User:Juelos/High Valyrian translations: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
Line 372: Line 372:
''[[Lannister]], [[Targārien]], [[Baratheon]], [[Stark]], [[Taerel]]. [[Tolvī]] [[pōnta]] [[mērī]] [[grevo]] [[tāemītsossa]] [[issi]]. [[Bisy]] [[baehot]] [[issa]], [[pār]] [[bony]] [[baehot]] [[issa]] [[se]] [[jopāles]], [[tego]] [[bē]] [[bonī]] [[pryjare]]. [[Grevi]] [[kelīlun]] [[daor]]. [[Grevi]] [[pryjēnna]].''
''[[Lannister]], [[Targārien]], [[Baratheon]], [[Stark]], [[Taerel]]. [[Tolvī]] [[pōnta]] [[mērī]] [[grevo]] [[tāemītsossa]] [[issi]]. [[Bisy]] [[baehot]] [[issa]], [[pār]] [[bony]] [[baehot]] [[issa]] [[se]] [[jopāles]], [[tego]] [[bē]] [[bonī]] [[pryjare]]. [[Grevi]] [[kelīlun]] [[daor]]. [[Grevi]] [[pryjēnna]].''
:Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. They’re all just spokes on a wheel. This one’s on top, then that one’s on top, and on and on it spins, crushing those on the ground. I’m not going to stop the wheel. I’m going to break the wheel.
:Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. They’re all just spokes on a wheel. This one’s on top, then that one’s on top, and on and on it spins, crushing those on the ground. I’m not going to stop the wheel. I’m going to break the wheel.
====The Meereenese Knight's taunt (adapted from ''Monthy Python and the Holy Grail'')====
{| class=wikitable
|-
! High Valyrian
! Astapori Valyrian
! English
|-
| ''[[Aōha]] [[muña]] [[nȳnyges]] [[istas]], [[se]] [[aōha]] [[kepa]] [[hae]] [[tōmītsoti]] [[ykynatas]]!''
| ''Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!''
| “Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
|-
| ''[[Jās]] [[se]]  [[aōhon]]  [[inkon]]  [[hōzikās]], [[mitto]]  [[trēsys]]!
| ''Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!
| “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
|-
| ''[[Ñuhī]] [[ruarilaksī]]  [[va]]  [[aōho]]  [[velmoti]]  [[elēnan]]!
| ''Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!
| “I wave my private parts at your aunties!”
|-
| ''[[Avy]] [[ȳdragon]]  [[tolī]]  [[jaelon]]  [[daor]], [[dōros]]  [[bartoso]]  [[dȳño]]  [[havondo]]  [[tēgivo]]  [[rāenio]]!
| ''Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!
| “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
|-
| ''[[Ñuhor]] [[pūlbri]]  [[va]]  [[aō]]  [[ilzin]], [[nȳntus]]  [[Zaldrīzo]]  [[Dārȳs]], [[va]]  [[aō]]  [[se]]  [[aōho]]  [[dobotēdo]]  [[Vesterosīhot]] [[azantoti|azzzzzantoti]]!
| ''Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys.
| “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!
|}


====House words====
====House words====

Revision as of 13:19, 28 August 2022

Original writing

Biare arlie jēdari! – A New Year's Eve short story

One night, a boy was guarding some goats, when the boy's grandfather came along. They sat down together and watched the night sky.
"Why are there so many stars in the sky?", the boy asked his grandfather.
"Because each year a new star is born", his grandfather replied.
"Really? Will a star be born in the new year?"
"Yes, and it will be your star."
"I hope my star will live as long as you."
The grandfather laughed, and hugged the boy.
"Happy new year, my boy", the grandfather said.
"Happy new year, grandfather."

Haikus

2020 submission


The sunlight
on the leaf-tears
would make steam

Wet soil
walking in the dawn
we would smell

A new day
after the rains
then began

Arghussiarzy – The Prey (2016 winner)


In the mist
alone it had stood
still waiting

Then leapt
the prey
into the night

And the voices
of some distant crows
were screaming

2015 submission

We keep
seeing ourselves
in all beauty

Zaldrīzero bē – On Dragonkind (2015 submission)


Like flesh
or like fire;
which is it?

I don't know
Perhaps it is both
or neither

But I think
if either is true:
what great beauty!

2014 submission

Smoke and ash
will come
with the winds

Dactylic hexameter

The Flight

Jaehos|sas, zal|drīzot u|vāedan, | sīr kepo|qittot
munqit|tōt, hen e|gliarra te|gōñē | nektoto|t arlī,
pār em|brarra o|zisto luo|t, ēlios | qēloso | ēbriot.

Gods, I sing of the dragon, now fatherless,
and motherless, cut anew from earthly kin,
who then fled on the seas, with the first star in the night sky.

The Rebirth

Va' uēpo te|gondo de|kurtys + e|glos pār | perzoti | hēdrȳ
Zaldrī|zommi me|mēptas + i|lȳr gerot | ñuqriro | naejot

Having stepped into the old lands, the majesty then from amongst the flames
Marched forward with dragons, on a straight path before the smoke

Preexistent texts

Conlang translation staples

Bābelo eglion – The tower of Babel

  1. Sīr giez vȳs mēre ēngos se hēnkor udriri ēdas.
  2. Skorī gierion hen ñāqot aerēptas, Sināro tegunno ninkion rhēdis se konīr mazumptis.
  3. Se pōntālot vestretis, "Māzītīs, īlot tora sētegon, se tetirī pōnte zālagon." Se toron dōro syt se zōbros letaro syt ēdis.
  4. Pār vestretis, "Māzītīs, īlōndo syt oktion se jēdrarra baeso qīzalbri īlot lenagon, se īlōndo syt brōzi īlot sētegon, hegnīr īlon giero vȳho ilzioksy daor".
  5. Se Āeksio tegot mastas, valo riñar lentas luon oktion qīzalbrī urnegon.
  6. Se Āeksio vestretas, "Ūndētēs, mērior gierion issi, se mēre ēngos ēzi, se kesir mērī gaomilzi lurio prannon issa. Se kȳvēlzi lȳs tolvȳn sīr gaomagon kostilzi.
  7. Māzītīs, īlot tegot jagon se kesīr pōjor ēngos qrīdrolagon, hegnīr pōntālo udriri gīmigon kostosy daor."
  8. Sesīr Āeksio pōnte hen konīr giero vȳho ilzitas, se oktion lenagon kelitis.
  9. Sepār Bābel ūī zbrōstas, kesrio syt konīr Āeksio giero vȳho ēngos qrīdroltas. Se hen konīr Āeksio pōnte giero vȳho ilzitas.


  1. Now the whole earth had one language and the same words.
  2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar."
  4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
  5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
  8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.

Bianor annī – The sheep and the horses (Schleicher's fable)

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.

Dārys jāes – The king and the god

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.
He asked his priest: "May a son be born to me!"
The priest said to the king: "Pray to the god Werunos."
The king approached the god Werunos to pray now to the god.
"Hear me, father Werunos!"
The god Werunos came down from heaven.
"What do you want?"
"I want a son."
"Let this be so," said the bright god Werunos.
The king's lady bore a son.

Jelmōñe Jelmio se Vēzos – The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt.
Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Āeksiō jorepnon (Īlvus kepus) – The Lord's Prayer (Our Father)


Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.

Universal Declaration of Human Rights

Tolvie issaros dāerpys gīdāpȳs qogrorro drīvotī sittaks. Pōnta otāpnondi gūrēntīr teptaksi sepār mandiaro gīso hēnkirī gaomagon pōnte sytilības.

Every human is born free and alike in dignity and rights. They have been given thinking and knowledge and they should act towards one another in a spirit of sisterhood.

From A Song of Ice and Fire

Mirri Maaz Duur's prophecy (continued)

Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus, lo embrar qirkus se jelmio blēna hae tembī jēlēbus, lo aōhon tegon nūmo arlī ūbremus, se glaese rūs sikis. Pār āmāzissis, se daor.

When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before.

Jeni Uēpo Dōro – Jenny of Oldstones


High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most

The ones who'd been gone for so very long
She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stone
Spun away all her sorrow and pain

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

They danced through the day and into the night
Through the snow that swept through the hall
From winter to summer and winter again
'Til the walls did crumble and fall

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

High in the halls of the kings who are gone
Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most

Bantio Urnēptyrty Kīvio – Vows of the Night's Watch

Bantis amāzis, sesīr urnēbion ñuhon rhaenan. Va morghot ñuhot kelīlus daor. Nyke dōrom ābrazȳromy dīnilaks, dōrior tegondi rāelinna, dōri rūhossa eminna. Dōriar pāletilli jonevīnna se dōrior jaqiarzir ērininna. Urnēbiot ñuhot glaesinna se morghūlinna. Korze sȳndrorro iksan. Urnēptys dōrot iksan. Va iōrvē zālis lȳs perzys, ōz amaghis lȳs ōños, ēdrutī zglaesikis lua molry, valaro tegondi amīsis lua somby iksan. Bantio Urnēptyrty glaeso ñuho se rīglo ñuho kīvio tepan, bantio keso se bantiro māzīlaro syt.

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

Epiapos – The Riddle

Book passage


In a room sit three great men, a king, a priest, and a rich man with his gold.
Between them stands a sellsword, a little man of common birth and no great mind.
Each of the great ones bids him slay the other two.
‘Do it,’ says the king, ‘for I am your lawful ruler.’
‘Do it,’ says the priest, ‘for I command you in the names of the gods.’
‘Do it,’ says the rich man, ‘and all this gold shall be yours.’

So tell me – who lives and who dies?

TV dialogue


Varys: Power is a curious thing, my lord. Are you fond of riddles?
Tyrion: Why, am I about to hear one?
Varys: Three great men sit in a room. A king, a priest and a rich man. Between them stands a common sellsword. Each great man bids the sellsword kill the other two. Who lives, who dies?
Tyrion: Depends on the sellsword.
Varys: Does it?
[...]
Varys: Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall.

Grevy – The Wheel

Lannister, Targārien, Baratheon, Stark, Taerel. Tolvī pōnta mērī grevo tāemītsossa issi. Bisy baehot issa, pār bony baehot issa se jopāles, tego bonī pryjare. Grevi kelīlun daor. Grevi pryjēnna.

Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. They’re all just spokes on a wheel. This one’s on top, then that one’s on top, and on and on it spins, crushing those on the ground. I’m not going to stop the wheel. I’m going to break the wheel.

The Meereenese Knight's taunt (adapted from Monthy Python and the Holy Grail)

High Valyrian Astapori Valyrian English
Aōha muña nȳnyges istas, se aōha kepa hae tōmītsoti ykynatas! Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! “Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
Jās se aōhon inkon hōzikās, mitto trēsys! Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
Ñuhī ruarilaksī va aōho velmoti elēnan! Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! “I wave my private parts at your aunties!”
Avy ȳdragon tolī jaelon daor, dōros bartoso dȳño havondo tēgivo rāenio! Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
Ñuhor pūlbri va ilzin, nȳntus Zaldrīzo Dārȳs, va se aōho dobotēdo Vesterosīhot azzzzzantoti! Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys. “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!

House words

Westerosi place names

The Seven

Quotes from A Song of Ice and Fire

Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis morghūlis.
When you play the game of thrones, you win or you die. (canon)
Lantoti daorun ilza.
There is no middle ground. ("There is nothing in between the two".)

Skorī sōna ropassis se timpi jelmia jēlēbisi, mērpa zokla morghūlis yn zoklar joglaesis.
When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Rhaegar nēdenkirī vīlīptas, Rhaegar rhēdessiarzirī vīlīptas, Rhaegar rīglose vīlīptas. Se Rhaegar morghūltas.
Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.

Vala nēdenka sagon kostas lo zūgos? –Bran Stark
Pār vala nēdenka sagon kostas lua mēre jēda issa. –Eddard Stark
“Can a man still be brave if he’s afraid?” –Bran Stark
“That is the only time a man can be brave.” –Eddard Stark

Raqnon sytigaomin lȳs. Raqno syt gaomin lȳs.
The things I do for love.

Tēmiros baeso pōnte hīlās.
Stick them with the pointy end.

Taobe sēnās, Iōnos Sōnaro. Sōnar va īlō ilza. Taobe sēnās se vala sikoks botās.
Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.

Dārys Jaehaerys mērī yne ivestretas hakossiarzir karāvēs hēnko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, vestretas, jaehossa gēliapos ilzissi, se vȳs paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilza urnegon kostus.
King Jaehaerys once told me that madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, he said, the gods toss the coin in the air, and the world holds its breath to see how it will land.

Hakossiarzir karāvēs hēnko gēliapo lanta pakta issi. Tolviē jēdā arlior Targārien sikiks, jaehossa gēliapos ilzissi, se vȳs paghagon kelissis, hegnīr skorkydoso mazilībilza urnegon kostus.
Madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, the gods toss the coin in the air and the world holds its breath to see how it will land.

Dārilaros yno iemnȳ kipis.
Khalakka dothrae mr'anha. (Dothraki)
A prince rides inside me.

Tubis māzīlza skorī ȳgha se kirine iksō otāpā, se aōhys jessives ñuqir aōhȳ relgot sinilza, sepār gēlȳn aderēdaks gīmīlā.
A day will come when you think yourself safe and happy, and suddenly your joy will turn to ashes in your mouth, and you'll know the debt is paid.

The "etymology" of Valyrian names

Miscellaneous

Litany Against Fear (from Dune by Frank Herbert)

I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.

Glaestas lua taoba – The Boy Who Lived (from Harry Potter by J. K. Rowling)

Dursley āeksia, hen Privet geralbro izulo verdot, gierī ziksoso istis vestragon pōnte hostas, drīvose. Sȳndrori sētenon rholti urnīluksy lȳz issarossa istosy daor, kesrio syt konyz mittyri bottosy daor.

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Belmo udrin – The Ring-Verse (continued, from The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien)


Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Phrases

mazvēttor udrir – created language, i.e. conlang
udriri mazvērtys – language creator, i.e. conlanger

Valyrīhys lentot jās! – Valyrians go home!
Valyrīhi lenton isi? – People called Valyrians they go the house?

Ghīs pryjēlaks. Ghīs pryjēlaksys issa. Ghīs pryjēlakson bēvilza – Ghis must be destroyed.

What's your name?

Skoroso aōle brōzia? Jūeloso nykēle brōzin.

Skoroso brōziaks? Jūeloso brōziks.

Skoros aōle zbrōzis? Jūelos nykēle zbrōzis.

Skoro zbrōziaks? Jūelo zbrōziks.