vrogozlivan oa greze — I will not disappoint you

Y

  • y [y]
conj. but ( < yn.)
  • ydragho [ˈydɾaɣo]
v. to speak ( < ȳdragon.)
Ydra ji Valyre? — You speak Valyrian?

Z

  • zaldrize [zalˈdɾize] pl. -es
n.cel. dragon ( < zaldrīzes)
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize. — She says she will give you a dragon.
  • zegh [zeɣ]
n.c. vermin
Zegh Zobri — Black Vermin
  • zobri [zobɾi]
black ( < HV zōbrie.)
Zegh Zobri — Black Vermin
  • zughagho [ˈzuɣaɣo]
v. to fear ( < zūgagon.}
J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho. — The knight says even brave men fear death.
  • zvagizi [zvaˈgizi]
adv. truly (perh. < ez + vagizi.)
Do zvagizi! — No, not truly!
  • zy [zy]
postp. for, enclitic with pronouns, e.g. ozy = o + zy ( < HV syt)

Further Information

For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.


For words listed according to subject matter, see

Notes

  1. https://twitter.com/Dedalvs/status/461735517835390976
  2. https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. . 
  5. http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all
  6. 6.0 6.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones
  7. https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/
  8. 8.0 8.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying
  9. DJP, on Razdal mo Eraz's line Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko:

    The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.

  10. Probably irregular.
  11. http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
  12. http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase
  13. https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros

Template:Topic navbox