Pagískua: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
(→‎Verb: Wrong nominalization.)
No edit summary
Line 15: Line 15:
#::: -''Spi'' (''[[Emerald City]]'', [[Emerald_City_dialogue#Episode_109|Episode 109]])
#::: -''Spi'' (''[[Emerald City]]'', [[Emerald_City_dialogue#Episode_109|Episode 109]])
# to interlude, to interlope
# to interlude, to interlope
====Noun====
{{head|munj|noun}}
# trespasser
# interloper


====Creation and Usage Notes====
====Creation and Usage Notes====

Revision as of 03:34, 25 October 2023

Munja'kin

Etymology

From pagi ("move") +‎ skua ("smudge").

Pronunciation

IPA(key): /paˈɡiskua/

Verb

pagískua (verbal form, nominal form pagiskuori)

  1. to trespass
    Pagískua si'o.
    You are trespass. (Lit. "You are trespassing.")
    -Spi (Emerald City, Episode 109)
  2. to interlude, to interlope

Noun

pagískua

  1. trespasser
  2. interloper

Creation and Usage Notes

I rolled my eyes at the phrasing of that line. Naturally, if my Munja'kin was intended to be the original, there's no need to "translate" it into English in any way other than the usual way. But...you know...

-David J. Peterson 00:03, 3 June 2020 (PDT)