User:Juelos/High Valyrian translations

From The Languages of David J. Peterson
Revision as of 03:44, 16 January 2022 by Juelos (talk | contribs) (Created page with "==Original writing== ===''Biare arlie jēdari!'' – A New Year's Eve short story=== ''Merē bantī, taoba epsini mīsiles, skorī taobo kepo kepa mastas. Hēnkirī dēmatis...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Original writing

Biare arlie jēdari! – A New Year's Eve short story

Merē bantī, taoba epsini mīsiles, skorī taobo kepo kepa mastas. Hēnkirī dēmatis se ēbrion jūndis.

"Skorio syt jēdār olvī qēlossa ilzi?", taoba zȳho kepo kepot eptas.
"Kesrio syt tolviē jēdarra arlie qēlos sikiks", zȳho kepo kepa udlitas.
"Drējī? Arliē jēdarra qēlos sikilaks?"
"Kessa, se aōhys qēlos kessa."
"Aōma bōsāpirī ñuhys qēlos glaesos jaelan."

Kepo kepa sōptas, se taobe ellatas.

"Biare arlie jēdari, ñuhus taobus.", kepo kepa vestretas.
"Biare arlie jēdari, kepo kepus."


One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.

"Why are there so many stars in the sky?", the boy asked his grandfather.
"Because each year a new star is born", his grandfather replied.
"Really? Will a star be born in the new year?"
"Yes, and it will be your star."
"I hope my star will live as long as you."

The grandfather laughed, and hugged the boy.

"Happy new year, my boy", the grandfather said.
"Happy new year, grandfather."

Existant texts

Bābelo eglion – The tower of Babel

  1. Sīr giez vȳs mēre ēngos se henkor udriri ēdas.
  2. Skorī gierion hen ñāqot aerēptas, Sināro tēgunno ninkion rhēdis se konīr mazumptis.
  3. Se pōntālot vestretis, "Māzītīs, īlot melossa sētegon, se tetirī pōnte zālagon." Se melos dōro syt se zōbros letaro syt ēdis.
  4. Pār vestretis, "Māzītīs, īlōndo syt oktion se jēdrarra baeso eglion īlot mazverdagon, se īlōndo syt brōzi īlot sētegon, hēgnir īlon giero vȳho rȳ ilzioksy daor".
  5. Se Āeksio tegot mastas, valo riñar mazvettas lua oktion egliōn urnegon.
  6. Se Āeksio vestretas, "Ūndētēs, mērior gierion issi, se mēre ēngos ēzi, se kesir mērī gaomilzi lurio prannon issa. Se kȳvēlzi lȳs tolvȳn sīr gaomagon kostilzi.
  7. Māzītīs, īlot tegot jagon se kesīr pōjor ēngos qrīdrolagon, hegnīr pōntālo udriri gīmigon kostosy daor."
  8. Sesīr Āeksio pōnte hen konīr giero vȳho rȳ ilzitas, se oktion mazverdagon kelitis.
  9. Sepār Bābel ūī zbrōstas, kesrio syt konīr Āeksio giero vȳho ēngos qrīdroltas. Se hen konīr Āeksio pōnte giero vȳho rȳ ilzitas.


  1. Now the whole earth had one language and the same words.
  2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar."
  4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
  5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
  8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.

Bianor annī – Schleicher's fable

Blēno bē, ōghri emos daor luor bianor annī ūndas, pōnto mēros kempi nevevos hakore, mēros rōvy nevere, se mēros vala aderī nevere. Bianor annoti vestretas: "Ñuha prūmia yne ōdras, vala annī indigon urnere." Anni vestretis "Ryptēs, bianos, īlvi prumī īlōn ōdris skorī kesir urnī: vala, āeksio, bāne mīsītsos hen biādro ōghrot zirȳlo syt sētessis. Se bianor dōrior ōghri ēza." Skorī kesir ryptes, bianor va ninkiot ozdakotas.

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Dārys jāes – The king and the god

Mēriot dārys iltas. Rūhoqitta istas. Dārys trēsi jeldas. Zȳho voktot eptas: "Ynot trēsys sikakson!" Voktys dārot vestretas: "Jaehot Ueronosot jorepās." Dārys jaehot Uerunosot udekurtas, jaehot sīr jorepagon. "Yne rȳbās, kepus Uerunosis!" Jaes Uerunos tegot jēdraro henumastas. "Skoros jaelā?" "Trēsi jaelan." "Hegnīr kesys sagon," albie jaes Uerunos vestretas. Dāro ābrazȳrys trēsi sittas.

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)

Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus, lo embrar qirkus se jelmio blēna hae tembī jēlēbus, lo aōhon tegon nūmo arlī ūbremus, se glaese rūs sikis. Pār āmāzissis, se gō daor.

When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.