User:Najahho/Sandbox

From The Languages of David J. Peterson
Revision as of 10:32, 26 September 2020 by Najahho (talk | contribs) (→‎The king and the god)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

The king and the god

The king and the god (H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe) is the title of a short dialogue composed in the reconstructed Proto-Indo-European language. It is loosely based on the "king Harishcandra" episode of Aitareya Brahmana (7.14 … 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, Eric P. Hamp, Manfred Mayrhofer, Jaan Puhvel, Werner Winter) to reconstruct the PIE "parent" of the text.

The King and the God
Once there was a king. He was childless.
The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!"
The priest said to the king: "Pray to the god Werunos."
The king approached the god Werunos to pray now to the god.
"Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven.
"What do you want?" "I want a son."
"Let this be so," said the bright god Werunos.
The king's lady bore a son.
Dārys Jaēs
Dārys istas. Riñoqitta istas.
Dārys trēsi jeldas. Zȳhot voktot "ynot trēsys sikakson!" eptas.
Voktys dārot "Rulloro jorepās" vestretas.
Dārys jaehot Rullorot sīr jaeho jorepagon udekurtas.
"yne rȳbās, kepus Rulloris!" Jaes Rullori hen jedār mastas.
"Skoros jaelā?" "Trēsi jaelan."
"heksīr kesos," Āeksio Oño Rullori ivestretas.
Dāro ābrazȳrys trēsi sittas.

Old version (2013)

This is an older one, from around 2013. We were lacking a LOT of words, so the wording had to be stretched.

There was a king. He had no child.
Dārys istas. Riñosa mijetas.
The king wanted a son. He said to his priest: "Give me a son!".
Dārys trēsi jaeliles. "Trēsi yne tepō!", zȳhot voktot jeptas.
The priest said to the king: "Worship god R'hllor".
"Rullori jaes rijībās" voktys dārī ivestratas.
The king went towards R'hllor and now worshipped the god:
Dārys va Rullorī istas sesīr jaes rijīptas.
"Hear me, Lord R'hllor!", the god R'hllor came from the fire.
"Yne rȳbagās, Āeksios Rulloris!", jaes Rullor hen perzȳ māstas.
"What do you want?". "I want a son".
"Skorion jaelā?". "Trēsi jaelan".
The god R'hllor of fire said: "May this be".
"Kesir iksos", jaes Rullor perzo vestras.
The queen gave the king a son.
Dāria dārot trēsi teptas.

The Sheep and the Horses

Schleicher's fable (H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe) is a text composed in a reconstructed version of the Proto-Indo-European (PIE) language, published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep [Ewe] and the Horses [Eoh]"). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher's fable, as the idea of what PIE should look like has changed over time. The fable may serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 150 years of scholarly efforts.

A sheep that had no wool saw horses,
one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:
"a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams,
tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam.
tam, manum āku bharantam.
Avis akvabhjams ā vavakat:
"kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam."
Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas:
"manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram
avibhjams ka varnā na asti."
Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

High Valyrian

A sheep that had no wool saw horses,
one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:
"a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
Annī ūndas wool-INST mijetas luor ōtor,
tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam.
tam, manum āku bharantam.
Avis akvabhjams ā vavakat:
"kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam."
Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas:
"manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram
avibhjams ka varnā na asti."
Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

Völuspá

1. Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
meiri ok minni mögu Heimdallar;
viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja
forn spjöll fíra, þau er fremst um man.

2. Ek man jötna ár um borna,
þá er forðum mik fœdda höfðu;
níu man ek heima, níu íviði,
mjötvið mœran fyr mold neðan.

3. Ár var alda þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir,
jörð fannsk æva né upphiminn,
gap var ginnunga, en gras hvergi.

4. Áðr Burs synir bjöðum um ypðu,
þeir er Miðgarð mœran skópu;
sól skein sunnan á salar steina,
þá var grund gróin grœnum lauki.

5. Sól varp sunnan, sinni mána,
hendi inni hœgri um himinjódyr;
sól þat ne vissi hvar hon sali átti,
máni þat ne vissi hvat hann megins átti,
stjörnur þat ne vissu hvar þær staði áttu.

1. Hearing I ask | from the holy races,
From Heimdall's sons, | both high and low;
Thou wilt, Valfather, | that well I relate
Old tales I remember | of men long ago.

2. I remember yet | the giants of yore,
Who gave me bread | in the days gone by;
Nine worlds I knew, | the nine in the tree
With mighty roots | beneath the mold.

3. Of old was the age | when Ymir lived;
Sea nor cool waves | nor sand there were;
Earth had not been, | nor heaven above,
But a yawning gap, | and grass nowhere.

4. Then Bur's sons lifted | the level land,
Mithgarth the mighty | there they made;
The sun from the south | warmed the stones of earth,
And green was the ground | with growing leeks.

5. The sun, the sister | of the moon, from the south
Her right hand cast | over heaven's rim;
No knowledge she had | where her home should be,
The moon knew not | what might was his,
The stars knew not | where their stations were.