User:Najahho/TalisaLetter: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
== High Valyrian ==
== High Valyrian ==
'''Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.'''<br>
* '''Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.'''<br>
''Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas''
* ''Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas''


''Muñus jorrāeliarzus'' is clearly the [[User:Najahho/High_Valyrian_Noun_Cases#Vocative| vocative case]] of ''muña jorrāeliarza'' "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the [[User:Najahho/High_Valyrian_Adjectives#Degrees_of_comparison_2|superlative]].
''Muñus jorrāeliarzus'' is clearly the [[User:Najahho/High_Valyrian_Noun_Cases#Vocative| vocative case]] of ''muña jorrāeliarza'' "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the [[User:Najahho/High_Valyrian_Adjectives#Degrees_of_comparison_2|superlative]]. The next part translates as "much from across the sea (there) is to tell you for myself". Probably this turn of phrase represents "for my part, there is much to tell you".
 
 
* '''Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks.'''<br>
* ''I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.''
 
Here we have an intersting sample of a clause with a passive. ''Nykēlo syt ūndon daor'' "I didn't see for myself", followed by ''valzȳro ñoghossi ōressiks'' "in the arms of a husband I am held", with the passive there, giving us "I am held in the arms of a husband who I didn't see for myself".


'''Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks.'''<br>
''I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.''


'''Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.'''<br>
'''Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.'''<br>

Revision as of 09:02, 18 September 2020

High Valyrian

  • Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.
  • Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas

Muñus jorrāeliarzus is clearly the vocative case of muña jorrāeliarza "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the superlative. The next part translates as "much from across the sea (there) is to tell you for myself". Probably this turn of phrase represents "for my part, there is much to tell you".


  • Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks.
  • I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.

Here we have an intersting sample of a clause with a passive. Nykēlo syt ūndon daor "I didn't see for myself", followed by valzȳro ñoghossi ōressiks "in the arms of a husband I am held", with the passive there, giving us "I am held in the arms of a husband who I didn't see for myself".


Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.
They say he is a king and of my heart that is true.

Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.
He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.

Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.
The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.