Bà: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Changed the words to links.) |
(Added inflection.) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
#:: Perhaps it is time '''for''' some new leadership. | #:: Perhaps it is time '''for''' some new leadership. | ||
#::: -''General Sharma'' (''[[Motherland: Fort Salem]]'') | #::: -''General Sharma'' (''[[Motherland: Fort Salem]]'') | ||
=====Inflection===== | |||
{{Template:meni-decl-post|root=bà}} | |||
====Creation and Usage Notes==== | ====Creation and Usage Notes==== |
Revision as of 02:07, 30 April 2020
Méníshè
Etymology
From Proto-Méníshè *pan.
Pronunciation
Postposition
bà
- about, regarding, concerning
- with respect to
- for (when used for topicalization)
Inflection
Méníshè Postpositions with Dependent Pronouns | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
Base Postposition | bà | ||
First Person | ibà | pébà | |
Second Person | lubà | rabà | |
Third Person | Magic Class | abà | |
Human Class | nabà | ||
Air Class | ubà | ||
Earth Class | t'abà | ||
Fire Class | jìbà | ||
Water Class | síbà | ||
Generic | abà |
Creation and Usage Notes
It's such a little word, but the experience of creating bà was a moment of beauty for me. We needed to translate General Sharma's line above ("Perhaps it is time for some new leadership"), which seems simple enough, right? But when you break it down and think about what meaning is provided by each phrase, it's actually quite complex to translate. As we tackled potential translations, one of the things we focused on was how to express the meaning of the phrase "for some new leadership," and our discussions led to bà, a postposition originating from the verbal root *pan (meaning "to think about, to consider"). In a more literal translation of the Méníshè line, Sharma is saying something like "Considering a new leader" or "In thinking about a new leader," which I still find very linguistically elegant.
-Jessie Sams 12:12, 2 April 2020 (PDT) |