Season 1 Shadow and Bone Dialogue: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "In the first season of ''Shadow and Bone'', Fjerdan (F) and Ravkan (R) spoken dialogue was featured. It is shown below, along with...")
 
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
In the first season of ''[[Shadow and Bone]]'', [[Fjerdan language|Fjerdan]] (F) and [[Ravkan language|Ravkan]] (R) spoken dialogue was featured. It is shown below, along with unused lines.  
{{DISPLAYTITLE:Season 1 ''Shadow and Bone'' Dialogue}}
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''Shadow and Bone'' Dialogue Navigation: [[Season_1_Shadow_and_Bone_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_Shadow_and_Bone_Dialogue|Season 2]]'''</div>
 
In the first season of ''[[Shadow and Bone]]'', [[Fjerdan language|Fjerdan]] (F) and [[Ravkan language|Ravkan]] (R) spoken dialogue was featured as well as one line in [[Old Ravkan language|Old Ravkan]] (OR). It is shown below, along with unused lines.  


==Episode 102==
==Episode 102==
<screenplay>
<screenplay>
DRÜSKELLE
DRÜSKELLE (F)
Kill the witches!
Kill the witches!


Line 9: Line 12:
''[[Stövret]] [[drüshire]]!''
''[[Stövret]] [[drüshire]]!''


DRÜSKELLE
DRÜSKELLE (F)
My orders are to capture you. But maybe first we play.
My orders are to capture you. But maybe first we play.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Yen]] [[kumpstras]] [[ve]] [[pe]] [[tresket]]. [[Sha]] [[vole't]] [[üpfes]] [[fer]], [[yä]]?''
''[[Yen]] [[kumpstras]] [[ve]] [[pe]] [[tresket]]. [[Sha]] [[vole]][['t]] [[üpfes]] [[fer]], [[yä]]?''


DRÜSKELLE
DRÜSKELLE (F)
What you are is a witch!
What you are is a witch!


Line 21: Line 24:
''[[Hyen]] [[vö]] [[ve]] [[drushe]]!''
''[[Hyen]] [[vö]] [[ve]] [[drushe]]!''


DRÜSKELLE
DRÜSKELLE (F)
Vronchen...
Vronchen...


Line 27: Line 30:
''[[Vronchen]]...''
''[[Vronchen]]...''


GROUP
GROUP (F)
Right flank now!
Right flank now!


Line 33: Line 36:
''[[Alte]] [[chod]], [[kum]]!''
''[[Alte]] [[chod]], [[kum]]!''


GROUP
GROUP (F)
Attack!
Attack!


Line 39: Line 42:
''[[Enkstret]]!''
''[[Enkstret]]!''


GROUP
GROUP (F)
Find the special witch!
Find the special witch!


Line 45: Line 48:
''[[Nüvet]] [[gultolwen]] [[drüshir]]!''
''[[Nüvet]] [[gultolwen]] [[drüshir]]!''


GROUP
GROUP (R)
You can't get this elsewhere.
You can't get this elsewhere.


Line 51: Line 54:
''[[Odinakov]] [[net]] [[kei]] [[uzh]] [[chushad]] [[dvatsye]] [[nuwene]].''
''[[Odinakov]] [[net]] [[kei]] [[uzh]] [[chushad]] [[dvatsye]] [[nuwene]].''


GROUP
ORTHOGRAPHIC
{{ravk-orth|form=Odinakov net kei uzh chushad dvatsye nuwene.}}
 
GROUP (R)
Yes I can. I'll give you ten for it.
Yes I can. I'll give you ten for it.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Sho]] [[arman]], [[eya]] [[uzh]]. [[Chin]] [[idza]] [[nen]] [[lin]] [[to]].''
''[[Sho]] [[arman]], [[eya]] [[uzh]]. [[Chin]] [[idza]] [[nen]] [[lin]] [[to]].''
ORTHOGRAPHIC
{{ravk-orth|form=Sho arman, eya uzh. Chin idza nen lin to.}}
</screenplay>
</screenplay>


==Episode 103==
==Episode 103==
<screenplay>
<screenplay>
ATTENDANT
ATTENDANT (R)
Smells like a horse.
Smells like a horse.


Line 66: Line 75:
''[[Blech]] [[pratsyi]].''
''[[Blech]] [[pratsyi]].''


ATTENDANT 2
ORTHOGRAPHIC
{{ravk-orth|form=Blech pratsyi.}}
 
ATTENDANT 2 (R)
A horse has a use.
A horse has a use.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Pratsy]] [[jalnan]], [[na]]?''
''[[Prats]] [[jalnan]], [[na]]?''


JARL BRUM
ORTHOGRAPHIC
{{ravk-orth|form=Pratsy jalnan, na?}}
 
JARL BRUM (F)
Keep looking. She's here.
Keep looking. She's here.


Line 78: Line 93:
''[[Divät]] [[ilyet]]. [[Ten]] [[eshen]] [[dere]].''
''[[Divät]] [[ilyet]]. [[Ten]] [[eshen]] [[dere]].''


JARL BRUM
JARL BRUM (F)
Drüsje.
Drüsje.


Line 84: Line 99:
''[[Drushe]].''
''[[Drushe]].''


JARL BRUM
JARL BRUM (F)
You belong to us now.
You belong to us now.


Line 90: Line 105:
''[[Vö]] [[felas]] [[kum]].''
''[[Vö]] [[felas]] [[kum]].''


JARL BRUM
JARL BRUM (F)
A woman who fights.
A woman who fights.


Line 96: Line 111:
''[[Gön]] [[hyul]] [[vrasten]].''
''[[Gön]] [[hyul]] [[vrasten]].''


MOROZOVA
MOROZOVA (OR)
Of life and death, thy omen of making.
Of life and death, thy omen of making.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Syal]] [[olya]] [[ye]] [[chovad]], [[kyai]] [[moghesh]] [[nai]] [[pyelad]].''
''[[Syal]] [[olya]] [[ye]] [[chovad]], [[kyai]] [[moghesh]] [[nai]] [[pyelad]].''
ORTHOGRAPHIC
{{ravk-orth|form=Syal olya ye chovad, kyai moghesh nai pyelad.}}
</screenplay>
</screenplay>


==Episode 104==
==Episode 104==
<screenplay>
<screenplay>
FJERDAN AMMO CARRIER
FJERDAN AMMO CARRIER (F)
Djel. He was alive?
Djel. He was alive?


Line 111: Line 129:
''[[Jel]]. [[Sken]] [[höltu]]?''
''[[Jel]]. [[Sken]] [[höltu]]?''


FJERDAN SOLDIER
FJERDAN SOLDIER (F)
Make sure the other one is dead.
Make sure the other one is dead.


Line 120: Line 138:
==Episode 106==
==Episode 106==
<screenplay>
<screenplay>
MATTHIAS
MATTHIAS (F)
Djel, help me.
Djel, help me.


Line 126: Line 144:
''[[Jel]], [[ye]] [[stinet]].''
''[[Jel]], [[ye]] [[stinet]].''


NINA
NINA (F)
Now swim, you giant oaf.
Now swim, you giant oaf.


Line 132: Line 150:
''[[Kum]] [[yawet]], [[strai]] [[gultas]] [[per]].''
''[[Kum]] [[yawet]], [[strai]] [[gultas]] [[per]].''


NINA
NINA (F)
There's something over there. We only have a couple hours of sun left. We need to find shelter.
There's something over there. We only have a couple hours of sun left. We need to find shelter.


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Hen]] [[eshen]] [[okas]]. [[Fe]] [[hwilkes]] [[non]] [[sam]] [[tange]] [[lahton]]. [[F'eshen]] [[rastir]] [[nüvet]].''
''[[Hen]] [[eshen]] [[okas]]. [[Fe]] [[hwilkes]] [[non]] [[sam]] [[tange]] [[lahton]]. [[F']][[eshen]] [[rastir]] [[nüvet]].''


MATTHIAS
MATTHIAS (F)
You are a drüsje and I am a drüskelle. You are my prisoner.
You are a drüsje and I am a drüskelle. You are my prisoner.


Line 144: Line 162:
''[[Per]] [[vö]] [[drushe]] [[en]] [[yer]] [[vi]] [[druskelle]]. [[Vö]] [[yen]] [[peryenger]].''
''[[Per]] [[vö]] [[drushe]] [[en]] [[yer]] [[vi]] [[druskelle]]. [[Vö]] [[yen]] [[peryenger]].''


NINA
NINA (F)
You're welcome, you big idiot.
You're welcome, you big idiot.


Line 150: Line 168:
''[[Amne]], [[nyot]] [[gochel]] [[per]].''
''[[Amne]], [[nyot]] [[gochel]] [[per]].''


MATTHIAS
MATTHIAS (F)
dobra vremena
dobra vremena


Line 159: Line 177:
==Episode 108==
==Episode 108==
<screenplay>
<screenplay>
MATTHIAS
MATTHIAS (F)
What are you doing?
What are you doing?


Line 165: Line 183:
''[[Hir]] [[lai]] [[per]]?''
''[[Hir]] [[lai]] [[per]]?''


MATTHIAS
MATTHIAS (F)
Nina! Nina! What have you done?!
Nina! Nina! What have you done?!


Line 171: Line 189:
''[[Nina]]! [[Nina]]! [[Hir]] [[eshe]] [[hyalet]]?!''
''[[Nina]]! [[Nina]]! [[Hir]] [[eshe]] [[hyalet]]?!''
</screenplay>
</screenplay>


<noinclude>
<noinclude>
[[Category:Shadow and Bone dialogue|1]][[Category:Fjerdan dialogue|1]][[Category:Ravkan dialogue|1]]
[[Category:Shadow and Bone dialogue|1]][[Category:Fjerdan dialogue|1]][[Category:Ravkan dialogue|1]]
</noinclude>
</noinclude>

Latest revision as of 14:04, 3 December 2024

Shadow and Bone Dialogue Navigation: Season 1, Season 2

In the first season of Shadow and Bone, Fjerdan (F) and Ravkan (R) spoken dialogue was featured as well as one line in Old Ravkan (OR). It is shown below, along with unused lines.

Episode 102

DRÜSKELLE (F)
Kill the witches!
TRANSLATION
DRÜSKELLE (F)
My orders are to capture you. But maybe first we play.
DRÜSKELLE (F)
What you are is a witch!
TRANSLATION
DRÜSKELLE (F)
Vronchen...
TRANSLATION
GROUP (F)
Right flank now!
TRANSLATION
GROUP (F)
Attack!
TRANSLATION
GROUP (F)
Find the special witch!
GROUP (R)
You can't get this elsewhere.
ORTHOGRAPHIC
Odinakov net kei uzh chushad dvatsye nuwene.
GROUP (R)
Yes I can. I'll give you ten for it.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
Sho arman, eya uzh. Chin idza nen lin to.

Episode 103

ATTENDANT (R)
Smells like a horse.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
Blech pratsyi.
ATTENDANT 2 (R)
A horse has a use.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
Pratsy jalnan, na?
JARL BRUM (F)
Keep looking. She's here.
TRANSLATION
JARL BRUM (F)
Drüsje.
TRANSLATION
JARL BRUM (F)
You belong to us now.
TRANSLATION
JARL BRUM (F)
A woman who fights.
TRANSLATION
MOROZOVA (OR)
Of life and death, thy omen of making.
ORTHOGRAPHIC
Syal olya ye chovad, kyai moghesh nai pyelad.

Episode 104

FJERDAN AMMO CARRIER (F)
Djel. He was alive?
TRANSLATION
FJERDAN SOLDIER (F)
Make sure the other one is dead.

Episode 106

MATTHIAS (F)
Djel, help me.
TRANSLATION
NINA (F)
Now swim, you giant oaf.
TRANSLATION
NINA (F)
There's something over there. We only have a couple hours of sun left. We need to find shelter.
MATTHIAS (F)
You are a drüsje and I am a drüskelle. You are my prisoner.
NINA (F)
You're welcome, you big idiot.
TRANSLATION
MATTHIAS (F)
dobra vremena
TRANSLATION

Episode 108

MATTHIAS (F)
What are you doing?
TRANSLATION
MATTHIAS (F)
Nina! Nina! What have you done?!
TRANSLATION