High Valyrian Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Changed single-storey "ɡ" to double-storey "g" across the board (make searching easier, and in Arial they are identical)) |
(Changed IPA reading [ɡ] to single-storey consistently, double-storey "g" elsewhere. Made "rh" consistenly [rh] in all IPA readings.) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
* '''[[ābrenka]]''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}} | * '''[[ābrenka]]''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' female ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' female ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | ||
* '''[[ademmagon]]''' [ | * '''[[ademmagon]]''' [aˈdemmaɡon] {{ID|ademmagon}} | ||
: {{HVperf|aderēdan}} | : {{HVperf|aderēdan}} | ||
: ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate'' ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)'' | : ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate'' ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)'' | ||
Line 33: | Line 33: | ||
* '''[[aderves]]''' [aˈderves] {{ID|aderves}} | * '''[[aderves]]''' [aˈderves] {{ID|aderves}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' quickness, sleekness, smoothness | : ''n. {{4sol}}.'' quickness, sleekness, smoothness | ||
* '''[[āegenka]]''' [ | * '''[[āegenka]]''' [aːeˈɡeŋka] {{ID|āegenka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' iron ''( < ''{{HVlex|āegion|āegion}} iron'' + ''{{HVder|-enka}}'') | : ''{{adj. I}}'' iron ''( < ''{{HVlex|āegion|āegion}} iron'' + ''{{HVder|-enka}}'') | ||
* '''[[āegion]]''' [ | * '''[[āegion]]''' [ˈaːeɡion] {{ID|āegion}} | ||
: ''n. {{3ter.i}}.'' iron | : ''n. {{3ter.i}}.'' iron | ||
* '''[[āeksākogon]]''' [ | * '''[[āeksākogon]]''' [aːeˈksaːkoɡon] {{ID|āeksākogon}} | ||
: {{HVperf|āeksākotan}} | : {{HVperf|āeksākotan}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to champion, to tout, to talk up ''s/o or s/t→loc. ( < ''{{HVlex|āeksio}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}'')'' | : ''{{HVverb|o}}'' to champion, to tout, to talk up ''s/o or s/t→loc. ( < ''{{HVlex|āeksio}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}'')'' | ||
Line 46: | Line 46: | ||
* '''[[Aeliks]]''' [ˈaeliks] {{ID|Aeliks}}{{ID|Aelix}} | * '''[[Aeliks]]''' [ˈaeliks] {{ID|Aeliks}}{{ID|Aelix}} | ||
:''prop. n. {{3sol-k}}.'' Aelix | :''prop. n. {{3sol-k}}.'' Aelix | ||
* '''[[aemagon]]''' [ | * '''[[aemagon]]''' [ˈaemaɡon] {{ID|aemagon}} | ||
: ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Lenton izulī vumbiarzī aemilza.|The house will have four rooms.}} | : {{hval-quote|Lenton izulī vumbiarzī aemilza.|The house will have four rooms.}} | ||
* '''[[aena]]''' [ˈaena] {{ID|aena}} | * '''[[aena]]''' [ˈaena] {{ID|aena}} | ||
: ''{{adj. I}}'' accommodating, supportive, reliable | : ''{{adj. I}}'' accommodating, supportive, reliable | ||
* '''[[aeragon]]''' [ | * '''[[aeragon]]''' [ˈaeraɡon] {{ID|aeragon}} | ||
: {{HVperf|aertan}} | : {{HVperf|aertan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)'' | ||
*'''[[aerēbagon]]''' [ | *'''[[aerēbagon]]''' [aeˈreːbaɡon] {{ID|aerēbagon}} | ||
: {{HVperf|aerēptan}} | : {{HVperf|aerēptan}} | ||
: ''{{HVverb|b}}.'' to travel ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}.'' to travel ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | ||
*'''[[Aerys]]''' [ˈaerys] {{ID|Aerys}} | *'''[[Aerys]]''' [ˈaerys] {{ID|Aerys}} | ||
:''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys. | :''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys. | ||
* '''[[āgugon]]''' [ | * '''[[āgugon]]''' [ˈaːɡuɡon] {{ID|āgugon}} | ||
: {{HVperf|āgutan}} | : {{HVperf|āgutan}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to swallow, to gulp | : ''{{HVverb|u}}'' to swallow, to gulp | ||
* '''[[āgunon]]''' [ | * '''[[āgunon]]''' [ˈaːɡunon] {{ID|āgunon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' | : ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' | ||
* '''[[ajesurilaror]]''' [aɟesuriˈlaror] {{ID|ajesurilaror}} | * '''[[ajesurilaror]]''' [aɟesuriˈlaror] {{ID|ajesurilaror}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
* '''[[ajesurilaros]]''' [aɟesuriˈlaros] {{ID|ajesurilaros}} | * '''[[ajesurilaros]]''' [aɟesuriˈlaros] {{ID|ajesurilaros}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)'' | ||
*'''[[ajomemēbagon]]''' [ | *'''[[ajomemēbagon]]''' [aɟomeˈmeːbaɡon] {{ID|ajomemēbagon}} | ||
:''{{HVverb|b|a}}'' to rage on | :''{{HVverb|b|a}}'' to rage on | ||
* '''[[ājon]]''' [ˈaːɟon] {{ID|ājon}} | * '''[[ājon]]''' [ˈaːɟon] {{ID|ājon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)'' | ||
* '''[[ajorrāelagon]]''' [ | * '''[[ajorrāelagon]]''' [aɟorˈraːelaɡon] {{ID|ajorrāelagon}} | ||
: ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')'' | : ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Kesor kisalbar parklon ajorrāelza!|This feast needs meat!}} | : {{hval-quote|Kesor kisalbar parklon ajorrāelza!|This feast needs meat!}} | ||
Line 82: | Line 82: | ||
* '''[[Alysanne]]''' [alyˈsanne] {{ID|Alysanne}} | * '''[[Alysanne]]''' [alyˈsanne] {{ID|Alysanne}} | ||
: ''prop. n. {{4lun}}.'' Alysanne | : ''prop. n. {{4lun}}.'' Alysanne | ||
* '''[[amanengy]]''' [ | * '''[[amanengy]]''' [amaˈneŋɡy] {{ID|amanengy}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' shovel, scoop, ladle | : ''n. {{2lun}}.'' shovel, scoop, ladle | ||
*'''[[amāzigon]]''' [ | *'''[[amāzigon]]''' [aˈmaːziɡon] {{ID|amāzigon}} | ||
:{{HVperf|amāstan}} | :{{HVperf|amāstan}} | ||
:''{{HVverb|i|a}}'' to come ''of things''; to return ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | :''{{HVverb|i|a}}'' to come ''of things''; to return ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | ||
* '''[[āmāzigon]]''' [ | * '''[[āmāzigon]]''' [aːˈmaːziɡon] {{ID|āmāzigon}} | ||
: {{HVperf|āmastan}} | : {{HVperf|āmastan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | : ''{{HVverb|i}}'' to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)'' | ||
Line 93: | Line 93: | ||
: ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' | : ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | : {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | ||
* '''[[āmazverdagon]]''' [ | * '''[[āmazverdagon]]''' [aːmazˈverdaɡon] {{ID|āmazverdagon}} | ||
: {{HVperf|āmazvēttan}} | : {{HVperf|āmazvēttan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} | : {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}} | ||
* '''[[amīsagon]]''' [ | * '''[[amīsagon]]''' [aˈmiːsaɡon] {{ID|amīsagon}} | ||
: {{HVperf|amīstan}} | : {{HVperf|amīstan}} | ||
: ''{{HVverb|s|a}}'' to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' | : ''{{HVverb|s|a}}'' to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')'' | ||
* '''[[amīvindigon]]''' [ | * '''[[amīvindigon]]''' [amiːˈvindiɡon] {{ID|amīvindigon}} | ||
: {{HVperf|amīvinditan}} | : {{HVperf|amīvinditan}} | ||
: ''{{HVverb|i|a}}'' to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' | : ''{{HVverb|i|a}}'' to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')'' | ||
Line 107: | Line 107: | ||
* '''[[amplie]]''' [ˈamplie] ''-ior'' {{ID|amplie}} | * '''[[amplie]]''' [ˈamplie] ''-ior'' {{ID|amplie}} | ||
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' tenth. | : ''{{num}}. {{adj. III}}'' tenth. | ||
* '''[[anektogon]]''' [ | * '''[[anektogon]]''' [aˈnektoɡon] {{ID|anektogon}} | ||
: {{HVperf|anektotan}} | : {{HVperf|anektotan}} | ||
: ''{{HVverb|o|a}}'' to cut, to slice ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)'' | : ''{{HVverb|o|a}}'' to cut, to slice ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Korze geltī anektos.|The long sword is cutting the helmets.}} | : {{hval-quote|Korze geltī anektos.|The long sword is cutting the helmets.}} | ||
: {{hval-quote|Zentys egromy anektotaks.|A guest was sliced with a knife.}} | : {{hval-quote|Zentys egromy anektotaks.|A guest was sliced with a knife.}} | ||
* '''[[anevegon]]''' [ | * '''[[anevegon]]''' [aneˈveɡon] {{ID|anevegon}} | ||
: {{HVperf|anevetan}} | : {{HVperf|anevetan}} | ||
: ''{{HVverb|e|a}}'' to transport, to convey ''of things i.e. the conveyance ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')'' | : ''{{HVverb|e|a}}'' to transport, to convey ''of things i.e. the conveyance ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')'' | ||
* '''[[angogon]]''' [ | * '''[[angogon]]''' [ˈaŋɡoɡon] {{ID|angogon}} | ||
: {{HVperf|angotan}} | : {{HVperf|angotan}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to bite. | : ''{{HVverb|o}}'' to bite. | ||
* '''[[anne]]''' [ˈanne] | * '''[[anne]]''' [ˈanne] | ||
:''n. {{4lun}}.'' horse | :''n. {{4lun}}.'' horse | ||
* '''[[ānogar]]''' [ | * '''[[ānogar]]''' [ˈaːnoɡar] {{ID|ānogar}} | ||
:''n. {{1aq}}.'' blood. | :''n. {{1aq}}.'' blood. | ||
*'''[[ao]]''' [ˈao] {{ID|ao}} | *'''[[ao]]''' [ˈao] {{ID|ao}} | ||
Line 136: | Line 136: | ||
*'''''[[arakhi]]''''' [aˈraxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh'']]''' [a'rax]{{ID|arakh}} | *'''''[[arakhi]]''''' [aˈraxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh'']]''' [a'rax]{{ID|arakh}} | ||
:''n. {{6for}}.<!--gender?-->'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)'' | :''n. {{6for}}.<!--gender?-->'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)'' | ||
* '''[[arghugon]]''' [ | * '''[[arghugon]]''' [ˈarɣuɡon] {{ID|arghugon}} | ||
: {{HVperf|arghutan}} | : {{HVperf|arghutan}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to hunt | : ''{{HVverb|u}}'' to hunt | ||
Line 151: | Line 151: | ||
* '''[[arlī]]''' [ˈarliː] {{ID|arlī}} | * '''[[arlī]]''' [ˈarliː] {{ID|arlī}} | ||
: ''adv.'' back, again(?) ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)'' | : ''adv.'' back, again(?) ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)'' | ||
* '''[[arliñagon]]''' [ | * '''[[arliñagon]]''' [arliˈɲaɡon] {{ID|arliñagon}} | ||
: ''{{HVverb|ñ}}'' to change ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|ñ}}'' to change ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)'' | ||
* '''[[arlinio]]''' [ˈarlinio] {{ID|arliñio}} | * '''[[arlinio]]''' [ˈarlinio] {{ID|arliñio}} | ||
Line 159: | Line 159: | ||
* '''[[āro]]''' [ˈaːro] {{ID|āro}} | * '''[[āro]]''' [ˈaːro] {{ID|āro}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' barley | : ''n. {{3lun}}.'' barley | ||
* '''[[asēnagon]]''' [ | * '''[[asēnagon]]''' [aˈseːnaɡon] {{ID|asēnagon}} | ||
: {{HVperf|asēntan}} | : {{HVperf|asēntan}} | ||
: ''{{HVverb|n|a}}'' to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|n|a}}'' to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}} | : {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}} | ||
: {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} | : {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}} | ||
* '''[[āsikagon]]''' [ | * '''[[āsikagon]]''' [aːsiˈkaɡon] {{ID|āsikagon}} | ||
: {{HVperf|āsittan}} | : {{HVperf|āsittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to give rebirth to, to bear again ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|sikagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|k}}'' to give rebirth to, to bear again ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|sikagon}}''.)'' | ||
Line 187: | Line 187: | ||
=== B === | === B === | ||
* '''[[baelagon]]''' [ | * '''[[baelagon]]''' [ˈbaelaɡon] {{ID|baelagon}} | ||
: {{HVperf|beldan}} | : {{HVperf|beldan}} | ||
: ''{{HVverb|l}}''. to help ''→loc.'' | : ''{{HVverb|l}}''. to help ''→loc.'' | ||
Line 197: | Line 197: | ||
* '''[[bāne]]''' [ˈbaːne] ''-ior'' {{ID|bane}} | * '''[[bāne]]''' [ˈbaːne] ''-ior'' {{ID|bane}} | ||
: ''{{adj. II}}'' warm | : ''{{adj. II}}'' warm | ||
* '''[[bāngagon]]''' [ | * '''[[bāngagon]]''' [ˈbaːŋɡaɡon] {{ID|bāngagon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' To bake | : ''{{HVverb|cluster}}'' To bake | ||
* '''[[bantāzma]]''' [banˈtaːzma] {{ID|bantis}} | * '''[[bantāzma]]''' [banˈtaːzma] {{ID|bantis}} | ||
Line 203: | Line 203: | ||
* '''[[bantis]]''' [ˈbantis] {{ID|bantis}} | * '''[[bantis]]''' [ˈbantis] {{ID|bantis}} | ||
: ''n. {{5sol}}.'' night | : ''n. {{5sol}}.'' night | ||
*'''[[bardugon]]''' [ | *'''[[bardugon]]''' [ˈbarduɡon] {{ID|bardugon}} | ||
:{{HVperf|bardutan}} | :{{HVperf|bardutan}} | ||
:''{{HVverb|u}}'' to write. | :''{{HVverb|u}}'' to write. | ||
Line 212: | Line 212: | ||
* '''[[bē]]''' [beː] {{ID|bē}} | * '''[[bē]]''' [beː] {{ID|bē}} | ||
: ''postp.→gen.'' on, on top of, upon; on (the subject of), about | : ''postp.→gen.'' on, on top of, upon; on (the subject of), about | ||
* '''[[bēgor]]''' [ | * '''[[bēgor]]''' [beːɡor] {{ID|bēgor}} | ||
: ''n. {{3aq}}.'' trout | : ''n. {{3aq}}.'' trout | ||
*'''[[belmon]]''' [ˈbelmon] {{ID|belmon}} | *'''[[belmon]]''' [ˈbelmon] {{ID|belmon}} | ||
Line 218: | Line 218: | ||
: ''coll.'' '''belmor''' bondage | : ''coll.'' '''belmor''' bondage | ||
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} | :{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} | ||
*'''[[belmuragon]]''' [ | *'''[[belmuragon]]''' [belmuˈraɡon] {{ID|belmuragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to chain up, to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}'' to chain up, to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | ||
*'''[[belmurtys]]''' [belˈmurtys] {{ID|belmurtys}} | *'''[[belmurtys]]''' [belˈmurtys] {{ID|belmurtys}} | ||
Line 224: | Line 224: | ||
* '''[[beqes]]''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}} | * '''[[beqes]]''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig | : ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig | ||
* '''[[bēuvāedagon]]''' [ | * '''[[bēuvāedagon]]''' [beːuˈvaːedaɡon] {{ID|bēuvāedagon}} | ||
: ''v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}'' to sing about (or upon) ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) | : ''v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}'' to sing about (or upon) ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} ) | ||
* '''[[bēvilagon]]''' [ | * '''[[bēvilagon]]''' [beːviˈlaɡon] {{ID|bēvilagon}} | ||
: ''{{HVverb|l|v}}'' to be necessary; '''bēvilza''' it is necessary ''+gen'' for... ''+inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|l|v}}'' to be necessary; '''bēvilza''' it is necessary ''+gen'' for... ''+inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | ||
* '''[[bianor]]''' [ˈbianor] ''biādr-'' {{ID|bianor}} | * '''[[bianor]]''' [ˈbianor] ''biādr-'' {{ID|bianor}} | ||
Line 236: | Line 236: | ||
: '''biarvī manaeragon''' to celebrate. | : '''biarvī manaeragon''' to celebrate. | ||
: '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many) | : '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many) | ||
* '''[[bībagon]]''' [ | * '''[[bībagon]]''' [ˈbiːbaɡon] {{ID|bībagon}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to suck | : ''{{HVverb|b}}'' to suck | ||
*'''[[bēvumbagon]]''' [ | *'''[[bēvumbagon]]''' [beːˈvumbaɡon] {{ID|bēvumbagon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster|v}}'' to float ''(lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|cluster|v}}'' to float ''(lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | ||
*'''[[bisa]]''' [ˈbisa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bisa}} | *'''[[bisa]]''' [ˈbisa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bisa}} | ||
Line 258: | Line 258: | ||
*'''[[bōsa]]''' [ˈboːsa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bōsa}} | *'''[[bōsa]]''' [ˈboːsa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bōsa}} | ||
: ''{{adj. I}}'' long ''either temporally or spatially'', tall | : ''{{adj. I}}'' long ''either temporally or spatially'', tall | ||
* '''[[botagon]]''' [ | * '''[[botagon]]''' [boˈtaɡon] {{ID|botagon}} | ||
: {{HVverb|t}}'' to suffer ''→inst., the thing suffered'' | : {{HVverb|t}}'' to suffer ''→inst., the thing suffered'' | ||
: to endure | : to endure | ||
Line 274: | Line 274: | ||
* '''[[Brāvos]]''' [ˈbraːvos] {{ID|Brāvos}}{{ID|Braavos}} | * '''[[Brāvos]]''' [ˈbraːvos] {{ID|Brāvos}}{{ID|Braavos}} | ||
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Braavos | : ''prop. n. {{3sol}}.'' Braavos | ||
*'''[[brōzagon]]''' [ | *'''[[brōzagon]]''' [ˈbroːzaɡon] {{ID|brōzagon}} | ||
:{{HVperf|brōstan}} | :{{HVperf|brōstan}} | ||
: ''{{HVverb|z}}'' to name ''→acc. recipient, →inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' | : ''{{HVverb|z}}'' to name ''→acc. recipient, →inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' | ||
Line 283: | Line 283: | ||
*'''[[brōzi]]''' [ˈbroːzi] {{ID|brōzi}} | *'''[[brōzi]]''' [ˈbroːzi] {{ID|brōzi}} | ||
: ''n. {{5lun}}.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' | : ''n. {{5lun}}.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)'' | ||
* '''[[bughegon]]''' [ | * '''[[bughegon]]''' [buˈɣeɡon] {{ID|bughegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to swim | : ''{{HVverb|e}}'' to swim | ||
*'''[[''buzdari'']]''' [buzˈdari]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar'']]''' [buz'dar]{{ID|buzdar}} | *'''[[''buzdari'']]''' [buzˈdari]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar'']]''' [buz'dar]{{ID|buzdar}} | ||
Line 300: | Line 300: | ||
=== D === | === D === | ||
* '''[[dāeremagon]]''' [ | * '''[[dāeremagon]]''' [daːereˈmaɡon] {{ID|dāeremagon}} | ||
: {{HVperf|dāerēdan}} | : {{HVperf|dāerēdan}} | ||
: ''{{HVverb|emagon}}'' to free ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|emagon}}'' to free ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
Line 313: | Line 313: | ||
:''{{Adj. II-z}}'' free. | :''{{Adj. II-z}}'' free. | ||
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} | :{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} | ||
* '''[[dakogon]]''' [ | * '''[[dakogon]]''' [daˈkoɡon] {{ID|dakogon}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to run | : ''{{HVverb|o}}'' to run | ||
*'''[[daomio]]''' [ˈdaomio] {{ID|daomio}}{{ID|daomior}} | *'''[[daomio]]''' [ˈdaomio] {{ID|daomio}}{{ID|daomior}} | ||
Line 349: | Line 349: | ||
:''n. {{2sol}}.'' king. | :''n. {{2sol}}.'' king. | ||
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} | :{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}} | ||
*'''[[davābagon]]''' [ | *'''[[davābagon]]''' [daˈvaːbaɡon] {{ID|davābagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)'' | ||
* '''[[dēmagon]]''' [ | * '''[[dēmagon]]''' [ˈdeːmaɡon] {{ID|dēmagon}} | ||
: {{HVperf|dēmatan}} | : {{HVperf|dēmatan}} | ||
: ''{{HVverb|a}}'' to sit | : ''{{HVverb|a}}'' to sit | ||
Line 362: | Line 362: | ||
: ''n. {{3sol-k}}.'' foot | : ''n. {{3sol-k}}.'' foot | ||
: {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} | : {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}} | ||
* '''[[dekuragon]]''' [ | * '''[[dekuragon]]''' [dekuˈraɡon] {{ID|dekuragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}'' to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | ||
* '''[[dekurūbagon]]''' [ | * '''[[dekurūbagon]]''' [dekuˈruːbaɡon] {{ID|dekurūbagon}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to walk. ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}'' to walk. ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | ||
* '''[[derēbagon]]''' [ | * '''[[derēbagon]]''' [deˈreːbaɡon] {{ID|derēbagon}} | ||
: {{HVperf|derēptan}} | : {{HVperf|derēptan}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to gather. ''( < '''''*der-''''' + ''{{HVder|-ēbagon}}''. There is probably a verb '''''*deragon''''' which means something like ''to take''. Cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to gather. ''( < '''''*der-''''' + ''{{HVder|-ēbagon}}''. There is probably a verb '''''*deragon''''' which means something like ''to take''. Cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)'' | ||
Line 374: | Line 374: | ||
: ''n. {{4sol}}.'' ignorance ''(speculatively from < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|botagon|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon|-ēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}'' lit. the quality of not having been made to endure or suffer something<!--I'm not sure I understand this comparison--><!--I didn't realize the suffix could indeed be -emagon. Changed it accordingly.-->.)'' | : ''n. {{4sol}}.'' ignorance ''(speculatively from < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|botagon|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon|-ēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}'' lit. the quality of not having been made to endure or suffer something<!--I'm not sure I understand this comparison--><!--I didn't realize the suffix could indeed be -emagon. Changed it accordingly.-->.)'' | ||
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}} | : {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}} | ||
* '''[[dohaeragon]]''' [ | * '''[[dohaeragon]]''' [doˈhaeraɡon] {{ID|dohaeragon}}{{ID|dohaeris}} | ||
: {{HVperf|dohaertan}} | : {{HVperf|dohaertan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis''' | : ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis''' | ||
Line 385: | Line 385: | ||
: ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(Past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(Past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}} | : {{hval-quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}} | ||
* '''[[dīnagon]]''' [ | * '''[[dīnagon]]''' [ˈdiːnaɡon] {{ID|dīnagon}} | ||
: {{HVperf|dīntan}} | : {{HVperf|dīntan}} | ||
: ''v.'' to put ''something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.'' | : ''v.'' to put ''something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.'' | ||
Line 418: | Line 418: | ||
: ''n. {{6for}}.'' Dothraki | : ''n. {{6for}}.'' Dothraki | ||
: {{hval-quote|Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza.|Daenerys has ten thousand Dothraki.}} | : {{hval-quote|Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza.|Daenerys has ten thousand Dothraki.}} | ||
*'''[[dovaogēdy]]''' [ | *'''[[dovaogēdy]]''' [dovaoˈɡeːdy] {{ID|dovaogēdy}} | ||
:''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)'' | :''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} | :{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} | ||
Line 437: | Line 437: | ||
: '''drīvose''' actually, in fact, in truth'','' '''drīvose daor''' actually not, actually no | : '''drīvose''' actually, in fact, in truth'','' '''drīvose daor''' actually not, actually no | ||
: {{hval-quote|Drīvose azantys ābra issa.|Actually the knight is a woman.}} | : {{hval-quote|Drīvose azantys ābra issa.|Actually the knight is a woman.}} | ||
* '''[[Drogon]]''' [ | * '''[[Drogon]]''' [ˈdroɡon] {{ID|drogon}} | ||
: ''prop. n. {{3ter}}.'' Drogon | : ''prop. n. {{3ter}}.'' Drogon | ||
* '''[[drōmon]]''' [ˈdroːmon] {{ID|drōmon}} | * '''[[drōmon]]''' [ˈdroːmon] {{ID|drōmon}} | ||
Line 455: | Line 455: | ||
* '''[[ēbrion]]''' [ˈeːbrion]{{ID|ēbrion}}{{ID|ēdrion}} | * '''[[ēbrion]]''' [ˈeːbrion]{{ID|ēbrion}}{{ID|ēdrion}} | ||
: ''n. {{3ter.i}}.'' night sky; '''ēbrio gō''' under the night sky | : ''n. {{3ter.i}}.'' night sky; '''ēbrio gō''' under the night sky | ||
* '''[[ēdrugon]]''' [ | * '''[[ēdrugon]]''' [ˈeːdruɡon] {{ID|ēdrugon}} | ||
: {{HVperf|ēdrutan}} | : {{HVperf|ēdrutan}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to sleep | : ''{{HVverb|u}}'' to sleep | ||
: {{hval-quote|[https://twitter.com/Dedalvs/status/339288749747888129 Valar Ēdrussis]|All Men Must Sleep}} | : {{hval-quote|[https://twitter.com/Dedalvs/status/339288749747888129 Valar Ēdrussis]|All Men Must Sleep}} | ||
* '''[[eglie]]''' [ | * '''[[eglie]]''' [ˈeɡlie] ''-ior'' | ||
: ''{{adj. III}}'' high | : ''{{adj. III}}'' high | ||
: {{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}} | : {{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}} | ||
* '''[[egros]]''' [ | * '''[[egros]]''' [ˈeɡros] {{ID|egros}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' edge; blade; sword ''(cf. ''{{HVlex|egry}}''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' edge; blade; sword ''(cf. ''{{HVlex|egry}}''.)'' | ||
* '''[[egry]]''' [ | * '''[[egry]]''' [ˈeɡry] {{ID|egry}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' knife, razor ''(cf. ''{{HVlex|egros}}''.)'' | : ''n. {{2lun}}.'' knife, razor ''(cf. ''{{HVlex|egros}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}} | :{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}} | ||
Line 484: | Line 484: | ||
: n. ''{{1lun|1aq}}.'' honey ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)'' | : n. ''{{1lun|1aq}}.'' honey ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Havon elillē emi.|We have bread and honey.}} | : {{hval-quote|Havon elillē emi.|We have bread and honey.}} | ||
*'''[[emagon]]''' [ | *'''[[emagon]]''' [eˈmaɡon] {{ID|emagon}} | ||
:{{HVperf|ēdan}} | :{{HVperf|ēdan}} | ||
:''{{HVverb|emagon}}'' to have. ''3s. pres. act. ind.'' '''ēza''', ''3pl.'' '''ēzi''', ''imperfect'' '''emilen''''', '''''emiles''''', etc.)'' | :''{{HVverb|emagon}}'' to have. ''3s. pres. act. ind.'' '''ēza''', ''3pl.'' '''ēzi''', ''imperfect'' '''emilen''''', '''''emiles''''', etc.)'' | ||
Line 503: | Line 503: | ||
* '''[[endie]]''' [ˈendie] ''-ior'' {{ID|endie}} | * '''[[endie]]''' [ˈendie] ''-ior'' {{ID|endie}} | ||
: ''{{adj. III}} western ''(adj. formation off of ''{{HVlex|endia}}''.)'' | : ''{{adj. III}} western ''(adj. formation off of ''{{HVlex|endia}}''.)'' | ||
*'''[[ēngenka]]''' [ | *'''[[ēngenka]]''' [eːŋˈɡeŋka] {{ID|ēngenka}} | ||
: ''{{adj. I}} tasty, good ''({{HVlex|ēngos}} + {{HVder|-enka}})'' | : ''{{adj. I}} tasty, good ''({{HVlex|ēngos}} + {{HVder|-enka}})'' | ||
: {{hval-quote|Ēngenkor elille emā?|Do you have good honey?}} | : {{hval-quote|Ēngenkor elille emā?|Do you have good honey?}} | ||
*'''[[ēngītsos]]''' [ | *'''[[ēngītsos]]''' [ˈeːŋɡiːtsos] {{ID|ēngītsos}} | ||
:''n. {{3sol}}.'' little tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | :''n. {{3sol}}.'' little tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | ||
*'''[[ēngos]]''' [ | *'''[[ēngos]]''' [ˈeːŋɡos] {{ID|ēngos}} | ||
:''n. {{3sol}}.'' tongue; language. '''Muño ēngos''' "mother tongue." '''Quptenkys Ēngos''' The Common Tongue. | :''n. {{3sol}}.'' tongue; language. '''Muño ēngos''' "mother tongue." '''Quptenkys Ēngos''' The Common Tongue. | ||
:{{hval-quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}} | :{{hval-quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}} | ||
Line 514: | Line 514: | ||
: ''com. '''''ēngoso''' used as an adjective meaning ''talkative, chatty. | : ''com. '''''ēngoso''' used as an adjective meaning ''talkative, chatty. | ||
: {{hval-quote|Bony ēngoso taoba issa!|That one is a chatty boy!}} | : {{hval-quote|Bony ēngoso taoba issa!|That one is a chatty boy!}} | ||
* '''[[enkagon]]''' [ | * '''[[enkagon]]''' [ˈeŋkaɡon] {{ID|enkagon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to owe ''+inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.'' | : ''{{HVverb|cluster}}'' to owe ''+inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.'' | ||
: {{hval-quote|Dāervose jevosy yne enkot daor.|You do not owe me your freedom.}} | : {{hval-quote|Dāervose jevosy yne enkot daor.|You do not owe me your freedom.}} | ||
* '''[[epagon]]''' [ | * '''[[epagon]]''' [eˈpaɡon] {{ID|epagon}} | ||
: {{HVperf|eptan}} | : {{HVperf|eptan}} | ||
: ''{{HVverb|p}}'' to ask ''somebody→dat. a question→acc.'' | : ''{{HVverb|p}}'' to ask ''somebody→dat. a question→acc.'' | ||
Line 527: | Line 527: | ||
* '''[[epses]]''' [ˈepses] {{ID|epses}} | * '''[[epses]]''' [ˈepses] {{ID|epses}} | ||
: {{4sol}}. female goat, nanny goat | : {{4sol}}. female goat, nanny goat | ||
* '''[[ērinagon]]''' [ | * '''[[ērinagon]]''' [eːriˈnaɡon] {{ID|ērinagon}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to win | : ''{{HVverb|n}}'' to win | ||
: {{hval-quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}} | : {{hval-quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}} | ||
Line 534: | Line 534: | ||
* '''[[ēs]]''' [ˈeːs] {{ID|ēs}} | * '''[[ēs]]''' [ˈeːs] {{ID|ēs}} | ||
: ''n. 3sol.?'' bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' | : ''n. 3sol.?'' bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')'' | ||
* '''[[ezīmagon]]''' [ | * '''[[ezīmagon]]''' [eˈziːmaɡon] {{ID|ezīmagon}} | ||
: ''{{HVverb|m}}'' to split ''with'' {{HVlex|va}} ''+dat'' into... | : ''{{HVverb|m}}'' to split ''with'' {{HVlex|va}} ''+dat'' into... | ||
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}} | :{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}} | ||
Line 540: | Line 540: | ||
=== G === | === G === | ||
* '''[[gaba]]''' [ | * '''[[gaba]]''' [ˈɡaba] {{ID|gaba}} | ||
: ''n. {{1lun}}.'' monkey | : ''n. {{1lun}}.'' monkey | ||
*'''[[''gadbagi'']]''' [ | *'''[[''gadbagi'']]''' [ˈɡadbaɡi]{{ID|ɡadbaɡi}}, '''[[''ɡadbaɡ'']]''' [ˈɡadbaɡ]{{ID|gadbag}} | ||
:''n. {{6for}}.lun.'' slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)'' | :''n. {{6for}}.lun.'' slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)'' | ||
:{{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} | :{{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}} | ||
* '''[[gallie]]''' [ | * '''[[gallie]]''' [ˈɡallie] ''-ior'' {{ID|gallie}} | ||
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' hundredth | : ''{{num}}. {{adj. III}}'' hundredth | ||
* '''[[galry]]''' [ | * '''[[galry]]''' [ˈɡalry] {{ID|galry}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' hammer | : ''n. {{2lun}}.'' hammer | ||
*'''[[gaomagon]]''' [ | *'''[[gaomagon]]''' [ˈɡaomaɡon] {{ID|gaomagon}} | ||
:{{HVperf|gōntan}} | :{{HVperf|gōntan}} | ||
:''{{HVverb|m}}'' to do; ''→dat. & inf.'' allow | :''{{HVverb|m}}'' to do; ''→dat. & inf.'' allow | ||
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}} | :{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}} | ||
*'''[[gaomilaksir]]''' [ | *'''[[gaomilaksir]]''' [ɡaomiˈlaksir] {{ID|gaomilaksir}} | ||
:''n. {{5aq}}'' mission ''(substantivized fut.pass.part. of '''''[[#gaomagon|gaomagon]]''''', lit. ''that which is to be done''.) | :''n. {{5aq}}'' mission ''(substantivized fut.pass.part. of '''''[[#gaomagon|gaomagon]]''''', lit. ''that which is to be done''.) | ||
:{{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}} | :{{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}} | ||
* '''[[gaomon]]''' [ | * '''[[gaomon]]''' [ˈɡaomon] {{ID|gaomon}} | ||
: ''n. {{3ter}}'' deed | : ''n. {{3ter}}'' deed | ||
: {{hval-quote|Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.|And free men make their own choices.}} | : {{hval-quote|Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.|And free men make their own choices.}} | ||
* '''[[gār]]''' [ | * '''[[gār]]''' [ɡaːr] ''indec.'' {{ID|gār}} | ||
: ''{{num}}.'' hundred. | : ''{{num}}.'' hundred. | ||
*'''[[gēlenka]]''' [ | *'''[[gēlenka]]''' [ɡeːˈleŋko] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' | ||
:''{{adj. I}}'' silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | :''{{adj. I}}'' silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | ||
*'''[[gēlion]]''' [ | *'''[[gēlion]]''' [ˈɡeːlion] {{ID|gēlion}} | ||
:''n. {{3ter.i}}.'' silver. | :''n. {{3ter.i}}.'' silver. | ||
*'''[[gēlior]]''' [ | *'''[[gēlior]]''' [ˈɡeːlior] {{ID|gēlȳr}}{{ID|gēlior}} | ||
:''n. {{6col}}.{{3ter.i}}.'' money ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)'' | :''n. {{6col}}.{{3ter.i}}.'' money ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)'' | ||
: {{hval-quote|Gēlȳndi<!--Gēlȳri--> aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}} | : {{hval-quote|Gēlȳndi<!--Gēlȳri--> aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}} | ||
* '''[[gelte]]''' [ | * '''[[gelte]]''' [ˈɡelte] {{ID|gelte}} | ||
: ''n. {{4lun}}'' helmet. | : ''n. {{4lun}}'' helmet. | ||
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} | : {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} | ||
*'''[[gēlȳn]]''' [ | *'''[[gēlȳn]]''' [ˈɡeːlyːn] {{ID|gēlȳn}}{{ID|gēliun}} | ||
:''n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.'' debt ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)'' | :''n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.'' debt ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)'' | ||
: {{hval-quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.|A Lannister always pays his debts.}} | : {{hval-quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.|A Lannister always pays his debts.}} | ||
* '''[[genes]]''' [ | * '''[[genes]]''' [ˈɡenes] {{ID|genes}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' mouse, rat | : ''n. {{4sol}}.'' mouse, rat | ||
* '''[[geptot]]''' [ | * '''[[geptot]]''' [ˈɡeptot] {{ID|geptot}} | ||
: ''adv.'' left | : ''adv.'' left | ||
: {{hval-quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to te right.}} | : {{hval-quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to te right.}} | ||
*'''[[geralbar]]''' [ | *'''[[geralbar]]''' [ɡeˈralbar] {{ID|geralbar}} | ||
:''n. {{1aq}}'' road ''( < ''{{HVlex|geron}}'' (etc.) + ''{{HVder|-albar}}''.)'' | :''n. {{1aq}}'' road ''( < ''{{HVlex|geron}}'' (etc.) + ''{{HVder|-albar}}''.)'' | ||
*'''[[geron]]''' [ | *'''[[geron]]''' [ˈɡeron] {{ID|geron}} | ||
:''n. {{3ter}}.'' walk. | :''n. {{3ter}}.'' walk. | ||
:{{hval-quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}} | :{{hval-quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}} | ||
*'''[[geros ilas]]''' [ | *'''[[geros ilas]]''' [ˈɡeros ˈilas] {{ID|geros ilas}} | ||
:''exp.'' good bye. | :''exp.'' good bye. | ||
* '''[[gerpa]]''' [ | * '''[[gerpa]]''' [ˈɡerpa] {{ID|gerpa}} | ||
: ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant. | : ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant. | ||
* '''[[gevī]]''' [ | * '''[[gevī]]''' [ˈɡeviː] {{ID|gevī}} | ||
: ''adv.'' beautifully ''( < ''{{HVlex|gevia}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' | : ''adv.'' beautifully ''( < ''{{HVlex|gevia}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Gevī ȳdrā, azantys!|You speak beautifully, knight!}} | : {{hval-quote|Gevī ȳdrā, azantys!|You speak beautifully, knight!}} | ||
* '''[[gevie]]''' [ | * '''[[gevie]]''' [ˈɡevie] {{ID|gevie}} | ||
: ''{{Adj. III}}.'' beautiful | : ''{{Adj. III}}.'' beautiful | ||
* '''[[gevives]]''' [ | * '''[[gevives]]''' [ɡeˈvives] {{ID|gevives}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' beauty ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)'' | : ''n. {{4sol}}.'' beauty ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)'' | ||
* '''[[Ghīs]]''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}} | * '''[[Ghīs]]''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}} | ||
Line 602: | Line 602: | ||
: {{hval-quote|Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi.|Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.}} | : {{hval-quote|Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi.|Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.}} | ||
: {{hval-quote|Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis.|The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.}} | : {{hval-quote|Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis.|The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.}} | ||
* '''[[gīda]]''' [ | * '''[[gīda]]''' [ˈɡiːda] {{ID|gīda}} | ||
: ''{{adj. I}}.'' equal, even; steady, ''by extension'' calm. | : ''{{adj. I}}.'' equal, even; steady, ''by extension'' calm. | ||
: {{hval-quote|…iēdrosa gīdāpa.|…calm as still water.}} | : {{hval-quote|…iēdrosa gīdāpa.|…calm as still water.}} | ||
*'''[[gīdāves]]''' [ | *'''[[gīdāves]]''' [ɡiːˈdaːves] {{ID|gīdāves}} | ||
:n. ''{{4sol}}''. equality ''(< ''{{HVlex|gīda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.) ''(also cf. ''{{HVlex|nāgīdāves}}''.)'' | :n. ''{{4sol}}''. equality ''(< ''{{HVlex|gīda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.) ''(also cf. ''{{HVlex|nāgīdāves}}''.)'' | ||
* '''[[giēñagon]]''' [ | * '''[[giēñagon]]''' [ˈɡieːɲaɡon] {{ID|giēñagon}} | ||
: ''{{HVverb|ñ}}''' to heal ''(intransitive)'', to be healed ''(perh. ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|ñ}}''' to heal ''(intransitive)'', to be healed ''(perh. ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)'' | ||
: ''{{valence|a}}'' '''zgiēñagon''' to heal ''of wounds etc. as opposed to people.'' | : ''{{valence|a}}'' '''zgiēñagon''' to heal ''of wounds etc. as opposed to people.'' | ||
: {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} | : {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}} | ||
* '''[[giēñilaros]]''' [ | * '''[[giēñilaros]]''' [ɡieːɲiˈlaros] {{ID|giēñilaros}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)'' | ||
* '''[[giez]]''' [ | * '''[[giez]]''' [ɡiez] ''gier-'' {{ID|giez}} | ||
: ''{{Adj. II-z}}'' whole | : ''{{Adj. II-z}}'' whole | ||
* '''[[gīmigon]]''' [ | * '''[[gīmigon]]''' [ˈɡiːmiɡon] {{ID|gīmigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to know, to know how | : ''{{HVverb|i}}'' to know, to know how | ||
: {{hval-quote|Kesir gīmī.|You know this}} | : {{hval-quote|Kesir gīmī.|You know this}} | ||
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}} | : {{hval-quote|Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}} | ||
: {{hval-quote|Gīmissiks.|It is known.}}{{AOLIref|page=270}} | : {{hval-quote|Gīmissiks.|It is known.}}{{AOLIref|page=270}} | ||
* '''[[gīs]]''' [ | * '''[[gīs]]''' [ˈɡiːs] ''gīh-'' {{ID|gīs}} | ||
: ''n. {{3sol-h}}.'' soul. | : ''n. {{3sol-h}}.'' soul. | ||
: {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} | : {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}} | ||
*'''[[glaesagon]]''' [ | *'''[[glaesagon]]''' [ˈɡlaesaɡon] {{ID|glaesagon}} | ||
: ''{{HVverb|s}}'' to live; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: | : ''{{HVverb|s}}'' to live; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}: | ||
*'''[[glaeson]]''' [ | *'''[[glaeson]]''' [ˈɡlaeson] {{ID|glaeson}} | ||
:''n. {{3ter}}.'' life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} life ''(slightly more abstract)'' | :''n. {{3ter}}.'' life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} life ''(slightly more abstract)'' | ||
:{{hval-quote|Keso glaesot iderēptot daor.|You did not choose this life.}} | :{{hval-quote|Keso glaesot iderēptot daor.|You did not choose this life.}} | ||
* '''[[gō]]''' [ | * '''[[gō]]''' [ɡoː] {{ID|gō}} | ||
: ''postp.→gen.'' under, beneath, below; before | : ''postp.→gen.'' under, beneath, below; before | ||
: ''adv.'' under, beneath, below; before | : ''adv.'' under, beneath, below; before | ||
: {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} | : {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}} | ||
* '''[[gōvilagon]]''' [ | * '''[[gōvilagon]]''' [ɡoːviˈlaɡon] {{ID|gōvilagon}} | ||
: ''{{HVverb|l|v}}'' to lie below →''acc. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|l|v}}'' to lie below →''acc. ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} | : {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} | ||
* '''[[gōvilemagon]]''' [ | * '''[[gōvilemagon]]''' [ɡoːvileˈmaɡon] {{ID|gōvilemagon}} | ||
: ''{{HVlex|emagon|v}}'' to put under ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | : ''{{HVlex|emagon|v}}'' to put under ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}} | : {{hval-quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}} | ||
*'''[[grēges]]''' [ | *'''[[grēges]]''' [ˈɡreːɡes] {{ID|grēges}} | ||
:''n. {{4sol}}.'' louse. | :''n. {{4sol}}.'' louse. | ||
* '''[[grevenka]]''' [ | * '''[[grevenka]]''' [ɡreˈveŋka] ''-ys'' ''-on'' ''-or'' {{ID|grevenka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | ||
* '''[[grevion]]''' [ | * '''[[grevion]]''' [ˈɡrevion] {{ID|grevion}} | ||
: ''n. {{3ter.i}}.'' waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' | : ''n. {{3ter.i}}.'' waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)'' | ||
* '''[[grevy]]''' [ | * '''[[grevy]]''' [ˈɡrevy] {{ID|grevy}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' wheel | : ''n. {{2lun}}.'' wheel | ||
*'''[[gryves]]''' [ | *'''[[gryves]]''' [ˈɡryves] {{ID|gryves}} | ||
:''n. {{4sol}}.'' bear. | :''n. {{4sol}}.'' bear. | ||
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} | :{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} | ||
* '''[[guēse]]''' [ | * '''[[guēse]]''' [ˈɡueːse] {{ID|guēse}} | ||
: ''n. {{4lun}}.'' tree | : ''n. {{4lun}}.'' tree | ||
* '''[[guēsin]]''' [ | * '''[[guēsin]]''' [ˈɡueːsin] {{ID|guēsin}} | ||
: ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' | : ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)'' | ||
* '''[[gūrēñagon]]''' [ | * '''[[gūrēñagon]]''' [ɡuːˈreːɲaɡon] {{ID|gūrēñagon}} | ||
: {{HVperf|gūrēntan}} | : {{HVperf|gūrēntan}} | ||
: ''{{HVverb|ñ}}'' to learn ''(perh.''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|ñ}}'' to learn ''(perh.''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Valar gūrēñis|All men must learn}} | :{{hval-quote|Valar gūrēñis|All men must learn}} | ||
* '''[[gūrēnilaksir]]''' [ | * '''[[gūrēnilaksir]]''' [ɡuːreːniˈlaksir] {{ID|gūrēnilaksir}} | ||
: ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(Type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''. | : ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(Type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''. | ||
: {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} | : {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}} | ||
* '''[[gūrogon]]''' [ | * '''[[gūrogon]]''' [ˈɡuːroɡon] {{ID|gūrogon}} | ||
: {{HVperf|gūrotan}} | : {{HVperf|gūrotan}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to take; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve | : ''{{HVverb|o}}'' to take; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve | ||
: {{hval-quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}} | : {{hval-quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}} | ||
: {{hval-quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}} | : {{hval-quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}} | ||
* '''[[gūrotrir]]''' [ | * '''[[gūrotrir]]''' [ˈɡuːrotrir] {{ID|gūrotrir}} | ||
: ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(col. subst. perf. part. of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' | : ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(col. subst. perf. part. of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}} | : {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}} | ||
Line 678: | Line 678: | ||
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}} | : {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}} | ||
: {{hval-quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}} | : {{hval-quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}} | ||
* '''[[hakogon]]''' [ | * '''[[hakogon]]''' [ˈhakoɡon] {{ID|hakogon}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to pull | : ''{{HVverb|o}}'' to pull | ||
* '''[[hāre]]''' [ˈhaːre] ''-ior'' {{ID|hāre}} | * '''[[hāre]]''' [ˈhaːre] ''-ior'' {{ID|hāre}} | ||
Line 700: | Line 700: | ||
: ''n. {{2sol}}.'' butcher ''(''{{HVlex|hegagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' | : ''n. {{2sol}}.'' butcher ''(''{{HVlex|hegagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Issa, aōho hēdo taobe sēntan!|Yes, I killed your butcher's boy!}} | : {{hval-quote|Issa, aōho hēdo taobe sēntan!|Yes, I killed your butcher's boy!}} | ||
* '''[[hegagon]]''' [ | * '''[[hegagon]]''' [heˈɡaɡon] {{ID|hegagon}} | ||
:''{{HVverb|g}}'' to slaughter. | :''{{HVverb|g}}'' to slaughter. | ||
* '''[[hegnīr]]''' [ | * '''[[hegnīr]]''' [ˈheɡniːr] {{ID|hegnīr}} | ||
: ''adv.'' like that, in that way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|konir|konīr}}''.)'' | : ''adv.'' like that, in that way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|konir|konīr}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Issa, drīvose hegnīr ēdrus.|Yes, she is actually sleeping like that.}} | : {{hval-quote|Issa, drīvose hegnīr ēdrus.|Yes, she is actually sleeping like that.}} | ||
Line 725: | Line 725: | ||
: 'adv.'' in kind | : 'adv.'' in kind | ||
: {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} | : {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}} | ||
*'''[[henujagon]]''' [ | *'''[[henujagon]]''' [henuˈɟaɡon] {{ID|henujagon}} | ||
:{{HVperf|hembistan}} | :{{HVperf|hembistan}} | ||
:''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave. ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)'' | :''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave. ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)'' | ||
Line 735: | Line 735: | ||
:''n. {{3sol}}.<!--what else could it be?-->'' ladder. ''(< unattested '''''*hep-''' to climb'' + '''''*-vos''''', presumably some sort of instrument-forming suffix''.)'' | :''n. {{3sol}}.<!--what else could it be?-->'' ladder. ''(< unattested '''''*hep-''' to climb'' + '''''*-vos''''', presumably some sort of instrument-forming suffix''.)'' | ||
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}} | :{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}} | ||
* '''[[hezīmagon]]''' [ | * '''[[hezīmagon]]''' [heˈziːmaɡon] {{ID|hezīmagon}} | ||
: ''{{HVverb|m|h}}'' to split, ''used with instrumental subjects ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|ezīmagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|m|h}}'' to split, ''used with instrumental subjects ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|ezīmagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza.|The knife (of the man) splits the fig.}} | :{{hval-quote|(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza.|The knife (of the man) splits the fig.}} | ||
Line 742: | Line 742: | ||
: ''adv.'' henceforth, from now on ''( < ''{{HVlex|hen}}'' + ''{{HVlex|sīr}}'' with nasal deletion.)'' | : ''adv.'' henceforth, from now on ''( < ''{{HVlex|hen}}'' + ''{{HVlex|sīr}}'' with nasal deletion.)'' | ||
:{{hval-quote|Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās.|From this day forward, you will choose your own names.}} | :{{hval-quote|Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās.|From this day forward, you will choose your own names.}} | ||
* '''[[hīghagon]]''' [ | * '''[[hīghagon]]''' [ˈhiːɣaɡon] {{ID|hīghagon}} | ||
: ''v.'' to scream | : ''v.'' to scream | ||
: {{hval-quote|... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi.| ... and those who would harm you will die screaming.}} | : {{hval-quote|... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi.| ... and those who would harm you will die screaming.}} | ||
* '''[[hīlagon]]''' [ | * '''[[hīlagon]]''' [ˈhiːlaɡon] {{ID|hīlagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to hit | : ''{{HVverb|l}}'' to hit | ||
*'''[[hontes]]''' [ˈhontes] {{ID|hontes}} | *'''[[hontes]]''' [ˈhontes] {{ID|hontes}} | ||
Line 753: | Line 753: | ||
:''n. {{4sol}}.'' male goat, billy goat. | :''n. {{4sol}}.'' male goat, billy goat. | ||
:{{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}} | :{{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}} | ||
*'''[[hoskagon]]''' [ | *'''[[hoskagon]]''' [ˈhoskaɡon] {{ID|hoskagon}} | ||
:''v.'' to make proud ''(perh. ''{{HVlex|hōzigon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)'' | :''v.'' to make proud ''(perh. ''{{HVlex|hōzigon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.|Choose... A name that gives you pride.}} | :{{hval-quote|... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.|Choose... A name that gives you pride.}} | ||
*'''[[hōzigon]]''' [ | *'''[[hōzigon]]''' [ˈhoːziɡon] {{ID|hōzigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to swell | : ''{{HVverb|i}}'' to swell | ||
* '''[[hubon]]''' [ˈhubon] {{ID|hubon}} | * '''[[hubon]]''' [ˈhubon] {{ID|hubon}} | ||
Line 773: | Line 773: | ||
*'''[[iā]]''' [ˈiaː] {{ID|iā}} | *'''[[iā]]''' [ˈiaː] {{ID|iā}} | ||
:''conj.'' or | :''conj.'' or | ||
* '''[[iāragon]]''' [ | * '''[[iāragon]]''' [ˈiaːraɡon] {{ID|iāragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to flow | : ''{{HVverb|r}}'' to flow | ||
* '''[[iāpa]]''' [ˈiaːpa] {{ID|iāpa}} | * '''[[iāpa]]''' [ˈiaːpa] {{ID|iāpa}} | ||
Line 783: | Line 783: | ||
* '''[[īby]]''' [ˈiːby] {{ID|īby}} | * '''[[īby]]''' [ˈiːby] {{ID|īby}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' bone | : ''n. {{2lun}}.'' bone | ||
* '''[[idakogon]]''' [ | * '''[[idakogon]]''' [idaˈkoɡon] {{ID|idakogon}} | ||
: {{HVperf|idakotan}} | : {{HVperf|idakotan}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to attack ''may only be used with a direct object ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|dakogon}}''.)'' | : ''{{HVverb|o}}'' to attack ''may only be used with a direct object ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|dakogon}}''.)'' | ||
Line 793: | Line 793: | ||
: ''{{adj. II}}'' fellow ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)'' | : ''{{adj. II}}'' fellow ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)'' | ||
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}} | :{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}} | ||
* '''[[iderēbagon]]''' [ | * '''[[iderēbagon]]''' [ideˈreːbaɡon] {{ID|iderēbagon}} | ||
:{{HVperf|iderēptan}} | :{{HVperf|iderēptan}} | ||
:''{{HVverb|r|i}}'' to chose, select. ''+dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)'' | :''{{HVverb|r|i}}'' to chose, select. ''+dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)'' | ||
Line 815: | Line 815: | ||
: ''postp.→gen.'' within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)'' | : ''postp.→gen.'' within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)'' | ||
:{{hval-quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}} | :{{hval-quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}} | ||
* '''[[ilagon]]''' [ | * '''[[ilagon]]''' [iˈlaɡon] {{ID|ilagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to lie, to be ''in a certain place.<ref name="在">Generally, when it comes to "being" in a certain place, {{HVlex|ilagon}} must be used. In some contexts {{HVlex|sagon}} may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" ''must'' be '''Sparos Īliliot Zenturliot ilza?''' ( '''ˣissa''' is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115 issi]?''' or '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases5 ilzi]?'''</ref> Original meaning ''to lay straight'' preserved in expression '''''geros ilas''' good bye'', literally something like ''may the path lie straight.'' ''(cf. ''{{HVlex|ilie}} straight''.)'' | : ''{{HVverb|l}}'' to lie, to be ''in a certain place.<ref name="在">Generally, when it comes to "being" in a certain place, {{HVlex|ilagon}} must be used. In some contexts {{HVlex|sagon}} may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" ''must'' be '''Sparos Īliliot Zenturliot ilza?''' ( '''ˣissa''' is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115 issi]?''' or '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases5 ilzi]?'''</ref> Original meaning ''to lay straight'' preserved in expression '''''geros ilas''' good bye'', literally something like ''may the path lie straight.'' ''(cf. ''{{HVlex|ilie}} straight''.)'' | ||
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}} | : {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}} | ||
Line 826: | Line 826: | ||
: ''n. {{3ter.i}}'' crossroads ''(Perh. < ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}'', cf. ''{{HVlex|īlinuragon}}'')'' | : ''n. {{3ter.i}}'' crossroads ''(Perh. < ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}'', cf. ''{{HVlex|īlinuragon}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Arlȳr īliliot ēdrun.|I am sleeping at the new crossroads.}} | : {{hval-quote|Arlȳr īliliot ēdrun.|I am sleeping at the new crossroads.}} | ||
* '''[[īlinuragon]]''' [ | * '''[[īlinuragon]]''' [iːlinuˈraɡon] {{ID|īlinuragon}} | ||
: {{HVperf|īlinurtan}} | : {{HVperf|īlinurtan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''(Contains ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''(Contains ''{{HVder|-uragon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} | : {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}} | ||
*'''[[ilīrigon]]''' [ | *'''[[ilīrigon]]''' [iˈliːriɡon] {{ID|ilīrigon}} | ||
:{{HVperf|ilīritan}} | :{{HVperf|ilīritan}} | ||
: ''{{HVverb|i|i}}'' to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'') | : ''{{HVverb|i|i}}'' to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'') | ||
Line 845: | Line 845: | ||
* '''[[īlvon]]''' [ˈiːlvon] {{ID|ilvon}} | * '''[[īlvon]]''' [ˈiːlvon] {{ID|ilvon}} | ||
: ''{{HVpron|poss}}'' ours | : ''{{HVpron|poss}}'' ours | ||
* '''[[ilzigon]]''' [ | * '''[[ilzigon]]''' [ˈilziɡon] {{ID|ilzigon}} | ||
: {{HVperf|ilzitan}} | : {{HVperf|ilzitan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to throw | : ''{{HVverb|i}}'' to throw | ||
*'''[[imāzigon]]''' [ | *'''[[imāzigon]]''' [iˈmaːziɡon] {{ID|imāzigon}} | ||
:{{HVperf|imāstan}} | :{{HVperf|imāstan}} | ||
:''{{HVverb|i|i}}'' to attend ''an event. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' lit. ''to come for''.)'' | :''{{HVverb|i|i}}'' to attend ''an event. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' lit. ''to come for''.)'' | ||
:{{hval-quote|Valar imāzissis.|All men must attend.}} | :{{hval-quote|Valar imāzissis.|All men must attend.}} | ||
* '''[[imorghūljagon]]''' [ | * '''[[imorghūljagon]]''' [imorˈɣuːʎaɡon] {{ID|imorghūljagon}} | ||
: {{HVperf|imorghūltan}} | : {{HVperf|imorghūltan}} | ||
:''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)'' | :''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} | :{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} | ||
* '''[[indigon]]''' [ | * '''[[indigon]]''' [ˈindiɡon] {{ID|indigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to push | : ''{{HVverb|i}}'' to push | ||
* '''[[inkon]]''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}} | * '''[[inkon]]''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}} | ||
Line 868: | Line 868: | ||
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name'' | : ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name'' | ||
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}} | : {{hval-quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}} | ||
*'''[[iōragon]]''' [ | *'''[[iōragon]]''' [ˈioːraɡon] {{ID|iōragon}} | ||
:{{HVperf|iōrtan}} | :{{HVperf|iōrtan}} | ||
:''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand. | :''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand. | ||
Line 876: | Line 876: | ||
* '''[[iosre]]''' [ˈiosre]{{ID|iosre}}, '''ioje]]''' ['ioje]{{ID|ioje}}, ''-ior'' | * '''[[iosre]]''' [ˈiosre]{{ID|iosre}}, '''ioje]]''' ['ioje]{{ID|ioje}}, ''-ior'' | ||
: ''{{adj. II}}'' cold | : ''{{adj. II}}'' cold | ||
* '''[[iosrūljagon]]''' [ | * '''[[iosrūljagon]]''' [ˈiosruːʎaɡon], '''iojūljaɡon]]''' ['ioju:ʎaɡon] {{ID|iosrūljagon}}{{ID|iojūljagon}} | ||
: ''{{HVverb|lj}}'' to become cold ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|lj}}'' to become cold ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | ||
* '''[[iosrūlirion]]''' [ˈiosruːlirion], '''iojūlirion]]''' ['ioju:lirion] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}} | * '''[[iosrūlirion]]''' [ˈiosruːlirion], '''iojūlirion]]''' ['ioju:lirion] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}} | ||
: ''n. {{3ter.i}}.'' autumn ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' | : ''n. {{3ter.i}}.'' autumn ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}} | : {{hval-quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}} | ||
* '''[[iotāptegon]]''' [ | * '''[[iotāptegon]]''' [iotaːpteɡon] {{ID|iotāptegon}} | ||
: {{HVperf|iotāptetan}} | : {{HVperf|iotāptetan}} | ||
: ''{{HVverb|e|i}}'' to respect; to consider (+ ''{{HVlex|hae}}'' + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ''( < ''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|iotāpagon}}'' < ''{{HVlex|otāpagon}}''.) | : ''{{HVverb|e|i}}'' to respect; to consider (+ ''{{HVlex|hae}}'' + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ''( < ''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|iotāpagon}}'' < ''{{HVlex|otāpagon}}''.) | ||
* '''[[ipradagon]]''' [ | * '''[[ipradagon]]''' [ipraˈdaɡon] {{ID|ipradagon}} | ||
: {{HVperf|iprattan}} | : {{HVperf|iprattan}} | ||
: ''{{HVverb|d}}'' to eat ''(In origin the applicative of ''*{{HVlex|pradagon}}'', a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted ''{{HVlex|kisagon}}'' as the word for ''to eat''. )'' | : ''{{HVverb|d}}'' to eat ''(In origin the applicative of ''*{{HVlex|pradagon}}'', a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted ''{{HVlex|kisagon}}'' as the word for ''to eat''. )'' | ||
Line 892: | Line 892: | ||
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}} | : {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}} | ||
:{{hval-quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}} | :{{hval-quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}} | ||
* '''[[irughagon]]''' [ | * '''[[irughagon]]''' [iruˈɣaɡon] {{ID|irughagon}} | ||
: {{HVperf|irūdan}} | : {{HVperf|irūdan}} | ||
: ''{{HVverb|gh|i}}'' to give ''(lit. to drop to)'', ''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person'' ''(otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}''.)'' , ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|gh|i}}'' to give ''(lit. to drop to)'', ''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person'' ''(otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}''.)'' , ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' | ||
* '''[[issaros]]''' [ˈissaros] {{ID|issaros}} | * '''[[issaros]]''' [ˈissaros] {{ID|issaros}} | ||
: ''n. {{3sol}}'' person ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)'' | : ''n. {{3sol}}'' person ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)'' | ||
* '''[[ivestragon]]''' [ | * '''[[ivestragon]]''' [iˈvestraɡon] {{ID|ivestragon}} | ||
: {{HVperf|ivestretan}} | : {{HVperf|ivestretan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' | : ''{{HVverb|cluster|i}}'' to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)'' | ||
* '''[[ivīlībagon]]''' [ | * '''[[ivīlībagon]]''' [iviːˈliːbaɡon] {{ID|ivīlībagon}} | ||
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' to fight''.)'' | :''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' to fight''.)'' | ||
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} | :{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}} | ||
* '''[[izūgagon]]''' [ | * '''[[izūgagon]]''' [iˈzuːɡaɡon] {{ID|izūgagon}} | ||
: {{HVperf|izūgdan}} | : {{HVperf|izūgdan}} | ||
: ''{{HVverb|g|i}}'' to fear | : ''{{HVverb|g|i}}'' to fear | ||
Line 923: | Line 923: | ||
* '''[[jaehio]]''' [ɟaehio] {{ID|jaehio}} | * '''[[jaehio]]''' [ɟaehio] {{ID|jaehio}} | ||
: ''n. {{3lun}}'' goddess ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | : ''n. {{3lun}}'' goddess ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | ||
*'''[[jaelagon]]''' [ | *'''[[jaelagon]]''' [ˈɟaelaɡon] {{ID|jaelagon}} | ||
:{{HVperf|jēldan}} | :{{HVperf|jēldan}} | ||
:''{{HVverb|l}}'' to want, to wish | :''{{HVverb|l}}'' to want, to wish | ||
Line 931: | Line 931: | ||
:{{hval-quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}} | :{{hval-quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}} | ||
:{{hval-quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}} | :{{hval-quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}} | ||
*'''[[jagon]]''' [ | *'''[[jagon]]''' [ˈɟaɡon] {{ID|henujagon}} | ||
:{{HVperf|istan}} | :{{HVperf|istan}} | ||
:''v. irreg.'' to go. | :''v. irreg.'' to go. | ||
Line 963: | Line 963: | ||
: ''n. {{6col}}.{{1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)'' | : ''n. {{6col}}.{{1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)'' | ||
: {{hval-quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}} | : {{hval-quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}} | ||
*'''[[jehikagon]]''' [ | *'''[[jehikagon]]''' [ɟehiˈkaɡon] {{ID|jehikagon}} | ||
:{{HVperf|jehittan}} | :{{HVperf|jehittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to shine. ''With acc.'' to shine on, illuminate ''(perh. ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''?)'' | : ''{{HVverb|k}}'' to shine. ''With acc.'' to shine on, illuminate ''(perh. ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''?)'' | ||
Line 972: | Line 972: | ||
*'''[[jehikarys]]''' [ɟehiˈkarys] {{ID|jehikarys}} | *'''[[jehikarys]]''' [ɟehiˈkarys] {{ID|jehikarys}} | ||
: ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow; presence ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' | : ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow; presence ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' | ||
*'''[[jēlēbagon]]''' [ | *'''[[jēlēbagon]]''' [ɟeːˈleːbaɡon] {{ID|jēlēbagon}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to blow ''(from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}'' to blow ''(from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | ||
*'''[[jelmāzma]]''' [ɟelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}} | *'''[[jelmāzma]]''' [ɟelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}} | ||
Line 985: | Line 985: | ||
: ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)'' | : ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}} | : {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}} | ||
* '''[[jemagon]]''' [ | * '''[[jemagon]]''' [ɟeˈmaɡon] {{ID|jemagon}} | ||
: {{HVperf|jentan}} | : {{HVperf|jentan}} | ||
: ''v.'' to lead ''someone →acc.'', ''from something →acc(?)'', ''to something →dat?loc?''; '''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere. ''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)'' | : ''v.'' to lead ''someone →acc.'', ''from something →acc(?)'', ''to something →dat?loc?''; '''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere. ''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)'' | ||
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}} | :{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}} | ||
* '''[[jemēbagon]]''' [ | * '''[[jemēbagon]]''' [ɟeˈmeːbaɡon] {{ID|jemēbagon}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to reign ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')'' | : ''{{HVverb|b}}'' to reign ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}} | : {{hval-quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}} | ||
Line 999: | Line 999: | ||
* '''[[jenenka]]''' [ɟeˈneŋka] {{ID|jenenka}} | * '''[[jenenka]]''' [ɟeˈneŋka] {{ID|jenenka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' made of glass ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' made of glass ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)'' | ||
* '''[[jenigon]]''' [ | * '''[[jenigon]]''' [ɟeˈniɡon] {{ID|jenigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut | : ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut | ||
: {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}} | : {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}} | ||
Line 1,022: | Line 1,022: | ||
* '''[[jevon]]''' [ˈɟevon] {{ID|jevon}} | * '''[[jevon]]''' [ˈɟevon] {{ID|jevon}} | ||
: ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.) | : ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.) | ||
* '''[[jikagon]]''' [ | * '''[[jikagon]]''' [ɟiˈkaɡon] {{ID|jikagon}} | ||
: {{HVperf|jittan}} | : {{HVperf|jittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}?'' to send ''(prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|k}}?'' to send ''(prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | :{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | ||
:{{hval-quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}} | :{{hval-quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}} | ||
*'''[[jiōragon]]''' [ | *'''[[jiōragon]]''' [ˈɟioːraɡon] {{ID|jiōragon}} | ||
:''{{HVverb|r|i}}?'' to receive (''at least in the sense of receiving a guest'') ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')'' | :''{{HVverb|r|i}}?'' to receive (''at least in the sense of receiving a guest'') ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')'' | ||
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | :{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | ||
Line 1,036: | Line 1,036: | ||
*'''[[jiōrnon]]''' [ˈɟioːrnon] {{ID|jiōrnon}} | *'''[[jiōrnon]]''' [ˈɟioːrnon] {{ID|jiōrnon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
* '''[[jogeltigon]]''' [ | * '''[[jogeltigon]]''' [ɟoˈɡeltiɡon] {{ID|jogeltigon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to silence ''(prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | : ''{{HVverb|cluster}}'' to silence ''(prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} | : {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} | ||
* '''[[johegagon]]''' [ | * '''[[johegagon]]''' [ɟoheˈɡaɡon] {{ID|johegagon}} | ||
:''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.) | :''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.) | ||
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} | : {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} | ||
* '''[[jollōragon]]''' [ | * '''[[jollōragon]]''' [ɟolˈloːraɡon] {{ID|jollōragon}} | ||
: {{HVperf|jollōrtan}} | : {{HVperf|jollōrtan}} | ||
:''{{HVverb|r}}'' to study ''+dat.?'' ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore''). | :''{{HVverb|r}}'' to study ''+dat.?'' ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore''). | ||
: {{hval-quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}} | : {{hval-quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}} | ||
* '''[[jomīsagon]]''' [ | * '''[[jomīsagon]]''' [ɟoˈmiːsaɡon] {{ID|jomīsagon}} | ||
:{{HVperf|jomīstan}} | :{{HVperf|jomīstan}} | ||
: ''{{HVverb|s}}.'' to wear armor on ''→acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|s}}.'' to wear armor on ''→acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}} | : {{hval-quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}} | ||
* '''[[jomōzugon]]''' [ | * '''[[jomōzugon]]''' [ɟoˈmoːzuɡon] {{ID|jomōzugon}} | ||
:''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.) | :''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.) | ||
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} | : {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}} | ||
* '''[[jorepagon]]''' [ | * '''[[jorepagon]]''' [ɟoreˈpaɡon] {{ID|jorepagon}} | ||
:''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.) | :''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.) | ||
: {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}} | : {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}} | ||
Line 1,061: | Line 1,061: | ||
: ''n. {{3ter}}.'' prayer ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}.'' prayer ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} | : {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}} | ||
* '''[[jorhakogon]]''' [ | * '''[[jorhakogon]]''' [ɟorhaˈkoɡon] {{ID|jorhakogon}} | ||
:''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'') | :''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'') | ||
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | : {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | ||
* '''[[jorrāelagon]]''' [ | * '''[[jorrāelagon]]''' [ɟorˈraːelaɡon] {{ID|jorrāelagon}} | ||
: {{HVperf|jorrāeltan}} | : {{HVperf|jorrāeltan}} | ||
:''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love; to need ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)'' | :''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love; to need ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)'' | ||
Line 1,071: | Line 1,071: | ||
: ''n. {{3aq}}.'' milk | : ''n. {{3aq}}.'' milk | ||
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} | : {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} | ||
*'''[[jumbagon]]''' [ | *'''[[jumbagon]]''' [ˈɟumbaɡon] {{ID|jumbagon}} | ||
: {{HVperf|jumptan}} | : {{HVperf|jumptan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)'' | ||
Line 1,078: | Line 1,078: | ||
: ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)'' | : ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)'' | ||
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}} | :{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}} | ||
* '''[[jurnegon]]''' [ | * '''[[jurnegon]]''' [ˈɟurneɡon] {{ID|jurnegon}} | ||
:{{HVperf|jūndan}} | :{{HVperf|jūndan}} | ||
: ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)'' | : ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)'' | ||
Line 1,094: | Line 1,094: | ||
: ''n. {{5lun}}.'' cat, ''pauc.'' '''kēlin''' herd of cats{{AOLIref|page=44}}; '''qelbōñe kēli''' river otter; '''embōñe kēli''' sea otter. | : ''n. {{5lun}}.'' cat, ''pauc.'' '''kēlin''' herd of cats{{AOLIref|page=44}}; '''qelbōñe kēli''' river otter; '''embōñe kēli''' sea otter. | ||
: {{hval-quote|Kēlir morghūlis|All cats must die.}} | : {{hval-quote|Kēlir morghūlis|All cats must die.}} | ||
*'''[[keligon]]''' [ | *'''[[keligon]]''' [keˈliɡon] {{ID|keligon}} | ||
: {{HVperf|kelitan}} | : {{HVperf|kelitan}} | ||
:''{{HVverb|i}}'' to stop, to come to a stop. ''Generally used intransitively, except in the perfect passive participle'': '''keliton''' ended. | :''{{HVverb|i}}'' to stop, to come to a stop. ''Generally used intransitively, except in the perfect passive participle'': '''keliton''' ended. | ||
Line 1,110: | Line 1,110: | ||
: {{hval-quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}} | : {{hval-quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}} | ||
: {{hval-quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}} | : {{hval-quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}} | ||
* '''[[keragon]]''' [ | * '''[[keragon]]''' [keˈraɡon] {{ID|keragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}''? to cook | : ''{{HVverb|r}}''? to cook | ||
*'''[[kesa]]''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}} | *'''[[kesa]]''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}} | ||
Line 1,137: | Line 1,137: | ||
* '''[[kiōs]]''' [kioːs] {{ID|kiōs}} | * '''[[kiōs]]''' [kioːs] {{ID|kiōs}} | ||
:''n. {{3sol-h}}.'' spring | :''n. {{3sol-h}}.'' spring | ||
* '''[[kipagon]]''' [ | * '''[[kipagon]]''' [kipaɡon] | ||
:''v.'' to ride | :''v.'' to ride | ||
:{{hval-quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}} | :{{hval-quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}} | ||
Line 1,149: | Line 1,149: | ||
:''{{adj. II}}'' happy | :''{{adj. II}}'' happy | ||
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}} | :{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}} | ||
* '''[[kisagon]]''' [ | * '''[[kisagon]]''' [kiˈsaɡon] {{ID|kisagon}} | ||
: ''v. obsolete word for ''to eat''. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.''<!--In person conversation with DP. Hoping for further clarification eventually--> | : ''v. obsolete word for ''to eat''. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.''<!--In person conversation with DP. Hoping for further clarification eventually--> | ||
* '''[[kisalbar]]''' [kiˈsalbar] {{ID|kisalbar}} | * '''[[kisalbar]]''' [kiˈsalbar] {{ID|kisalbar}} | ||
: ''n. {{1aq}}.'' feast, ''(contains ''{{HVder|-albar}}'' (cf. ''{{HVlex|geralbar}}''), presumably related to ''{{HVlex|kisagon}}'', an obsolete verb meaning "to eat".)'' | : ''n. {{1aq}}.'' feast, ''(contains ''{{HVder|-albar}}'' (cf. ''{{HVlex|geralbar}}''), presumably related to ''{{HVlex|kisagon}}'', an obsolete verb meaning "to eat".)'' | ||
:{{hval-quote|Lāroti syt kisalbar|A Feast for Crows}} | :{{hval-quote|Lāroti syt kisalbar|A Feast for Crows}} | ||
* '''[[kisikagon]]''' [ | * '''[[kisikagon]]''' [kisiˈkaɡon] {{ID|kisikagon}} | ||
: {{HVperf|kisittan}} | : {{HVperf|kisittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to feed ''→acc. the recipient, →inst. the food. ( < ''{{HVlex|kisagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|k}}'' to feed ''→acc. the recipient, →inst. the food. ( < ''{{HVlex|kisagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | ||
Line 1,187: | Line 1,187: | ||
: ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}} | : {{hval-quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}} | ||
* '''[[kostagon]]''' [ | * '''[[kostagon]]''' [ˈkostaɡon] {{ID|kostagon}} | ||
:{{HVperf|kōttan}} | :{{HVperf|kōttan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to be able, can, may. | : ''{{HVverb|cluster}}'' to be able, can, may. | ||
Line 1,208: | Line 1,208: | ||
: ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)'' | : ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} | : {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} | ||
* '''[[krēgo]]''' [ | * '''[[krēgo]]''' [ˈkreːɡo] {{ID|krēgo}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' beet | : ''n. {{3lun}}.'' beet | ||
: {{hval-quote|Skoro syt kesī krēga bāngā?|Why are you baking these beets?}} | : {{hval-quote|Skoro syt kesī krēga bāngā?|Why are you baking these beets?}} | ||
Line 1,216: | Line 1,216: | ||
* '''[[krubo]]''' [ˈkrubo] {{ID|krubo}} | * '''[[krubo]]''' [ˈkrubo] {{ID|krubo}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' dwarf | : ''n. {{3lun}}.'' dwarf | ||
* '''[[kustikagon]]''' [ | * '''[[kustikagon]]''' [kustiˈkaɡon] {{ID|kustikagon}} | ||
: {{HVperf|kustittan}} | : {{HVperf|kustittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to strengthen, enable, encourage ''( < {{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|k}}'' to strengthen, enable, encourage ''( < {{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} | : {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}} | ||
*'''[[kydȳbagon]]''' [ | *'''[[kydȳbagon]]''' [kyˈdyːbaɡon] {{ID|kydȳbagon}} | ||
:{{HVperf|kydȳptan}} | :{{HVperf|kydȳptan}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to measure ''(prob. contains ''{{HVder|-ībagon|-bagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}'' to measure ''(prob. contains ''{{HVder|-ībagon|-bagon}}''.)'' | ||
Line 1,254: | Line 1,254: | ||
: ''n. {{3sol}}.'' mask ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''. Cf. ''{{HVlex|laodigon}}'', ''{{HVlex|qrillaodagon}}''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' mask ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''. Cf. ''{{HVlex|laodigon}}'', ''{{HVlex|qrillaodagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas.|You should have worn the mask.}} | : {{hval-quote|Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas.|You should have worn the mask.}} | ||
* '''[[laodigon]]''' [ | * '''[[laodigon]]''' [ˈlaodiɡon] {{ID|laodigon}} | ||
: ''v. V-fin.'' to steal | : ''v. V-fin.'' to steal | ||
* '''[[lāra]]''' [ˈlaːra] {{ID|lāra}} | * '''[[lāra]]''' [ˈlaːra] {{ID|lāra}} | ||
: ''n. {{1lun}}.'' crow | : ''n. {{1lun}}.'' crow | ||
* '''[[leghagon]]''' [ | * '''[[leghagon]]''' [leˈɣaɡon] {{ID|leghagon}} | ||
:{{HVperf|lēdan}} | :{{HVperf|lēdan}} | ||
: ''v. C-fin.'' to fill. ''→acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.'' | : ''v. C-fin.'' to fill. ''→acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.'' | ||
Line 1,276: | Line 1,276: | ||
* '''[[lentun]]''' [ˈlentun] {{ID|lentun}} | * '''[[lentun]]''' [ˈlentun] {{ID|lentun}} | ||
: ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' | : ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)'' | ||
* '''[[letagon]]''' [ | * '''[[letagon]]''' [leˈtaɡon] {{ID|letagon}} | ||
: ''{{HVverb|t}}'' to tie, to bind | : ''{{HVverb|t}}'' to tie, to bind | ||
* '''[[lilagon]]''' [ | * '''[[lilagon]]''' [liˈlaɡon] {{ID|lilagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to dance | : ''{{HVverb|l}}'' to dance | ||
: {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} | : {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}} | ||
* '''[[limagon]]''' [ | * '''[[limagon]]''' [liˈmaɡon] {{ID|limagon}} | ||
: {{HVperf|limatan}} | : {{HVperf|limatan}} | ||
: ''{{HVverb|a}}'' to cry | : ''{{HVverb|a}}'' to cry | ||
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}} | : {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}} | ||
* '''[[lioragon]]''' [ | * '''[[lioragon]]''' [lioˈraɡon] {{ID|lioragon}} | ||
: {{HVperf|liortan}} | : {{HVperf|liortan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to sell | : ''{{HVverb|r}}'' to sell | ||
Line 1,297: | Line 1,297: | ||
: ''n. {{3ter}}'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}} | : {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}} | ||
*'''[[līrigon]]''' [ | *'''[[līrigon]]''' [ˈliːriɡon] {{ID|līrigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to smile | : ''{{HVverb|i}}'' to smile | ||
:{{HVperf|ilīritan}} | :{{HVperf|ilīritan}} | ||
Line 1,311: | Line 1,311: | ||
:''conj.'' otherwise. ''(''{{HVlex|lo}}'' + ''{{HVlex|daor}}''.)'' | :''conj.'' otherwise. ''(''{{HVlex|lo}}'' + ''{{HVlex|daor}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}} | :{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}} | ||
* '''[[lōgor]]''' [ | * '''[[lōgor]]''' [ˈloːɡor] {{ID|lōgor}} | ||
: ''n. {{6col}}.'' ship ''(cf. ''{{HVlex|loktys}}''.)'' | : ''n. {{6col}}.'' ship ''(cf. ''{{HVlex|loktys}}''.)'' | ||
*'''[[loktys]]''' [ˈloktys] {{ID|loktys}} | *'''[[loktys]]''' [ˈloktys] {{ID|loktys}} | ||
Line 1,317: | Line 1,317: | ||
* '''[[lopor]]''' [ˈlopor] {{ID|lopor}} | * '''[[lopor]]''' [ˈlopor] {{ID|lopor}} | ||
: ''n. {{3aq}}?'' salt | : ''n. {{3aq}}?'' salt | ||
* '''[[lōragon]]''' [ | * '''[[lōragon]]''' [ˈloːraɡon] {{ID|lōragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.'' | : ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.'' | ||
* '''[[lōrty]]''' [ˈloːrty] {{ID|lōrty}} | * '''[[lōrty]]''' [ˈloːrty] {{ID|lōrty}} | ||
Line 1,337: | Line 1,337: | ||
* '''[[lua]]''' [lua] {{ID|lua}} | * '''[[lua]]''' [lua] {{ID|lua}} | ||
:''{{HVpron|rel.adj}}'' who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause''. | :''{{HVpron|rel.adj}}'' who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause''. | ||
* '''[[lurugon]]''' [ | * '''[[lurugon]]''' [luˈruɡon] {{ID|lurugon}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to fold | : ''{{HVverb|u}}'' to fold | ||
* '''[[lurvon]]''' [ˈlurvon] {{ID|lurvon}} | * '''[[lurvon]]''' [ˈlurvon] {{ID|lurvon}} | ||
Line 1,350: | Line 1,350: | ||
: ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | : ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | : {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}} | ||
* '''[[lykemagon]]''' [ | * '''[[lykemagon]]''' [lykeˈmaɡon] {{ID|lykemagon}} | ||
: {{HVperf|lykēdan}} | : {{HVperf|lykēdan}} | ||
: ''{{HVverb|emagon}}'' to silence (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}}) | : ''{{HVverb|emagon}}'' to silence (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}}) | ||
Line 1,364: | Line 1,364: | ||
=== M === | === M === | ||
* '''[[maegi]]''' [ | * '''[[maegi]]''' [ˈmaeɡi] {{ID|maegi}} | ||
: ''n. {{5lun}}.'' wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' | : ''n. {{5lun}}.'' wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)'' | ||
*'''[[maghagon]]''' [ | *'''[[maghagon]]''' [maˈɣaɡon] {{ID|maghagon}} | ||
: ''{{HVverb|gh}}'' to bring | : ''{{HVverb|gh}}'' to bring | ||
:{{hval-quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}} | :{{hval-quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}} | ||
* '''[[mālor]]''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}} | * '''[[mālor]]''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}} | ||
: ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)'' | : ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)'' | ||
* '''[[manaeragon]]''' [ | * '''[[manaeragon]]''' [maˈnaeraɡon] {{ID|manaeragon}} | ||
:''{{HVverb|r}}'' to raise, ''→acc:'' to celebrate, '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune). | :''{{HVverb|r}}'' to raise, ''→acc:'' to celebrate, '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune). | ||
:{{hval-quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} | :{{hval-quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}} | ||
* '''[[mandia]]''' [ˈmandia] {{ID|mandia}} | * '''[[mandia]]''' [ˈmandia] {{ID|mandia}} | ||
:''n. {{1lun}}.'' older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister. | :''n. {{1lun}}.'' older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister. | ||
* '''[[majaqagon]]''' [ | * '''[[majaqagon]]''' [maɟaˈqaɡon] {{ID|majaqagon}} | ||
:{{HVperf|majattan}} | :{{HVperf|majattan}} | ||
: ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)'' | ||
* '''[[massa]]''' [ˈmassa] {{ID|massa}} | * '''[[massa]]''' [ˈmassa] {{ID|massa}} | ||
:''n. {{1lun}}'' bat. | :''n. {{1lun}}'' bat. | ||
*'''[[massigon]]''' [ | *'''[[massigon]]''' [ˈmassiɡon] {{ID|massigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to happen, perhaps also ''to become'' ''(perh. ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', aorist of ''{{HVlex|sagon}}'', to come to be.)'' | : ''{{HVverb|i}}'' to happen, perhaps also ''to become'' ''(perh. ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', aorist of ''{{HVlex|sagon}}'', to come to be.)'' | ||
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}} | :{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}} | ||
*'''[[mazemagon]]''' [ | *'''[[mazemagon]]''' [mazeˈmaɡon] {{ID|mazemagon}} | ||
:''{{HVverb|emagon}}.'' to take. ''( lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') | :''{{HVverb|emagon}}.'' to take. ''( lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'') | ||
*'''[[mazilībagon]]''' [ | *'''[[mazilībagon]]''' [maziˈliːbaɡon] {{ID|mazilībagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to set ''(of the sun)'' (lit. something like ''come to lie'' ''(< ''{{HVder|maz-}}'' + '''''ilībagon''''', also seen in ''{{HVlex|sytilībagon}} to belong'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + {{HVder|-ībagon}}''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to set ''(of the sun)'' (lit. something like ''come to lie'' ''(< ''{{HVder|maz-}}'' + '''''ilībagon''''', also seen in ''{{HVlex|sytilībagon}} to belong'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + {{HVder|-ībagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}} | :{{hval-quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}} | ||
*'''[[māzigon]]''' [ | *'''[[māzigon]]''' [ˈmaːziɡon] {{ID|māzigon}} | ||
:{{HVperf|māstan}} | :{{HVperf|māstan}} | ||
:''{{HVverb|i}}'' to come. | :''{{HVverb|i}}'' to come. | ||
*'''[[māzīlarion]]''' [maːˈziːlarion] {{ID|māzīlarion}} | *'''[[māzīlarion]]''' [maːˈziːlarion] {{ID|māzīlarion}} | ||
:''n. {{3ter.i}}.'' future | :''n. {{3ter.i}}.'' future | ||
*'''[[mazōregon]]''' [ | *'''[[mazōregon]]''' [mazˈoːreɡon] {{ID|mazōregon}} | ||
:''{{HVverb|e}}'' to accept ''( lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)'' | :''{{HVverb|e}}'' to accept ''( lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | :{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | ||
* '''[[mazverdagon]]''' [ | * '''[[mazverdagon]]''' [mazˈverdaɡon] {{ID|mazverdagon}} | ||
:{{HVperf|mazvēttan}} <!--(or {{HVperf|mazvēttan}}) | :{{HVperf|mazvēttan}} <!--(or {{HVperf|mazvēttan}}) | ||
While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.--> | While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.--> | ||
Line 1,414: | Line 1,414: | ||
: ''n. {{3lun}}.'' pear | : ''n. {{3lun}}.'' pear | ||
: {{hval-quote|Ñuha muña melvo nektos.|My mother is slicing a pear.}} | : {{hval-quote|Ñuha muña melvo nektos.|My mother is slicing a pear.}} | ||
*'''[[memēbagon]]''' [ | *'''[[memēbagon]]''' [meˈmeːbaɡon] {{ID|memēbagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of unknown verb '''''*memagon'''''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of unknown verb '''''*memagon'''''.)'' | ||
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} | :{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}} | ||
Line 1,431: | Line 1,431: | ||
* '''[[Merakses]]''' [meˈrakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}} | * '''[[Merakses]]''' [meˈrakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}} | ||
: ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.'' | : ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.'' | ||
* '''[[merbugon]]''' [ | * '''[[merbugon]]''' [ˈmerbuɡon] {{ID|merbugon}} | ||
: {{HVperf|merbutan}} | : {{HVperf|merbutan}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to be hungry | : ''{{HVverb|u}}'' to be hungry | ||
Line 1,450: | Line 1,450: | ||
*'''[[mījāelion]]''' [miːɟaːelion] | *'''[[mījāelion]]''' [miːɟaːelion] | ||
:''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVder|jāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' | :''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVder|jāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')'' | ||
*'''[[mijegon]]''' [ | *'''[[mijegon]]''' [miˈɟeɡon] {{ID|mijegon}} | ||
: {{HVperf|mijetan}} | : {{HVperf|mijetan}} | ||
:''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''→inst.'' | :''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''→inst.'' | ||
Line 1,484: | Line 1,484: | ||
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' | : ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}} | : {{hval-quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}} | ||
* '''[[mīsagon]]''' [ | * '''[[mīsagon]]''' [ˈmiːsaɡon] {{ID|mīsagon}} | ||
:{{HVperf|mīstan}} | :{{HVperf|mīstan}} | ||
: ''{{HVverb|s}}.'' to defend, to protect. ''→acc. of the thing protected'' | : ''{{HVverb|s}}.'' to defend, to protect. ''→acc. of the thing protected'' | ||
Line 1,508: | Line 1,508: | ||
*'''[[morghūlilare]]''' [morɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}} | *'''[[morghūlilare]]''' [morɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}} | ||
: ''{{adj. II}}'' mortal ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)'' | : ''{{adj. II}}'' mortal ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)'' | ||
*'''[[morghūljagon]]''' [ | *'''[[morghūljagon]]''' [morˈɣuːʎaɡon] {{ID|morghūljagon}} | ||
: {{HVperf|morghūltan}} | : {{HVperf|morghūltan}} | ||
:''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | :''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | ||
Line 1,519: | Line 1,519: | ||
: ''{{adj. I}}'' endless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' endless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} | :{{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}} | ||
* '''[[mōzugon]]''' [ | * '''[[mōzugon]]''' [ˈmoːzuɡon] {{ID|mōzugon}} | ||
:''{{HVverb|u}}'' to drink | :''{{HVverb|u}}'' to drink | ||
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} | : {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}} | ||
Line 1,528: | Line 1,528: | ||
: ''Coll.'' '''muñar''' "parents." | : ''Coll.'' '''muñar''' "parents." | ||
:{{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}} | :{{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}} | ||
* '''[[mundagon]]''' [ | * '''[[mundagon]]''' [ˈmundaɡon] {{ID|mundagon}} | ||
: ''v.'' to be miserable | : ''v.'' to be miserable | ||
: {{hval-quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}} | : {{hval-quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}} | ||
Line 1,540: | Line 1,540: | ||
=== N === | === N === | ||
* '''[[nābēmagon]]''' [ | * '''[[nābēmagon]]''' [naːˈbeːmaɡon] {{ID|nābēmagon}} | ||
: ''v.'' to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''*bēmagon''''', presumably meaning ''to fasten, restrain''.)'' | : ''v.'' to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''*bēmagon''''', presumably meaning ''to fasten, restrain''.)'' | ||
*'''[[nādīnagon]]''' [ | *'''[[nādīnagon]]''' [naːˈdiːnaɡon] {{ID|nādīnagon}} | ||
: ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'') | : ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'') | ||
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} | : {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}} | ||
Line 1,559: | Line 1,559: | ||
*'''[[naenie]]''' [ˈnaenie] ''-ior'' {{ID|naenie}} | *'''[[naenie]]''' [ˈnaenie] ''-ior'' {{ID|naenie}} | ||
: ''{{adj. III}}'' many'' (cf. ''{{HVlex|naena}}'').'' | : ''{{adj. III}}'' many'' (cf. ''{{HVlex|naena}}'').'' | ||
* '''[[nagegon]]''' [ | * '''[[nagegon]]''' [naˈɡeɡon] {{ID|nagegon}} | ||
: {{HVperf|nagetan}} | : {{HVperf|nagetan}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to sweat | : ''{{HVverb|e}}'' to sweat | ||
: {{hval-quote|Taoba nagetos daor.|The boy did not sweat.}} | : {{hval-quote|Taoba nagetos daor.|The boy did not sweat.}} | ||
*'''[[nāgīdāves]]''' [ | *'''[[nāgīdāves]]''' [naːɡiːˈdaːves] {{ID|nāgīdāves}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' Inequality | : ''n. {{4sol}}.'' Inequality | ||
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} | : {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}} | ||
Line 1,591: | Line 1,591: | ||
: ''n. {{2sol}}'' brave person ''(substantivized form of ''*{{HVlex|nēda}} brave''.)'' | : ''n. {{2sol}}'' brave person ''(substantivized form of ''*{{HVlex|nēda}} brave''.)'' | ||
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} | :{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} | ||
*'''[[nehugon]]''' [ | *'''[[nehugon]]''' [neˈhuɡon] {{ID|nehugon}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to leak ''→ inst. of the substance leaked, e.g.'' '''ānogrosa nehugon''' to bleed | : ''{{HVverb|u}}'' to leak ''→ inst. of the substance leaked, e.g.'' '''ānogrosa nehugon''' to bleed | ||
: ''{{valence|a}}'' '''anehugon''' to leak ''with impersonal subjects.'' | : ''{{valence|a}}'' '''anehugon''' to leak ''with impersonal subjects.'' | ||
Line 1,598: | Line 1,598: | ||
:''n. {{2lun}}.'' idol ''(likely a substantivied perfect participle from unattested '''''*nekēbagon''''', possibly meaning ''to carve'', compare ''{{HVlex|nektogon}} to cut'', and the English expression ''graven image''.)'' | :''n. {{2lun}}.'' idol ''(likely a substantivied perfect participle from unattested '''''*nekēbagon''''', possibly meaning ''to carve'', compare ''{{HVlex|nektogon}} to cut'', and the English expression ''graven image''.)'' | ||
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}} | :{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}} | ||
*'''[[nektogon]]''' [ | *'''[[nektogon]]''' [ˈnektoɡon] {{ID|nektogon}} | ||
: {{HVperf|nektotan}} | : {{HVperf|nektotan}} | ||
:''{{HVverb|o}}'' to cut, to slice. | :''{{HVverb|o}}'' to cut, to slice. | ||
: {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} | : {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}} | ||
* '''[[nevegon]]''' [ | * '''[[nevegon]]''' [ˈneveɡon] {{ID|nevegon}} | ||
: {{HVperf|nevetan}} | : {{HVperf|nevetan}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to carry | : ''{{HVverb|e}}'' to carry | ||
Line 1,647: | Line 1,647: | ||
: '''va ñellyrty perzys''' fire made flesh | : '''va ñellyrty perzys''' fire made flesh | ||
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}} | : {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}} | ||
* '''[[ñepegon]]''' [ | * '''[[ñepegon]]''' [ˈɲepeɡon] {{ID|ñepegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to sew | : ''{{HVverb|e}}'' to sew | ||
* '''[[ñōghe]]''' [ˈɲoːɣe] {{ID|ñōghe}} | * '''[[ñōghe]]''' [ˈɲoːɣe] {{ID|ñōghe}} | ||
Line 1,674: | Line 1,674: | ||
* '''[[obar]]''' [ˈobar] {{ID|obar}} | * '''[[obar]]''' [ˈobar] {{ID|obar}} | ||
: ''n. {{1aq}}.'' curve | : ''n. {{1aq}}.'' curve | ||
* '''[[obūljagon]]''' [ | * '''[[obūljagon]]''' [oˈbuːʎaɡon] {{ID|obūljagon}} | ||
: ''{{HVverb|lj}}'' to bend | : ''{{HVverb|lj}}'' to bend | ||
: ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-'']]''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | : ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-'']]''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | ||
Line 1,681: | Line 1,681: | ||
: ''n. {{3ter.i}}.'' surrender (< '''[[#obūljagon|obūljagon]]''') | : ''n. {{3ter.i}}.'' surrender (< '''[[#obūljagon|obūljagon]]''') | ||
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | :{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}} | ||
* '''[[ōdragon]]''' [ | * '''[[ōdragon]]''' [ˈoːdraɡon] {{ID|ōdragon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to hurt ''especially of body parts, with the person in the acc.'' | : ''{{HVverb|cluster}}'' to hurt ''especially of body parts, with the person in the acc.'' | ||
: {{hval-quote|Laehossa yne ōdris.|My eyes hurt.}} | : {{hval-quote|Laehossa yne ōdris.|My eyes hurt.}} | ||
* '''[[ōdres]]''' [ˈoːdres] {{ID|ōdres}} | * '''[[ōdres]]''' [ˈoːdres] {{ID|ōdres}} | ||
:''n. {{4sol}}.'' pain; damage. (cf. ''{{HVlex|ōdragon}}''.) | :''n. {{4sol}}.'' pain; damage. (cf. ''{{HVlex|ōdragon}}''.) | ||
* '''[[ōdrikagon]]''' [ | * '''[[ōdrikagon]]''' [oːˈdrikaɡon] {{ID|ōdrikagon}} | ||
:''{{HVverb|k}}?'' "to harm." ''( < '''''[[#ōdres|ōdres]]''''' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | :''{{HVverb|k}}?'' "to harm." ''( < '''''[[#ōdres|ōdres]]''''' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} | :{{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}} | ||
Line 1,694: | Line 1,694: | ||
* '''[[ōghar]]''' [ˈoːɣar] {{ID|ōghar}} | * '''[[ōghar]]''' [ˈoːɣar] {{ID|ōghar}} | ||
: ''n. {{1aq}}.'' hair | : ''n. {{1aq}}.'' hair | ||
* '''[[ohīlagon]]''' [ | * '''[[ohīlagon]]''' [oˈhiːlaɡon] {{ID|ohīlagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|l}}'' to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)'' | ||
* '''[[ohīlvos]]''' [oˈhiːlvos] {{ID|ohīlvos}} | * '''[[ohīlvos]]''' [oˈhiːlvos] {{ID|ohīlvos}} | ||
Line 1,701: | Line 1,701: | ||
* '''[[oiro]]''' [oˈiro] {{ID|oiro}} | * '''[[oiro]]''' [oˈiro] {{ID|oiro}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' fat | : ''n. {{3lun}}.'' fat | ||
*'''[[ojehikagon]]''' [ | *'''[[ojehikagon]]''' [oɟehiˈkaɡon] {{ID|ojehikagon}} | ||
:{{HVperf|ojehittan}} | :{{HVperf|ojehittan}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)'' | ||
* '''[[ojughagon]]''' [ | * '''[[ojughagon]]''' [oɟuˈɣaɡon] {{ID|ojughagon}} | ||
: {{HVperf|ojūdan}} | : {{HVperf|ojūdan}} | ||
: ''{{HVverb|gh}}'' to lose ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|gh}}'' to lose ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)'' | ||
Line 1,729: | Line 1,729: | ||
:''postp.→gen.'' by, at the hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.) | :''postp.→gen.'' by, at the hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.) | ||
:{{hval-quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}} | :{{hval-quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}} | ||
*'''[[onduragon]]''' [ | *'''[[onduragon]]''' [onduˈraɡon] {{ID|onduragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')'' | : ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')'' | ||
: {{hval-quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}} | : {{hval-quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}} | ||
Line 1,740: | Line 1,740: | ||
* '''[[ōrbar]]''' [ˈoːrbar] {{ID|ōrebar}} | * '''[[ōrbar]]''' [ˈoːrbar] {{ID|ōrebar}} | ||
: ''n. {{1aq}}.'' smoke | : ''n. {{1aq}}.'' smoke | ||
*'''[[ōregon]]''' [ | *'''[[ōregon]]''' [ˈoːreɡon] {{ID|ōregon}} | ||
:''{{HVverb|e}}'' to hold | :''{{HVverb|e}}'' to hold | ||
:{{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} | :{{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}} | ||
* '''[[ospȳnagon]]''' [ | * '''[[ospȳnagon]]''' [osˈspyːnaɡon] {{ID|ospȳnagon}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' | : ''{{HVverb|n}}'' to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)'' | ||
*'''[[ossēnagon]]''' [ | *'''[[ossēnagon]]''' [osˈseːnaɡon] {{ID|ossēnagon}} | ||
:''{{HVverb|n}}'' to kill, to slay. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)'' | :''{{HVverb|n}}'' to kill, to slay. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!|Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!}} | :{{hval-quote|Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!|Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!}} | ||
* '''[[ossȳngagon]]''' [ | * '''[[ossȳngagon]]''' [osˈsyːŋɡaɡon] {{ID|ossȳngagon}} | ||
: ''v.'' to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}'' | : ''v.'' to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}'' | ||
* '''[[ossȳngnon]]''' [ | * '''[[ossȳngnon]]''' [osˈsyːŋɡnon] {{ID|ossȳngnon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.) | : ''n. {{3ter}}.'' terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.) | ||
: {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} | : {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}} | ||
* '''[[otāpagon]]''' [ | * '''[[otāpagon]]''' [oˈtaːpaɡon] {{ID|otāpagon}} | ||
:''v.'' to think | :''v.'' to think | ||
: {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} | : {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}} | ||
Line 1,760: | Line 1,760: | ||
* '''[[ovoño]]''' [oˈvoɲo] {{ID|ovoño}} | * '''[[ovoño]]''' [oˈvoɲo] {{ID|ovoño}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' jasmine flower. | : ''n. {{3lun}}.'' jasmine flower. | ||
* '''[[ozbaragon]]''' [ | * '''[[ozbaragon]]''' [oˈzbaraɡon] {{ID|ozbaragon}}{{ID|ozbāragon}} | ||
: {{HVperf|ozbartan}} | : {{HVperf|ozbartan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}?'' to brand ''(contains ''{{HVder|oz-}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}?'' to brand ''(contains ''{{HVder|oz-}}''.)'' | ||
Line 1,771: | Line 1,771: | ||
: '''ozdakonot dīnagon''' put to flight, chase away. | : '''ozdakonot dīnagon''' put to flight, chase away. | ||
: {{hval-quote|Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.|Those who love the darkness chased her away.}} | : {{hval-quote|Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.|Those who love the darkness chased her away.}} | ||
* '''[[ozgūroty]]''' [ | * '''[[ozgūroty]]''' [oˈzɡuːroty] {{ID|ozgūroty}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' prisoner ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon|{{*}}ozgūrogon}} to capture'' < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gurogon}}''.)'' | : ''n. {{2lun}}.'' prisoner ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon|{{*}}ozgūrogon}} to capture'' < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gurogon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}} | : {{hval-quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}} | ||
* '''[[ozzālagon]]''' [ | * '''[[ozzālagon]]''' [ozˈzaːlaɡon] {{ID|ozzālagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}} '' to burn away ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|zālagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|l}} '' to burn away ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|zālagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}" | : {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}" | ||
Line 1,784: | Line 1,784: | ||
* '''[[paez]]''' [paez] {{ID|paez}} | * '''[[paez]]''' [paez] {{ID|paez}} | ||
:''{{Adj. II-z}}'' slow. | :''{{Adj. II-z}}'' slow. | ||
* '''[[paghagon]]''' [ | * '''[[paghagon]]''' [paˈɣaɡon] {{ID|paghagon}} | ||
: ''{{HVverb|gh}}'' breathe | : ''{{HVverb|gh}}'' breathe | ||
* '''[[paktot]]''' [ˈpaktot] {{ID|paktot}} | * '''[[paktot]]''' [ˈpaktot] {{ID|paktot}} | ||
Line 1,792: | Line 1,792: | ||
: ''n. {{3lun}}.'' wrist | : ''n. {{3lun}}.'' wrist | ||
: {{hval-quote|Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas.|The girl grabbed her friend by the wrist.}} | : {{hval-quote|Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas.|The girl grabbed her friend by the wrist.}} | ||
* '''[[pamagon]]''' [ | * '''[[pamagon]]''' [paˈmaɡon] {{ID|pamagon}} | ||
:{{HVperf|pamptan}} | :{{HVperf|pamptan}} | ||
: ''{{HVverb|m}}'' to rub | : ''{{HVverb|m}}'' to rub | ||
Line 1,804: | Line 1,804: | ||
*'''[[parmon]]''' [ˈparmon] {{ID|parmon}} | *'''[[parmon]]''' [ˈparmon] {{ID|parmon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' grass | : ''n. {{3ter}}.'' grass | ||
*'''[[pālegon]]''' [ | *'''[[pālegon]]''' [ˈpaːleɡon] {{ID|pālegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to turn, to twist, to rotate | : ''{{HVverb|e}}'' to turn, to twist, to rotate | ||
* '''[[pāletilla]]''' [paːleˈtilla] {{ID|pāletilla}} | * '''[[pāletilla]]''' [paːleˈtilla] {{ID|pāletilla}} | ||
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' ''( < ''{{HVlex|pālegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' | : ''n. {{1lun|1aq}}.'' ''( < ''{{HVlex|pālegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' | ||
*'''[[pāsagon]]''' [ | *'''[[pāsagon]]''' [ˈpaːsaɡon] {{ID|pāsagon}} | ||
:{{HVperf|pāstan}} | :{{HVperf|pāstan}} | ||
:''{{HVverb|s}}'' to trust ''esp. in perf.'', believe ''esp. in imperf.'' | :''{{HVverb|s}}'' to trust ''esp. in perf.'', believe ''esp. in imperf.'' | ||
Line 1,815: | Line 1,815: | ||
: ''{{adj. II}}'' faithful ''( present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')'' | : ''{{adj. II}}'' faithful ''( present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')'' | ||
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} | :{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} | ||
* '''[[pasābagon]]''' [ | * '''[[pasābagon]]''' [pasaːˈbaɡon] {{ID|pasābagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''?)'' | :''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''?)'' | ||
* '''[[pelar]]''' [ˈpelar] {{ID|pelar}} | * '''[[pelar]]''' [ˈpelar] {{ID|pelar}} | ||
Line 1,826: | Line 1,826: | ||
: ''n. {{3lun}}.'' snake, viper ''(possibly from a verb root '''''*pel-''''' meaning something like ''to wiggle, undulate, wave''? Cf. ''{{HVlex|pelar}}''.)'' | : ''n. {{3lun}}.'' snake, viper ''(possibly from a verb root '''''*pel-''''' meaning something like ''to wiggle, undulate, wave''? Cf. ''{{HVlex|pelar}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Peldiō sȳndor.|The viper's shadow.}} | : {{hval-quote|Peldiō sȳndor.|The viper's shadow.}} | ||
*'''[[pendagon]]''' [ | *'''[[pendagon]]''' [ˈpendaɡon] {{ID|pendagon}} | ||
:''{{HVverb|a}}'' to wonder. | :''{{HVverb|a}}'' to wonder. | ||
* '''[[Pentos]]''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}} | * '''[[Pentos]]''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}} | ||
Line 1,834: | Line 1,834: | ||
:{{hval-quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}} | :{{hval-quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}} | ||
: ''col.'' '''perzyr'''{{ID|perzyr}} fire ''as a substance.'' | : ''col.'' '''perzyr'''{{ID|perzyr}} fire ''as a substance.'' | ||
*'''[[pikībagon]]''' [ | *'''[[pikībagon]]''' [piˈkiːbaɡon] {{ID|pikībagon}} | ||
:{{HVperf|pikīptan}} | :{{HVperf|pikīptan}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to read. ''( < '''''*pikagon''''' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to read. ''( < '''''*pikagon''''' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Riña raqiroso pikīptas.|The girl read with a friend.}} | :{{hval-quote|Riña raqiroso pikīptas.|The girl read with a friend.}} | ||
*'''[[piktagon]]''' [ | *'''[[piktagon]]''' [ˈpiktaɡon] {{ID|piktagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to follow. '' | :''{{HVverb|b}}'' to follow. '' | ||
*'''[[pirta]]''' [ˈpirta] {{ID|pirta}} | *'''[[pirta]]''' [ˈpirta] {{ID|pirta}} | ||
Line 1,847: | Line 1,847: | ||
: ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)'' | : ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} | : {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}} | ||
*'''[[pilogon]]''' [ | *'''[[pilogon]]''' [piˈloɡon] {{ID|pilogon}} | ||
: {{HVperf|pilotan}} | : {{HVperf|pilotan}} | ||
:''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms).'' | :''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms).'' | ||
:{{hval-quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}} | :{{hval-quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}} | ||
* '''[[pogry]]''' [ | * '''[[pogry]]''' [ˈpoɡry] {{ID|pogry}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' nail | : ''n. {{2lun}}.'' nail | ||
* '''[[pōnta]]''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}} | * '''[[pōnta]]''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}} | ||
Line 1,862: | Line 1,862: | ||
: ''{{HVpron|poss}}'' theirs | : ''{{HVpron|poss}}'' theirs | ||
<!--* '''[[pradagon]]''' [pra'dagon] {{ID|pradagon}}--> | <!--* '''[[pradagon]]''' [pra'dagon] {{ID|pradagon}}--> | ||
* '''[[pragrion]]''' [ | * '''[[pragrion]]''' [ˈpraɡrion] {{ID|pragrion}} | ||
: ''n. {{3ter.i}}'' bark | : ''n. {{3ter.i}}'' bark | ||
* '''[[prūbres]]''' [ˈpruːbres] {{ID|prūbres}} | * '''[[prūbres]]''' [ˈpruːbres] {{ID|prūbres}} | ||
Line 1,871: | Line 1,871: | ||
:{{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} | :{{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}} | ||
:{{hval-quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}} | :{{hval-quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}} | ||
*'''[[pryjagon]]''' [ | *'''[[pryjagon]]''' [pryˈɟaɡon] {{ID|pryjagon}} | ||
: {{HVperf|pryjatan}} | : {{HVperf|pryjatan}} | ||
:''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break; strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed." | :''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break; strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed." | ||
Line 1,880: | Line 1,880: | ||
* '''[[puatta]]''' [ˈpuatta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}} | * '''[[puatta]]''' [ˈpuatta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}} | ||
: ''{{adj. I}}'' rotten ''(possibly a perfect participle)'' | : ''{{adj. I}}'' rotten ''(possibly a perfect participle)'' | ||
* '''[[pungilla]]''' [ | * '''[[pungilla]]''' [puŋˈɡilla] {{ID|pungilla}} | ||
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' | : ''n. {{1lun|1aq}}.'' nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)'' | ||
* '''[[pungos]]''' [ | * '''[[pungos]]''' [ˈpuŋɡos] {{ID|pungos}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' nose | : ''n. {{3sol}}.'' nose | ||
: {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} | : {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}} | ||
* '''[[puñila]]''' [puˈɲila] {{ID|puñila}} | * '''[[puñila]]''' [puˈɲila] {{ID|puñila}} | ||
: ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty | : ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty | ||
* '''[[purtagon]]''' [ | * '''[[purtagon]]''' [ˈpurtaɡon] {{ID|purtagon}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch | : ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch | ||
*'''[[pyghagon]]''' [ | *'''[[pyghagon]]''' [pyˈɣaɡon] {{ID|pyghagon}} | ||
:''{{HVverb|gh}}'' to jump; to beat ''(of the heart)'' | :''{{HVverb|gh}}'' to jump; to beat ''(of the heart)'' | ||
:{{HVperf|pȳdan}} | :{{HVperf|pȳdan}} | ||
:{{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} | :{{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}} | ||
*'''[[pykagon]]''' [ | *'''[[pykagon]]''' [pyˈkaɡon] {{ID|pykagon}} | ||
: ''{{HVverb|k}}'' to spit | : ''{{HVverb|k}}'' to spit | ||
* '''[[pyrys]]''' [ˈpyrys] {{ID|pyrys}} | * '''[[pyrys]]''' [ˈpyrys] {{ID|pyrys}} | ||
Line 1,911: | Line 1,911: | ||
: ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth | : ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth | ||
: {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} | : {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}} | ||
*'''[[qanemagon]]''' [ | *'''[[qanemagon]]''' [qaneˈmaɡon] {{ID|qanemagon}} | ||
:''{{HVverb|emagon}}'' to sharpen. ''( < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | :''{{HVverb|emagon}}'' to sharpen. ''( < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
:{{HVperf|qanēdan}} | :{{HVperf|qanēdan}} | ||
Line 1,936: | Line 1,936: | ||
: ''n. {{3sol}}.'' cloak ''(possibly the substantivized form of an unattested adjective '''''qībōñe''''', cf. ''{{HVder|-ōñe}})'' | : ''n. {{3sol}}.'' cloak ''(possibly the substantivized form of an unattested adjective '''''qībōñe''''', cf. ''{{HVder|-ōñe}})'' | ||
: {{hval-quote|Qībōños eman.|I have a cloak.}} | : {{hval-quote|Qībōños eman.|I have a cloak.}} | ||
* '''[[qilōnagon]]''' [ | * '''[[qilōnagon]]''' [qiˈloːnaɡon] {{ID|qilōnagon}} | ||
: {{HVperf|qilontan}} | : {{HVperf|qilontan}} | ||
: ''{{HVverb|n}}?'' to scourge ''(cf. ''{{HVlex|qilōny}} whip''.)'' | : ''{{HVverb|n}}?'' to scourge ''(cf. ''{{HVlex|qilōny}} whip''.)'' | ||
Line 1,952: | Line 1,952: | ||
: ''n. {{5aq}}.'' turtle | : ''n. {{5aq}}.'' turtle | ||
: {{hval-quote|Ñuhor qintir jorrāelzi.|They love my turtle.}} | : {{hval-quote|Ñuhor qintir jorrāelzi.|They love my turtle.}} | ||
* '''[[qlādugon]]''' [ | * '''[[qlādugon]]''' [ˈqlaːduɡon] {{ID|qlādugon}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to drag | : ''{{HVverb|u}}'' to drag | ||
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} | :{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}} | ||
*'''[[qogron]]''' [ | *'''[[qogron]]''' [ˈqoɡron] {{ID|qogron}} | ||
:''n. {{3ter}}.'' line ''(prob. in the military sense; see ''{{HVlex|qogror}}'' below.)'', ''pl.'' '''qogra''' formation | :''n. {{3ter}}.'' line ''(prob. in the military sense; see ''{{HVlex|qogror}}'' below.)'', ''pl.'' '''qogra''' formation | ||
: {{hval-quote|Ābris, qogrossi jemēle verdātās!|Ladies, let's get in formation!}} | : {{hval-quote|Ābris, qogrossi jemēle verdātās!|Ladies, let's get in formation!}} | ||
*'''[[qogror]]''' [ | *'''[[qogror]]''' [ˈqoɡror] {{ID|qogror}} | ||
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' ranks; class, type, gender ''(relexicalized collective of ''{{HVlex|qogron}}''). | :''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' ranks; class, type, gender ''(relexicalized collective of ''{{HVlex|qogron}}''). | ||
:{{hval-quote|Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ|You will select your own leader, from amongst your own ranks.}} | :{{hval-quote|Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ|You will select your own leader, from amongst your own ranks.}} | ||
Line 1,971: | Line 1,971: | ||
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' Chaos. ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rholagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', lit. ''(pejorative) mixture''.)'' | :''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' Chaos. ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rholagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', lit. ''(pejorative) mixture''.)'' | ||
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}} | :{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}} | ||
* '''[[qrīdropagon]]''' [ | * '''[[qrīdropagon]]''' [qriːdroˈpaɡon] {{ID|qrīdropagon}} | ||
: {{HVperf|qrīdropatas}} | : {{HVperf|qrīdropatas}} | ||
: ''{{HVverb|a}}'' to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, ''figuratively'' to be lost ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|ropagon}}'' , lit. ''to misfall''.)'' | : ''{{HVverb|a}}'' to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, ''figuratively'' to be lost ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|ropagon}}'' , lit. ''to misfall''.)'' | ||
: {{hval-quote|Lo inkot ūndion, qrīdropēnna.|If I look back, I am lost.}} | : {{hval-quote|Lo inkot ūndion, qrīdropēnna.|If I look back, I am lost.}} | ||
* '''[[qrīdrughagon]]''' [ | * '''[[qrīdrughagon]]''' [qriːdruˈɣaɡon] {{ID|qrīdrughagon}} | ||
:{{HVperf|qrīdrūdan}} | :{{HVperf|qrīdrūdan}} | ||
:''{{HVverb|gh}}'' to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', with the same [http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846 n-deletion rule] seen in ''{{HVlex|bianor}}→{{HVlex|bianor|biādra}}''.)'' | :''{{HVverb|gh}}'' to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', with the same [http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846 n-deletion rule] seen in ''{{HVlex|bianor}}→{{HVlex|bianor|biādra}}''.)'' | ||
* '''[[qrilaodagon]]''' [ | * '''[[qrilaodagon]]''' [qrilˈlaodaɡon] {{ID|qrillaodagon}}{{ID|qrillaetagon}} | ||
: {{HVperf|qrilaetan}} | : {{HVperf|qrilaetan}} | ||
: ''{{HVverb|t}}?'' to rape ''(contains ''{{HVder|qrin-}}, cf ''{{HVlex|laodagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|t}}?'' to rape ''(contains ''{{HVder|qrin-}}, cf ''{{HVlex|laodagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}} | : {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}} | ||
*'''[[qrimbrōzagon]]''' [ | *'''[[qrimbrōzagon]]''' [ˈqrimbroːzaɡon] {{ID|qrimbrōzagon}} | ||
:{{HVperf|qrimbrōstan}} | :{{HVperf|qrimbrōstan}} | ||
: ''{{HVverb|z}}'' to curse ''(lit. ''to name badly'', < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|brōzagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|z}}'' to curse ''(lit. ''to name badly'', < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|brōzagon}}''.)'' | ||
*'''[[qrimbughegon]]''' [ | *'''[[qrimbughegon]]''' [qrimbuˈɣeɡon] {{ID|qrimbughegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to drown ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|bughegon}}''.)'' | : ''{{HVverb|e}}'' to drown ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|bughegon}}''.)'' | ||
*'''[[qringaomagon]]''' [ | *'''[[qringaomagon]]''' [qriŋˈɡaomaɡon] {{ID|qringaomagon}} | ||
:''{{HVverb|m}}'' to fail, to err, to sin. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|gaomagon}}''.)'' | :''{{HVverb|m}}'' to fail, to err, to sin. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|gaomagon}}''.)'' | ||
:{{HVperf|qringōntan}} | :{{HVperf|qringōntan}} | ||
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}} | :{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}} | ||
:{{hval-quote|Valar Qringaomis.|All men must fail.}} | :{{hval-quote|Valar Qringaomis.|All men must fail.}} | ||
* '''[[qringaomio]]''' [ | * '''[[qringaomio]]''' [qriŋˈɡaomio] {{ID|qringaomio}} | ||
: ''n. {{3lun}}.'' evildoer ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | : ''n. {{3lun}}.'' evildoer ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | ||
* '''[[qringaomnon]]''' [ | * '''[[qringaomnon]]''' [qriŋˈɡaomnon] {{ID|qringaomnon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' sin ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}.'' sin ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} | : {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} | ||
Line 2,022: | Line 2,022: | ||
: ''{{adj. III}}'' thick | : ''{{adj. III}}'' thick | ||
: {{hval-quote|Qumblie geltī emā.|You have a thick helmet.}} | : {{hval-quote|Qumblie geltī emā.|You have a thick helmet.}} | ||
* '''[[qupēgrie]]''' [ | * '''[[qupēgrie]]''' [qupˈeːɡrie] {{ID|qupēgrie}} | ||
: ''{{adj. III}}'' terrible ''( < possibly the same root as in ''{{HVder|quba}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)'' | : ''{{adj. III}}'' terrible ''( < possibly the same root as in ''{{HVder|quba}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)'' | ||
: {{hval-quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}} | : {{hval-quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}} | ||
Line 2,045: | Line 2,045: | ||
* '''[[raedes]]''' [ˈraedes] {{ID|raedes}} | * '''[[raedes]]''' [ˈraedes] {{ID|raedes}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' scorpion | : ''n. {{4sol}}.'' scorpion | ||
* '''[[rāenābagon]]''' [ | * '''[[rāenābagon]]''' [raːeˈnaːbaɡon] {{ID|rāenābagon}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to wash ''( < ''{{HVlex|rāenagon|rāena-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}'' to wash ''( < ''{{HVlex|rāenagon|rāena-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)'' | ||
* '''[[rāenagon]]''' [ | * '''[[rāenagon]]''' [ˈraːenaɡon] {{ID|rāenagon}} | ||
: {{HVperf|rāentan}} | : {{HVperf|rāentan}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to wipe, to brush | : ''{{HVverb|n}}'' to wipe, to brush | ||
Line 2,057: | Line 2,057: | ||
:''{{HVverb|l}}'' to hold (see also ''{{HVlex|pilogon}}'') | :''{{HVverb|l}}'' to hold (see also ''{{HVlex|pilogon}}'') | ||
:{{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza.|He holds us safe.}} | :{{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza.|He holds us safe.}} | ||
* '''[[rakegon]]''' [ | * '''[[rakegon]]''' [raˈkeɡon] {{ID|rakegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}} →inf.'' to take part in, to participate in, to have a hand in | : ''{{HVverb|e}} →inf.'' to take part in, to participate in, to have a hand in | ||
: {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} | : {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}} | ||
Line 2,063: | Line 2,063: | ||
: ''{{adj. I}}'' soft | : ''{{adj. I}}'' soft | ||
<!-- | <!-- | ||
*'''[[rāpemagon]]''' [ | *'''[[rāpemagon]]''' [raːpeˈmaɡon] {{ID|rāpemagon}} | ||
: {{HVperf|rapēdan}} to take part in, to participate in | : {{HVperf|rapēdan}} to take part in, to participate in | ||
:''v. C-fin.'' to soften (transitive) | :''v. C-fin.'' to soften (transitive) | ||
Line 2,069: | Line 2,069: | ||
Only attestation seems to be http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7837, therefore not official. Any other attestations? | Only attestation seems to be http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7837, therefore not official. Any other attestations? | ||
--> | --> | ||
*'''[[rāpūljagon]]''' [ | *'''[[rāpūljagon]]''' [raːˈpuːʎaɡon] {{ID|rāpūljagon}} | ||
:{{HVperf|rāpūltan}} | :{{HVperf|rāpūltan}} | ||
:''{{HVverb|lj}}'' to soften. ''(''{{HVlex|rāpa}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | :''{{HVverb|lj}}'' to soften. ''(''{{HVlex|rāpa}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)'' | ||
* '''[[raqagon]]''' [ | * '''[[raqagon]]''' [raˈqaɡon] {{ID|raqagon}} | ||
:{{HVperf|rattan}} | :{{HVperf|rattan}} | ||
: ''{{HVverb|q}}?'' to like, to love ''"lighter" than ''{{HVlex|jorrāelagon}}, to enjoy | : ''{{HVverb|q}}?'' to like, to love ''"lighter" than ''{{HVlex|jorrāelagon}}, to enjoy | ||
Line 2,086: | Line 2,086: | ||
: ''n. {{3ter}}.'' love | : ''n. {{3ter}}.'' love | ||
:{{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} | :{{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}} | ||
* '''[[rēbagon]]''' [ | * '''[[rēbagon]]''' [reːˈbaɡon] {{ID|rēbagon}} | ||
: ''v.'' to walk, to pass. | : ''v.'' to walk, to pass. | ||
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}} | : {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}} | ||
Line 2,092: | Line 2,092: | ||
* '''[[reks]]''' [ˈreks] {{ID|reks}} | * '''[[reks]]''' [ˈreks] {{ID|reks}} | ||
: ''n. {{3sol-k}}.'' frog | : ''n. {{3sol-k}}.'' frog | ||
* '''[[relgos]]''' [ | * '''[[relgos]]''' [ˈrelɡos] {{ID|relgos}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' mouth | : ''n. {{3sol}}.'' mouth | ||
: {{hval-quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}} | : {{hval-quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}} | ||
Line 2,098: | Line 2,098: | ||
:''n. {{3lun}}.'' gate | :''n. {{3lun}}.'' gate | ||
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | :{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | ||
* '''[[renigon]]''' [ | * '''[[renigon]]''' [reˈniɡon] {{ID|renigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to touch ''with the hand.'' | : ''{{HVverb|i}}'' to touch ''with the hand.'' | ||
*'''[[Rhaegal]]''' [ | *'''[[Rhaegal]]''' [ˈrhaeɡal] {{ID|Rhaegal}} | ||
:''prop. n. {{6for}}.lun'' Rhaegal | :''prop. n. {{6for}}.lun'' Rhaegal | ||
*'''[[rhaenagon]]''' [ | *'''[[rhaenagon]]''' [ˈrhaenaɡon] {{ID| rhaenagon}} | ||
: {{HVperf|rhēdan}} | : {{HVperf|rhēdan}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to meet; to find | : ''{{HVverb|n}}'' to meet; to find | ||
Line 2,108: | Line 2,108: | ||
: to begin. | : to begin. | ||
: {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} | : {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}} | ||
* '''[[rhēdegon]]''' [ | * '''[[rhēdegon]]''' [ˈrheːdeɡon] {{ID|rhēdegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)'' | : ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)'' | ||
: {{hval-quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}} | : {{hval-quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}} | ||
* '''[[rhinka]]''' [ | * '''[[rhinka]]''' [ˈrhiŋka] {{ID|rhinka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant | : ''{{adj. I}}'' ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant | ||
* '''[[rholagon]]''' [ | * '''[[rholagon]]''' [rhoˈlaɡon] {{ID|rholagon}} | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to mix | : ''{{HVverb|l}}'' to mix | ||
* '''[[rhovagon]]''' [ | * '''[[rhovagon]]''' [rhoˈvaɡon] {{ID|rhovagon}} | ||
: ''{{HVverb|v}}'' to bark ''(perh. onomatopoeic)'' | : ''{{HVverb|v}}'' to bark ''(perh. onomatopoeic)'' | ||
: {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}} | : {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}} | ||
Line 2,121: | Line 2,121: | ||
: ''n. {{4sol}}'' pigeon | : ''n. {{4sol}}'' pigeon | ||
: {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} | : {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}} | ||
*'''[[rigles]]''' [ | *'''[[rigles]]''' [ˈriɡles] {{ID|rigles}} | ||
:''n. {{4sol}}.'' honor ''(poss. related to ''{{HVlex|rijagon}}'')'' | :''n. {{4sol}}.'' honor ''(poss. related to ''{{HVlex|rijagon}}'')'' | ||
:''inst.'' '''riglose''' with honor ''ued advverbially as an equivaelent to'' it is an honor | :''inst.'' '''riglose''' with honor ''ued advverbially as an equivaelent to'' it is an honor | ||
: {{hval-quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}} | : {{hval-quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}} | ||
*'''[[rijagon]]''' [ | *'''[[rijagon]]''' [riˈɟaɡon] {{ID|rijagon}} | ||
:{{HVperf|riddan}} | :{{HVperf|riddan}} | ||
:''{{HVverb|j}}'' to praise. ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)'' | :''{{HVverb|j}}'' to praise. ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)'' | ||
Line 2,133: | Line 2,133: | ||
: '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations! | : '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations! | ||
: {{hval-quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}} | : {{hval-quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}} | ||
* '''[[rijībagon]]''' [ | * '''[[rijībagon]]''' [riˈɟiːbaɡon] {{ID|rijībagon}} | ||
:{{HVperf|rijiptan}} | :{{HVperf|rijiptan}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)'' | ||
Line 2,165: | Line 2,165: | ||
: ''n. {{5aq}}.'' fig. | : ''n. {{5aq}}.'' fig. | ||
:{{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}} | :{{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}} | ||
* '''[[ropagon]]''' [ | * '''[[ropagon]]''' [roˈpaɡon] {{ID|ropagon}} | ||
: {{HVperf|ropatas}} | : {{HVperf|ropatas}} | ||
: ''{{HVverb|a}}'' to fall | : ''{{HVverb|a}}'' to fall | ||
Line 2,172: | Line 2,172: | ||
: ''{{adj. I}}'' big | : ''{{adj. I}}'' big | ||
:{{hval-quote|Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa.|David’s dragon is bigger than your dragon.}} | :{{hval-quote|Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa.|David’s dragon is bigger than your dragon.}} | ||
* '''[[rōvēgrie]]''' [ | * '''[[rōvēgrie]]''' [roːˈveːɡrie] {{ID|rōvēgrie}} | ||
: ''{{adj. III}}'' huge, enormous; great, excellent ''( < ''{{HVlex|rōva}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)'' | : ''{{adj. III}}'' huge, enormous; great, excellent ''( < ''{{HVlex|rōva}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)'' | ||
: {{hval-quote|Kony rōvēgrior blēnon issa!|That is an enormous mountain!}} | : {{hval-quote|Kony rōvēgrior blēnon issa!|That is an enormous mountain!}} | ||
: '''rōvēgrior'''{{ID|rōvēgrior}} ''intj.'' "excellent"{{AOLIref|page=270}} | : '''rōvēgrior'''{{ID|rōvēgrior}} ''intj.'' "excellent"{{AOLIref|page=270}} | ||
* '''[[rōvēgrī]]''' [ | * '''[[rōvēgrī]]''' [roːˈveːɡriː] {{ID|rōvēgrī}} | ||
: ''adv.'' greatly, enormously ''( < ''{{HVlex|rōvēgrie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' | : ''adv.'' greatly, enormously ''( < ''{{HVlex|rōvēgrie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Rōvēgrī qringōntan.|I’ve erred enormously}} | : {{hval-quote|Rōvēgrī qringōntan.|I’ve erred enormously}} | ||
* '''[[ruaka]]''' [ˈruaka] {{ID|ruaka}} | * '''[[ruaka]]''' [ˈruaka] {{ID|ruaka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' dull | : ''{{adj. I}}'' dull | ||
* '''[[ruaragon]]''' [ | * '''[[ruaragon]]''' [ruaˈraɡon] {{ID|ruaragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' hide (oneself); '''hen'''''→dat'' from... | : ''{{HVverb|r}}'' hide (oneself); '''hen'''''→dat'' from... | ||
: {{hval-quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}} | : {{hval-quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}} | ||
* '''[[rudigon]]''' [ | * '''[[rudigon]]''' [ruˈdiɡon] {{ID|rudigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to dig | : ''{{HVverb|i}}'' to dig | ||
* '''[[rudirys]]''' [ruˈdirys] {{ID|rudirys}} | * '''[[rudirys]]''' [ruˈdirys] {{ID|rudirys}} | ||
: ''n. {{2sol}}.'' hole, ''perhaps only one dig,man-made'' ''( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)'' | : ''n. {{2sol}}.'' hole, ''perhaps only one dig,man-made'' ''( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)'' | ||
* '''[[rughagon]]''' [ | * '''[[rughagon]]''' [ruˈɣaɡon] {{ID|rughagon}} | ||
: {{HVperf|rūdan}} | : {{HVperf|rūdan}} | ||
: ''{{HVverb|gh}}'' to drop; ''in the reflexive'' to quit. | : ''{{HVverb|gh}}'' to drop; ''in the reflexive'' to quit. | ||
Line 2,195: | Line 2,195: | ||
: ''n. {{3ter}}.'' flower. | : ''n. {{3ter}}.'' flower. | ||
: {{hval-quote|Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa.|This is the man who gave me some flowers.}} | : {{hval-quote|Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa.|This is the man who gave me some flowers.}} | ||
*'''[[Rullor]]''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr]]''' [rul'loːr]: "I just kept an | *'''[[Rullor]]''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr]]''' [rul'loːr]: "I just kept an irreɡular stress pattern, since it’s a borrowinɡ. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradiɡm." —[http://www.dothraki.com/2013/05/hepnon/#comment-1537 DJP]</ref> {{ID|Rullor}}{{ID|R'hllor}} | ||
:''prop. n. {{6for}}'' R'hllor, the Lord of Light ''(possibly from Asshai'i.)'' | :''prop. n. {{6for}}'' R'hllor, the Lord of Light ''(possibly from Asshai'i.)'' | ||
:{{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} | :{{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}} | ||
* '''[[rūnagon]]''' [ | * '''[[rūnagon]]''' [ˈruːnaɡon] {{ID|rūnagon}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to remember | : ''{{HVverb|n}}'' to remember | ||
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}} | : {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}} | ||
Line 2,212: | Line 2,212: | ||
: ''post.→gen.'' between, through, across, throughout. | : ''post.→gen.'' between, through, across, throughout. | ||
:{{hval-quote|Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat.|You have been slaves all your life.}} | :{{hval-quote|Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat.|You have been slaves all your life.}} | ||
*'''[[rȳbagon]]''' [ | *'''[[rȳbagon]]''' [ˈryːbaɡon] {{ID|rȳbagon}} | ||
:{{HVperf|ryptan}} | :{{HVperf|ryptan}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to hear. | :''{{HVverb|b}}'' to hear. | ||
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} | : {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}} | ||
*'''[[ryptegon]]''' [ | *'''[[ryptegon]]''' [ˈrypteɡon] {{ID|ryptegon}} | ||
:''{{HVverb|e}}'' to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' | :''{{HVverb|e}}'' to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)'' | ||
*'''[[rytsa]]''' [ˈrytsa] {{ID|rytsas}} | *'''[[rytsa]]''' [ˈrytsa] {{ID|rytsas}} | ||
Line 2,228: | Line 2,228: | ||
* '''[[saelie]]''' [ˈsaelie] ''-ior'' {{ID|saelie}} | * '''[[saelie]]''' [ˈsaelie] ''-ior'' {{ID|saelie}} | ||
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' third | : ''{{num}}. {{adj. III}}'' third | ||
*'''[[sagon]]''' [ | *'''[[sagon]]''' [ˈsaɡon] {{ID|sagon}} | ||
: {{HVperf|istan}} | : {{HVperf|istan}} | ||
:''{{HVverb|sagon}}'' to be. ''3s forms'' '''[[issa]]''' ''and'' '''[[kessa]]''' ''may be used to mean ''yes. | :''{{HVverb|sagon}}'' to be. ''3s forms'' '''[[issa]]''' ''and'' '''[[kessa]]''' ''may be used to mean ''yes. | ||
* '''[[sahagon]]''' [ | * '''[[sahagon]]''' [saˈhaɡon] {{ID|sahagon}} | ||
: {{HVperf|sētan}} | : {{HVperf|sētan}} | ||
: ''{{HVverb|sahagon}}'' to use; to cause, to force ''→dat.+inf.'' | : ''{{HVverb|sahagon}}'' to use; to cause, to force ''→dat.+inf.'' | ||
Line 2,242: | Line 2,242: | ||
:''conj.'' and | :''conj.'' and | ||
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} | :{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}} | ||
*'''[[sēnagon]]''' [ | *'''[[sēnagon]]''' [ˈseːnaɡon] {{ID|sēnagon}} | ||
:''{{HVverb|n}}'' to kill. '' | :''{{HVverb|n}}'' to kill. '' | ||
:{{hval-quote|Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor.|Fire cannot kill a dragon.}} | :{{hval-quote|Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor.|Fire cannot kill a dragon.}} | ||
Line 2,259: | Line 2,259: | ||
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} | :{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} | ||
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}} | :{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}} | ||
* '''[[sētegon]]''' [ | * '''[[sētegon]]''' [ˈseːteɡon] {{ID|sētegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to make ''possibly, more specifically'' to forge ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sahagon}}''.)'''' | : ''{{HVverb|e}}'' to make ''possibly, more specifically'' to forge ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sahagon}}''.)'''' | ||
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}} | : {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}} | ||
* '''[[sēter]]''' [ˈseːter] {{ID|sēter}} | * '''[[sēter]]''' [ˈseːter] {{ID|sēter}} | ||
:''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' magic spell, enchantment ''(prob from ''{{HVlex|sahagon}}'', or perh. ''{{HVlex|sētegon}}''.)'' | :''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' magic spell, enchantment ''(prob from ''{{HVlex|sahagon}}'', or perh. ''{{HVlex|sētegon}}''.)'' | ||
* '''[[sīglie]]''' [ | * '''[[sīglie]]''' [ˈsiːɡlie] ''-ior'' {{ID|sīglie}} | ||
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventh | : ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventh | ||
* '''[[sigligon]]''' [ | * '''[[sigligon]]''' [ˈsiɡliɡon] {{ID|sigligon}} | ||
: {{HVperf|siglitan}} | : {{HVperf|siglitan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to bear again ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | : ''{{HVverb|i}}'' to bear again ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | ||
: ''in the passive'' to be born again '' | : ''in the passive'' to be born again '' | ||
: {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} | : {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}} | ||
*'''[[sikagon]]''' [ | *'''[[sikagon]]''' [siˈkaɡon] {{ID|sikagon}} | ||
:{{HVperf|sittan}} | :{{HVperf|sittan}} | ||
:''{{HVverb|k}}'' to give birth to, to bear ''(prob. ''{{HVlex|sagon}}'', or its aorist ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | :''{{HVverb|k}}'' to give birth to, to bear ''(prob. ''{{HVlex|sagon}}'', or its aorist ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', + ''{{HVder|-ikagon}}''.)'' | ||
Line 2,281: | Line 2,281: | ||
* '''[[sīkudēpsa]]''' [ˈsiːkudeːpsa] ''indec.'' {{ID|sīkudēpsa}} | * '''[[sīkudēpsa]]''' [ˈsiːkudeːpsa] ''indec.'' {{ID|sīkudēpsa}} | ||
:''{{num}}.'' seventy'' | :''{{num}}.'' seventy'' | ||
* '''[[sīmonagon]]''' [ | * '''[[sīmonagon]]''' [siːmoˈnaɡon] {{ID|sīmonagon}} | ||
: {{HVperf|sīmontan}} | : {{HVperf|sīmontan}} | ||
: ''{{HVverb|n}}'' to rise | : ''{{HVverb|n}}'' to rise | ||
*'''[[sindigon]]''' [ | *'''[[sindigon]]''' [ˈsindiɡon] {{ID|sindigon}} | ||
: {{HVperf|sindita}} | : {{HVperf|sindita}} | ||
:''{{HVverb|i}}'' to buy | :''{{HVverb|i}}'' to buy | ||
Line 2,297: | Line 2,297: | ||
: '''lo sīr''' now that | : '''lo sīr''' now that | ||
: {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}} | : {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}} | ||
*'''[[sīrgo]]''' [ | *'''[[sīrgo]]''' [siːrɡo] {{ID|sīrgo}} | ||
:''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)'' | :''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}} | : {{hval-quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}} | ||
Line 2,350: | Line 2,350: | ||
:''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' winter ''(relex. col. of ''{{HVlex|sōna}}''.)'' | :''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' winter ''(relex. col. of ''{{HVlex|sōna}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Sōnar Māzis|Winter Is Coming}} | :{{hval-quote|Sōnar Māzis|Winter Is Coming}} | ||
* '''[[sōpagon]]''' [ | * '''[[sōpagon]]''' [ˈsoːpaɡon] {{ID|sōpagon}} | ||
: ''{{HVverb|p}}'' to laugh | : ''{{HVverb|p}}'' to laugh | ||
* '''[[sōvegon]]''' [ | * '''[[sōvegon]]''' [ˈsoːveɡon] {{ID|sōvegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to fly | : ''{{HVverb|e}}'' to fly | ||
* '''[[sōvemagon]]''' [ | * '''[[sōvemagon]]''' [ˈsoːvemaɡon] {{ID|sōvemagon}} | ||
: ''{{HVverb|emagon}}'' to make fly ''( < ''{{HVlex|sōvegon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|emagon}}'' to make fly ''( < ''{{HVlex|sōvegon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}} | :{{hval-quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}} | ||
Line 2,369: | Line 2,369: | ||
<!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{hval-quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}} --> | <!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{hval-quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}} --> | ||
: '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake? | : '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake? | ||
*'''[[stepagon]]''' [ | *'''[[stepagon]]''' [ˈstepaɡon] {{ID|stepagon}} | ||
:{{HVperf|steptan}} | :{{HVperf|steptan}} | ||
:''{{HVverb|p|a}}'' to share. | :''{{HVverb|p|a}}'' to share. | ||
Line 2,379: | Line 2,379: | ||
: ''n. {{3ter.i}}'' ice | : ''n. {{3ter.i}}'' ice | ||
: {{hval-quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} | : {{hval-quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}} | ||
* '''[[sylugon]]''' [ | * '''[[sylugon]]''' [syˈluɡon] {{ID|sylugon}} | ||
: {{HVperf|sylutan}} | : {{HVperf|sylutan}} | ||
: ''{{HVverb|u}}'' to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)'' | : ''{{HVverb|u}}'' to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} | : {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}} | ||
* '''[[sylutegon]]''' [ | * '''[[sylutegon]]''' [syluˈteɡon] {{ID|sylutegon}} | ||
: ''{{HVverb|e}} trans.'' to taste something ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sylugon}}'').'' | : ''{{HVverb|e}} trans.'' to taste something ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sylugon}}'').'' | ||
: {{hval-quote|Averille sylutetā?|Have you tasted the wine?}} | : {{hval-quote|Averille sylutetā?|Have you tasted the wine?}} | ||
Line 2,403: | Line 2,403: | ||
<!-- | <!-- | ||
Ghost word. See http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/ and http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really#comment-1843279368> | Ghost word. See http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/ and http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really#comment-1843279368> | ||
* '''[[sȳngagon]]''' [ | * '''[[sȳngagon]]''' [ˈsyːŋɡaɡon] {{ID|sȳngagon}} | ||
: ''v.'' to frighten, scare ''(Etymology unknown, but see [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 here].)'' | : ''v.'' to frighten, scare ''(Etymology unknown, but see [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 here].)'' | ||
--> | --> | ||
Line 2,415: | Line 2,415: | ||
:''postp.→gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)'' | :''postp.→gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)'' | ||
:{{hval-quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}} | :{{hval-quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}} | ||
* '''[[sytiderēbagon]]''' [ | * '''[[sytiderēbagon]]''' [sytideˈreːbaɡon] {{ID|sytiderēbagon}} | ||
:{{HVperf|sytiderēptan}} | :{{HVperf|sytiderēptan}} | ||
:''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)'' | :''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza.|The man selects figs for Aerys."}} | :{{hval-quote|Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza.|The man selects figs for Aerys."}} | ||
:{{hval-quote|Aeri sytiderēbaks.|Aerys is selected for.}} | :{{hval-quote|Aeri sytiderēbaks.|Aerys is selected for.}} | ||
* '''[[sytilībagon]]''' [ | * '''[[sytilībagon]]''' [sytiˈliːbaɡon] {{ID|sytilībagon}} | ||
: {{HVperf|sytilīptan}} | : {{HVperf|sytilīptan}} | ||
: ''{{HVverb|b}}'' to belong; to be for. ''(prob. < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|ilagon|il-}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|b}}'' to belong; to be for. ''(prob. < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|ilagon|il-}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)'' | ||
Line 2,426: | Line 2,426: | ||
: ''n. {{3lun}}'' advisor ''( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|iotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | : ''n. {{3lun}}'' advisor ''( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|iotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} | :{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}} | ||
* '''[[sytivīlībagon]]''' [ | * '''[[sytivīlībagon]]''' [sytiviːˈliːbaɡon] {{ID|sytivīlībagon}} | ||
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' "to fight"''.)'' | :''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''→acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' "to fight"''.)'' | ||
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} | :{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}} | ||
Line 2,445: | Line 2,445: | ||
* '''[[taoba]]''' [ˈtaoba] {{ID|taoba}} | * '''[[taoba]]''' [ˈtaoba] {{ID|taoba}} | ||
: ''n. {{1lun}}.'' boy | : ''n. {{1lun}}.'' boy | ||
*'''[[Targārien]]''' [ | *'''[[Targārien]]''' [tarˈɡaːrien] {{ID|Targārien}} | ||
:''prop. n. {{4ter}}.'' Targaryen ''a family name''. | :''prop. n. {{4ter}}.'' Targaryen ''a family name''. | ||
:{{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} | :{{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}} | ||
*'''[[tatagon]]''' [ | *'''[[tatagon]]''' [taˈtaɡon] {{ID|tatagon}} | ||
:{{HVperf|tetan}} | :{{HVperf|tetan}} | ||
:''{{HVverb|t}}'' to finish. | :''{{HVverb|t}}'' to finish. | ||
*'''[[tēgie]]''' [ | *'''[[tēgie]]''' [ˈteːɡie] ''-ior'' {{ID|tēgie}} | ||
: ''{{adj. III}}'' curved | : ''{{adj. III}}'' curved | ||
*'''[[tēgigon]]''' [ | *'''[[tēgigon]]''' [ˈteːɡiɡon] {{ID|tēgigon}} | ||
: ''{{HVverb|i}} intrans.'' to curve, be curved. | : ''{{HVverb|i}} intrans.'' to curve, be curved. | ||
* '''[[tēgir]]''' [ | * '''[[tēgir]]''' [ˈteːɡir] {{ID|tēgir}} | ||
: ''n. {{5aq}}.'' curve | : ''n. {{5aq}}.'' curve | ||
* '''[[tegon]]''' [ | * '''[[tegon]]''' [ˈteɡon] {{ID|tegon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' ground. ''pauc.'' {{HVlex|tegun}} land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. | : ''n. {{3ter}}.'' ground. ''pauc.'' {{HVlex|tegun}} land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. | ||
:Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands"). | :Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands"). | ||
—DJP, email, 2-9-2014.</ref> | —DJP, email, 2-9-2014.</ref> | ||
* '''[[tegōñe]]''' [ | * '''[[tegōñe]]''' [teˈɡoːɲe] ''-or'' {{ID|tengōñe}} | ||
: ''{{adj. II}}'' terrestrial ''( < ''{{HVlex|tegon}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.) | : ''{{adj. II}}'' terrestrial ''( < ''{{HVlex|tegon}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.) | ||
* '''[[tegun]]''' [ | * '''[[tegun]]''' [ˈteɡun] {{ID|tegun}} | ||
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|tegon}}'') | : ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|tegon}}'') | ||
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}} | : {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}} | ||
* '''[[tēmagon]]''' [ | * '''[[tēmagon]]''' [ˈteːmaɡon] {{ID|tēmagon}} | ||
: ''v.'' to prick, to poke | : ''v.'' to prick, to poke | ||
: {{hval-quote|Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas.|A great throne pokes a great leader.}} | : {{hval-quote|Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas.|A great throne pokes a great leader.}} | ||
Line 2,473: | Line 2,473: | ||
*'''[[tembyr]]''' [ˈtembyr] {{ID|tembyr}} | *'''[[tembyr]]''' [ˈtembyr] {{ID|tembyr}} | ||
:''n. {{6col}}.{{2lun}}.'' book. ''(col. of'' {{HVlex|temby}}''.)'' | :''n. {{6col}}.{{2lun}}.'' book. ''(col. of'' {{HVlex|temby}}''.)'' | ||
*'''[[tepagon]]''' [ | *'''[[tepagon]]''' [ˈtepaɡon] {{ID|tepagon}} | ||
:{{HVperf|teptan}} | :{{HVperf|teptan}} | ||
:''{{HVverb|p}}'' to give, ''used with a 1st or 2nd person subject or recipient'' ''(otherwise see {{HVlex|irughagon}}.)'' | :''{{HVverb|p}}'' to give, ''used with a 1st or 2nd person subject or recipient'' ''(otherwise see {{HVlex|irughagon}}.)'' | ||
Line 2,561: | Line 2,561: | ||
:{{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}} | :{{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}} | ||
:{{hval-quote|Tubī daor.|Not today.}} | :{{hval-quote|Tubī daor.|Not today.}} | ||
* '''[[turgon]]''' [ | * '''[[turgon]]''' [turˈɡon] {{ID|turgon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' worm. | : ''n. {{3ter}}.'' worm. | ||
* '''[[tymagon]]''' [ | * '''[[tymagon]]''' [tyˈmaɡon] {{ID|tymagon}} | ||
:{{HVperf|tymptan}} | :{{HVperf|tymptan}} | ||
: ''{{HVverb|m}}'' to play, to frolic | : ''{{HVverb|m}}'' to play, to frolic | ||
Line 2,575: | Line 2,575: | ||
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh | : ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh | ||
: {{hval-quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}} | : {{hval-quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}} | ||
* '''[[tyvagon]]''' [ | * '''[[tyvagon]]''' [tyˈvaɡon] {{ID|tyvagon}} | ||
: {{HVperf|tȳdan}} | : {{HVperf|tȳdan}} | ||
: ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep | : ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep | ||
Line 2,585: | Line 2,585: | ||
: ''n. {{4sol}}.'' eel | : ''n. {{4sol}}.'' eel | ||
<!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word! | <!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word! | ||
*'''[[uderēbagon]]''' [ | *'''[[uderēbagon]]''' [udeˈreːbaɡon] {{ID|uderēbagon}} | ||
:''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) →dat.'' | :''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) →dat.'' | ||
:{{HVperf|uderēptan}}--> | :{{HVperf|uderēptan}}--> | ||
* '''[[udekuragon]]''' [ | * '''[[udekuragon]]''' [udekuˈraɡon] {{ID|udekuragon}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to near, to approach. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)'' | : ''{{HVverb|r}}'' to near, to approach. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Dārys dāriā sindiliot udekurzi.|The king and the queen are approaching the marketplace.}} | : {{hval-quote|Dārys dāriā sindiliot udekurzi.|The king and the queen are approaching the marketplace.}} | ||
Line 2,598: | Line 2,598: | ||
: ''pauc. com. '''''udrimmi''''' used as an adjective meaning ''witty, clever. | : ''pauc. com. '''''udrimmi''''' used as an adjective meaning ''witty, clever. | ||
: {{hval-quote|Bony udrimmi taoba issa!|That one is a clever boy!}} | : {{hval-quote|Bony udrimmi taoba issa!|That one is a clever boy!}} | ||
* '''[[udligon]]''' [ | * '''[[udligon]]''' [uˈdliɡon] {{ID|udligon}} | ||
: {{HVperf|udlitan}} | : {{HVperf|udlitan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to respond, to answer ''(Poss. '''''*ud-'']]''' seen ''{{HVlex|udir}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | : ''{{HVverb|i}}'' to respond, to answer ''(Poss. '''''*ud-'']]''' seen ''{{HVlex|udir}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | ||
Line 2,612: | Line 2,612: | ||
: {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}} | : {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}} | ||
: {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} | : {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}} | ||
* '''[[uēmagon]]''' [ | * '''[[uēmagon]]''' [ˈueːmaɡon] {{ID|uēmagon}} | ||
: ''{{HVverb|m}}'' to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)'' | : ''{{HVverb|m}}'' to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)'' | ||
* '''[[uēpa]]''' [ˈueːpa] {{ID|uēpa}} | * '''[[uēpa]]''' [ˈueːpa] {{ID|uēpa}} | ||
Line 2,625: | Line 2,625: | ||
: ''n. {{3lun}}.'' falcon | : ''n. {{3lun}}.'' falcon | ||
:{{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} | :{{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}} | ||
*'''[[umāzigon]]''' [ | *'''[[umāzigon]]''' [uˈmaːziɡon] {{ID|umāzigon}} | ||
:{{HVperf|umāstan}} | :{{HVperf|umāstan}} | ||
:''{{HVverb|i|u}}'' to come to, to arrive at | :''{{HVverb|i|u}}'' to come to, to arrive at | ||
: {{hval-quote|Ñuho kisalbrot umāzīt?|Are you coming to my banquet?}} | : {{hval-quote|Ñuho kisalbrot umāzīt?|Are you coming to my banquet?}} | ||
*'''[[umbagon]]''' [ | *'''[[umbagon]]''' [ˈumbaɡon] {{ID|umbagon}} | ||
: {{HVperf|umptan}} | : {{HVperf|umptan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to stay, to wait, to remain | : ''{{HVverb|cluster}}'' to stay, to wait, to remain | ||
* '''[[ūñagon]]''' [ | * '''[[ūñagon]]''' [uːˈɲaɡon] {{ID|ūñagon}} | ||
:{{HVperf|ūntan}} | :{{HVperf|ūntan}} | ||
: ''{{HVverb|ñ}}'' to count | : ''{{HVverb|ñ}}'' to count | ||
* '''[[ūndegon]]''' [ | * '''[[ūndegon]]''' [ˈuːndeɡon] {{ID|ūndegon}} | ||
:{{HVperf|ūndetan}} | :{{HVperf|ūndetan}} | ||
: ''{{HVverb|e}}'' to see, to catch sight of, to sight; ''when used intransitively'' to look, '''metaphorically''' to be ''x years old'' ''(eventative of ''{{HVlex|urnegon}}''.)'' | : ''{{HVverb|e}}'' to see, to catch sight of, to sight; ''when used intransitively'' to look, '''metaphorically''' to be ''x years old'' ''(eventative of ''{{HVlex|urnegon}}''.)'' | ||
Line 2,641: | Line 2,641: | ||
:{{hval-quote|Ābre kustittas lue vale ūndetan.|I saw the man who encouraged the woman.}} | :{{hval-quote|Ābre kustittas lue vale ūndetan.|I saw the man who encouraged the woman.}} | ||
:{{hval-quote|Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas.|Tyrion's father is fifty-five years old.}} | :{{hval-quote|Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas.|Tyrion's father is fifty-five years old.}} | ||
* '''[[unektogon]]''' [ | * '''[[unektogon]]''' [uˈnektoɡon] {{ID|unektogon}} | ||
:''{{HVverb|o|u}}'' to cut out. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)'' | :''{{HVverb|o|u}}'' to cut out. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)'' | ||
* '''[[urnēbagon]]''' [ | * '''[[urnēbagon]]''' [urˈneːbaɡon] {{ID|urnēbagon}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)'' | :''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} | : {{hval-quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}} | ||
Line 2,649: | Line 2,649: | ||
:''n. {{3ter.i}}.'' watch. | :''n. {{3ter.i}}.'' watch. | ||
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} | :{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}} | ||
*'''[[urnegon]]''' [ | *'''[[urnegon]]''' [ˈurneɡon] {{ID|urnegon}} | ||
:{{HVperf|ūndan}} | :{{HVperf|ūndan}} | ||
:''{{HVverb|e}}'' to see. | :''{{HVverb|e}}'' to see. | ||
* '''[[usōvegon]]''' [ | * '''[[usōvegon]]''' [uˈsoːveɡon] {{ID|usōvegon}} | ||
: ''{{HVverb|e|u}}'' to apologize ''( < ''{{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|sōvegon}}''.)'' | : ''{{HVverb|e|u}}'' to apologize ''( < ''{{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|sōvegon}}''.)'' | ||
Line 2,660: | Line 2,660: | ||
:''prep.→loc.'' towards, at, near; ''→dat.'' to, all the way up to. | :''prep.→loc.'' towards, at, near; ''→dat.'' to, all the way up to. | ||
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | :{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}} | ||
* '''[[vāedagon]]''' [ | * '''[[vāedagon]]''' [ˈvaːedaɡon] {{ID|vāedagon}} | ||
: {{HVperf|vāettan}} | : {{HVperf|vāettan}} | ||
: ''{{HVverb|d}}'' to sing | : ''{{HVverb|d}}'' to sing | ||
Line 2,695: | Line 2,695: | ||
* '''[[vandis]]''' [ˈvandis] {{ID|vandis}} | * '''[[vandis]]''' [ˈvandis] {{ID|vandis}} | ||
: ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle | : ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle | ||
*'''[[vaogemagon]]''' [ | *'''[[vaogemagon]]''' [vaoɡeˈmaɡon] {{ID|vaogemagon}} | ||
: {{HVperf|vaogēdan}} | : {{HVperf|vaogēdan}} | ||
:''{{HVverb|emagon}}'' to sully, to defile ''( < '''''*vaog-'']]''' seen in ''{{HVlex|vaogenka}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | :''{{HVverb|emagon}}'' to sully, to defile ''( < '''''*vaog-'']]''' seen in ''{{HVlex|vaogenka}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}} | : {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}} | ||
* '''[[vaogenka]]''' [ | * '''[[vaogenka]]''' [vaoˈɡeŋka] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|vaogenka}} | ||
: ''{{adj. I}}'' dirty ''( < '''''vaog-''''', as in ''{{HVlex|dovaogedy}}'', + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | : ''{{adj. I}}'' dirty ''( < '''''vaog-''''', as in ''{{HVlex|dovaogedy}}'', + ''{{HVder|-enka}}''.)'' | ||
* '''[[vaokses]]''' [ˈvaokses] {{ID|vaokses}} | * '''[[vaokses]]''' [ˈvaokses] {{ID|vaokses}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' spider. ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)'' | : ''n. {{4sol}}.'' spider. ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)'' | ||
* '''[[vaoresagon]]''' [ | * '''[[vaoresagon]]''' [ˈvaoresaɡon] {{ID|vaoresagon}} | ||
: ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''→gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon|*resagon}}'')'' | : ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''→gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon|*resagon}}'')'' | ||
: ''{{hval-quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}} | : ''{{hval-quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}} | ||
Line 2,709: | Line 2,709: | ||
: ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | : ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}} | :{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}} | ||
* '''[[Vargo]]''' [ | * '''[[Vargo]]''' [varɡo] {{ID|Vargo}} | ||
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo | : ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo | ||
: {{hval-quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}} | : {{hval-quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}} | ||
Line 2,734: | Line 2,734: | ||
: ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father. | : ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father. | ||
: {{hval-quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}} | : {{hval-quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}} | ||
*'''[[verdagon]]''' [ | *'''[[verdagon]]''' [ˈverdaɡon] {{ID|verdagon}} | ||
:{{HVperf|vēttan}} | :{{HVperf|vēttan}} | ||
:''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)'' | :''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)'' | ||
:{{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}} | :{{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}} | ||
* '''[[verdligon]]''' [ | * '''[[verdligon]]''' [ˈverdliɡon] {{ID|verdligon}} | ||
: {{HVperf|verdlitan}} | : {{HVperf|verdlitan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | : ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)'' | ||
Line 2,748: | Line 2,748: | ||
:''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros | :''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros | ||
:{{hval-quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} | :{{hval-quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}} | ||
* '''[[vestragon]]''' [ | * '''[[vestragon]]''' [ˈvestraɡon] {{ID|vestragon}} | ||
: {{HVperf|vestretan}} | : {{HVperf|vestretan}} | ||
: ''{{HVverb|cluster}}'' to say | : ''{{HVverb|cluster}}'' to say | ||
Line 2,770: | Line 2,770: | ||
: ''{{adj. I}}'' solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.) | : ''{{adj. I}}'' solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.) | ||
:{{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} | :{{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}} | ||
* '''[[vīlībagon]]''' [ | * '''[[vīlībagon]]''' [viːˈliːbaɡon] {{ID|vīlībagon}} | ||
:{{HVperf|vīlīptan}} | :{{HVperf|vīlīptan}} | ||
:''{{HVverb|b}}'' to fight | :''{{HVverb|b}}'' to fight | ||
Line 2,782: | Line 2,782: | ||
:''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys | :''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys | ||
: {{hval-quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}} | : {{hval-quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}} | ||
* '''[[vokemagon]]''' [ | * '''[[vokemagon]]''' [vokeˈmaɡon] {{ID|vokemagon}} | ||
: ''{{HVverb|emagon}}'' to purify ''(From a root '''''*vok-''' pure'', also seen in ''{{HVlex|voktys}}'', + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | : ''{{HVverb|emagon}}'' to purify ''(From a root '''''*vok-''' pure'', also seen in ''{{HVlex|voktys}}'', + ''{{HVder|-emagon}}''.)'' | ||
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} | : {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}} | ||
Line 2,805: | Line 2,805: | ||
* '''[[vōrīblie]]''' [voːˈriːblie] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}} | * '''[[vōrīblie]]''' [voːˈriːblie] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}} | ||
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth. | : ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth. | ||
*'''[[vūjigon]]''' [ | *'''[[vūjigon]]''' [ˈvuːɟiɡon] {{ID|vūjigon}} | ||
: {{HVperf|vūjitan}} | : {{HVperf|vūjitan}} | ||
: ''{{HVverb|i}}'' to kiss | : ''{{HVverb|i}}'' to kiss | ||
: {{hval-quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}} | : {{hval-quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}} | ||
: {{hval-quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}} | : {{hval-quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}} | ||
*'''[[vumbiarzy]]''' [vumˈbiarz{{ | *'''[[vumbiarzy]]''' [vumˈbiarz{{ɡr|y}}] {{ID|vumbiarzy}} | ||
: ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. "that which one usually stays in")'' | : ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. "that which one usually stays in")'' | ||
:{{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} | :{{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}} | ||
Line 2,820: | Line 2,820: | ||
* '''[[ybon]]''' [ˈybon] {{ID|ybon}} | * '''[[ybon]]''' [ˈybon] {{ID|ybon}} | ||
: ''n. {{3ter}}.'' knee | : ''n. {{3ter}}.'' knee | ||
*'''[[ȳdragon]]''' [ | *'''[[ȳdragon]]''' [ˈyːdraɡon] {{ID|ȳdragon}} | ||
: {{HVperf|ȳdratan}} | : {{HVperf|ȳdratan}} | ||
:''{{HVverb|a|i}}'' to speak, to speak to ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | :''{{HVverb|a|i}}'' to speak, to speak to ''→acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)'' | ||
Line 2,831: | Line 2,831: | ||
: {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}} | : {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}} | ||
:: '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit. safe on fire)'' | :: '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit. safe on fire)'' | ||
* '''[[ykynagon]]''' [ | * '''[[ykynagon]]''' [ykyˈnaɡon] {{ID|ykynagon}}{{ID|yknagon}} | ||
: ''{{HVverb|a}}'' to smell | : ''{{HVverb|a}}'' to smell | ||
: {{hval-quote|Sȳrior havon ykynan.|I smell good bread.}} | : {{hval-quote|Sȳrior havon ykynan.|I smell good bread.}} | ||
Line 2,840: | Line 2,840: | ||
* '''[[ȳrda]]''' [ˈyːrda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}} | * '''[[ȳrda]]''' [ˈyːrda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}} | ||
: ''{{adj. I}} narrow | : ''{{adj. I}} narrow | ||
* '''[[yrgos]]''' [ | * '''[[yrgos]]''' [ˈyrɡos] {{ID|ȳrgos}}{{ID|yrgos}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' neck | : ''n. {{3sol}}.'' neck | ||
: {{hval-quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}} | : {{hval-quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}} | ||
Line 2,849: | Line 2,849: | ||
* '''[[zāeres]]''' [ˈzaːeres] {{ID|zāeres}} | * '''[[zāeres]]''' [ˈzaːeres] {{ID|zāeres}} | ||
: ''n. {{4sol}}.'' crystal | : ''n. {{4sol}}.'' crystal | ||
* '''[[zālagon]]''' [ | * '''[[zālagon]]''' [ˈzaːlaɡon] {{ID|zālagon}} | ||
: {{HVperf|zaltan}}? | : {{HVperf|zaltan}}? | ||
: ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing | : ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing | ||
Line 2,874: | Line 2,874: | ||
:''adv.'' in his way, as he wishes ''(unknown; cf. '''''ñyhoso''''' & '''''aōhoso''''' for which corresponding form should be '''''*zȳhoso'''''.)'' | :''adv.'' in his way, as he wishes ''(unknown; cf. '''''ñyhoso''''' & '''''aōhoso''''' for which corresponding form should be '''''*zȳhoso'''''.)'' | ||
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}} | :{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}} | ||
* '''[[zīragon]]''' [ | * '''[[zīragon]]''' [ˈziːraɡon] {{ID|zīragon}} | ||
: ''{{HVperf|zīrtan}} | : ''{{HVperf|zīrtan}} | ||
: ''{{HVverb|r}}'' to freeze; | : ''{{HVverb|r}}'' to freeze; | ||
Line 2,888: | Line 2,888: | ||
: ''n. {{1lun}}.'' wolf | : ''n. {{1lun}}.'' wolf | ||
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} | : {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}} | ||
* '''[[zoklākogon]]''' [ | * '''[[zoklākogon]]''' [zoˈklaːkoɡon] {{ID|zoklākogon}} | ||
: ''{{HVverb|o}}'' to entice, entreat ''somebody→loc. (apparently < ''{{HVlex|zokla}}'' with some sort of suffix, perhaps a variant of ''{{HVder|-ikagon}}.)'' | : ''{{HVverb|o}}'' to entice, entreat ''somebody→loc. (apparently < ''{{HVlex|zokla}}'' with some sort of suffix, perhaps a variant of ''{{HVder|-ikagon}}.)'' | ||
: {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} | : {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}} | ||
* '''[[zoklītsos]]''' [zoˈkliːtsos] {{ID|zoklītsos}} | * '''[[zoklītsos]]''' [zoˈkliːtsos] {{ID|zoklītsos}} | ||
: ''n. {{3sol}}.'' little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | : ''n. {{3sol}}.'' little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)'' | ||
* '''[[zūgagon]]''' [ | * '''[[zūgagon]]''' [ˈzuːɡaɡon] {{ID|zūgagon}} | ||
: {{HVperf|zūgdan}} | : {{HVperf|zūgdan}} | ||
: ''{{HVverb|g}}'' to be afraid, to fear ''→dat.'' | : ''{{HVverb|g}}'' to be afraid, to fear ''→dat.'' | ||
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} | :{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}} | ||
* '''[[zūger]]''' [ | * '''[[zūger]]''' [ˈzuːɡer] {{ID|zūger}} | ||
: ''n. perh. {{4sol}}. or {{6col}}.'' fear | : ''n. perh. {{4sol}}. or {{6col}}.'' fear | ||
: {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} | : {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}} |
Revision as of 09:03, 5 December 2020
High Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Orthography, Dialogue
High Valyrian Vocabulary List
A note about the IPA pronunciation guides here.
- The pronunciation of v and j can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ʒ], [dʒ] and [ɟ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [ɟ] for the sake of convenience; this should not be taken as strictly accurate.
- The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
- The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
- Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].
For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.
A
- ābra [ˈaːbra]
- ābrar [ˈaːbrar]
- ābrazȳrys [aːbraˈzyːrys]
- ābrenka [aːˈbreŋka]
- ademmagon [aˈdemmaɡon]
- perfect: aderēdan
- v. C-fin. (irreg.) to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, object is usually inanimate (originally from adere + -emagon to make smooth.)
- Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
- adere [aˈdere]
- adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick
- aderī [aˈderiː]
- aderves [aˈderves]
- n. 4sol. quickness, sleekness, smoothness
- āegenka [aːeˈɡeŋka]
- āegion [ˈaːeɡion]
- n. 3ter. iron
- āeksākogon [aːeˈksaːkoɡon]
- perfect: āeksākotan
- v. V-fin. to champion, to tout, to talk up s/o or s/t→loc. ( < āeksio + -ākogon)
- āeksio [ˈaːeksio]
- āeksion [ˈaːeksion]
- Aeliks [ˈaeliks]
- prop. n. 3sol. Aelix
- aemagon [ˈaemaɡon]
- v. Insv. C-fin. (irreg.) to have, to contain ( < a- + emagon.)
- Lenton izulī vumbiarzī aemilza. — The house will have four rooms.
- aena [ˈaena]
- adj. I accommodating, supportive, reliable
- aeragon [ˈaeraɡon]
- aerēbagon [aeˈreːbaɡon]
- Aerys [ˈaerys]
- prop. n. 2sol. Aerys.
- āgugon [ˈaːɡuɡon]
- perfect: āgutan
- v. V-fin. to swallow, to gulp
- āgunon [ˈaːɡunon]
- ajesurilaror [aɟesuriˈlaror]
- n. 6col.3sol. spices, spice in general (collective of ajesurilaros.)
- ajesurilaros [aɟesuriˈlaros]
- n. 3sol. spice, condiment (subst. fut. act. part. of ajesuragon, lit. that which something will be sprinkled with.)
- ajomemēbagon [aɟomeˈmeːbaɡon]
- ājon [ˈaːɟon]
- ajorrāelagon [aɟorˈraːelaɡon]
- v. Insv. C-fin. to need, to require ( < a- + jorrāelagon)
- Kesor kisalbar parklon ajorrāelza! — This feast needs meat!
- Aōhi vumbiarzi sȳndrille ajorrāelzi. — Your rooms require color.
- albie [ˈalbie]
- adj. III bright, resplendent, shining, shiny, brilliant
- ālion [ˈaːlion]
- Alysanne [alyˈsanne]
- prop. n. 4lun. Alysanne
- amanengy [amaˈneŋɡy]
- n. 2lun. shovel, scoop, ladle
- amāzigon [aˈmaːziɡon]
- āmāzigon [aːˈmaːziɡon]
- āmāzinon [aːˈmaːzinon]
- n. 3ter return ( < ā- + māzigon + -non)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- āmazverdagon [aːmazˈverdaɡon]
- perfect: āmazvēttan
- v. C-fin. to recreate, to remake ( < ā- + mazverdagon.)
- Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
- amīsagon [aˈmiːsaɡon]
- perfect: amīstan
- v. Insv. C-fin. to protect, to guard, to block of things e.g. a piece of armour or shield ( < a- + mīsagon)
- amīvindigon [amiːˈvindiɡon]
- perfect: amīvinditan
- v. Insv. V-fin. to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate of things/inanimates ( < a- + mīv- + indigon)
- ampa [ˈampa] indec.
- num. ten.
- amplie [ˈamplie] -ior
- anektogon [aˈnektoɡon]
- perfect: anektotan
- v. Insv. V-fin. to cut, to slice of things ( < a- + nektogon.)
- Korze geltī anektos. — The long sword is cutting the helmets.
- Zentys egromy anektotaks. — A guest was sliced with a knife.
- anevegon [aneˈveɡon]
- perfect: anevetan
- v. Insv. V-fin. to transport, to convey of things i.e. the conveyance ( < a- + nevegon)
- angogon [ˈaŋɡoɡon]
- perfect: angotan
- v. V-fin. to bite.
- anne [ˈanne]
- n. 4lun. horse
- ānogar [ˈaːnoɡar]
- n. 1aq. blood.
- ao [ˈao]
- pers.pron. you (sing.).
- aōha [aˈoːha] -ys, -on, -or
- aōhon [aˈoːhon]
- aōhoso [aˈoːhoso]
- adv. in your way, as you wish (ins. of aōha.)
- aōla [aˈoːla]
- āpsos [ˈaːpsos]
- arakhi [aˈraxi], arakh]] [a'rax]
- arghugon [ˈarɣuɡon]
- perfect: arghutan
- v. V-fin. to hunt
- arghurys [ˈarɣurys]
- Aria [ˈaria]
- prop. n. 1lun. Arya
- ārilla [aːˈrilla]
- ārillurlion [arilˈlurlion]
- arlie [ˈarlie]
- adj. III new '
- arlī [ˈarliː]
- arliñagon [arliˈɲaɡon]
- arlinio [ˈarlinio]
- arlinnon [arˈlinnon]
- āro [ˈaːro]
- n. 3lun. barley
- asēnagon [aˈseːnaɡon]
- perfect: asēntan
- v. Insv. C-fin. to kill ( < a- + sēnagon.)
- Āeksio sēter vokti asēntas. — The master’s spell killed the priest.
- Dārys ohīlvoso asēntaks. — The king was killed with a dagger.
- āsikagon [aːsiˈkaɡon]
- perfect: āsittan
- v. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < ā- + sikagon.)
- Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
- Astapor [ˈastapor]
- prop. n. 3aq. Astapor.
- atroksia [aˈtroksia]
- n. 1lun. owl
- ātsio [ˈaːtsio]
- n. 3lun tooth
- averilla [aveˈrilla]
- avero [aˈvero]
- n. 3lun. grape
- azandy [aˈzandy]
- n. 2lun. short sword
- azantyr [aˈzantyr]
- azantys [aˈzantys]
B
- baelagon [ˈbaelaɡon]
- perfect: beldan
- v. C-fin.. to help →loc.
- Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
- with inf.
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- baes [baes]
- n. 3sol summit.
- bāne [ˈbaːne] -ior
- adj. II warm
- bāngagon [ˈbaːŋɡaɡon]
- v. C-fin. To bake
- bantāzma [banˈtaːzma]
- bantis [ˈbantis]
- n. 5sol. night
- bardugon [ˈbarduɡon]
- perfect: bardutan
- v. V-fin. to write.
- baririon [baˈririon]
- n. 3ter demonstrative pronoun (apparently a substantivized pariciple, possibly of *baragon cf. ozbaragon to brand.)
- bartos [ˈbartos]
- n. 3sol. head
- bē [beː]
- postp.→gen. on, on top of, upon; on (the subject of), about
- bēgor [beːɡor]
- n. 3aq. trout
- belmon [ˈbelmon]
- n. 3ter. chain.
- coll. belmor bondage
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- belmuragon [belmuˈraɡon]
- belmurtys [belˈmurtys]
- n. 2sol. slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)
- beqes [ˈbeqes]
- n. 4sol. sow, female pig
- bēuvāedagon [beːuˈvaːedaɡon]
- bēvilagon [beːviˈlaɡon]
- v. Loc. appl. C-fin. to be necessary; bēvilza it is necessary +gen for... +inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
- bianor [ˈbianor] biādr-
- n. 3aq. ewe, female sheep
- biare [ˈbiare]
- adj. II fortunate, lucky, happy
- biarves [ˈbiarves]
- n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune ( < biare + -ves.)
- biarvī manaeragon to celebrate.
- Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
- bībagon [ˈbiːbaɡon]
- v. C-fin. to suck
- bēvumbagon [beːˈvumbaɡon]
- bisa [ˈbisa] -ys, -on, -or
- bisir [ˈbisir]
- bisy [ˈbisy]
- blēnon [ˈbleːnon]
- n. 3ter. mountain
- bode [ˈbode]
- n. 5lun. tail
- bona [ˈbona] -ys, -on, -or
- bonir [ˈbonir]
- bony [ˈbony]
- bōsa [ˈboːsa] -ys, -on, -or
- adj. I long either temporally or spatially, tall
- botagon [boˈtaɡon]
- v. C-fin. to suffer →inst., the thing suffered
- to endure
- Valar botis — All men must endure
- to permit
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- to work
- Sparos kesīr botas? — Who is working here?
- botes [ˈbotes]
- brāedāzma [braːeˈdaːzma]
- brāedion [ˈbraːedion]
- n. 3ter. copper
- Brāvos [ˈbraːvos]
- prop. n. 3sol. Braavos
- brōzagon [ˈbroːzaɡon]
- perfect: brōstan
- v. C-fin. to name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
- Figuratively
- Avy ñuhom azantomy brōzan. — I name you my knight.
- In the reflexive to call oneself, to be named
- Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
- brōzi [ˈbroːzi]
- bughegon [buˈɣeɡon]
- v. V-fin. to swim
- buzdari [buzˈdari], buzdar]] [buz'dar]
- n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
- byka [ˈbyka] -ys, -on, -or
- adj. I small
- byllie [ˈbyllie] -ior
- bȳre [ˈbyːre] -ior
- bȳrēpsa [byːˈreːpsa] indec.
- num. sixty.
- bȳrīblie [byːˈriːblie] -ior
D
- dāeremagon [daːereˈmaɡon]
- perfect: dāerēdan
- v. C-fin. (irreg.) to free ( < dāez + -emagon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- dāerī [ˈdaːeriː]
- adv. freely ( < dāez + -ī.)
- Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas. — The drunk priest spoke freely to the king.
- dāerves [ˈdaːerves]
- n. 4sol. freedom. ( < dāez + -ves.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. — Your freedom is not mine to give.
- dāez [daːez] dāerior
- adj. II free.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- dakogon [daˈkoɡon]
- v. V-fin. to run
- daomio [ˈdaomio]
- n 3lun. rain. coll. daomior.
- Kastāmiro Daomior — The Rains of Castamere
- daor [daor], [da'or]
- adv. not, intj. no.
- daoriot [ˈdaoriot]
- indef.pron. adv. nowhere; '
- Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
- daoriot jemas' it doesn't matter, lit. it leads nowhere.
- daorun [ˈdaorun]
- indef.pron. 6pauc.3ter nothing
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
- daorys [ˈdaorys]
- indef.pron. 2sol. no one
- daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
- dāria [ˈdaːria]
- n. 1lun. queen.
- Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
- dārilaros [daːriˈlaros]
- n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
- Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
- Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- Dārio [ˈdaːrio]
- dārion [ˈdaːrion]
- n. 3ter. kingdom.
- Dāria Sikudo Dārȳti Vestero. — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
- dārōñe [daːˈroːɲe]
- dārys [ˈdaːrys]
- n. 2sol. king.
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
- davābagon [daˈvaːbaɡon]
- v. C-fin. to rain. (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
- dēmagon [ˈdeːmaɡon]
- perfect: dēmatan
- v. V-fin. to sit
- Kēli Davidȳ dēmas. — The cat sits on David.
- dēmalion [ˈdeːmalion]
- n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
- Tymptir Dēmalȳti — A game of Thrones
- Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
- deks [deks]
- n. 3sol. foot
- Aōhys zentys gevī dekossa ēza. — Your guest has beautiful feet.
- dekuragon [dekuˈraɡon]
- dekurūbagon [dekuˈruːbaɡon]
- derēbagon [deˈreːbaɡon]
- perfect: derēptan
- v. C-fin. to gather. ( < *der- + -ēbagon. There is probably a verb *deragon which means something like to take. Cf. AV mazedhas derari he was taken.)
- Vala Aero syt rōbra derēbza. — The man collects figs for Aerys.
- dobotēdāves [doboteːˈdaːves]
- n. 4sol. ignorance (speculatively from < do- + botagon + -ēda + -ves lit. the quality of not having been made to endure or suffer something.)
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism
- dohaeragon [doˈhaeraɡon]
- perfect: dohaertan
- v. C-fin. to serve. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
- Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
- dohaeriros [doˈhaeriros]
- n. 3sol. slave (substantivized aorist participle of dohaeragon.)
- Dārys rybis sepār dohaeriros rybis — He hears the king as he hears the slave
- dohaertros [doˈhaertros]
- n. 3sol. one who was previously a slave (Past habitual active participle of dohaeragon.)
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- dīnagon [ˈdiːnaɡon]
- perfect: dīntan
- v. to put something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.
- in pass., →com. to marry
- Ao ynoma dīnilūks? — Will you marry me?
- ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
- Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
- dōna [ˈdoːna]
- adj. I. sweet
- dōre [ˈdoːre] -ior
- adj. II no
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- Yn dōre vala iksan. — But I am no man.
- dōrī [ˈdoːriː]
- indef.pron. adv. never
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- dorolvie [doˈrolvie] -ior
- dōrenka [doːˈreŋka]
- dōrenky [doːˈreŋky]
- n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
- He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
- dōron [ˈdoːron]
- n. 3ter. stone
- dōros [ˈdoːros]
- dorzalty [dorˈzalty]
- n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzalta unburnt < do- + zalta.)
- Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti. — Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
- Dothraki [ˈdoθraki]
- n. 6for. Dothraki
- Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza. — Daenerys has ten thousand Dothraki.
- dovaogēdy [dovaoˈɡeːdy]
- n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- drakarys [draˈkarys]
- n. 2sol. dragon-fire.
- drāñe [ˈdraːɲe]
- adj. II wide
- drēje [ˈdreːɟe]
- adj. II true, correct.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- drējī [ˈdreːɟiː]
- adv. truly; very ( < drēje + -ī.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- Drējī kirine arlī iksan. — I am really happy again.
- drīves [ˈdriːves]
- n. 4sol. truth (poss. drēje + -ves.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- drīvose actually, in fact, in truth, drīvose daor actually not, actually no
- Drīvose azantys ābra issa. — Actually the knight is a woman.
- Drogon [ˈdroɡon]
- prop. n. 3ter. Drogon
- drōmon [ˈdroːmon]
- n. 3ter. egg
- Drōmon nektō? — Are you slicing an egg?
- dubāzma [duˈbaːzma]
- n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin.
- Daor, bony ñuha dubāzma issa. — No, that one is my couisn.
- dubys [ˈdubys]
- n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin.
- Aōhys dubys gevie issa! — Your sibling is beautiful!
- dȳñes [ˈdyːɲes]
- n. 4sol. animal
- Dȳñer raqiror issa. — All animals are friends.
E
- ēbrion [ˈeːbrion]
- n. 3ter. night sky; ēbrio gō under the night sky
- ēdrugon [ˈeːdruɡon]
- perfect: ēdrutan
- v. V-fin. to sleep
- Valar Ēdrussis — All Men Must Sleep
- eglie [ˈeɡlie] -ior
- adj. III high
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- egros [ˈeɡros]
- egry [ˈeɡry]
- eleks [ˈeleks]
- n. 3sol. ear
- Muña taobe elekot ondurtas. — The mother grabbed the boy by his ear.
- elēnar [eˈleːnar]
- elēni [eˈleːni]
- n. 5lun. voice; music; opinion (cf. elēnar.)
- Āeksio Oño elēni jeve rybis. — The Lord of Light hears your voice.
- Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor. — Dragons do not fear the opinions of sheep.
- ēlie [ˈeːlie] -ior
- adj. III first; primary
- ēlī [ˈeːliː]
- adv. first
- Sparos ēlī morghūlilza? — Who will die first?
- elilla [eˈlilla]
- emagon [eˈmaɡon]
- perfect: ēdan
- v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
- embar [ˈembar]
- n. 1aq. sea. Col. embrar "the sea(s)", in a more figurative senseˈ'
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- embāzma [emˈbaːzma]
- n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
- embōñe [emˈboːƞe] -or
- endia [ˈendia]
- n. 1lun. west (cf. endie, western)
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- endie [ˈendie] -ior
- ēngenka [eːŋˈɡeŋka]
- ēngītsos [ˈeːŋɡiːtsos]
- ēngos [ˈeːŋɡos]
- n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- com. ēngoso used as an adjective meaning talkative, chatty.
- Bony ēngoso taoba issa! — That one is a chatty boy!
- enkagon [ˈeŋkaɡon]
- v. C-fin. to owe +inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.
- Dāervose jevosy yne enkot daor. — You do not owe me your freedom.
- epagon [eˈpaɡon]
- perfect: eptan
- v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
- Ynot mirros epās! — Ask me something!
- of somebody→dat. a favor→acc.
- Skoros ynot epilū? — What would you ask of me?
- Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) "to ask for" something→acc., of someone→dat.
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- epses [ˈepses]
- 4sol. female goat, nanny goat
- ērinagon [eːriˈnaɡon]
- v. C-fin. to win
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
- ērinnon [ˈeːrinnon]
- ēs [ˈeːs]
- n. 3sol.? bee (cf. elilla)
- ezīmagon [eˈziːmaɡon]
- v. C-fin. to split with va +dat into...
- Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
- Insv. hezīmagon.
G
- gaba [ˈɡaba]
- n. 1lun. monkey
- n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
- Gadbag aōhe qrīdrughās. — Throw away your slave name.
- gallie [ˈɡallie] -ior
- galry [ˈɡalry]
- n. 2lun. hammer
- gaomagon [ˈɡaomaɡon]
- perfect: gōntan
- v. C-fin. to do; →dat. & inf. allow
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- gaomilaksir [ɡaomiˈlaksir]
- n. 5aq mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon, lit. that which is to be done.)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- gaomon [ˈɡaomon]
- n. 3ter deed
- Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. — And free men make their own choices.
- gār [ɡaːr] indec.
- num. hundred.
- gēlenka [ɡeːˈleŋko] -ys, -on, -or
- gēlion [ˈɡeːlion]
- n. 3ter. silver.
- gēlior [ˈɡeːlior]
- n. 6col.3ter. money (relex. col. of gēlion silver.)
- Gēlȳndi aōt tepagon jaelas. — He wants to give you money.
- gelte [ˈɡelte]
- n. 4lun helmet.
- Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
- gēlȳn [ˈɡeːlyːn]
- n. 6pauc.3ter. debt (relex. pauc. of gēlion silver.)
- Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis. — A Lannister always pays his debts.
- genes [ˈɡenes]
- n. 4sol. mouse, rat
- geptot [ˈɡeptot]
- adv. left
- Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot. — There are fools to the left, and priests to te right.
- geralbar [ɡeˈralbar]
- geron [ˈɡeron]
- n. 3ter. walk.
- Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
- geros ilas [ˈɡeros ˈilas]
- exp. good bye.
- gerpa [ˈɡerpa]
- n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant.
- gevī [ˈɡeviː]
- gevie [ˈɡevie]
- adj. III. beautiful
- gevives [ɡeˈvives]
- Ghīs [ɣiːs]
- prop. n. 3sol. Ghis
- Valyri Ghīs idakotis. — The Valyrians attacked Ghis.
- Ghīska [ˈɣiːska]
- adj. I Ghiscari
- Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi. — Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
- Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis. — The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
- gīda [ˈɡiːda]
- adj. I. equal, even; steady, by extension calm.
- …iēdrosa gīdāpa. — …calm as still water.
- gīdāves [ɡiːˈdaːves]
- giēñagon [ˈɡieːɲaɡon]
- v. C-fin.' to heal (intransitive), to be healed (perh. giez + -ēñagon.)
- Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- giēñilaros [ɡieːɲiˈlaros]
- n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of giēñagon. AV ginilaro.)
- giez [ɡiez] gier-
- adj. II whole
- gīmigon [ˈɡiːmiɡon]
- v. V-fin. to know, to know how
- Kesir gīmī. — You know this
- Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
- Gīmissiks. — It is known.[1]
- gīs [ˈɡiːs] gīh-
- n. 3sol. soul.
- Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon. — We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
- glaesagon [ˈɡlaesaɡon]
- v. C-fin. to live; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[1]:
- glaeson [ˈɡlaeson]
- n. 3ter. life. Col. glaesor life (slightly more abstract)
- Keso glaesot iderēptot daor. — You did not choose this life.
- gō [ɡoː]
- postp.→gen. under, beneath, below; before
- adv. under, beneath, below; before
- Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon. — To boldly go where no one has gone before.
- gōvilagon [ɡoːviˈlaɡon]
- v. Loc. appl. C-fin. to lie below →acc. ( < gō- + u- + ilagon.)
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
- gōvilemagon [ɡoːvileˈmaɡon]
- v to put under ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
- Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza. — Daenerys is putting her little dragon under the table.
- grēges [ˈɡreːɡes]
- n. 4sol. louse.
- grevenka [ɡreˈveŋka] -ys -on -or
- grevion [ˈɡrevion]
- grevy [ˈɡrevy]
- n. 2lun. wheel
- gryves [ˈɡryves]
- n. 4sol. bear.
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- guēse [ˈɡueːse]
- n. 4lun. tree
- guēsin [ˈɡueːsin]
- gūrēñagon [ɡuːˈreːɲaɡon]
- gūrēnilaksir [ɡuːreːniˈlaksir]
- n. 5aq. lesson (Type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
- Gūrēnilaksir Ēlior — Lesson 1/First Lesson.
- gūrogon [ˈɡuːroɡon]
- perfect: gūrotan
- v. V-fin. to take; in the reflexive to earn, merit, deserve
- Ñuhor līr gūrēnna. — I will take what is mine.
- Laodiapossa buzdaris gūrogon. — Let the slave pick up the masks.
- gūrotrir [ˈɡuːrotrir]
- n. 6col.5aq. that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts (col. subst. perf. part. of gūrogon.)
- Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. — And I bring your enemies what they deserve.
- Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
H
- hae [hae]
- prep.→loc. as, like.
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- hāedar [ˈhaːedar]
- n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister.
- Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
- Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna! — Touch my sister and I'll kill you myself!
- hakogon [ˈhakoɡon]
- v. V-fin. to pull
- hāre [ˈhaːre] -ior
- hārēpsa [haːˈreːpsa] indec.
- num. thirty
- hārīblie [haːˈriːblie]
- harrenka [harˈreŋka]
- adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size
- Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa. — My dragon is the right size.
- havon [ˈhavon]
- n. 3ter bread.
- Havon sīr ipradakson kostas. — The bread can now be eaten.
- havor [ˈhavor]
- hēdrȳ [ˈheːdryː]
- postp.→gen. from amongst (prob. hen + rȳ, with nasal deletion.)
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. — You will select a leader, from amongst your own ranks.
- hēdys [ˈheːdys]
- n. 2sol. butcher (hegagon + -tys.)
- Issa, aōho hēdo taobe sēntan! — Yes, I killed your butcher's boy!
- hegagon [heˈɡaɡon]
- v. C-fin. to slaughter.
- hegnīr [ˈheɡniːr]
- adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
- Issa, drīvose hegnīr ēdrus. — Yes, she is actually sleeping like that.
- conj. →subj. so that
- Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos. — He only wants to give you money, so your baby can eat.
- heksīr [ˈheksiːr]
- adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
- Issa, heksīr ipradan. — Yes, I am eating like this.
- hembar [ˈhembar]
- hen [hen]
- prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
- Hen ynot mōzīli — Drinks are on me!
- hēnka [ˈheːŋka]
- adj. I same
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- hēnkirī [ˈheːŋkiriː]
- adv. together ( < hēnka + -ī.)
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- 'adv. in kind
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- henujagon [henuˈɟaɡon]
- perfect: hembistan
- v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave. ( < hen- + u- + jagon.)
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- hepnon [ˈhepnon]
- hepvos [ˈhepvos]
- n. 3sol. ladder. (< unattested *hep- to climb + *-vos, presumably some sort of instrument-forming suffix.)
- Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
- hezīmagon [heˈziːmaɡon]
- v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
- (Valo ondoso) rōbir egry hezīmza. — The knife (of the man) splits the fig.
- (Egromy) rōbir hezīmaks. — The fig is split (with a knife).
- hēzīr [ˈheːziːr]
- adv. henceforth, from now on ( < hen + sīr with nasal deletion.)
- Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. — From this day forward, you will choose your own names.
- hīghagon [ˈhiːɣaɡon]
- v. to scream
- ... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi. — ... and those who would harm you will die screaming.
- hīlagon [ˈhiːlaɡon]
- v. C-fin. to hit
- hontes [ˈhontes]
- n. 4sol. bird.
- Issa, ñuhys raqiros hontes issa. — Yes, my friend is a bird.
- hobres [ˈhobres]
- n. 4sol. male goat, billy goat.
- kastys hobresse — “blue goats”.
- hoskagon [ˈhoskaɡon]
- v. to make proud (perh. hōzigon + -kagon.)
- ... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. — Choose... A name that gives you pride.
- hōzigon [ˈhoːziɡon]
- v. V-fin. to swell
- hubon [ˈhubon]
- n. 3ter. rope
- hunes [ˈhunes]
- n. 4sol. rabbit
- hūra [ˈhuːra]
- hūrenka [huːˈreŋka] -ys -on -or
I
- iā [ˈiaː]
- conj. or
- iāragon [ˈiaːraɡon]
- v. C-fin. to flow
- iāpa [ˈiaːpa]
- n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother.
- Dārys ñuhe iāpe iotāptes. — The king respects my uncle.
- iāpanna [iaːˈpanna]
- n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother.
- Viserys Daenero lēkia iāpannā issa. — Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
- īby [ˈiːby]
- n. 2lun. bone
- idakogon [idaˈkoɡon]
- perfect: idakotan
- v. V-fin. to attack may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
- Bone vale idakōs! — Attack that man!
- idaña [iˈdaɲa]
- idañe [iˈdaɲe] -or
- adj. II fellow (cf. idaña.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- iderēbagon [ideˈreːbaɡon]
- perfect: iderēptan
- v. Obl. appl. C-fin. to chose, select. +dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri iderēbza. — The man selects figs for Aerys.
- Aeri iderēbaks. — Aerys is selected for.
- Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
- iderennon [ideˈrennon]
- n. 3ter choice ( < iderēb- + -non.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- n. 4sol trial
- Vīlībāzmosa iderennī emilun. — I would like a trial by combat.
- iēdar [ˈieːdar]
- n. 1aq. water
- Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus. — My brother is drinking milk and water.
- col. iēdrar poetic for sea
- iemny [ˈiemny]
- n. 2lun. stomach
- Dāro iemny rōva issa. — The king's stomach is large.
- iemnȳ [ˈiemnyː]
- postp.→gen. within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
- Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
- ilagon [iˈlaɡon]
- v. C-fin. to lie, to be in a certain place.[2] Original meaning to lay straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- in the sense of there is, there are:
- Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
- ilie [ˈilie]
- īlilion [ˈiːlilion]
- n. 3ter crossroads (Perh. < ilagon + -lion, cf. īlinuragon)
- Arlȳr īliliot ēdrun. — I am sleeping at the new crossroads.
- īlinuragon [iːlinuˈraɡon]
- perfect: īlinurtan
- v. C-fin. to crucify (Contains -uragon.)
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- ilīrigon [iˈliːriɡon]
- perfect: ilīritan
- v. Obl. appl. V-fin. to smile upon →acc. ( < līrigon to smile)
- Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
- Illyrio [ilˈlyrio]
- prop. n. 3aq. Illyrio
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
- īlon [ˈiːlon]
- pers.pron. we.
- īlōnda [iːˈloːnda]
- īlva [ˈiːlva] -ys, -on, -or
- īlvon [ˈiːlvon]
- ilzigon [ˈilziɡon]
- perfect: ilzitan
- v. V-fin. to throw
- imāzigon [iˈmaːziɡon]
- perfect: imāstan
- v. Obl. appl. V-fin. to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
- Valar imāzissis. — All men must attend.
- imorghūljagon [imorˈɣuːʎaɡon]
- perfect: imorghūltan
- v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- indigon [ˈindiɡon]
- v. V-fin. to push
- inkon [ˈiŋkon]
- n. 3ter. back
- Kēli ñuho inkot ilza. — There is a cat on my back.
- inkot [ˈiŋkot]
- behind, backwards, lit. "to the back". (the locative or dative case of inkon.)
- Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
- Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor. — Jon! Please! Dont go back.
- Iōnos [ˈioːnos]
- prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
- Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
- iōragon [ˈioːraɡon]
- perfect: iōrtan
- v. C-fin. to be standing, to stand.
- iōrves [ˈioːrves]
- n. 4sol. cold, coldness ( < iosre + -ves.)
- Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
- iosre [ˈiosre], ioje]] ['ioje], -ior
- adj. II cold
- iosrūljagon [ˈiosruːʎaɡon], iojūljaɡon]] ['ioju:ʎaɡon]
- iosrūlirion [ˈiosruːlirion], iojūlirion]] ['ioju:lirion]
- n. 3ter. autumn ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
- Iosrūlirion kesīr ilza. — Autumn is here.
- iotāptegon [iotaːpteɡon]
- perfect: iotāptetan
- v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon < otāpagon.)
- ipradagon [ipraˈdaɡon]
- perfect: iprattan
- v. C-fin. to eat (In origin the applicative of *pradagon, a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )
- Valar Ipradis... Valar Ipradiks — All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.
- irūdy [iˈruːdy]
- n. 2lun. gift ( < irughagon.)
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
- Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
- irughagon [iruˈɣaɡon]
- perfect: irūdan
- v. Obl. appl. C-fin. to give (lit. to drop to), used when both subject and recipient in 3rd person (otherwise see tepagon.) , ( < i- + rughagon.)
- issaros [ˈissaros]
- ivestragon [iˈvestraɡon]
- ivīlībagon [iviːˈliːbaɡon]
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon to fight.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- izūgagon [iˈzuːɡaɡon]
- izula [iˈzula] -ys, -on, -on
- izulēpsa [izuˈleːpsa] indec.
- num. forty
- izulīblie [izuˈliːbie] -ior
- izunnie [iˈzunnie] -ior
J
- jaedos [ˈɟaedos]
- n. 3sol. summer
- Jaedria [ˈɟaedria]
- prop. n. 1aq°. the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
- jaehio [ɟaehio]
- jaelagon [ˈɟaelaɡon]
- perfect: jēldan
- v. C-fin. to want, to wish
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- jaes [ɟaes] jaeh-
- n. 3sol god, deity (male or female)
- Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
- Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
- jagon [ˈɟaɡon]
- perfect: istan
- v. irreg. to go.
- Sesīr īlot jagon! — Now let us go!
- jāha [ˈɟaːha] -ys, -on, -or
- jāhon [ˈɟaːhon]
- jāla [ˈɟaːla]
- jaos [ɟaos] jaoh-
- Jaqen [ˈɟaqen]
- jaqiarza [ɟaˈqiarza]
- adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jaqiarzir [ɟaˈqiarzir]
- n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
- Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
- jazdan [ɟazdan]
- jēda [ˈɟeːda]
- n. 1lun. season, time.
- jēdar [ˈɟeːdar]
- n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor.)
- col. jēdrar sky
- jēdar [ˈɟeːdar]
- jehikagon [ɟehiˈkaɡon]
- perfect: jehittan
- v. C-fin. to shine. With acc. to shine on, illuminate (perh. jaeh- + -ikagon?)
- Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās. — Lord, cast your light upon us
- jehikarȳ [ɟehiˈkaryː]
- postp.→gen. in the presence of ( < jehikarys.))
- Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- jehikarys [ɟehiˈkarys]
- jēlēbagon [ɟeːˈleːbaɡon]
- jelmāzma [ɟelˈmaːzma]
- n. 1lun. storm. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio + -āzma.)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- jelmio [ˈɟelmio]
- n. 3lun. wind. Coll. jelmior]] ['jelmior] wind collectively, weather. (cf. jēlēbagon)
- Udra jelmior issi. — Words are wind.
- jelmōñe [ɟelˈmoːɲe] -or
- jelmor [ˈɟelmor]
- jemagon [ɟeˈmaɡon]
- perfect: jentan
- v. to lead someone →acc., from something →acc(?), to something →dat?loc?; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere. (possibly in origin i- + emagon, but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- jemēbagon [ɟeˈmeːbaɡon]
- jemēla [ɟeˈmeːla]
- jeme [ˈɟeme]
- pers.pron. you (plur.).
- jenigon [ɟeˈniɡon]
- v. V-fin. to touch, to abut
- Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
- jention [ˈɟention]
- n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- jentys [ˈɟentys]
- n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
- Jentys Dovaogēdyro syt iksā. — You are the leader of the Unsullied.
- jēnqa [ˈɟeːɴqa] -ys, -on, -on
- jēnqelie [ˈɟeːɴqelie] -ior
- jēnqēpsa [ɟeːɴˈqeːpsa] indec.
- num. eighty
- jēnqīblie [ɟeːɴˈqiːblie] -ior
- jeson [ˈɟeson]
- n. 3ter. dust
- jeva [ˈɟeva] -ys, -on, -or
- jevon [ˈɟevon]
- jikagon [ɟiˈkaɡon]
- perfect: jittan
- v. C-fin.? to send (prob. jagon + -kagon.)
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas. — The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.
- jiōragon [ˈɟioːraɡon]
- v. Obl. appl. C-fin.? to receive (at least in the sense of receiving a guest) ( < i- + iōragon to stand)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- with va →dat. to welcome to...
- Va Mīrīnot jemī jiōran. — Welcome to Meereen.
- in the imperfect passive to be welcome.
- Kesīr drējī jiorilaks. — You are very welcome here.
- jiōrnon [ˈɟioːrnon]
- jogeltigon [ɟoˈɡeltiɡon]
- v. C-fin. to silence (prob. contains jo-.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- johegagon [ɟoheˈɡaɡon]
- v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *hegagon to slaughter.)
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jollōragon [ɟolˈloːraɡon]
- perfect: jollōrtan
- v. C-fin. to study +dat.? ( < jor- + lōragon to drill, to bore).
- Issarori jollōris lua riña. — A girl who studies people.
- jomīsagon [ɟoˈmiːsaɡon]
- perfect: jomīstan
- v. C-fin.. to wear armor on →acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < jo- + mīsagon.)
- Bonys azantys geltose jomīsos daor. — That knight is not wearing a helmet.
- jomōzugon [ɟoˈmoːzuɡon]
- v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- jorepagon [ɟoreˈpaɡon]
- v. C-fin. to pray (< jor- + epagon.)
- Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
- →gen. to pray to, to beg
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- jorepnon [ɟoreˈpnon]
- n. 3ter. prayer ( < jorepagon + -non.)
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- jorhakogon [ɟorhaˈkoɡon]
- v. V-fin. to wring ondossa jorhakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- jorrāelagon [ɟorˈraːelaɡon]
- perfect: jorrāeltan
- v. C-fin. to hold dear, to love; to need ( < jo- + rāelagon.)
- Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
- jūlor [ˈɟuːlor]
- n. 3aq. milk
- Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
- jumbagon [ˈɟumbaɡon]
- perfect: jumptan
- v. Obl. appl. C-fin. to wait for ( < i + umbagon.)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- jurnegon [ˈɟurneɡon]
K
- kaerīnio [kaeˈriːnio]
- kaerīnnon [kaeˈriːnnon]
- n. 3ter. salvation (prob. *kaerīñagon + -non.)
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt? — Will you fight for your own salvation?
- kasta [ˈkasta] -ys, -on, -or
- adj. I blue, green
- kēli [ˈkeːli]
- n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[1]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
- Kēlir morghūlis — All cats must die.
- keligon [keˈliɡon]
- perfect: kelitan
- v. V-fin. to stop, to come to a stop. Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
- Dovaogēdys .... Kelītīs. — Unsullied .... Halt.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- kēlio [ˈkeːlio]
- kēlītsos [keːˈliːtsos]
- kempa [ˈkempa] -ys, -on, -or
- adj. I heavy
- kepa [ˈkepa]
- n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle.
- riño kepa — the girl's father[1]
- Kepo Tubis Biare — Happy Father's Day
- keragon [keˈraɡon]
- v. C-fin.? to cook
- kesa [ˈkesa] -ys, -on, -or
- dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
- Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
- kesir [ˈkesir]
- dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
- Kesir gīmī. — You know this
- Kesir sepār īlza — This too shall pass
- kesrio syt because, for; on account of this.
- kesīr [ˈkesiːr]
- dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna. — Tell the slavers I will receive them here.
- kesy [ˈkesy]
- keskydoso [keskyˈdoso]
- adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- kessa [ˈkessa]
- intj. yes (3s fut.act.ind. of sagon.)
- khal [xal], khali]] ['xali]
- khalēsi [xaˈleːsi]
- n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
- Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
- kiōs [kioːs]
- n. 3sol. spring
- kipagon [kipaɡon]
- v. to ride
- Sesīr kipi. — And now we ride.
- kirimves [kiˈrimves]
- n. 4sol. joy ( < kirine + -ves.)
- Naenio jēdoti kirimvose glaesātās! — May you live happily for many years!
- kirimvose [kiˈrimvose], kirimvos]] [ki'rimvos]
- exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
- kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
- kirine [kiˈrine] -ior
- adj. II happy
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- kisagon [kiˈsaɡon]
- v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
- kisalbar [kiˈsalbar]
- n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
- Lāroti syt kisalbar — A Feast for Crows
- kisikagon [kisiˈkaɡon]
- perfect: kisittan
- v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
- Zoklī havoso kisittoty daor. — We did not feed the wolves bread.
- kīvio [ˈkiːvio]
- n. 3lun. promise
- Jemot kivio ñuhe tepan — I give you my word.
- Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
- Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- klios [klios] klioh-
- n. 3sol fish
- Kesy ñuhys klios issa. — This one is my squid.
- kona [ˈkona] -ys, -on, -or
- konir [ˈkonir]
- dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- Konir sagon kostos daor. — That's not possible.
- konīr [ˈkoniːr]
- konor [ˈkonor]
- n. 3aq. steam, vapor.
- kony [ˈkony]
- korze [ˈkorze]
- korzion [ˈkorzion]
- korzita [ˈkorzita]
- adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
- Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
- kostagon [ˈkostaɡon]
- perfect: kōttan
- v. C-fin. to be able, can, may.
- Konir sagon kostos daor — That's not possible.
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- Vestragon koston daor. — I cannot say.
- kostilus [ˈkostilus]
- adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
- kostio [ˈkostio]
- kostion [ˈkostion]
- n. 3ter. power, might ( < kostagon + -ion.)
- Sēteroti kostion vale ossȳngas. — The power of the magic spells frightens the man.
- kostōba [koˈstoːba]
- adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
- kostōbirī [koˈstoːbiriː]
- adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
- Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
- krēgo [ˈkreːɡo]
- n. 3lun. beet
- Skoro syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
- kris [kris] krih-
- n. 3sol. leg
- Averilloma vala azanti krihot ondurtas. — The drunk man grabbed the knight by the leg.
- krubo [ˈkrubo]
- n. 3lun. dwarf
- kustikagon [kustiˈkaɡon]
- perfect: kustittan
- v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
- Ābre kustittas lua vala raqiros issa. — The man who encouraged the woman is a friend.
- kydȳbagon [kyˈdyːbaɡon]
- perfect: kydȳptan
- v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
- Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
- kyndrir [ˈkyndrir]
- n. 6col. intestines
- kyno [ˈkyno]
- n. 3lun. silkworm
- kȳvanon [ˈkyːvanon]
- Kȳvakio [ˈkyːvakio]
L
- laes [laes] laeh-
- n. 3sol. eye.
- Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
- laehurlion [laeˈhurlion]
- laehurloqitta [laehurloˈqitta]
- adj. I faceless ( < laehurlion face + -oqitta.)
- Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
- lanta [ˈlanta] -ys, -on, -on
- lantēpsa [ˈlanteːpsa] indec.
- num. twenty
- lantīblie [lanˈtiːblie] -ior
- lanty [ˈlanty]
- n. 2lun. fox
- laodiapos [ˈlaodiapos]
- n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodagon.)
- Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas. — You should have worn the mask.
- laodigon [ˈlaodiɡon]
- v. V-fin. to steal
- lāra [ˈlaːra]
- n. 1lun. crow
- leghagon [leˈɣaɡon]
- perfect: lēdan
- v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
- lēda [ˈleːda] -ys, -on, -or
- adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
- Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
- lēkia [ˈleːkia]
- n. 1lun. older brother; older male cousin by father's brother or mother's sister.
- Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
- lenton [ˈlenton]
- n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
- lentor [ˈlentor]
- n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- lentor [ˈlentor]
- lentun [ˈlentun]
- letagon [leˈtaɡon]
- v. C-fin. to tie, to bind
- lilagon [liˈlaɡon]
- v. C-fin. to dance
- Valar lilis. — All men must dance.
- limagon [liˈmaɡon]
- perfect: limatan
- v. V-fin. to cry
- Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
- lioragon [lioˈraɡon]
- perfect: liortan
- v. C-fin. to sell
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- liorilaksa [lioriˈlaksa] -ys, -on, -or
- līr [liːr]
- rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
- Valo lurio vaoresan. — I prefer that which is a man‘s.
- līrinon [ˈliːrinon]
- n. 3ter smile ( < līrigon to smile + -non.)
- Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
- līrigon [ˈliːriɡon]
- v. V-fin. to smile
- perfect: ilīritan
- litse [ˈlitse]
- adj. II fair, beautiful.
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- lo [lo]
- conj. if (perh. related to lua?)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- lo sīr now that
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- lodaor [lodaor]
- conj. otherwise. (lo + daor.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- lōgor [ˈloːɡor]
- loktys [ˈloktys]
- lopor [ˈlopor]
- n. 3aq? salt
- lōragon [ˈloːraɡon]
- v. C-fin. to drill, to bore Takes a dative object.
- lōrty [ˈloːrty]
- n. 2lun. tunnel, hole ( < lōragon.)
- Azantys lōrtot udekurza. — The knight is approaching the tunnel.
- prop. n. 6for. Lorath
- Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
- lōta [ˈloːta] -ys, -on, -or
- adj. I solid
- lōtirī [ˈloːtiriː]
- adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- lōtinty [loːˈtinty]
- n. 2lun pie
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- lōz [loːz] lōrior
- adj. II wet
- lua [lua]
- rel.pron. adj. who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause.
- lurugon [luˈruɡon]
- v. V-fin. to fold
- lurvon [ˈlurvon]
- lȳ [lyː]
- rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
- Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
- lyka [ˈlyka]
- lykāpsirī [lyˈkaːpsiriː]
- adv. idly ( < *lykāpsa + -irī, presumably ultimately derived from lyka.)
- Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
- lykemagon [lykeˈmaɡon]
- perfect: lykēdan
- v. C-fin. (irreg.) to silence (< lyka + emagon)
- Aōle lykemās. — Be quiet.
- lyks [ˈlyks]
- n.3sol. peace (cf. lyka.)
- lyks mazverdagon to bring peace
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Lȳs [lyːs] lyv-
- prop. n. 3sol. Lys
- Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi. — The men and women have beautiful eyes.
- Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
M
- maegi [ˈmaeɡi]
- n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be wise.)
- maghagon [maˈɣaɡon]
- v. C-fin. to bring
- Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. — I do not bring you commands. I bring you a choice.
- mālor [ˈmaːlor]
- n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
- manaeragon [maˈnaeraɡon]
- v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate, biarvī manaeragon to celebrate (good fortune).
- Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- mandia [ˈmandia]
- n. 1lun. older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
- majaqagon [maɟaˈqaɡon]
- massa [ˈmassa]
- n. 1lun bat.
- massigon [ˈmassiɡon]
- v. V-fin. to happen, perhaps also to become (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
- "Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
- mazemagon [mazeˈmaɡon]
- v. C-fin. (irreg.). to take. ( lit. come to have, < maz- + emagon)
- mazilībagon [maziˈliːbaɡon]
- v. C-fin. to set (of the sun) (lit. something like come to lie (< maz- + ilībagon, also seen in sytilībagon to belong, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- māzigon [ˈmaːziɡon]
- perfect: māstan
- v. V-fin. to come.
- māzīlarion [maːˈziːlarion]
- n. 3ter. future
- mazōregon [mazˈoːreɡon]
- v. V-fin. to accept ( lit. come to hold < maz- + ōregon.)
- Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- mazverdagon [mazˈverdaɡon]
- perfect: mazvēttan
- v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
- Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis — All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.
- Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis. — What destroys us, creates us.
- lyks mazverdagon to bring peace
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- mele [ˈmele]-ior
- adj. II red, dark orange, dark brown
- Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
- Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
- Melisandre [meliˈsandre]
- melvo [ˈmelvo]
- n. 3lun. pear
- Ñuha muña melvo nektos. — My mother is slicing a pear.
- memēbagon [meˈmeːbaɡon]
- v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of unknown verb *memagon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- mentyn [ˈmentyn]
- mentys [ˈmentys]
- n. 2sol soldier,
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- col. mentyr
- Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
- mentyr [ˈmentyr]
- mēny [ˈmeːny]
- n. 2lun. body
- Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas. — The woman is wearing armor on her body.
- Merakses [meˈrakses]
- prop. n. 4sol. Meraxes, one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.
- merbugon [ˈmerbuɡon]
- mēre [ˈmeːre] -ior
- mērī [ˈmeːriː]
- adv. only, alone ( < mēre + -ī.)
- Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. — Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
- mēriot [ˈmeːriot]
- adv. once, one time ( < mēre.)
- Mērī mēriot ziry vūjitan! — I only kissed her once!
- mhysa [ˈmysa]
- n. 1lun., or n. 6for.[3] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targarien's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
- mība [ˈmiːba] -ys, -on, -or
- adj. I short
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- mījāelion [miːɟaːelion]
- mijegon [miˈɟeɡon]
- perfect: mijetan
- v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- Mīrīn [ˈmiːriːn]
- mirre [ˈmirre] -ior
- adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
- In the sense of all:
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- in the sense of whatever:
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
- as opposed to none:
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- with a negative:
- Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor. — A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language
- In the sense of some:
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- mirrī [ˈmirriː]
- mirriot [ˈmirriot]
- indef.pron. somewhere/anywhere ( < mirre.)
- Kesīr mirriot dēmā? — Are you sitting anywhere here?
- mirros [ˈmirros]
- indef.pron. 3sol something, anything? (substantive of mirre.)
- Ynot mirros epās! — Ask me something!
- pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
- Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
- coll. mirror indef.pron. whatever
- Ynot mirrori tepās. — Give me whatever.
- mirtys [ˈmirtys]
- indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
- Tolvys mirtys issa. — Everybody is someone.
- mīsagon [ˈmiːsaɡon]
- perfect: mīstan
- v. C-fin.. to defend, to protect. →acc. of the thing protected
- mīsio [ˈmiːsio]
- mīsvos [ˈmiːsvos]
- mittys [ˈmittys]
- n. 2sol. fool
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- molry [ˈmolry]
- n. 2lun. horn
- morghe [ˈmorɣe]
- adj. II dead
- Ionos Sōnaro morghe iksos daor. — Jon Snow isn't dead.
- col. subst. morghor the dead
- Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.
- morghon [ˈmorɣon]
- n. 3ter. death
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- morghūlilare [morɣuːliˈlare] -ior
- adj. II mortal (future participle of morghūljagon.)
- morghūljagon [morˈɣuːʎaɡon]
- perfect: morghūltan
- v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
- of fire to burn out
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
- mōris [ˈmoːris]
- n. 5sol. end, conclusion; loc. or adv. mōrī at the end, finally; va moriot always lit. to the end.
- mōrqitta [moːrˈqitta]
- adj. I endless ( < mōris end + -oqitta.)
- Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
- mōzugon [ˈmoːzuɡon]
- v. V-fin. to drink
- Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
- muña [ˈmuɲa]
- n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt.
- Muño ēngos mother tongue.
- Muña Zaldrīzoti. — The Mother of Dragons.
- Coll. muñar "parents."
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
- mundagon [ˈmundaɡon]
- v. to be miserable
- He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
- munnon [ˈmunnon]
- Mȳr [myːr]
- prop. n. 3aq. Myr
- myrdys [myrdys]
- n. 2sol. or 2lun. deer
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
N
- nābēmagon [naːˈbeːmaɡon]
- v. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + *bēmagon, presumably meaning to fasten, restrain.)
- nādīnagon [naːˈdiːnaɡon]
- naejītsos [ˈnaeɟiːtsos]
- naejon [ˈnaeɟon]
- n. 3ter. front, torso
- Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor. — His front is powerful, his back is not.
- naejot [ˈnaeɟot]
- postp.→gen. in front of; adv. forward. (the locative or dative case of naejon.)
- Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
- naejos [ˈnaeɟos]
- naena [ˈnaena] -ys, -on, -or
- naenie [ˈnaenie] -ior
- nagegon [naˈɡeɡon]
- perfect: nagetan
- v. V-fin. to sweat
- Taoba nagetos daor. — The boy did not sweat.
- nāgīdāves [naːɡiːˈdaːves]
- n. 4sol. Inequality
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
- nākostōbāves [naːkostoːˈbaːves]
- nāmorghūlilare [naːmorɣuːliˈlare] -ior
- adj. II immortal ( < nā- + morghūljagon.)
- nāmorghūlilaros [naːmorɣuːliˈlaros]
- n. 3sol. immortal (nominalized form of nāmorghūlilare.)
- nāpāsiros [naːˈpaːsiros]
- n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- nāpāstys [naːˈpaːstys]
- n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- nāqopsir [ˈnaːqopsir]
- nāvar [ˈnaːvar]
- n. 1aq. lake
- nēdenka [neːˈdeŋka]
- nēdenkirī [neːˈdeŋkiriː]
- nēdys [ˈneːdys]
- n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- nehugon [neˈhuɡon]
- v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
- Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- nekēpty [neˈkeːpty]
- n. 2lun. idol (likely a substantivied perfect participle from unattested *nekēbagon, possibly meaning to carve, compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- nektogon [ˈnektoɡon]
- perfect: nektotan
- v. V-fin. to cut, to slice.
- Ābra gerpī nektotas. — The woman cut the fruit.
- nevegon [ˈneveɡon]
- perfect: nevetan
- v. V-fin. to carry
- Azantys taobe zenturliot nevetas. — The knight carried the boy to the inn.
- nopāzma [noˈpaːzma]
- nopon [ˈnopon]
- n. 3ter. hole, pit
- Norvos [ˈnorvos]
- prop. n. 3sol. Norvos
- nūmāzma [nuːˈmaːzma]
- n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
- nūmio [ˈnuːmio]
- nūmo [ˈnuːmo]
- nuspes [ˈnuspes]
- n. 4sol. cow, female head of cattle
- nyke [ˈnyke]
- pers.pron. I.
- nykēla [nyˈkeːla]
Ñ
- ñābranna [ɲaːˈbranna]
- n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father.
- Iōnos ñuha ñābranna issa. — Jon is my cousin.
- ñāmar [ˈɲaːmar] nābro
- n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father
- Rhaella aōhor ñāmar issa? — Is Rhaella your aunt?
- ñāqa [ˈɲaːqa]
- adj. I eastern.
- Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
- ñāqes [ˈɲaːqes]
- n. 2lun skin, flesh
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- ñellyr [ˈɲellyr]
- n. 6col.2?. skin, flesh as a general substance?
- va ñellyrty perzys fire made flesh
- Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
- ñepegon [ˈɲepeɡon]
- v. V-fin. to sew
- ñōghe [ˈɲoːɣe]
- n. 4lun. arm
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ñōghoqitta [ɲoːɣoˈqitta]
- ñōghybon [ˈɲoːɣybon]
- n. 3ter. elbow ( < ñōghe + ybon.)
- Ñuhon ñōghybon renigon daor, mittys! — Don't touch my elbow, fool!
- ñombes [ˈɲombes]
- n. 4sol. elephant
- ñuha [ˈɲuha] -ys, -on, -or
- ñuhon [ˈɲuhon]
- ñuhoso [ɲuˈhoso]
- adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- ñuqir [ˈɲuqir]
- n. 5aq. ash, ashes
- Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson. — From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.
O
- obar [ˈobar]
- n. 1aq. curve
- obūljagon [oˈbuːʎaɡon]
- v. C-fin. to bend
- reflexive to bend the knee ( < *ob-]] seen in obar curve + -ūljagon.)
- Se morghon jāle obulilza. — And death itself will bend the knee.
- obūljarion [oˈbuːʎarion]
- n. 3ter. surrender (< obūljagon)
- Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
- ōdragon [ˈoːdraɡon]
- v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
- Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
- ōdres [ˈoːdres]
- ōdrikagon [oːˈdrikaɡon]
- ōdrio [ˈoːdrio]
- n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation."
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
- ōghar [ˈoːɣar]
- n. 1aq. hair
- ohīlagon [oˈhiːlaɡon]
- ohīlvos [oˈhiːlvos]
- n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
- Azantys ohīlvoso taobe idakos! — The knight is attacking the boy with a dagger!
- oiro [oˈiro]
- n. 3lun. fat
- ojehikagon [oɟehiˈkaɡon]
- ojughagon [oɟuˈɣaɡon]
- oktion [ˈoktion]
- n. 3ter city
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- olvī [ˈolviː]
- adv. a lot, profusely
- Issa, olvī ziry jorrāelan. — Yes, I love him very much.
- olvie [ˈolvie] olvior
- adj. III much, many
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- olvȳn [ˈolvyːn]
- indef.pron. 6pauc.2sol much, many
- Olvȳni zaldrīzī eman. — I have many dragons.
- ondor [ˈondor]
- n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
- Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
- ondos [ˈondos]
- n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
- Jentys bykyz ondossa ēza. — The ruler has small hands.
- ondoso [ˈondoso]
- postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
- Valo ondoso Aerys iderēbaks. — Aerys is selected for by the man.
- onduragon [onduˈraɡon]
- v. C-fin. to grasp, to take up ( < ondos + -uragon)
- Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt? — Or will you take up her flames yourselves?
- onjapos [oɲˈɟapos]
- n. 3sol. carrot
- Anne onjapossa ipradas. — The horse is eating carrots.
- ōños [ˈoːɲos]
- n. 3sol. light
- Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
- ōrbar [ˈoːrbar]
- n. 1aq. smoke
- ōregon [ˈoːreɡon]
- v. V-fin. to hold
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- ospȳnagon [osˈspyːnaɡon]
- ossēnagon [osˈseːnaɡon]
- v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
- Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
- ossȳngagon [osˈsyːŋɡaɡon]
- v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-, and is not primordially related to zūgagon
- ossȳngnon [osˈsyːŋɡnon]
- n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
- Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
- otāpagon [oˈtaːpaɡon]
- v. to think
- Skoros otāpā? — What do you think?
- ōtor [ˈoːtor]
- n. 3aq. ram, male sheep.
- ovoño [oˈvoɲo]
- n. 3lun. jasmine flower.
- ozbaragon [oˈzbaraɡon]
- perfect: ozbartan
- v. C-fin.? to brand (contains oz-.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- ōz [oːz] on-
- n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)
- Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
- ozdakonon [ozdaˈkonon]
- n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
- ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
- Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
- ozgūroty [oˈzɡuːroty]
- n. 2lun. prisoner (substantivized participle of *ozgūrogon to capture < oz- + gurogon.)
- Kisalbrot ozgūrotys jagon. — Let the prisoners go to the banquet.
- ozzālagon [ozˈzaːlaɡon]
- v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?"
P
- paerī [ˈpaeriː]
- paez [paez]
- adj. II slow.
- paghagon [paˈɣaɡon]
- v. C-fin. breathe
- paktot [ˈpaktot]
- adv. to the right; to the side, beside
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
- pālemio [ˈpaːlemio]
- n. 3lun. wrist
- Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas. — The girl grabbed her friend by the wrist.
- pamagon [paˈmaɡon]
- perfect: pamptan
- v. C-fin. to rub
- Taobo bartos ondot pamptan. — I rubbed the boy's head with his own hand.
- pār [paːr]
- pron. then, at that time
- Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan. — First I ate the apples, then I drank the wine.
- parklon [ˈparklon]
- n. 3ter. meat
- Kēlio parklon ipradas. — The lion is eating meat.
- parmon [ˈparmon]
- n. 3ter. grass
- pālegon [ˈpaːleɡon]
- v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
- pāletilla [paːleˈtilla]
- pāsagon [ˈpaːsaɡon]
- perfect: pāstan
- v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.
- Kepa zȳhe tale pāsiles. — The father believed his daughter.
- pāsābare [paːˈsaːbare]
- adj. II faithful ( present active participle of pasābagon)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- pasābagon [pasaːˈbaɡon]
- pelar [ˈpelar]
- n. 1aq wave
- pelōñe [peˈloːɲe]
- pēko [ˈpeːko]
- n. 3lun olive
- peldio [ˈpeldio]
- n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
- Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
- pendagon [ˈpendaɡon]
- v. V-fin. to wonder.
- Pentos [ˈpentos]
- prop. n. 3sol. Pentos
- perzys [ˈperzys]
- n. 2sol. fire, flame; zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
- Perzys Ānogār. — Fire and Blood.
- col. perzyr fire as a substance.
- pikībagon [piˈkiːbaɡon]
- perfect: pikīptan
- v. C-fin. to read. ( < *pikagon + -ībagon.)
- Riña raqiroso pikīptas. — The girl read with a friend.
- piktagon [ˈpiktaɡon]
- v. C-fin. to follow.
- pirta [ˈpirta]
- adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
- pirtiapos [ˈpirtiapos]
- pirtir [ˈpirtir]
- n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
- Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
- pilogon [piˈloɡon]
- perfect: pilotan
- v. V-fin. to hold with the hands (not the arms).
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās — Slay every man who holds a whip!
- pogry [ˈpoɡry]
- n. 2lun. nail
- pōnta [ˈpoːnta]
- pers.pron. they.
- pōntāla [poːnˈtaːla]
- pōja [ˈpoːɟa] -ys, -on, -or
- pōjon [ˈpoːɟon]
- pragrion [ˈpraɡrion]
- n. 3ter bark
- prūbres [ˈpruːbres]
- n. 4sol apple
- Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
- prūmia [ˈpruːmia]
- n. 1lun. heart.
- Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
- Ñuho prūmiā iksā. — You are in my heart.
- pryjagon [pryˈɟaɡon]
- perfect: pryjatan
- v. V-fin. to destroy, to break; strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
- Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
- pryjatys [pryˈɟatys]
- puatta [ˈpuatta] -ys, -on, -or
- adj. I rotten (possibly a perfect participle)
- pungilla [puŋˈɡilla]
- pungos [ˈpuŋɡos]
- n. 3sol. nose
- Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus? — Where is your nose, my daughter?
- puñila [puˈɲila]
- adj. I worn, weather beaten; of language proficiency rusty
- purtagon [ˈpurtaɡon]
- v. C-fin. to scratch
- pyghagon [pyˈɣaɡon]
- v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
- perfect: pȳdan
- ...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
- pykagon [pyˈkaɡon]
- v. C-fin. to spit
- pyrys [ˈpyrys]
- num. 2sol. thousand
- col.ins. pyryrzy by the thousands
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
Q
- qablos [ˈqablos]
- n. 3sol. liver
- qaedar [ˈqaedar]
- n. 1aq. whale
- Qaedar klios issa? Daor! — Is a whale a fish? No!
- qana [ˈqana] -ys, -on, -or
- adj. I sharp
- Qarthi [ˈqarθi], Qarth
- prop. n. 6for. Qarth
- Konor sēter hen Qarthī issa. — That spell is from Qarth.
- qanemagon [qaneˈmaɡon]
- v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
- perfect: qanēdan
- qantys [ˈqantys]
- qelbar [ˈqelbar]
- n. 1aq. river.
- Qelbria [ˈqelbria]
- prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- qelbōñe [qelˈboːɲe]
- qeldlie [ˈqeldlie] -ior
- adj. III yellow, golden-colored, light brown, light orange
- Ondos Qeldlie — Goldenhand
- qēlītsos [ˈqeːliːtsos]
- n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- qēlos [ˈqeːlos]
- n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
- Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[1]
- Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
- qībōños [qiːˈboːɲos]
- n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
- Qībōños eman. — I have a cloak.
- qilōnagon [qiˈloːnaɡon]
- perfect: qilontan
- v. C-fin.? to scourge (cf. qilōny whip.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- qilōnarion [qiˈloːnarion]
- n. 3ter punishment (substantivized participle from qilōnagon to scourge.)
- Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
- qilōny [qiˈloːny]
- n. 2lun. whip
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
- qimos [ˈqimos]
- n. 3sol. chin
- qintir [ˈqintir]
- n. 5aq. turtle
- Ñuhor qintir jorrāelzi. — They love my turtle.
- qlādugon [ˈqlaːduɡon]
- v. V-fin. to drag
- Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
- qogron [ˈqoɡron]
- n. 3ter. line (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
- Ābris, qogrossi jemēle verdātās! — Ladies, let's get in formation!
- qogror [ˈqoɡror]
- n. 6col.3ter. ranks; class, type, gender (relexicalized collective of qogron).
- Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ — You will select your own leader, from amongst your own ranks.
- vēzenkon qogror. — “solar class”.
- Qohor [ˈqohor] gen. Qorho
- prop. n. 3aq. Qohor
- Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
- qopsa [ˈqopsa] -ys, -on, -or
- adj. I hard, difficult
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- qrīdronnor [qriːˈdronnor]
- n. 6col.3ter. Chaos. (< qrin- + rholagon + -non, lit. (pejorative) mixture.)
- Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
- qrīdropagon [qriːdroˈpaɡon]
- perfect: qrīdropatas
- v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, figuratively to be lost (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
- Lo inkot ūndion, qrīdropēnna. — If I look back, I am lost.
- qrīdrughagon [qriːdruˈɣaɡon]
- perfect: qrīdrūdan
- v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule seen in bianor→biādra.)
- qrilaodagon [qrilˈlaodaɡon]
- perfect: qrilaetan
- v. C-fin.? to rape (contains qrin-, cf laodagon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- qrimbrōzagon [ˈqrimbroːzaɡon]
- qrimbughegon [qrimbuˈɣeɡon]
- qringaomagon [qriŋˈɡaomaɡon]
- v. C-fin. to fail, to err, to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
- perfect: qringōntan
- "Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
- Valar Qringaomis. — All men must fail.
- qringaomio [qriŋˈɡaomio]
- n. 3lun. evildoer ( < qringaomagon + -io.)
- qringaomnon [qriŋˈɡaomnon]
- n. 3ter. sin ( < qringaomagon + -non.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- hen pōjo qringaomnoti for their sins
- Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
- qrinuntenka [qrinunˈteŋka]
- adj. I antagonistic
- qrinuntenkāves [qrinunteŋˈkaːves]
- n. 4sol. antagonism.
- Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
- qrinuntys [qriˈnuntys]
- n. 2sol. enemy
- Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
- qryldes [ˈqryldes]
- n. 4sol. male pig
- quba [ˈquba] -ys, -on, -or
- adj. I bad
- qubirī]] [qu'biriː]
- adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
- Dārys azantī qubirī jemas. — The king is leading the soldiers poorly.
- *qubor ['qubor]
- qulbes [ˈqulbes]
- n. 4sol. chicken
- qumblie [ˈqumblie]
- adj. III thick
- Qumblie geltī emā. — You have a thick helmet.
- qupēgrie [qupˈeːɡrie]
- adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
- Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
- quptenka [qupˈteŋka] -ys, -on, -or
- adj. I pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys.)
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- quptys [ˈquptys]
- n. 2sol. heathen
- Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
- qurdon [ˈqurdon]
- n. 3ter. table
- qūvy [ˈquːvy]
- n. 2lun. tear
- qȳbor [ˈqyːbor]
- n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother.
- Ñurho qȳbro anni kostōbi issi. — My uncle's horses are powerful.
- qȳbranna [qyːˈbranna]
- n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother.
- Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza. — My cousin has a good horse.
R
- raedes [ˈraedes]
- n. 4sol. scorpion
- rāenābagon [raːeˈnaːbaɡon]
- rāenagon [ˈraːenaɡon]
- perfect: rāentan
- v. C-fin. to wipe, to brush
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
- rāenion [ˈraːenion]
- n. 3ter. shore (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
- rāelagon ['raːelagon]
- rakegon [raˈkeɡon]
- v. V-fin. →inf. to take part in, to participate in, to have a hand in
- Astapor dāeremagon raketan. — I took part in freeing Astapor.
- rāpa [ˈraːpa]
- adj. I soft
- rāpūljagon [raːˈpuːʎaɡon]
- raqagon [raˈqaɡon]
- perfect: rattan
- v. C-fin.? to like, to love "lighter" than jorrāelagon, to enjoy
- Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
- Avy jorrāelan. Avy raqan. — I love you. I love you.
- Nuiōrkī sōnari raqō daor? — Are you enjoying winter in New York?[4]
- raqiros [raˈqiros]
- n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon).
- Zūgagon daor, ñuhys raqiros. — Don’t be afraid, my friend.
- raqiarzy [raˈqiarzy]
- raqnon [ˈraqnon]
- n. 3ter. love
- Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
- rēbagon [reːˈbaɡon]
- v. to walk, to pass.
- Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
- Ynot rēbagon. — Let me pass.
- reks [ˈreks]
- n. 3sol. frog
- relgos [ˈrelɡos]
- n. 3sol. mouth
- Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
- remio [ˈremio]
- n. 3lun. gate
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- renigon [reˈniɡon]
- v. V-fin. to touch with the hand.
- Rhaegal [ˈrhaeɡal]
- prop. n. 6for.lun Rhaegal
- rhaenagon [ˈrhaenaɡon]
- perfect: rhēdan
- v. C-fin. to meet; to find
- Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
- to begin.
- Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
- rhēdegon [ˈrheːdeɡon]
- v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
- Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa. — The man whose father the woman knows is a friend.
- rhinka [ˈrhiŋka]
- adj. I (of a material or texture) rough, coarse; by extension unpleasant
- rholagon [rhoˈlaɡon]
- v. C-fin. to mix
- rhovagon [rhoˈvaɡon]
- v. C-fin. to bark (perh. onomatopoeic)
- Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[1]
- n. 4sol pigeon
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- rigles [ˈriɡles]
- n. 4sol. honor (poss. related to rijagon)
- inst. riglose with honor ued advverbially as an equivaelent to it is an honor
- Riglose Belmot Pryjatys rhaenan. — It is an honor to meet the Breaker of Chains.
- rijagon [riˈɟaɡon]
- perfect: riddan
- v. C-fin. to praise. (cf. rijes.)
- Dārys azanti rijas. — The king praises the soldier.
- rijes [ˈriɟes]
- n. 4sol. praise. (cf. rijagon.)
- rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations!
- Rijes aōt, Papayus! — Praise to you, Papaya!
- rijībagon [riˈɟiːbaɡon]
- perfect: rijiptan
- v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( < rijagon + -ībagon.)
- Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
- rijīblion [riˈɟiːblion]
- n. 3ter. temple ( < rijībagon + -lion.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- rijnor [ˈriɟnor]
- n. 6col.3ter. praise ( col. of *rijnon < rijagon + -non.)
- Rijnondi praise (to you) poss. an expression for congratulations
- Rijnondi, Donis! — Praise (to you), Don!
- riña [ˈriɲa]
- n. 1lun. girl, maiden; child
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
- coll. riñar children.
- Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
- riñītsos [riˈɲiːtsos]
- rios [ˈrios] gen. riho
- n. 3sol canyon, valley
- Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
- ripo [ˈripo]
- n. 3lun. the pit or stone of a fruit.
- rīza [ˈriːza]
- n. 1lun. reptile, lizard
- ñoghoqitta rīza — armless lizard
- rizmon [ˈrizmon]
- n. 3ter. sand
- rōbir [ˈroːbir]
- n. 5aq. fig.
- Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
- ropagon [roˈpaɡon]
- perfect: ropatas
- v. V-fin. to fall
- Averilloma mittys ropatas. — The drunken fool fell.
- rōva [ˈroːva] , comp. rōvykta
- adj. I big
- Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa. — David’s dragon is bigger than your dragon.
- rōvēgrie [roːˈveːɡrie]
- adj. III huge, enormous; great, excellent ( < rōva + -ēgrie.)
- Kony rōvēgrior blēnon issa! — That is an enormous mountain!
- rōvēgrior intj. "excellent"[1]
- rōvēgrī [roːˈveːɡriː]
- ruaka [ˈruaka]
- adj. I dull
- ruaragon [ruaˈraɡon]
- v. C-fin. hide (oneself); hen→dat from...
- Kēli hen aōt ruarza. — The cat is hiding from you.
- rudigon [ruˈdiɡon]
- v. V-fin. to dig
- rudirys [ruˈdirys]
- rughagon [ruˈɣaɡon]
- perfect: rūdan
- v. C-fin. to drop; in the reflexive to quit.
- Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
- rūklon [ˈruːklon]
- n. 3ter. flower.
- Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa. — This is the man who gave me some flowers.
- prop. n. 6for R'hllor, the Lord of Light (possibly from Asshai'i.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- rūnagon [ˈruːnaɡon]
- v. C-fin. to remember
- Jelmor rūnis. — The North remembers
- Jelmor rūnas. — The North remembers
- rūniapos [ˈruːniapos]
- rūs [ruːs]
- n. 3sol. baby, child.
- Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
- rȳ [ryː]
- post.→gen. between, through, across, throughout.
- Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. — You have been slaves all your life.
- rȳbagon [ˈryːbaɡon]
- perfect: ryptan
- v. C-fin. to hear.
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- ryptegon [ˈrypteɡon]
- v. V-fin. to listen (eventative of rȳbagon.)
- rytsa [ˈrytsa]
- adj. I healthy
- rytsas [ˈrytsas]
- exp. hello. ( < rytsa)
- rytsurnon [ryˈtsurnon]
- n. 3ter. regards, greetings (*rytsurnagon (< rytsas + -uragon) + -non)
- Lannisteri rytsurna pōja jittis. — The Lannisters send their regards.
S
- saelie [ˈsaelie] -ior
- sagon [ˈsaɡon]
- sahagon [saˈhaɡon]
- perfect: sētan
- v. irreg. to use; to cause, to force →dat.+inf.
- Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
- sambar [ˈsambar]
- n. 1aq. cloud
- sambrar [ˈsambrar]
- se [se]
- conj. and
- Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
- sēnagon [ˈseːnaɡon]
- v. C-fin. to kill.
- Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor. — Fire cannot kill a dragon.
- sentys [ˈsentys]
- sepār [ˈsepaːr]
- conj. and especially where consecutivity is implied, and then, next; therefore ( < se + pār.)
- Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
- conj. just as
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- in conditionals then...
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- sesīr [ˈsesiːr]
- conj. even; and now; and so. ( < se "and" + sīr "now".)
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- sētegon [ˈseːteɡon]
- v. V-fin. to make possibly, more specifically to forge ('eventative of sahagon.)'
- Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
- sēter [ˈseːter]
- sīglie [ˈsiːɡlie] -ior
- sigligon [ˈsiɡliɡon]
- perfect: siglitan
- v. V-fin. to bear again ( < sikagon + -ligon.)
- in the passive to be born again
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- sikagon [siˈkaɡon]
- perfect: sittan
- v. C-fin. to give birth to, to bear (prob. sagon, or its aorist sigon, + -ikagon.)
- Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
- to light a candle
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- sīkuda [ˈsiːkuda] -ys, -on, -on
- sīkudēpsa [ˈsiːkudeːpsa] indec.
- num. seventy
- sīmonagon [siːmoˈnaɡon]
- perfect: sīmontan
- v. C-fin. to rise
- sindigon [ˈsindiɡon]
- perfect: sindita
- v. V-fin. to buy
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
- sindilion [ˈsindilion]
- n. 3ter. Market, marketplace ( < sindigon + -lion.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
- sīr [siːr]
- adv. now
- Yn dāeri vali sīr issi — But you are free men now.
- lo sīr now that
- Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
- sīrgo [siːrɡo]
- adv. prior, previously, before (now), beforehand (sīr + go.)
- Sīrgō parklon iprattā? — Have you eaten meat before?
- sīudīblie [ˈsiːudiːblie] -ior
- skore [ˈskore] -ior
- skorī [ˈskoriː]
- int.pron. when?
- Skorī vala rōbir angotas? — When did the man bite the fig?
- conj./rel.pron. when
- Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
- skorion [ˈskorion]
- int.pron. 3ter. what esp. for places, mass nouns, and abstracts
- "Skorion massitas?" — "What happened?"
- skorio syt why
- skoriot [ˈskoriot]
- skoros [ˈskoros]
- int.pron. 3sol. what esp. for concrete, countable items
- Skoros otāpā? — What do you think?
- Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
- Skoros gaomā? — What are you doing?
- skoro syt why
- Skoro syt ipradā? — Why are you eating?
- skorkydoso [skorkyˈdoso]
- int.pron. how ( < skore + -kydoso.)
- Skorkydoso udlilat? — How will you respond?
- Skorkydoso glaesā? How are you?[1]
- skorverdon [skorˈverdon]
- int.pron. 3ter. how many (+ genitive, usually plural) ( < skore + verdon.)
- Skorverdon valoti ēdrus? — How many men are sleeping?
- "skorverdon" is followed by a 3rd person singular verb, it being considered the subject of the question modified by a genitive of content.
- skorȳso [ˈskoryːso]
- int.pron. why; conj. because properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of skoros.)
- soljanna [soˈʎanna]
- n. 1lun. rudder
- sōlutty [soːˈlutty]
- n. 2lun. scroll
- Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības. — Your older sister should get a scroll.
- sombāzmion [somˈbaːzmion]
- somby [ˈsomby]
- n. 2lun. shield
- sōna [ˈsoːna]
- n. 1lun. snow. gen.col. Sōnaro Snow surname used by acknowledged bastards in The North of Westeros.
- sōnar [ˈsoːnar]
- sōpagon [ˈsoːpaɡon]
- v. C-fin. to laugh
- sōvegon [ˈsoːveɡon]
- v. V-fin. to fly
- sōvemagon [ˈsoːvemaɡon]
- v. C-fin. (irreg.) to make fly ( < sōvegon + -emagon.)
- Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
- sōvion [ˈsoːvion]
- spare [ˈspare] -ior
- sparion [ˈsparion]
- sparos [ˈsparos]
- int.pron. who esp. for concrete, countable entities.
- Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
- sparo syt For whom? On account of whom? For whose sake?
- stepagon [ˈstepaɡon]
- perfect: steptan
- v. Insv. C-fin. to share.
- Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
- sūmar [ˈsuːmar] sūbr-
- n. 1aq. tea
- Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
- suvion [ˈsuvio͡n]
- n. 3ter ice
- Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- sylugon [syˈluɡon]
- perfect: sylutan
- v. V-fin. to try (cf. sylvia.)
- Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
- sylutegon [syluˈteɡon]
- v. V-fin. trans. to taste something (eventative of sylugon).
- Averille sylutetā? — Have you tasted the wine?
- sylvia [ˈsylvia]
- n. 1lun. wisdom (cf. sylugon, the sense being experience.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- sylvie [ˈsylvie]
- adj. III wise
- sȳndrilla [syːnˈdrilla]
- sȳndor [ˈsyːndor]
- n. 3aq. shadow
- Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- sȳndror darkness
- … se sȳndrori jorrāelis lȳr… — … and those who love the darkness…
- Hen sȳndrorro, ōños. — From darkness, light.
- sȳrī [ˈsyːriː]
- adv. well
- Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
- Syrio [ˈsyrio]
- syt [syt]
- postp.→gen. for. Skoro syt why? (prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like *sion, or maybe something related to sȳz, with the idea of for the good of....)
- rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — with his child beneath the heart that beats for him.
- sytiderēbagon [sytideˈreːbaɡon]
- perfect: sytiderēptan
- v. Obl. appl. C-fin. to chose for, select for. +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < syt- + i- + derēbagon.)
- Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza. — The man selects figs for Aerys."
- Aeri sytiderēbaks. — Aerys is selected for.
- sytilībagon [sytiˈliːbaɡon]
- sytiotāpio [sytioˈtaːpio]
- n. 3lun advisor ( < syt- + iotāpagon + -io.)
- Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
- sytivīlībagon [sytiviːˈliːbaɡon]
- v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < syt- + i- + vīlībagon "to fight".)
- Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
- sȳz [syːz] sȳrior
- adj. II good, well-made
- Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
- Yn kesys tubis hen mirro tubiot sȳrpys issa. — But today is as good a day as any.
- Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
T
- Taena [ˈtaena]
- prop. n. 1lun. Taena
- Taena hen Mȳrot issa. — Taena is from Myr.
- tāemītsos [ˈtaːemiːtsos]
- n. 3sol. stick (diminutive of unattested root tāem- + -ītsos, presumably meaning something like branch.)
- tala [ˈtala]
- n. 1lun. daughter
- taoba [ˈtaoba]
- n. 1lun. boy
- Targārien [tarˈɡaːrien]
- prop. n. 4ter. Targaryen a family name.
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
- tatagon [taˈtaɡon]
- perfect: tetan
- v. C-fin. to finish.
- tēgie [ˈteːɡie] -ior
- adj. III curved
- tēgigon [ˈteːɡiɡon]
- v. V-fin. intrans. to curve, be curved.
- tēgir [ˈteːɡir]
- n. 5aq. curve
- tegon [ˈteɡon]
- n. 3ter. ground. pauc. tegun land. coll. tegor lands collectively.
- Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").
—DJP, email, 2-9-2014.</ref>
- tegōñe [teˈɡoːɲe] -or
- tegun [ˈteɡun]
- n. 6col.3ter. land. coll. tegor lands collectively. (relex. pauc. of tegon)
- Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
- tēmagon [ˈteːmaɡon]
- v. to prick, to poke
- Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas. — A great throne pokes a great leader.
- temby [ˈtemby]
- n. 2lun. leaf.
- tembyr [ˈtembyr]
- tepagon [ˈtepaɡon]
- perfect: teptan
- v. C-fin. to give, used with a 1st or 2nd person subject or recipient (otherwise see irughagon.)
- Kesȳ tubī jemot dāervi tepan. — Today I give you freedom.
- tepilla [teˈpilla]
- teptys [ˈteptys]
- n. 2sol. teacher, instructor, mentor ( < tepagon + -tys.)
- Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi. — Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.
- Thoros [ˈθoros]
- prop. n. 3sol(?) Thoros, a name.
- tīkor [ˈtiːkor]
- tīkos [ˈtiːkos]
- n. 3sol. feather
- timpa [ˈtimpa] -ys, -on, -or
- adj. I white; light; light-colored; grey (light); pink
- Bonys timpys hontes gevie issa! — That white bird is beautiful!
- tindon [ˈtindon]
- n. 3ter. root
- tista [ˈtista] -ys, -on, -or
- adj. I dry (poss. a perf. part.)
- tistālior [tiˈstaːlior]
- Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
- tolī [ˈtoliː]
- adv. above; after; beyond
- Timpys hontes tolī ūndan. — I saw a white bird overhead.
- excessively, too, too much
- Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
- Ñuhor qȳbor kisalbār tolī iprattas. — My uncle ate too much at the banquet.
- more
- Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
- tolie [ˈtolie] -ior
- adj. III other (perh. lit. higher, cf. tolī, toliot.)
- Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
- toliot [ˈtoliot]
- post.→gen. above, over; after
- tolmīhy [tolˈmiːhy]
- n. 2sol. stranger, lit. the one who comes from afar ( Type I substantivised form of adjective *tolmīha < tolmio + -sīha)
- tolmio [ˈtolmio]
- n. 3lun. far side, far wall
- tolmiot [ˈtolmiot]
- adv. far
- post.→gen. across (loc. of tolmio, "far side." This is why it can be combined with hen.)
- Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
- tolvie [ˈtolvie] -ior
- adj. III every
- Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
- tolviot [ˈtolviot]
- indef.pron. everywhere ( < tolvie.)
- Dovaogēdi tolviot ilzi! — There are Unsullied everywhere!
- tolvys [ˈtolvys]
- indef.pron. 2sol. everyone ( < tolvie.)
- Tolvys morghūlis. — Everyone must die.
- tolvȳn [ˈtolvyːn]
- indef.pron. 6pauc.2sol everything
- Zokla tolvȳni iprattas! — A wolf ate everything!
- tolys [ˈtolys]
- indef.pron. 2sol. someone else ( < tolie.)
- Kostilus, sēter tolot tepās. — Please give the spell to someone else.
- Kirimvose daor. Toli jorrāelan. — No thank. I love someone else.
- tōma [ˈtoːma] -ys, -on, -on
- tōmo [ˈtoːmo]
- tōmelie [ˈtoːmelie] -ior
- tōmēpsa [toːˈmeːpsa] indec.
- num. fifty
- tōmīblie [toːˈmiːblie] -ior
- tōmītsos [toːˈmiːtsos]
- trēsy [ˈtreːsy]
- n. 2lun. son.
- Tȳni Trēsi — Second Sons
- trūma [ˈtruːma]
- adj. I deep
- trūmirī [ˈtruːmiriː]
- tubis [ˈtubis]
- n. 5sol. day; kesȳ tubī, tubī adv. today
- Kesȳ tubī jemot dāervi tepan. — Today I give you freedom.
- Tubī daor. — Not today.
- turgon [turˈɡon]
- n. 3ter. worm.
- tymagon [tyˈmaɡon]
- perfect: tymptan
- v. C-fin. to play, to frolic
- Riña tymptir raqiroso tymptas. — The girl played the game with a friend.
- tymptir [ˈtymptir]
- tȳne [ˈtyːne] -ior
- Tyros [ˈtyros]
- prop. n. 3sol. Tyrosh
- Tyros! Ñuhos arlies lentos! — Tyrosh! My new home!
- tyvagon [tyˈvaɡon]
- perfect: tȳdan
- v. C-fin. to crawl, to creep
- tyvaros [tyˈvaros]
U
- ubles [ˈubles]
- n. 4sol. eel
- udekuragon [udekuˈraɡon]
- v. C-fin. to near, to approach. ( < u- + dekuragon.)
- Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
- udir [ˈudir]
- n. 5aq. word
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
- May also be used, just like English word, in the sense of news:
- Se vasīr dorior udir Drogo bē? — And still no word of Drogon?
- pauc. com. udrimmi used as an adjective meaning witty, clever.
- Bony udrimmi taoba issa! — That one is a clever boy!
- udligon [uˈdliɡon]
- perfect: udlitan
- v. V-fin. to respond, to answer (Poss. *ud-]] seen udir + -ligon.)
- May be used intransitively:
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- or transitively:
- Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
- udrāzma [uˈdraːzma]
- udrir [ˈudrir]
- n. 6col.5aq. language (relex. coll. of udir.)
- Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
- Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[1]
- uēmagon [ˈueːmaɡon]
- v. C-fin. to vomit (could possibly be a Loc. appl. from u-, but if so the base verb is not yet attested. The long ē makes emagon highly unlikely.)
- uēpa [ˈueːpa]
- adj. I old
- Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
- uēs [ˈueːs] uēh-
- n. 3sol. squid
- ' — Sȳz uēs issa.
- ūja [ˈuːɟa]
- pers.pron. it, (he, she) (terrestrial, aquatic).
- ūlio [ˈuːlio]
- n. 3lun. falcon
- Spare ūlio gevie issa? — Which falcon is beautiful?.
- umāzigon [uˈmaːziɡon]
- perfect: umāstan
- v. Loc. appl. V-fin. to come to, to arrive at
- Ñuho kisalbrot umāzīt? — Are you coming to my banquet?
- umbagon [ˈumbaɡon]
- perfect: umptan
- v. C-fin. to stay, to wait, to remain
- ūñagon [uːˈɲaɡon]
- perfect: ūntan
- v. C-fin. to count
- ūndegon [ˈuːndeɡon]
- perfect: ūndetan
- v. V-fin. to see, to catch sight of, to sight; when used intransitively to look, metaphorically to be x years old (eventative of urnegon.)
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
- Ābre kustittas lue vale ūndetan. — I saw the man who encouraged the woman.
- Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas. — Tyrion's father is fifty-five years old.
- unektogon [uˈnektoɡon]
- urnēbagon [urˈneːbaɡon]
- v. C-fin. to watch. ( < urnegon + -ēbagon.)
- Mastas. Valar urnēbis. — It has come. All men must watch.
- urnēbion [urˈneːbion]
- n. 3ter. watch.
- Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
- urnegon [ˈurneɡon]
- perfect: ūndan
- v. V-fin. to see.
- usōvegon [uˈsoːveɡon]
V
- va [va]
- prep.→loc. towards, at, near; →dat. to, all the way up to.
- Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
- vāedagon [ˈvaːedaɡon]
- perfect: vāettan
- v. C-fin. to sing
- vāedar [ˈvaːedar]
- n. 1aq. song
- Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
- vala [ˈvala]
- n. 1lun. man. Valar morghūlis All men must die, a common greeting. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
- Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
- valenka [vaˈleŋka]
- valonqar [vaˈloɴqar]
- n. 1aq. younger brother; younger male cousin by father's brother or mother's sister.
- Valyre [vaˈlyre]
- adj. II. Valyrian.
- Iōnos Valyre korzī ēza. — Jon has a Valyrian sword.
- Valyria [vaˈlyria]
- prop. n. 1lun. Valyria; the Valyrian language.
- Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
- Valyrio, Valyrio udrir the Valyrian language.
- Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
- Valyrīha [valyˈriːha]
- Valyrīhy [valyˈriːhy]
- n. 2lun. Valyrian, i.e. a Valyrian person, or a person from the Valyrian peninsula. (Substantivized form of Valyrīha.)
- Valyry [vaˈlyry]
- n. 2lun. Valyria, a Valyrian person.
- valzȳrys [valˈzyːrys]
- n. 2sol. husband ( < vala + -zȳrys.)
- Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
- vamiot [ˈvamiot]
- adv. near (possibly the locative of an unknown noun, containing va-)
- Vamiot raqiros eman. — I have a friend nearby.
- vandis [ˈvandis]
- n. 5sol. bull, male head of cattle
- vaogemagon [vaoɡeˈmaɡon]
- perfect: vaogēdan
- v. C-fin. (irreg.) to sully, to defile ( < *vaog-]] seen in vaogenka + -emagon.)
- Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
- vaogenka [vaoˈɡeŋka] -ys, -on, -or
- vaokses [ˈvaokses]
- vaoresagon [ˈvaoresaɡon]
- Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
- vaoreznon [vaoˈreznon]
- n. 3ter. favor ( < vaoresagon + -non.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- Vargo [varɡo]
- prop. n. 3aq. Vargo
- Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
- vasīr [ˈvasiːr]
- adv. still, as yet, so far ( < va + sīr.)
- Se vasīr Drogon ūndetoks daor? — And as yet Drogon hasn’t been sighted?
- vasrie [ˈvasrie], vajie]] ['vaɟie] -ior
- adj. III thin
- vēdros ['veːdros]
- n. 3sol. anger
- Vēdroso, vīlīpti. — In anger, we fought.
- vējes [ˈveːɟes]
- n. 4sol. fate, doom, including The Doom of Valyria'(perh. akin to vēzos.)
- Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
- in the inst. vējose! intj. "By fate!"
- vējōñe [veːˈɟoːɲe] -or
- velkrys [ˈvelkrys]
- n. 2sol. stag, male deer.
- velma [ˈvelma]
- n. 1lun. father's older sister, paternal aunt older than father.
- Dārys īlve velme majaqsa. — The king admires our aunt.
- velmanna [velˈmanna]
- n. 1lun. father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
- Riña ñuhī velmannī izūgas. — The girl fears my cousins.
- verdagon [ˈverdaɡon]
- perfect: vēttan
- v. C-fin. to arrange; to make (a decision) (cf. verdon.)
- Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
- verdligon [ˈverdliɡon]
- perfect: verdlitan
- v. V-fin. to remake, recreate ( < verdagon + -ligon.)
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
- verdon [ˈverdon]
- n. 3ter. sum, figure, amount, number (cf. verdagon.)
- Keson verdon harrenkon iksos daor. — This amount is not appropriate.
- Vesteros [ˈvesteros]
- prop. n. 3sol. Westeros
- Dāria Sikudo Dārȳti Vestero — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros
- vestragon [ˈvestraɡon]
- perfect: vestretan
- v. C-fin. to say
- Skoros morghot vestri? — What do we say to death?
- with impersonal subject it seems →dat. to
- vestriarzir [vesˈtriarzir]
- n. 5aq story (substantivized aorist passive participle of vestragon, lit. that which is (ever/habituatlly/generally) told.)
- Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
- vestretir [ˈvestretir]
- n. 5aq. proclamation, statement (substantivized perfect participle of vestragon, lit. that which has been said.)
- vēttir [ˈveːttir]
- n. 5aq. a law (referring to a specific one), regulation (substantivized perfect participle of verdagon, lit. what has been arranged.)
- col. vēttrir the law in general.
- Vēttrir vēttrir issa. — The law is the law.
- vēzor [ˈveːzor] vēj-
- vēzos [ˈveːzos]
- vēzenka [veːˈzeŋka]
- vīlībagon [viːˈliːbaɡon]
- perfect: vīlīptan
- v. C-fin. to fight
- Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
- vīlībāzma [viːliːˈbaːzma]
- n. 1lun. war, battle ( < vīlībagon + -āzma.); instr. vīlībāzmosa by combat (concerning a trial)
- Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
- Viserion [viˈserion]
- prop. n. 3ter. Viserion
- Viserys [viˈserys]
- prop. n. 2sol. Viserys
- Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
- vokemagon [vokeˈmaɡon]
- v. C-fin. (irreg.) to purify (From a root *vok- pure, also seen in voktys, + -emagon.)
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- voktys [ˈvoktys]
- n. 2sol. priest, priestess. (From a root *vok- pure, also seen in vokemagon, + -tys.)
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
- Volantīha [volanˈtiːha]
- adj. I. Volantene. ( < Volantis + -sīha.)
- Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
- Volantis [voˈlantis]
- prop. n. 5sol. Volantis
- Sȳrior averilla Volantī ilza. — There is good wine in Volantis.
- vōljes [ˈvoːʎes]
- n. 4sol. raven
- Vōljesse ēdrusi. — The ravens are sleeping.
- vollie [ˈvollie] -ior
- vōre [ˈvoːre] -ior
- vōrēpsa [voːˈreːpsa] indec.
- num. ninety.
- vōrīblie [voːˈriːblie] -ior
- vūjigon [ˈvuːɟiɡon]
- perfect: vūjitan
- v. V-fin. to kiss
- Perzo Vūjita — Kissed by Fire
- Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas. — The man kissed the woman. The woman kissed the man.[1]
- vumbiarzy [vumˈbiarzTemplate:Ɡr]
- n. 2lun. room (possibly the substantivized passive aorist participle of u- + umbagon, lit. "that which one usually stays in")
- Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun. — Actually, I am sleeping in my room.
- vȳs [vyːs]
- n. 3sol? world
- Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
Y
- ybon [ˈybon]
- n. 3ter. knee
- ȳdragon [ˈyːdraɡon]
- perfect: ȳdratan
- v. Obl. appl. V-fin. to speak, to speak to →acc. ( < i- + udir.)
- Brandon vōlī ȳdragon kostas. — Bran can speak to ravens.
- of languages, →inst.
- Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
- Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[1]
- ȳgha [ˈyːɣa]
- adj. I safe
- Ȳghāpī īlōn rāelza — He holds us safe
- perzo bē ȳgha fireproof (lit. safe on fire)
- ykynagon [ykyˈnaɡon]
- v. V-fin. to smell
- Sȳrior havon ykynan. — I smell good bread.
- yn [yn]
- conj. but.
- qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
- adj. I narrow
- yrgos [ˈyrɡos]
- n. 3sol. neck
- Sparo gevie yrgos kony issa? — Whose beautiful neck is that?
- ȳs [yːs] yv-
- n. 3sol. art
Z
- zāeres [ˈzaːeres]
- n. 4sol. crystal
- zālagon [ˈzaːlaɡon]
- perfect: zaltan?
- v. C-fin. to burn. va daorunta zālagon to burn away, to burn to nothing
- Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
- zaldrīzerme [zaldriːˈzerme]
- adj. invar.' indestructible, invincible (idiomatic use of the commitative of zaldrīzer, lit. "with all the dragons")
- Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa. — The boy admires the indestructible leader.
- Zaldrīzdōron [zaldriːzˈdoːron]
- prop. n. 3ter. Dragonstone. ( < shortening from Zaldrīzo dōron)
- zaldrīzes [zalˈdriːzes]
- n. 4sol. dragon. ( < zālagon + rīza.)
- Zaldrīzes buzdari iksos daor. — A dragon is not a slave.
- zaldrīzo ānogar — Blood of the dragon
- zān [zaːn]
- adv. yesterday
- Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
- zenturlion [zenturlion]
- n. 3ter. inn, hotel (possibly from zentys + -uragon + -lion, cf. laehurlion)
- Dāria arlȳro zenturliot ēdrus. — The queen is sleeping at a new hotel.
- zentys [ˈzentys]
- n. 2sol. guest
- Bisi vali īlvyz zentyssy issi. — These men are our guests.
- ziksoso [ziˈksoso]
- adv. in his way, as he wishes (unknown; cf. ñyhoso & aōhoso for which corresponding form should be *zȳhoso.)
- Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
- zīragon [ˈziːraɡon]
- perfect: zīrtan
- v. C-fin. to freeze;
- zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian
- ziry [ˈziry]
- pers.pron. he, she, (it) (solar & lunar).
- zirȳla [ziˈryːla]
- zōbrie [ˈzoːbrie], -ior
- adj. III dark; black; dark-colored; grey (dark); purple
- Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
- zokla [ˈzokla]
- n. 1lun. wolf
- Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
- zoklākogon [zoˈklaːkoɡon]
- v. V-fin. to entice, entreat somebody→loc. (apparently < zokla with some sort of suffix, perhaps a variant of -ikagon.)
- Iōnot zoklākō? — Are you enticing Jon?
- zoklītsos [zoˈkliːtsos]
- zūgagon [ˈzuːɡaɡon]
- perfect: zūgdan
- v. C-fin. to be afraid, to fear →dat.
- Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
- zūger [ˈzuːɡer]
- n. perh. 4sol. or 6col. fear
- Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
- zȳha [ˈzyːha] -ys, -on, -or
- zȳhon [ˈzyːhon]
- poss.pron. 3ter. his, hers, (its).
- Zȳhon suvio perzō vāedar issa. — His is the song of ice and fire.
Abbreviations
- adj. adjective
- adv. adverb
- aq. or ≈ aquatic
- conj. conjunction
- dem. demonstrative
- exp. expression
- intj. interjection
- lun. or ☾ lunar
- n. noun
- num. numeral
- postp. postposition
- pron. pronoun
- prep. preposition
- sol. or ☉ solar
- ter. or ♁ terrestrial
- v. verb
- C-fin. consonant-final
- V-fin. vowel-final
- →acc. triggers accusative
- →gen. triggers genitive
- →dat. triggers dative
- →inst. triggers instrumental
- →loc. triggers locative
- ° unexpected gender
Further Information
For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.
High Valyrian Verb Conjugation
High Valyrian Noun Declensions
For words listed according to subject matter, see
Notes
- ↑ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. ISBN 978-0-14-312646-1.
- ↑ Generally, when it comes to "being" in a certain place, ilagon must be used. In some contexts sagon may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" must be Sparos Īliliot Zenturliot ilza? ( ˣissa is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse issi? or Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
- ↑ "I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as vala). You could also just strip the final -a in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —DJP
- ↑ http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.
- ↑ It is possible that this should actually be Rullōr]] [rul'loːr]: "I just kept an irreɡular stress pattern, since it’s a borrowinɡ. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradiɡm." —DJP