Astapori Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 722: | Line 722: | ||
{{topic navbox|Vocabulary}} | {{topic navbox|Vocabulary}} | ||
[[category:Astapori Valyrian|Dictionary]] | [[category:Astapori Valyrian language|Dictionary]] | ||
[[category:Dictionary pages|Astapori Valyrian]] | [[category:Dictionary pages|Astapori Valyrian]] |
Revision as of 08:15, 9 January 2022
Astapori Valyrian Vocabulary List
A note about the IPA pronunciation guides here.
A
- abra [ˈabɾa]
- n.cel. woman ( < HV ābra.)
- J’abra Vesterozia las kreni.—The Westerosi woman is pleased.
- n.a-t. wife
- adhirikydho [aðiɾikyðo]
- adv. quickly (HV *aderekydoso < adere + -kydoso.)
- Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.—Tell her what she would know and be quick about it.
- adhirve -es [aˈðiɾve]
- n.cel. quickness ( < HV aderves)
- adjo -a [ˈadʒo]
- aeske -e [ˈajske]
- n.cel. master ( < HV āeksio.)
- Zvagizi, Aeske?—Truly, Master?
- angez [aŋgez]
- pron./adj. some of ( < some form of HV angogon[2] + ez, lit. a bite of.)
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.—This is the man who gave me some flowers.
- angoda [ˈaŋgoda] -o
- adj. offended ( < angota bitten.)
- aspo [ˈaspo]
- n.cel. bitch ( < HV āpsos.)
- J’aspo eza zya azantyr.—The bitch has her army.
- Astapor [astaˈpor]
- n.cel. Astapor
- n. Asshai
[3]Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.—Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.
- atruske [aˈtɾuske]
- n.cel. owl ( < atroksia.)
- azanty [aˈzanty] -ys
- n.cel. knight, soldier ( < HV azantys)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- azantyr [aˈzantyɾ]
- n.cel. army ( < HV azantyr)
- J’aspo eza zya azantyr.—The bitch has her army.
B
- banti [ˈbanti]
- n.cel. night ( < bantis.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- begisto -os [beˈgisto]
- n.cel. pig ( < HV beqītsos, diminutive of beqes sow.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.—You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?—Are all Westerosi pigs so ignorant?
- possibly also animal in general:
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!—You empty-headed animal food trough wiper!
- bilmo [ˈbilmo]
- n.a-t. chain ( < HV belmon.)
- beri [ˈbeɾi]
- adj. lucky ( < HV biare.)
- Sa me broji beri.—It is a lucky name.
- beza [ˈbeza] -o
- pron. adj. this prox. animate ( < bisa.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- bezy [ˈbezy]
- pron. this one, this person, this prox. animate ( < bisy.)
- Bezy eza ji rigle.—This one has the honor.
- Kuna mitty raba vaovaori bezy!—What a soft mewling fool this one is!
- bodmagho [bod'maɣo]
- perfect: bodedhan
- v. to train, educate ( < HV botemagon .)
- Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.—She wants to know how they are trained.
- braedhe ['bɾajðe]
- broji [ˈbɾoʒi]
- n.cel. name ( < brōzi.)
- Sa me broji beri.—It is a lucky name.
- buna [ˈbuna]
- pron. adj. that dist. animate ( < bona.)
- bony [ˈbony]
- pron. that one, that person, that dist. animate ( < bony.)
- buzdar -i [buzˈdaɾ]
- n. slave ( < Ghiscari)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.—That was the name he had when he was taken as a slave.
- byjagho [byʒaɣo]
- v. to fart
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!—I fart in your general direction, son of a window-dresser!
D
- dare -i [ˈdaɾe]
- n.cel. queen ( < dāria)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?—My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- demble [ˈdemble]
- n.a-t. area[5] vavi demble ez... in the general direction of... (perh. < HV dēmalion throne, via the sense of seat, place?)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!—I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- deragho [deˈɾaɣo]
- v. prob. to take(?) ( < HV deragon.)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.—That was the name he had when he was taken as a slave.
- do [do]
- adv. not, exc. no., (cf. HV do-, daor.)
- Do zvagizi!—No, not truly!
- adj. no ( < HV dore.)
- ... do havor dore jedhar dos.—... with no food or water.
- dogmorve [dog'moɾve]
- n.cel. discipline ( < dokimarves.)
- Zer govlimis ji Dovoghedhi ji dogmorve...—The Unsullied have discipline.
- dombo [ˈdombo]
- adv. any more
- Do eban av kimívagho dombo!—I don’t want to talk to you no more!
- dore [ˈdoɾe]
- conj. nor, and not (possibly from HV dorē and no, but it seems unlikely that was a common phrasing.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- dore [ˈdoɾi]
- adj. no ( < HV dore.)
- doru [ˈdoɾu]
- pro. nothing used with do ( < HV daorun.)
- Do zughis doru.—They fear nothing.
- doru-borto [doɾuˈboɾto]
- adj. empty-headed (perh. < HV dōro bartoso with no head?)
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!—You empty-headed animal food trough wiper!
- dory [ˈdoɾy]
- pron. no one ( < HV daorys.)
[6]Dory umbas.—There are none left."
[7]Si gimis sko dory ilimozlivas vi murgho ez Kraznys mo Nakloz.—And he knows that no one will mourn the death of Kraznys mo Nakloz
- dos [dos]
- post. with ( < HV ondoso by.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- dovodedha [dovoˈdeða]
- adj. ignorant; silly ( < do- + bodedha < HV dobotēda.)
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?—Are all Westerosi pigs so ignorant?
- Dovoghedhy, pl. -i [dovoˈɣeðy]
- n.cel. Unsullied (cf. Dovaogēdy.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.—She asks how many Unsullied are for sale.
- drejikydho [dɾeʒiˈkyðo]
- drive ['dɾive]
- n. reason (< HV drīves.)
- Do imi jini va drive zer idhegragho.—We don’t need a reason to celebrate it.
- dyni [dyˈni]
- n.cel. beast ( < dȳñes.)
- Ivetra j’aspo zya dyni do majis.—Tell the bitch her beast won’t come.”
E
- e- see ez
- ebagho [ebaɣo]
- v. to want ( < HV epagon "ask")
- Ebas pon sindigho uni.—She wants to buy them all.
- v. to owe to = va ( < HV enkagon.)
- Sa va zer sko enkat jiva derve.—It is to her you owe your freedom.
- engo [ˈeŋgo]
- n.cel. tongue ( < ēngos.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?—My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- esko [ˈesko]
- conj. until (ez + va)
- Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.—Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- prep. of, on (in expressions of time). Combines proclitically with with article (e.g. eji tovi, evi rungo, emi hubre) and certain other words.
G
- gadbag ['gadbag]
- n. slave name ( < Ghiscari.)
- gelebo [geˈlebo]
- n.cel. silver mark, silver coin ( < HV gēliapos.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos....—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- gelinka -o [ge'linka]
- adj. silvery ( < gēlenka.)
- Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.—Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ghorgagho [ˈɣoɾgaɣo]
- v. to blow one's nose.
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes—I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
- gimigho [ˈgimiɣo]
- v. to know ( < gīmigon.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.—You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- gine [ˈgine]
- n.cel. rat ( < HV genes.)
- Gine Ohtoni—City Rat
- ginilaro -os [giniˈlaɾo]
- n. Unsullied in training. ( < giēñilaros One Who is Not Yet Healed.)
- Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.—She says she also wants all of the Unsullied in training.
- gomagho [ˈgomaɣo]
- v. to do ( < gaomagon)
- Pindas sko gomila kizi sir.—She asks that you do this now.
- greze [ˈgɾeze]
- n.cel. the train of a tokar ( < HV grozion, grozilla "boundary".)
- vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
- Do vrogozlivan oa greze—I will not disappoint you
- gundja [ˈgundʒa]
- n. ass
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas—And this because I like the curve of her ass.
- gundjabo [gundʒabo]
- n. a prostitute who specializes in anal sex.[9]
- gurp [guɾp]
- n.cel(?) fool ( < Ghiscari)
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.—You’re a fool. The masters are too strong.
- gusela [gusela]
- exp. goodbye (prob. < HV geros ilas.)
H
- havor -uri [ˈhavoɾ]
- n.a-t. food ( < HV havor.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- he [he]
- prep. like, as ( < HV hae.)
- Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.—It's shit, like all of Astapor.
- hilagho [ˈhilaɣo]
- v. to please (poss. < HV hīlagon to hit?)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas—And this because I like the curve of her ass.
- hin [hin]
- prep. from ( < hen.)
- hojgagho [ˈhoʒgaɣo]
- v. to boil ( < HV hōzikagon.)
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!—Go and boil your bottom, son of a silly person!
- hokagho [ˈhokaɣo]
- v. to make proud. ( < hoskagon.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy—"Grey Worm" gives this one pride.
- hozno ['hozno] pl. -a
- n.a-t. pride ( < HV hōzinon.)
- hubre [ˈhubɾe]
- n.cel. goat ( < HV hobres billy goat.)
- Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.—Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- hunte [ˈhunte]
- n.cel bird ( < HV hontes.)
- Hunte Kata—Blue Bird
I
- idhegragho [iðegɾaɣo]
- v.trans. to celebrate
- Do imi jini va drive zer idhegragho.—We don’t need a reason to celebrate it.
- ilimagho [iˈlimaɣo]
- v. to cry over, to mourn(?) ( < HV ilimagon.)
- ilirigho [i'liɾiɣo]
- v. to forgive ( < HV {ilīrigon to smile upon.)
[3]Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.—Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.- Figuratively
- ivetragho [iˈvetɾagho]
- v. to say, tell ( < HV ivestragon)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
J
- ja [ʒa]
- conj. or ( < HV iā.)
- Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.—Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- jaa [ʒaa]
- pron. adj. its, his, hers ( < jāha.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?—My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- jagho [ˈʒaɣo]
- v.[10] to go ( < HV jagon.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari me gelebo dos ...—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets with a silver mark....
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!—Go and boil your bottom, son of a silly person!
- jazdan [ʒazdan]
- n. cel? harpy ( < Ghiscari )[11]
- jedhor [ˈʒeðoɾ], jedri [ˈʒedɾi]
- n.a-t. water ( < HV iēdar.)
- jedhor [ˈʒeðoɾ], jedhari [ˈʒeðaɾi]
- n.cel. year ( < HV jēdar.)
- jedror [ˈʒedɾoɾ]
- n.a-t. sky ( < HV jēdrar.)
- jelevre [ʒeˈlevɾe]
- n.a.-t. breath ( < some form of HV jēlēbagon to breathe, perh. *jēlēbarion.)
- Ima vi nejo emi hubre, si hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.—You have the face of a goat, and even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- ji [ʒi], j’
- art. the used with the celestial gender (prob. < HV ziry.)
- jigagho [ʒi'gaɣo]
- jimy[12] [ˈʒimy] -i
- n. window verdje espo jimi window dresser ( < HV ezīmy.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!—I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- jini [ʒini]
- n. need at least in the expression imagho jini va... to need
- Do imi jini va drive zer idhegragho.—We don’t need a reason to celebrate it.
- joragho ['ʒoraɣo]
- perfect: jortan
- v. to stand (< HV iōragon to stand)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
K
- kata [ˈkata] -o
- adj. blue, (green as well?) ( < HV kasta)
- Hunte Kata—Blue Bird
- kiba [ˈkiba]
- n.cel. father ( < kepa.)
- Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!—Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
- kimagho [kimaɣo]
- v. to wave ( < prob. *kimagon, cf. dokimare, dogmarve.)
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!—I wave my private parts at your aunties!
- kimívagho [kiˈmivaɣo]
- v. to talk to →acc. (perh. the same root as kimagho + -ēbagon cf. "to wag one's jaw".)
- Do eban av kimívagho dombo!—I don’t want to talk to you no more!
- kiz [kiz]
- kiza [ˈkiza]
- pron. adj. this prox. inanimate ( < kesa.)
- kizy [ˈkizy]
- pron. this one, this thing, this prox. inanimate ( < kesy.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas—And this because I like the curve of her ass.
- kizir [ˈkiziɾ]
- pron. here ( < kesīr.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- kotova [koˈtova]
- adj strong ( < HV kostōba.)
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.—You’re a fool. The masters are too strong.
- kotlu [ˈkotlu]
- exp. please ( < kostilus.)
- krazi [ˈkɾazi]
- adj. powerful ( < Ghiscari, cf. MV kraj powerful, and the personal name Kraznys.)
- kreni [ˈkɾeni]
- adj. pleased ( < kirine.)
- J’abra Vesterozia las kreni.—The Westerosi woman is pleased.
- krimvo [ˈkɾimvo]
- exp. thank you ( < kirimvos.)
- krubo [ˈkɾubo]
- n. cel? dwarf ( < kropos.)
- kuna [ˈkuna] -o
- pron. adj. what a..., such a... slightly pejorative ( < kona that.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy!—What a soft mewling fool this one is!
- Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.—Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- kuny [ˈkuny]
- pron. that one, that thing prob. pejorative, like kuna ( < kony.)
- Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar.—That was the name he had when he was taken as a slave.
L
- ledagho [le'daɣo]
- les [les] pl. leos
- n.cel? eye ( < HV laes.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.—To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- lerraska [lerˈraska]
- adj. for sale ( < HV liorilaksa, fut.pass.part. of lioragon.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.—She asks how many Unsullied are for sale.
- limari [liˈmaɾi]
- adj. newborn ( < HV limare crying.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.—To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- live [ˈlive]
- n.cel. whore ( < HV ilībio.)
- Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.—Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- lu [lu]
- conj. if at least in the sense of whether. ( < HV lo.)
M
- maneragho [maˈneɾaɣo]
- v. to win at least in the sense of earn, ( < HV manaeragon "to lift.")
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
- marizzo [maɾizzo]
- n.cel. owner (prob. Ghiscari)
- Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa—The silver is for the owner of the baby, not the mother.
- másino [ˈmasino] pl. másina
- n.a-t. question (Possibly from HV *massinon happening < massigon + -non.)
- Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.—Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- part
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!—I wave my private parts at your aunties!
- majigho [ˈmaʒiɣo]
- v. to come ( < māzigon.)
- Ivetra j’aspo zya dyni do majis.—Tell the bitch her beast won’t come.”
- imp. mají responding to a knock. enter!, come in!
- me [me] , mi [mi]
- ind.art. a, an ( < HV mēre.)
- mero [ˈmeɾo]
- n.cel. person ( < HV mēros one, individual.)
- Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!—Go and boil your bottom, son of a silly person!
- mili ['mili]
- adj. red ( < HV mele.)
- Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
[3]Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.—Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.
- mitty [ˈmitty]
- n.cel. fool ( < HV mittys}.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy!—What a soft mewling fool this one is!
- murghi [ˈmuɾɣi]
- adj. dead ( < HV morghe.)
- murgho [ˈmuɾɣo]
- n.a-t. death ( < HV morghon.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- mysa [ˈmysa]
- n. mother ( < Ghiscari mhysa)
- Ji gelebo sa ji marizzo eji ruo zy, do ji mysa—The silver is for the owner of the baby, not the mother.
N
- nagostova [nagosˈtova]
- nagostovave [nagostoˈvave]
- n.cel. weakness ( < nākostōbāves.)
- Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.—This way we make certain that there is no weakness in them.
- narysta [naˈɾysta]
- adj. poisonous ( < HV *nārytsa < nā- + rytsa healthy.)
- Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.—Your words are poisonous, and your tongue is like a snake
- nedhinka [neˈðiŋka]
- adj. brave ( < HV nēdenka.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- nejo [ˈneʒo]
- postp. before, in front of ( < HV naejot.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.—To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- n.a-t. face(?) ( < HV naejon front)
- Ima vi nejo emi hubre.—You have the face(?) of a goat.
- nudha [ˈnuða]
- adj. grey ( < HV nūda.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy—"Grey Worm" gives this one pride.
- nyk [nyk]
- pron I (for forms, see personal pronouns table.) ( < nyke.)
- Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!—I am your master! Kill her! Kill her!”
- nýnyghi [ˈnynyɣi]
- n. hamster
- Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!—Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
- nynta [ˈnynta]
- adj. so-called ( < from a perf. part. *nȳnta' of nȳmagon "to call".)
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes—I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
O
- o [o]
- pron you (sing.; for forms, see personal pronouns table.)
- odabagho [odaˈbaɣo]
- v. to think ( < otāpagon.)
- Odaban sko ydras drejikydho—I think he is telling the truth.
- odhir [ˈoðiɾ], pl. odri
- n.a-t. word ( < udir.)
- pindagho m'odhir +dat to beg a word with someone.
[3]Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.—Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.
- odre [ˈodɾe]
- n.cel. price ( < HV ōdres dammage.)
- J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije vaghoma gidhmilas qova j’odre.—The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise to keep the price down.
- oghrar
- n.cel.° hair ( < ōghrar.)
- Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.—Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ohtoni [ohtoni]
- orgoz [oɾˈgoz]
- n. piss (Ghiscari?)
- orvorta [oɾˈvoɾta]
- adj. private
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!—I wave my private parts at your aunties!
P
- pame [ˈpame]
- n. wiper (cf. HV pamagon to rub. Perh. *pamio rubber.)
- O doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!—You empty-headed animal food trough wiper!
- pazavorve [paza'voɾve]
- n.cel. loyalty ( < HV *pāsābarves < pāsābare + -ve.)
- ...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.—...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
- pegu [ˈpegu]
- n.cel olive ( < HV pēko.)
- pelogho [peˈloɣo]
- v. to hold ( < HV pilogon.)
- Sa tida. Pelos ji qlony.—It is done. She holds the whip.
- pigivagho [piˈgivaɣo]
- v. to read ( < HV pikībagon.)
- pihtenkave [pihteŋˈkave]
- n.cel. obedience (An abstract noun in -ve, formed off of a -enka-adjective. Perh. < HV pikta of pikagon "to follow" + -enka + -ves)
- Vagizi poja pihtenkave sa.—Such is their obedience.
- pindagho [ˈpindaɣo]
- v. to ask ( < HV pendagon to wonder)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.—She asks how many Unsullied are for sale.
- po [po], p’
- art. the used with plurals, (prob. < HV ponte.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- pungo [ˈpuŋgo]
- n.cel. nose ( < HV pungos.)
- Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes—I blow my nose at you, so-called Dragon Queen.
Q
- qablo [ˈqablo]
- n.cel. liver ( < HV qablos)
- qimbrota [qimˈbɾoto] -o
- adj. cursed ( < HV qrimbrōsta.)
- Ji broji ez bezo sene stas qimbroto.—The name this one was born with was cursed.
- qlony [ˈqlony]
- n.cel. whip ( < HV qilōny.)
- Sa tida. Pelos ji qlony.—It is done. She holds the whip.
- qrugh [qɾuɣ]
- n. shit (prob. Ghiscari, unless somehow derived from HV qrīdrughagon.)
- Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.—It's shit, like all of Astapor.
R
- raba [ˈɾaba] -o
- adj. soft ( < HV rāpa soft.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy!—What a soft mewling fool this one is!
- ragero [ɾa'gero] rageros
- rene [ˈɾene]
- n.cel. slut ( perh. < riña child, maiden?)
- Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.—Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ribazma [ɾiˈbazma]
- n.cel. brain ( < HV ripo + -āzma. It is uncertain if *ripāzma actually exists in HV, and, if it does, whether it already has this meaning.)
- rigle [ˈɾigle]
- n.cel. honor ( < HV rīgles.)
- Bezy eza ji rigle.—This one has the honor.
- rijagho [ɾi'ʒaɣo]
- v. to praise ( < HV rijagon.)
- Aeske Hildebrand, majin vaghoma av quvemagho, do av rijagho.—Master Hildebrand, I come to criticize(?) you, not to praise you.
- rije [ɾi'ʒaɣo]
- n. praise ( < HV rijes.)
- J’abra Vesterozia las kreni, y ivetras dori rije....—The Westerosi woman is pleased with them, but speaks no praise....
- rovaja [ɾoˈvaʒa]
- sup.adj. biggest (superlative of *rova, HV rōva.)
- Ivetra zer ebi ji rovaja.—Tell her we want the biggest one.
- ruagho see ruhagho.
- rudhy [ˈɾuðy]
- n. present ( < HV irūdy.)
- Pindas sko ji yn tebila, va me rudhy.—She asks that you give me to her, as a present.
- ruhagho [ˈɾuhaɣo], ruagho [ˈɾuaɣo],
- v. aux. w. inf. to cause, to make someone do something.
- v. (obsolescent) to drop at least in the sense of collapse ( < rughagon, possibly with dissimilation of the gh.)
- Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva ruhilis.—Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- ruklo [ˈɾuklo]
- n.a-t. flower ( < HV rūklon.)
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.—This is the man who gave me some flowers.
- ruo [ˈɾuo]
- n.cel. child, baby ( < rūs)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.—To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- rysta [ˈɾysta]
- exp. hello ( < rytsas.)
S
- senagho [ˈsenaɣo]
- v. to kill ( < HV sēnagon.)
- Nyk skan jiva aeske! Zer srna! Zer sena!—I am your master! Kill her! Kill her!”
- si [si]
- conj. and ( < HV se.)
- sindigho [ˈsindiɣo]
- v. to buy ( < sindigon)
- Ebas pon sindigho uni.—She wants to buy them all.
- sir [siɾ]
- adv. now ( < sīr)
- Sa tida. Pelos ji qlony.—It is done. She holds the whip.
- sizi [ˈsizi]
- adv. even, also ( < sesir)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- sodjisto [soˈdʒisto] -os
- n.cel. aunt (contains -ītsos.)
- Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!—I wave my private parts at your aunties!
- sko [sko]
- conj. that (to mark a subordinate clause) cf. skure
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- skokydho ['skokyðo]
- pron.adv. how ( < HV skorkydoso.)
- Ebas gimigho skokydho mazmedhis bodmari.—She wants to know how they are trained.
- skoverdi [skoˈverdi]
- inter.adj. how many? ( < HV skorverdon.)
- Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.—She asks how many Unsullied are for sale.
- skure [ˈskuɾe]
- pron. interrog. what ( < HV skore.)
- Ivetrá zer skure ebilas si adhirikydho.—Tell her what she would know and be quick about it.
- sumby [ˈsumby]
- n.cel. shield ( < HV somby.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
- sydlivagho [sydlivaɣo]
- v. must (< sytilībagon "should")
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy jagho va po buzdari ...—To win his shield, an Unsullied must go to the slave markets....
T
- tala [ˈtala]
- n.cel. girl ( < tala daughter)
- Ska tala ja hubre pindagho kuno masino.—Are you a girl or a goat to ask such a thing?
- tebagho [ˈtebaɣo]
- perfect: tehta-, tepta
- v. to give ( < HV tepagon.)
- Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.—She says she will give you a dragon.
- Bezy sa ji vala yn tehtas angez rukla.—This is the man who gave me some flowers.
- tida [ˈtida]
- adj. done ( < HV teta.)
- Sa tida. Pelos ji qlony.—It is done. She holds the whip.
- absolute
- ...ji pihtenkave tida; ji pazavorve tida.—...the obedience (of the Unsullied is) absolute, the loyalty absolute.
- tokar [tokaɾ]
- n.cel. tokar a type of garment used in Slaver's Bay
- torgo [ˈtoɾgo]
- n.a-t. worm. ( < turgon.)
- "Torgo Nudho" hokas bezy—"Grey Worm" gives this one pride.
- tovi [ˈtovi]
- n.cel. day ( < HV tubis.)
- Bezi Dovoghedhi kizir jortis me tovi si me banti, do havor dore jedhar dos.—These Unsullied have stood here for a day and a night with no food or water.
- trezy [ˈtɾezy]
- n.cel. son ( < HV trēsy.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!—I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- tuli [ˈtuli]
- n. again. ( < HV tolie + -ī.)
- Ivetras tuli sko pon ebilas uni.—She says again she wants all of them.
- tuzigho [tuziɣo]
- v. to smell, to stink; tuzigho ez..., tuzigho ... dos, to smell of...
- ... hin kizir sizi, gimin sko oo jelevre tuzis ji gunjda emi begisto dos.—... even from here, I know that your breath smells with(?) the ass of a pig
- tyvaro [tyˈvaɾo]
- n.cel. snake ( < HV tyvaros)
- Oa odri si narysta, si oa engo sa he mi tyvaro.—Your words are poisonous, and your tongue is like a snake.
U
- unehtogho [uˈnehtoɣo]
- v. to slice out ( < unektogon.)
- Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?—My queen, shall this one slice out his tongue for you?
- uni [ˈuni]
- adj. all (perh. cf. ūñagon "to count".)
- Ebas pon sindigho uni.—She wants to buy them all.
- Ivetras ebilas sizi po Ginilaros uni.—She says she also wants all of the Unsullied in training.
- unir [ˈuniɾ]
- n. all, the entirety
- Sa qrugh, he unir ez j’Astapor.—It's shit, like all of Astapor.
- umazigho [uˈmaziɣo]
- v. to find ( < umāzigon.)
- Maneragho zya sumby, sydlivas me Dovoghedhy ... umazigho me ruo limari, si zer senagho po leos eji mysa nejo.—To win his shield, an Unsullied must ... find a newborn, and kill it before its mother’s eyes.
- umbagho [ˈumbaɣo]
- v. to remain ( < HV umbagon.)
- Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.—This way we make certain their is no weakness in them.
[6]Inkas hónesko sidri hin bezi. Kara sidri.—There are supposed to be more than this. Many more.
- uvar [ˈuvaɾ] pl. ubri[4]
- n.a-t. curve ( < obar.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas—And this because I like the curve of her ass.
- uvuve [uvuve]
- adv. too
- Ska me gurp. P’aeske si kotovi uvuve.—You’re a fool. The masters are too strong.
V
- va [va]
- prep. to, for ( < HV va.)
- vagizi [vaˈgizi]
- adv. in this way, thus, such ( < va + *gizi, probably from kizy.)
- Vagizi, loduli sko do nagostovave umbilas ez pon.—This way we make certain their is no weakness in them.
- vaghoma [vaɣoma]
- vala [ˈvala]
- n.cel. man ( < HV vala.)
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- n.a-t. husband
- Valyre [vaˈlyɾe]
- n.cel. the Valyrian language ( < HV Valyria.)
- Ydra ji Valyre?—You speak Valyrian?
- vaneqo [vaˈneqo]
- n.? tomorrow (from a phrase va ñāqot "to the morning", search for the origins of "to-morrow".)
- Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.—Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.
- vaovaori [vawˈvawɾi]
- adj. mewling (probably the participle of an imitative verb *vaovaogho or the like.)
- Kuna mitty raba vaovaori bezy!—What a soft mewling fool this one is!
- vasko [ˈvasko]
- conj. because (va + sko.)
- Si kizy vasko v'uvar ez zya gundja yn hilas—And this because I like the curve of her ass.
- n. decorator? verdje espo jimi window dresser (prob. < HV agent *verdio of verdagon.)
- Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!—I fart in your general direction, son of a window-dresser!
- Vesterozia [vesteroˈzia] cel. pl. -i, -ii
- adj. Westerosi ( < HV Vesteros + -sīha)
- Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.—Tell the Westeosi whore she has until tomorrow.
- Uni begistos Vesterozii lis kuni dovodedhi, kiz?—Are all Westerosi pigs so ignorant?
- vi [vi], v’
- art. the used with the aqua-terrestrial gender (prob. < HV ūī.)
- vohty ['vohti]
- n. cel. priest ( < HV voktys.)
- Vohty Mili Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
[3]Yn ilirí, nya dare. Me vohty mili hin Asshai o pindas m’odhir.—Forgive me, my queen. A red priestess from Asshai begs a word.
- vrogagho [vɾogaɣo]
- v. to drop ( < *urughagon, loc. appl. of rughagon "to drop".)
- Ivetra ji rene eji oghrar gelinko sko majorozlivis eva vrogilis.—Tell the silver-haired slut that they will stand until they drop.
- vrogagho ji greze (ez...) to disappoint somone, lit. "to drop the train (of their tokar)"[8]
- Do vrogozlivan oa greze—I will not disappoint you
Y
- y [y]
- conj. but ( < yn.)
- ydragho [ˈydɾaɣo]
- v. to speak ( < ȳdragon.)
- Ydra ji Valyre?—You speak Valyrian?
Z
- zaldrize [zalˈdɾize] pl. -es
- n.cel. dragon ( < zaldrīzes)
- Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.—She says she will give you a dragon.
- zegh [zeɣ]
- n.c. vermin
- Zegh Zobri—Black Vermin
- zobri [zobɾi]
- black ( < HV zōbrie.)
- Zegh Zobri—Black Vermin
- zughagho [ˈzuɣaɣo]
- v. to fear ( < zūgagon.}
- J’azanty ivetras po vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.—The knight says even brave men fear death.
- zvagizi [zvaˈgizi]
- zy [zy]
Further Information
For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.
For words listed according to subject matter, see
Notes
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/461735517835390976
- ↑ https://twitter.com/Dedalvs/status/468884571778744321
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 https://dedalvs.tumblr.com/post/163414677489/valyrian-dialogue-episode-702-of-game-of-thrones
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. .
- ↑ http://www.whosay.com/articles/1910-got-goes-full-monty-linguist-david-j-peterson-explains-it-all
- ↑ 6.0 6.1 https://dedalvs.tumblr.com/post/163722419372/conlang-dialogue-episode-703-of-game-of-thrones
- ↑ https://winteriscoming.net/2013/04/26/curtain-call-dan-hildebrand/
- ↑ 8.0 8.1 http://dedalvs.tumblr.com/post/95144126538/first-i-wanted-to-say-ive-really-been-enjoying
- ↑ DJP, on Razdal mo Eraz's line Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko:
The fellow that is walking away refers to, uh, refers to Daenerys as a very particular type of prostitute, um, one that would primarily work with, uh… perhaps the 'out door' of the, um, intercourse process, if I could put that as vaguely as possible…. And he also indicates that her skin is probably not as cleanly as it ought to be.
- ↑ Probably irregular.
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/90507311782/in-season-4-episode-3-of-game-of-thrones-the-phrase
- ↑ https://dedalvs.tumblr.com/post/181180397952/i-love-the-high-valyrian-word-for-friend-raqiros