User:Najahho/TalisaLetter: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== High Valyrian == | == High Valyrian == | ||
'''Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.'''<br> | * '''Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.'''<br> | ||
''Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas'' | * mother-VOC dear-VOC, much from sea-GEN far.side-LOC I.EMPH-DAT you-ACC to.tell there.is. | ||
* ''Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas'' | |||
''Muñus jorrāeliarzus'' is clearly the [[User:Najahho/High_Valyrian_Noun_Cases#Vocative| vocative case]] of ''muña jorrāeliarza'' "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the [[User:Najahho/High_Valyrian_Adjectives#Degrees_of_comparison_2|superlative]]. | ''Muñus jorrāeliarzus'' is clearly the [[User:Najahho/High_Valyrian_Noun_Cases#Vocative| vocative case]] of ''muña jorrāeliarza'' "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the [[User:Najahho/High_Valyrian_Adjectives#Degrees_of_comparison_2|superlative]]. The next part translates as "much from across the sea (there) is to tell you for myself". Probably this turn of phrase represents "for my part, there is much to tell you". | ||
''' | * '''Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks.'''<br> | ||
'' | * I.EMPH-GEN for saw-PERF.SUBJ not who husband-GEN to.hold-1st.sg-PASS | ||
* ''I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.'' | |||
''' | Here we have an intersting sample of a clause with a passive. ''Nykēlo syt ūndon daor'' "I didn't see for myself", followed by ''valzȳro ñoghossi ōressiks'' "in the arms of a husband I am held", with the passive aorist there, giving us "I am held in the arms of a husband who I didn't see for myself". | ||
' | |||
'''Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.'''<br> | |||
''The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.'' | * '''Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.'''<br> | ||
* king he.is say.3rd.pl-AOR, and heart-GEN mine-GEN that true it.is | |||
* ''They say he is a king and of my heart that is true.'' | |||
''Dārys issa vestris'' quite simply "he is a king they say (aorist)", which is actually quite literally "they say he is a king" because of High Valyrian word order. Next is the construction "of my heart", which quite transparently uses the genitive of both "heart" and "mine". ''konir drējior issa'' "that is true". | |||
* '''Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.'''<br> | |||
* safe-EQ-adv us holds, because two I am, child-COM his-COM being.under-PRES.PART-COM he-GEN for beats which-ACC heart-ACC | |||
* ''He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.'' | |||
''Ȳghāpī īlōn rāelza'', I interpret this as being "safely he holds us", and consider ''Ȳghāpī'' as an adverb of the equative of ''Ȳghā'' "safe". ''kesrio syt'' "because" and then ''lanta iksan'' "I am two". Next is another relative clause, ''rūso zȳhosy'' being "with his baby" using the comitative, next is ''gōvilirose'', which I assume is a particple of the verb gōvilagon "to be under", in the solar coordinating with "with his baby" in the comitative/instrumental, giving us "with his child being beneath" and then "the heart that beats for him" literally "for him beats that the heart". Notice both "lue" and "prūmie" in the accusative. So presumably "being beneath the heart" would be ''gōvilires prūmie''. | |||
* '''Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.'''<br> | |||
* war on-marches.forth, but soon, end-LOC, you-DAT come.fut.1pl and together our-ACC joy-ACC raise.fut.1pl | |||
* ''The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.'' | |||
''Ajomemēbza'' "rages on", presumably a derivation from ''memēbagon'' "to go forward" with some applicatives, giving it the meaning of "to rage on". ''mōrī'', locative "at the end", ''aōt māzīli'' "we will come to you". Following that, ''se hēnkirī'' "and together" with the expression ''īlvi biarvī manaerili'', from ''biarvī manaeragon'' lit. "to raise jubilation" meaning "to celebrate", giving us "we will raise our jubilation" or "we will celebrate". |
Latest revision as of 11:41, 24 September 2020
High Valyrian
- Muñus jorrāeliarzus, Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.
- mother-VOC dear-VOC, much from sea-GEN far.side-LOC I.EMPH-DAT you-ACC to.tell there.is.
- Dearest mother, So much news I have to give you from over the seas
Muñus jorrāeliarzus is clearly the vocative case of muña jorrāeliarza "beloved mother", it's interesting to note, however, that this is not in the superlative. The next part translates as "much from across the sea (there) is to tell you for myself". Probably this turn of phrase represents "for my part, there is much to tell you".
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks.
- I.EMPH-GEN for saw-PERF.SUBJ not who husband-GEN to.hold-1st.sg-PASS
- I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
Here we have an intersting sample of a clause with a passive. Nykēlo syt ūndon daor "I didn't see for myself", followed by valzȳro ñoghossi ōressiks "in the arms of a husband I am held", with the passive aorist there, giving us "I am held in the arms of a husband who I didn't see for myself".
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.
- king he.is say.3rd.pl-AOR, and heart-GEN mine-GEN that true it.is
- They say he is a king and of my heart that is true.
Dārys issa vestris quite simply "he is a king they say (aorist)", which is actually quite literally "they say he is a king" because of High Valyrian word order. Next is the construction "of my heart", which quite transparently uses the genitive of both "heart" and "mine". konir drējior issa "that is true".
- Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.
- safe-EQ-adv us holds, because two I am, child-COM his-COM being.under-PRES.PART-COM he-GEN for beats which-ACC heart-ACC
- He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
Ȳghāpī īlōn rāelza, I interpret this as being "safely he holds us", and consider Ȳghāpī as an adverb of the equative of Ȳghā "safe". kesrio syt "because" and then lanta iksan "I am two". Next is another relative clause, rūso zȳhosy being "with his baby" using the comitative, next is gōvilirose, which I assume is a particple of the verb gōvilagon "to be under", in the solar coordinating with "with his baby" in the comitative/instrumental, giving us "with his child being beneath" and then "the heart that beats for him" literally "for him beats that the heart". Notice both "lue" and "prūmie" in the accusative. So presumably "being beneath the heart" would be gōvilires prūmie.
- Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.
- war on-marches.forth, but soon, end-LOC, you-DAT come.fut.1pl and together our-ACC joy-ACC raise.fut.1pl
- The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
Ajomemēbza "rages on", presumably a derivation from memēbagon "to go forward" with some applicatives, giving it the meaning of "to rage on". mōrī, locative "at the end", aōt māzīli "we will come to you". Following that, se hēnkirī "and together" with the expression īlvi biarvī manaerili, from biarvī manaeragon lit. "to raise jubilation" meaning "to celebrate", giving us "we will raise our jubilation" or "we will celebrate".