Réòrò: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
#: ''[[Pémé]] [[wèláyà]] [[réòrò]] [[lujè]].''
#: ''[[Pémé]] [[wèláyà]] [[réòrò]] [[lujè]].''
#:: Our songs are '''not safe''' with you.
#:: Our songs are '''not safe''' with you.
#::: -''Khalida'' (''[[Motherland: Fort Salem]]'', [[Season_1_Motherland:_Fort_Salem_Dialogue#Episode_107|Episode 107]])
#::: -''[[Khalida]]'' (''[[Motherland: Fort Salem]]'', [[Season_1_Motherland:_Fort_Salem_Dialogue#Episode_107|Episode 107]])
#:: {{audio|meni|khalida_107_1.ogg|Audio ([[David Peterson|DJP]])}}
#:: {{audio|meni|khalida_107_1.ogg|Audio ([[David Peterson|DJP]])}}



Revision as of 01:23, 19 October 2020

Méníshè

Etymology

Reduplication of réò.

Pronunciation

IPA(key): /ɾe˥o˩ɾo˩/

Noun

réòrò (air class, plural réòròz)

  1. tornado
    Pémé wèláyà réòrò lujè.
    Our songs are not safe with you.
    -Khalida (Motherland: Fort Salem, Episode 107)
    (file)

Creation and Usage Notes

I forgot whose idea it was, but for whatever reason neither Jessie nor I wanted to translate "not safe", so we looked at the scene and came up with an idiom we thought fit. Literally, the line is "Our songs are a tornado with you"—that is, they are dangerous and cannot be controlled. I thought it was rather artful.

-David J. Peterson 02:45, 30 April 2020 (PDT)