Pagískua: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (Added rhyme) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
====Pronunciation==== | ====Pronunciation==== | ||
{{IPA|/paˈɡiskua/|lang=munj}} | {{IPA|/paˈɡiskua/|lang=munj}} | ||
: {{rhymes|munj|iskua}} | |||
====Verb==== | ====Verb==== |
Latest revision as of 03:00, 13 October 2024
Munja'kin
Etymology
From pagi ("move") + skua ("smudge").
Pronunciation
- Rhymes: -iskua
Verb
pagískua (verbal form, nominal form pagiskuori)
- to trespass
- Pagískua si'o.
- You are trespass. (Lit. "You are trespassing.")
- -Spi (Emerald City, Episode 109)
- You are trespass. (Lit. "You are trespassing.")
- Pagískua si'o.
- to interlude, to interlope
Noun
pagískua
- trespasser
- interloper
Creation and Usage Notes
I rolled my eyes at the phrasing of that line. Naturally, if my Munja'kin was intended to be the original, there's no need to "translate" it into English in any way other than the usual way. But...you know...
-David J. Peterson 00:03, 3 June 2020 (PDT) |