Pagískua: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Added rhyme)
 
Line 6: Line 6:
====Pronunciation====
====Pronunciation====
{{IPA|/paˈɡiskua/|lang=munj}}
{{IPA|/paˈɡiskua/|lang=munj}}
: {{rhymes|munj|iskua}}


====Verb====
====Verb====

Latest revision as of 03:00, 13 October 2024

Munja'kin

Etymology

From pagi ("move") +‎ skua ("smudge").

Pronunciation

IPA(key): /paˈɡiskua/

Rhymes: -iskua

Verb

pagískua (verbal form, nominal form pagiskuori)

  1. to trespass
    Pagískua si'o.
    You are trespass. (Lit. "You are trespassing.")
    -Spi (Emerald City, Episode 109)
  2. to interlude, to interlope

Noun

pagískua

  1. trespasser
  2. interloper

Creation and Usage Notes

I rolled my eyes at the phrasing of that line. Naturally, if my Munja'kin was intended to be the original, there's no need to "translate" it into English in any way other than the usual way. But...you know...

-David J. Peterson 00:03, 3 June 2020 (PDT)