User:Aegon/High Valyrian Tutorial/Universal Declaration of Rights: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
Line 108: Line 108:
:: ''All individuals shall be in the presence of discipline of society and of the world where all rights and freedoms in this letter shall be fully brought forth.
:: ''All individuals shall be in the presence of discipline of society and of the world where all rights and freedoms in this letter shall be fully brought forth.


* Issaror lentuni dohaeris kesrio syt mērī konīr zȳrho jeldrio gierior kostion ūbremagon kostas. Drīvesse dāervessē grozillī aemilza hegnīr toloti drīvoti dāervotī iotāptīliks; se gierȳndo rīgles, dokimarves, jeldrīn rāeliliks. Kesyz drīvesse dāervessē vȳho dārȳti indirarion iā nūmāzme spryjagon sahakson kostosy daor.
* Issaror lentuni dohaeris kesrio syt mērī konīr zȳrho jeldrio gierior kostion ūbremagon kostas. Drīvesse dāervessē grozillī aemilza hegnīr toloti drīvoti dāervotī iotāptīliks se gierȳndo rīgles, dokimarves, jeldrīn rāeliliks. Kesyz drīvesse dāervessē vȳho dārȳti indirarion iā nūmāzme spryjagon sahakson kostosy daor.
:: ''All individuals must serve the community for only there can the full power of his freewill grow. Rights and freedoms shall have limits such that the rights and freedoms of others will be respected, and society's honor, harmony and discipline will be maintained. These rights and freedoms cannot be used to destroy the motive or essence of the world's kingdoms.''
:: ''All individuals must serve the community for only there can the full power of his freewill grow. Rights and freedoms shall have limits such that the rights and freedoms of others will be respected, and society's honor, harmony and discipline will be maintained. These rights and freedoms cannot be used to destroy the motive or essence of the world's kingdoms.''
* Daorun kesȳ rūniapot keso rūniapo irūdo ondoso drīvī iā dāervī spryjagon sahakson kostosy daor.
:: ''Nothing in this letter can be used to destroy rights or freedoms given due to this letter.''

Revision as of 18:31, 26 December 2021

The Universal Declaration of Rights

Drīvoti Rhēdessiarzī Rūniapossa

Ēliar Udra

Ripo hen dāervot, drīvot, lykōt vȳhot iotāptenon hen issaroro zaldrīzerme gīdō drīvoti issa.

Zaldrīzerme drīvesse vaogemas lua gaoma qrinuntenka va vēdrot ābrari maghisi; kesy arlie vȳs issa skorī issaror udriro dāervī se jorepno dāervī se dāervī hen zūgerre raqilza.

Vēttriro ondoso amīsakson kesi zaldrīzerme drīvī sytilības lodaor zȳhon issa līr gūrōs.

Kesi zaldrīzerme drīvesse tegondi rȳ pāsābarvī kustikis.

Kesi zaldrīzerme drīvesse issaro kostillot, ābroti valotī rȳ gīdāvot iorisi. Pōntosa dāerverre ziksoso glaesagon kostis.

The core of freedom, justice, and peace in the world is respect for all individuals' indestructible and equal rights.
Antagonistic acts that defile indestructible rights bring mankind to anger; this is a new world where all individuals shall enjoy freedom of speech and freedom of prayer and freedom from fear.
These indestructible rights should be protected by law; otherwise, take what is yours.
These indestructible rights encourage loyalty between lands.
These indestructible rights stand for the importance of an individual and equality between men and women. With them one can live the way one will in full freedom.

Drīvesse

  • Tolvī issarossa dāervoso se gīdos drīvossi sittaksi. Otāpagon kostisi sepār lēkiaro gīso tolī hēnkirī iotāptegon pōnte sytilības.
All individuals have been born with freedom and equal rights. They can think therefore they should respect others in kind with a spirit of brotherhood.
  • Tolvī issarossa lentroro, sȳndrillaro, ēngoro, jorepno lūhoro, elēniro, mūno tegondo, se hen verdoti gēlȳndo drīverte dāervertē kesȳ rūniapot pōntāle gūrossis.
All individuals of all houses, of all colors, of all languages, of all types of prayer, of all opinions, of all mother lands, and of all amounts of money merit all the rights and all the freedoms in this letter for themselves.
  • Issaror drīvī va glaesot, dāervot, mīznōt emis.
All individuals have the right to life, liberty, and defense.
  • Daorys dohaeririot ōrīlaks. Dohaeririon se dohaeriro sindilior zȳhȳ sēteryrry pryjēlaks.
No one shall be held in slavery. Slavery and the slave marketplace in all its forms shall be destroyed.
  • Daorys mīvindilaks; daorys kōrȳs gaomossi iā qilōnarȳssi botilza.
No one shall be tortured; no one shall suffer evil actions or punishments.
  • Tolviot issaror hae issarot vēttriro naejot urnīlaks.
All individuals shall be seen everywhere as an individual before the law.
  • Issaror vēttriro naejot gīdys issa se vēttriro gīda mīzna mirro ezīmptrio mijiot ēza.
All individuals are equal before the law and have equal protections of law without any discrimination.
  • Issaror dārio dokimaro judlȳti naejot sȳrio zgiēñemvo drīvī ēza, gaomoti keso drīvo vaogemaroti bē.
All individuals have the right to good treatment before the kingdom's serious archons for actions defiling these rights.

  • Daorys drīvo mijiot ozgūroty kessa. Daorys lykāpsirī ozgūrēlaks iā va qrīdroparot jikilaks.
No one shall be a prisoner without justification. No one shall be idly captured or be sent to exile.
  • Issaror gīdāverre va martot gierūlnot marto dāerō judlȳti naejot zȳho drīvoti, boto ajorrāelto, qringaomnotī bē drīvī emilza.
All individuals, in full equality, shall have the right to a balanced assembly before balanced and free archons with respect to his rights, required work, and misdeeds.
  • Qringaomio iksos lȳs issaror dōriar rhēdessiarza qringaomna emilza vapār harrenkon mīznon zijot irughilaks lȳs iderennes vēttrirzi averdas. Qringaomno jēdā ilagon vēttriro sēteto bēvilza. Vēttriro qilōnariot qringaomno jēdā naenākogon qilōnario bēvilos daor.
All individuals that may be evildoers shall have no universally recognized sins until trial, where he shall be given a suitable defense, makes a decision with law. The law that is being brought forth must exist at the time of the misdeed. The punishment must not increase from the law's punishment at the time of the crime.
  • Drīvo mijiot daoro rurilaksa gaoma, lentor, lenton, iā rūniapossa hakēluks daor. Daoro rīgles idakēluks daor; daorys qrīdropēlza. Kesoti syt issaror vēttriro mīznon ēza.
No one's private matters, house, home, or letters shall be bothered without reason. No one's honor shall be attacked; no one shall be disgraced. For these, all individuals have defense of law.
  • Issaror dārio grozillaro iemnȳ senno dāervī ēza. Issaror mirrior dārion henujagon kostas, sesīr zȳhon, se va zȳhot dāriot āmāzissigon kostas.
All individuals have freedom of movement within a kingdom's borders. All individuals may leave any kingdom, even his own, and may always return to his kingdom.
  • Issaror tolio dārȳti dāervī hen qrīnȳrro iā jovēnno qringaomnoti onduragon kostas. Kesys drīves qringaomia amīsosy daor.
All individuals may seek freedom from oppression or sins of politics in other kingdoms. This right does not protect evildoers.
  • Issaror dārio pāstys sagon kostas se zȳha dāria arliñagon kostas. Dārio pāstys issa lȳs daorys keso drīvo mijiot lykāpsirī kessa.
All individuals may be a citizen of a kingdom and change their kingdom. No one who is a kingdom's citizen shall be idly lacking this right.
  • Valar abrār hen harrenkot jēdarta ūndot, sȳndrillaro, mūno tegondo, jorepno lūhorō dīnakson kostas se lentor ūbremagon kostas. Va idīnillot, idīnillā, se idīnillo mōrī gīdī drīvī emilzi. Mērī pōjos dāerȳs se gierȳs jeldrissi dīniliks. Lentor issaryro se kostillo va issarorto issa; issaror dāriōn ūī mīsilzi
All men and all women of the appropriate age of all colors, of all mother lands, and of all types of prayer may be married and may raise a house. They have equal rights towards marriage, in marriage, and in marriage's end. Only with their free and complete agreement shall they be married. The house is of nature and of importance to all individuals; all individuals and the kingdom shall protect it.
  • Issaror hae issarot iā tolommi lenton sindigon kostas. Daoro lenton lykāpsirī ondurilaks.
All individuals may purchase a house as an individual or with others. No one's house shall be idly seized.
  • Issaror va otāpno dāervot, jeldrio dāervot, se jorepno lūhoro dāervot drīvī ēza; kesos drīvose dāervo jehikarȳ zȳho jorepno lūhori iā zȳha pāzna arliñagon kostas. Merpa iā tolommi iksos se gīmīmarot, botarot, rijībarot, urnēbarōt zȳha pāzna sētes.
All individuals have the right to freedom of thought, freedom of freewill, and freedom of all types of prayer; with this right, in the presence of freedom he may change his type of prayer or his beliefs. He may be alone or with others and may bring forth his beliefs in teaching, working, worshiping, and watching.
  • Issaror va elēnio vestretriō dāervot drīvī ēza; kesos drīvose rȳuhīnno mijiot elēni ōressis. Ȳdratrio sēteryro rȳ se grozillaro mijiot gūrēntir jorarghussigon, jiōrigon, nevessigōn kostas.
All individuals have the right to freedom of opinion and pronouncement; with this right he holds opinions without interference. He may seek, recieve, or convey information through all forms of communication without borders.
  • Issaror va lyko gierūlnoti imazumbarotī drīvī ēza. Daorot imazumbaromy mazumbagon sīlaks.
All individuals have the right to assemblies and associations of peace. No one shall be forced to join an association.
  • Tolvī issarossa ilios botose iā sytiotāpȳssi iderēptossi pōjo dārio jovēnnot rakegon kostas. Tolvie issarossa, pōntā dāriot, hen dārio gīdot dohaerirȳti drīvī ēzi. Issaroro jeldrin dārion asētīlza; keja jeldrin beko se drējȳ iderennoti rȳ anevīlza skorī issaror ruarilakson iderennon iā tolior dāeriōr iderenno gaomon ēza.
All individuals may take part in their kingdom's governing with direct work or chosen advisors. All individuals, in their own kingdom, have the right to equal services of the kingdom. The harmony of all individuals shall form the kingdom; this harmony shall be conveyed through regular and true selections where all individuals have a secret choice or other free action of choice.
  • Tolvī issarossa, hae gierȳrro ezīmoti, va gierȳndo ȳghāvot drīvī ēzi. Dārion dāriōr pōjos verdillussa ēdrissī gēlȳndo drīvī, ūbremaro drīvī, se lentot drīvī kustikilzi hegnīr iotāptīlaks se zȳhor jeldir hūbremilza.
All individuals, as parts of society, have the right to the safety of society. The kingdom and all kingdoms with their tactics and supplies shall enable the rights of money, rights of culture, and civil rights so that he shall be respected and his freewill shall grow.
  • Issaror va botot, boto dāerȳr iderennot, drējot mandōt botot, se mīznot hen dōrot botot drīvī ēza. Issaror ezīmptrio mijiot va gīdot gēlȳndo hen gīdot botot drīvī ēza. Issaror botose va drējot mandōt gēlȳndo se gierȳndo ȳghāvo tolȳ gaomoti drīvī ēza hegnīr zȳho se zȳho lento issarys iotāptīlaks. Tolvī issarossa boto imazumbaro mazverdaro iā mazumbaro rȳ pōja gaoma mīsagon kostas.
All individuals have the right to work, to free choice of work, to just and kind work, and to protection from no work. All individuals have the right to equal money for equal work lacking discrimination. All individuals with work have the right to just and kind money and other matters of the safety of society so that his and his house's existence shall be respected. All individuals may protect their matters through creating or joining work associations.
  • Issaror va ilinītsot jorulariōt drīvī emilza; boto jēdi grozillī aemilizi; beko dārio tubissa jorulario syt kessi.
All individuals shall have the right to rest and relaxation; hours of work shall have limits; there shall be regular days of the kingdom for the good of relaxation.
  • Issaror va glaeso verdillot havondo, mīsītsoro, lento, lumivo giēñemaro, se gierȳndo dohaerirȳti ajorrāeltoti bē drīvī emilza se va mīznot hen dōrot botot, lumivot, ōdrȳrto, zȳho ābrazāro morghot, olvȳr jēdarta ūndot, iā urnios daor luo glaeso tolȳ massina drīvī emilza. Muñar talār va dohaeririot hen pōjot lentrot drīvī emilzi. Tolvie talar, sesīr talar dōros idīnillosa sittos, gierȳndo hēnkon mīznon raqilza.
All individuals shall have the right to a framework of life concerning food, clothing, house, treating illness, and needed services of society and shall have the right to protection from no work, sickness, disability, the death of his wife, many years having been seen, or other occurrences of life that he did not see. Parents and children shall have the right to services for their house. All children, even children born with no marriage, shall enjoy the same protections of society.
  • Issaror va botemarot drīvī emilza. Botemarys ēlio ezīmoti dāez kessa. Ēlie botemari imāzigon tolvio talaro bēvilza. Botemarys kostȳti syt ulza se issaror dokimarvose va egliktot botemarot gīdī kelinītsossa aemilza. Botemarys jeldrio gierior kostion asētīlza se issaro drīvoti dāervotī syt iotāptenon skustikilza. Iotāptenon hen dārȳndo, sȳndrillaro, jorepno lūhorō issarori sētīlaks se lyks rāelilaks. Muñar botemaro lūhot zȳhe talari sytiderēbagon kostas.
All individuals shall have the right to education. Education in the first parts shall be free. All children must attend primary education. There shall be education on behalf of abilities and all individuals shall have equal chances to higher education. Education shall bring forth the whole power of freewill and strengthen respect for individual rights and freedom. Respect for all individuals of all kingdoms, colors, and types of prayer shall be brought forth and peace shall be maintained. Parents may choose the type of education for their children.
  • Issaror lentuno ūbremari rakegon kostas, yvori raqagon kostas, se hen naejurnoti gierȳndo kostiot kustikaks. Tolvī issarossa va mīznot hen nūmāzmot gēlȳndō mirro pōjo yvoti, bardutoti, se naejurnoti gierȳndo kostio syt drīvī emilza.
All individuals may take part in the community's culture, enjoy the arts, and be strengthened from advancements in society's ability. All individuals shall have the right to protection of the essence and of the money on behalf of any of their art, writings, and advancements of society's ability.
  • Issaror gierȳndo vȳhō dokimarvo jehikarȳ ilza skorī tolvī drīvesse dāervessē kesȳ rūniapoti gierī sētekson kostis.
All individuals shall be in the presence of discipline of society and of the world where all rights and freedoms in this letter shall be fully brought forth.
  • Issaror lentuni dohaeris kesrio syt mērī konīr zȳrho jeldrio gierior kostion ūbremagon kostas. Drīvesse dāervessē grozillī aemilza hegnīr toloti drīvoti dāervotī iotāptīliks se gierȳndo rīgles, dokimarves, jeldrīn rāeliliks. Kesyz drīvesse dāervessē vȳho dārȳti indirarion iā nūmāzme spryjagon sahakson kostosy daor.
All individuals must serve the community for only there can the full power of his freewill grow. Rights and freedoms shall have limits such that the rights and freedoms of others will be respected, and society's honor, harmony and discipline will be maintained. These rights and freedoms cannot be used to destroy the motive or essence of the world's kingdoms.
  • Daorun kesȳ rūniapot keso rūniapo irūdo ondoso drīvī iā dāervī spryjagon sahakson kostosy daor.
Nothing in this letter can be used to destroy rights or freedoms given due to this letter.