Emerald City dialogue: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added 103.)
Line 48: Line 48:


==Episode 103==
==Episode 103==
<screenplay>WITCH 1 (I)
On this day I consign myself to the wind.
TRANSLATION
''[[Zia]] [[kailia]] [[le]] [[hehho]] [[uvalhis]].''</screenplay>
<screenplay>WITCH 2 (I)
May the fires of my rage surround me.
TRANSLATION
''[[Iia]] [[vaizhatielir]] [[iiviu]] [[iizi]] [[aamaró]].''</screenplay>
<screenplay>WITCH 3 (I)
May the rains wash my bones away.
TRANSLATION
''[[Zhinua]] [[aava]] [[guurua]] [[auleushó]].''</screenplay>
<screenplay>WITCH 4 (I)
May the earth swallow me whole.
TRANSLATION
''[[Naan]] [[niasha]] [[nanna]] [[auoukó]].''</screenplay>


==Episode 104==
==Episode 104==

Revision as of 02:59, 29 May 2020

During the first and only season of Emerald City, Munja'kin (M) and Inha (I) spoken dialogue was featured in all ten episodes. That dialogue is shown below.

Episode 101

MUNJA'KIN CHILD (M)
Come.
TRANSLATION
MUNJA'KIN MOTHER (M)
Get away from her!
TRANSLATION
SPI (M)
Declare yourself!
TRANSLATION
SPI (M)
You speak Munja’kin or you don’t speak.
OJO (M)
Witch.
TRANSLATION
JINJUR (I)
Mistress of the North?
TRANSLATION
JINJUR (I)
Glinda? Do you have any notion?

Episode 102

Episode 103

WITCH 1 (I)
On this day I consign myself to the wind.
TRANSLATION
WITCH 2 (I)
May the fires of my rage surround me.
WITCH 3 (I)
May the rains wash my bones away.
WITCH 4 (I)
May the earth swallow me whole.
TRANSLATION

Episode 104

Episode 105

Episode 106

Episode 107

Episode 108

Episode 109

Episode 110