Sikagon: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 11: Line 11:
{{head|hval|verb|consonant-final||perfect participle|sitta}}
{{head|hval|verb|consonant-final||perfect participle|sitta}}


# to give birth to, to birth, to bear, to bring forth{{lb|hval|''in the passive''}} to be born
# to give birth to, to birth, to bear, to bring forth, {{lb|hval|''in the passive''}} to be born
#: {{HVexp|{{m-self|hval|Mirrun}} {{m-self|hval|mōrqitto}} {{m-self|hval|bantiot}} '''{{m-self|hval|sikiks}}'''.|Some '''are born''' to endless night.}}{{HVexp|{{m-self|hval|Iā}} {{m-self|hval|aōha}} {{m-self|hval|muña}} {{m-self|hval|trēsi}} {{m-self|hval|sikos}}, {{m-self|hval|iā}} {{m-self|hval|jevo}} {{m-self|hval|yrgoti}} {{m-self|hval|zbērion}}.|Until your mother '''brings forth''' a son, you are all cursed with me.|Daemon|1|01|hotd}}  
#: {{HVexp|{{m-self|hval|Mirrun}} {{m-self|hval|mōrqitto}} {{m-self|hval|bantiot}} '''{{m-self|hval|sikiks}}'''.|Some '''are born''' to endless night.}}{{HVexp|{{m-self|hval|Iā}} {{m-self|hval|aōha}} {{m-self|hval|muña}} {{m-self|hval|trēsi}} {{m-self|hval|sikos}}, {{m-self|hval|iā}} {{m-self|hval|jevo}} {{m-self|hval|yrgoti}} {{m-self|hval|zbērion}}.|Until your mother '''brings forth''' a son, you are all cursed with me.|Daemon|1|01|hotd}}  
# to ignite, to light (on fire) (''e.g. a candle''){{HVexp|{{m-self|hval|Zȳhi}} {{m-self|hval|perzi}} {{m-self|hval|stepagon}} {{m-self|hval|Āeksio}} {{m-self|hval|Ōño}} {{m-self|hval|jorepi}}, {{m-self|hval|se}} {{m-self|hval|morghūltas}} {{m-self|hval|lī}} {{m-self|hval|qēlītsos}} {{m-self|hval|sikagon}}.|We beg the Lord to share his fire, and '''light''' a candle that has gone out.|Melisandre|6|02}}
# to ignite, to light (on fire) (''e.g. a candle''){{HVexp|{{m-self|hval|Zȳhi}} {{m-self|hval|perzi}} {{m-self|hval|stepagon}} {{m-self|hval|Āeksio}} {{m-self|hval|Ōño}} {{m-self|hval|jorepi}}, {{m-self|hval|se}} {{m-self|hval|morghūltas}} {{m-self|hval|lī}} {{m-self|hval|qēlītsos}} {{m-self|hval|sikagon}}.|We beg the Lord to share his fire, and '''light''' a candle that has gone out.|Melisandre|6|02}}

Revision as of 01:27, 28 August 2022

High Valyrian

Etymology

From sagon +‎ -ikagon.

Pronunciation

(Classical) IPA(key): /siˈkaɡon/

Rhymes: -aɡon

Verb

sikagon (consonant-final, perfect participle sitta)

  1. to give birth to, to birth, to bear, to bring forth, (in the passive) to be born
    Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.
    Some are born to endless night.
    aōha muña trēsi sikos, jevo yrgoti zbērion.
    Until your mother brings forth a son, you are all cursed with me.
    -Daemon (House of the Dragon, Episode 101)
  2. to ignite, to light (on fire) (e.g. a candle)
    Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas qēlītsos sikagon.
    We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
    -Melisandre (Game of Thrones, Episode 602)
  3. to initiate, to instantiate
Inflection