High Valyrian Dictionary: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
(Changed single-storey "ɡ" to double-storey "g" across the board (make searching easier, and in Arial they are identical))
(Changed IPA reading [ɡ] to single-storey consistently, double-storey "g" elsewhere. Made "rh" consistenly [rh] in all IPA readings.)
Line 23: Line 23:
* '''[[ābrenka]]''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}}
* '''[[ābrenka]]''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}}
: ''{{adj. I}}'' female ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' female ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
* '''[[ademmagon]]''' [aˈdemmagon] {{ID|ademmagon}}
* '''[[ademmagon]]''' [aˈdemmaɡon] {{ID|ademmagon}}
: {{HVperf|aderēdan}}
: {{HVperf|aderēdan}}
: ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate'' ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)''
: ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate'' ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)''
Line 33: Line 33:
* '''[[aderves]]''' [aˈderves] {{ID|aderves}}
* '''[[aderves]]''' [aˈderves] {{ID|aderves}}
: ''n. {{4sol}}.'' quickness, sleekness, smoothness
: ''n. {{4sol}}.'' quickness, sleekness, smoothness
* '''[[āegenka]]''' [aːeˈgeŋka] {{ID|āegenka}}
* '''[[āegenka]]''' [aːeˈɡeŋka] {{ID|āegenka}}
: ''{{adj. I}}'' iron ''( < ''{{HVlex|āegion|āegion}} iron'' + ''{{HVder|-enka}}'')  
: ''{{adj. I}}'' iron ''( < ''{{HVlex|āegion|āegion}} iron'' + ''{{HVder|-enka}}'')  
* '''[[āegion]]''' [ˈaːegion] {{ID|āegion}}
* '''[[āegion]]''' [ˈaːeɡion] {{ID|āegion}}
: ''n. {{3ter.i}}.'' iron  
: ''n. {{3ter.i}}.'' iron  
* '''[[āeksākogon]]''' [aːeˈksaːkogon] {{ID|āeksākogon}}  
* '''[[āeksākogon]]''' [aːeˈksaːkoɡon] {{ID|āeksākogon}}  
: {{HVperf|āeksākotan}}
: {{HVperf|āeksākotan}}
: ''{{HVverb|o}}'' to champion, to tout, to talk up ''s/o or s/t&rarr;loc.  ( < ''{{HVlex|āeksio}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}'')''
: ''{{HVverb|o}}'' to champion, to tout, to talk up ''s/o or s/t&rarr;loc.  ( < ''{{HVlex|āeksio}}'' + ''{{HVder|-ākogon}}'')''
Line 46: Line 46:
* '''[[Aeliks]]''' [ˈaeliks] {{ID|Aeliks}}{{ID|Aelix}}
* '''[[Aeliks]]''' [ˈaeliks] {{ID|Aeliks}}{{ID|Aelix}}
:''prop. n. {{3sol-k}}.'' Aelix
:''prop. n. {{3sol-k}}.'' Aelix
* '''[[aemagon]]''' [ˈaemagon] {{ID|aemagon}}  
* '''[[aemagon]]''' [ˈaemaɡon] {{ID|aemagon}}  
: ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}''.)''
: ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}''.)''
: {{hval-quote|Lenton izulī vumbiarzī aemilza.|The house will have four rooms.}}
: {{hval-quote|Lenton izulī vumbiarzī aemilza.|The house will have four rooms.}}
* '''[[aena]]''' [ˈaena] {{ID|aena}}
* '''[[aena]]''' [ˈaena] {{ID|aena}}
: ''{{adj. I}}'' accommodating, supportive, reliable
: ''{{adj. I}}'' accommodating, supportive, reliable
* '''[[aeragon]]''' [ˈaeragon] {{ID|aeragon}}  
* '''[[aeragon]]''' [ˈaeraɡon] {{ID|aeragon}}  
: {{HVperf|aertan}}
: {{HVperf|aertan}}
: ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)''
*'''[[aerēbagon]]''' [aeˈreːbagon] {{ID|aerēbagon}}
*'''[[aerēbagon]]''' [aeˈreːbaɡon] {{ID|aerēbagon}}
: {{HVperf|aerēptan}}
: {{HVperf|aerēptan}}
: ''{{HVverb|b}}.'' to travel ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}.'' to travel ''(contains ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
*'''[[Aerys]]''' [ˈaerys] {{ID|Aerys}}
*'''[[Aerys]]''' [ˈaerys] {{ID|Aerys}}
:''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys.
:''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys.
* '''[[āgugon]]''' [ˈaːgugon] {{ID|āgugon}}  
* '''[[āgugon]]''' [ˈaːɡuɡon] {{ID|āgugon}}  
: {{HVperf|āgutan}}
: {{HVperf|āgutan}}
: ''{{HVverb|u}}'' to swallow, to gulp
: ''{{HVverb|u}}'' to swallow, to gulp
* '''[[āgunon]]''' [ˈaːgunon] {{ID|āgunon}}  
* '''[[āgunon]]''' [ˈaːɡunon] {{ID|āgunon}}  
: ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
: ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
* '''[[ajesurilaror]]''' [aɟesuriˈlaror] {{ID|ajesurilaror}}  
* '''[[ajesurilaror]]''' [aɟesuriˈlaror] {{ID|ajesurilaror}}  
Line 68: Line 68:
* '''[[ajesurilaros]]''' [aɟesuriˈlaros] {{ID|ajesurilaros}}  
* '''[[ajesurilaros]]''' [aɟesuriˈlaros] {{ID|ajesurilaros}}  
: ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)''
*'''[[ajomemēbagon]]''' [aɟomeˈmeːbagon] {{ID|ajomemēbagon}}
*'''[[ajomemēbagon]]''' [aɟomeˈmeːbaɡon] {{ID|ajomemēbagon}}
:''{{HVverb|b|a}}'' to rage on
:''{{HVverb|b|a}}'' to rage on
* '''[[ājon]]''' [ˈaːɟon] {{ID|ājon}}  
* '''[[ājon]]''' [ˈaːɟon] {{ID|ājon}}  
: ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)''
: ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)''
* '''[[ajorrāelagon]]''' [aɟorˈraːelagon] {{ID|ajorrāelagon}}  
* '''[[ajorrāelagon]]''' [aɟorˈraːelaɡon] {{ID|ajorrāelagon}}  
: ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')''
: ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')''
: {{hval-quote|Kesor kisalbar parklon ajorrāelza!|This feast needs meat!}}
: {{hval-quote|Kesor kisalbar parklon ajorrāelza!|This feast needs meat!}}
Line 82: Line 82:
* '''[[Alysanne]]''' [alyˈsanne] {{ID|Alysanne}}  
* '''[[Alysanne]]''' [alyˈsanne] {{ID|Alysanne}}  
: ''prop. n. {{4lun}}.'' Alysanne
: ''prop. n. {{4lun}}.'' Alysanne
* '''[[amanengy]]''' [amaˈneŋgy] {{ID|amanengy}}  
* '''[[amanengy]]''' [amaˈneŋɡy] {{ID|amanengy}}  
: ''n. {{2lun}}.'' shovel, scoop, ladle
: ''n. {{2lun}}.'' shovel, scoop, ladle
*'''[[amāzigon]]''' [aˈmaːzigon] {{ID|amāzigon}}
*'''[[amāzigon]]''' [aˈmaːziɡon] {{ID|amāzigon}}
:{{HVperf|amāstan}}
:{{HVperf|amāstan}}
:''{{HVverb|i|a}}'' to come ''of things''; to return ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)''
:''{{HVverb|i|a}}'' to come ''of things''; to return ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)''
* '''[[āmāzigon]]''' [aːˈmaːzigon] {{ID|āmāzigon}}
* '''[[āmāzigon]]''' [aːˈmaːziɡon] {{ID|āmāzigon}}
: {{HVperf|āmastan}}
: {{HVperf|āmastan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)''
: ''{{HVverb|i}}'' to return, to come back, to go back ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}''.)''
Line 93: Line 93:
: ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
: ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
* '''[[āmazverdagon]]''' [aːmazˈverdagon] {{ID|āmazverdagon}}
* '''[[āmazverdagon]]''' [aːmazˈverdaɡon] {{ID|āmazverdagon}}
: {{HVperf|āmazvēttan}}  
: {{HVperf|āmazvēttan}}  
: ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''
: ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''
: {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}}
: {{hval-quote|Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks.|From the fire she was reborn to remake the world.}}
* '''[[amīsagon]]''' [aˈmiːsagon] {{ID|amīsagon}}  
* '''[[amīsagon]]''' [aˈmiːsaɡon] {{ID|amīsagon}}  
: {{HVperf|amīstan}}
: {{HVperf|amīstan}}
: ''{{HVverb|s|a}}'' to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')''
: ''{{HVverb|s|a}}'' to protect, to guard, to block ''of things e.g. a piece of armour or shield ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'')''
* '''[[amīvindigon]]''' [amiːˈvindigon] {{ID|amīvindigon}}  
* '''[[amīvindigon]]''' [amiːˈvindiɡon] {{ID|amīvindigon}}  
: {{HVperf|amīvinditan}}
: {{HVperf|amīvinditan}}
: ''{{HVverb|i|a}}'' to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')''
: ''{{HVverb|i|a}}'' to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate ''of things/inanimates ( < ''{{HVder|a-}} + {{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|indigon}}'')''
Line 107: Line 107:
* '''[[amplie]]''' [ˈamplie] ''-ior'' {{ID|amplie}}
* '''[[amplie]]''' [ˈamplie] ''-ior'' {{ID|amplie}}
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' tenth.
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' tenth.
* '''[[anektogon]]''' [aˈnektogon] {{ID|anektogon}}  
* '''[[anektogon]]''' [aˈnektoɡon] {{ID|anektogon}}  
: {{HVperf|anektotan}}
: {{HVperf|anektotan}}
: ''{{HVverb|o|a}}'' to cut, to slice ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)''
: ''{{HVverb|o|a}}'' to cut, to slice ''of things ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)''
: {{hval-quote|Korze geltī anektos.|The long sword is cutting the helmets.}}
: {{hval-quote|Korze geltī anektos.|The long sword is cutting the helmets.}}
: {{hval-quote|Zentys egromy anektotaks.|A guest was sliced with a knife.}}
: {{hval-quote|Zentys egromy anektotaks.|A guest was sliced with a knife.}}
* '''[[anevegon]]''' [aneˈvegon] {{ID|anevegon}}  
* '''[[anevegon]]''' [aneˈveɡon] {{ID|anevegon}}  
: {{HVperf|anevetan}}
: {{HVperf|anevetan}}
: ''{{HVverb|e|a}}'' to transport, to convey ''of things i.e. the conveyance ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''
: ''{{HVverb|e|a}}'' to transport, to convey ''of things i.e. the conveyance ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''
* '''[[angogon]]''' [ˈaŋgogon] {{ID|angogon}}
* '''[[angogon]]''' [ˈaŋɡoɡon] {{ID|angogon}}
: {{HVperf|angotan}}
: {{HVperf|angotan}}
: ''{{HVverb|o}}'' to bite.
: ''{{HVverb|o}}'' to bite.
* '''[[anne]]''' [ˈanne]
* '''[[anne]]''' [ˈanne]
:''n. {{4lun}}.'' horse
:''n. {{4lun}}.'' horse
* '''[[ānogar]]''' [ˈaːnogar] {{ID|ānogar}}
* '''[[ānogar]]''' [ˈaːnoɡar] {{ID|ānogar}}
:''n. {{1aq}}.'' blood.
:''n. {{1aq}}.'' blood.
*'''[[ao]]''' [ˈao] {{ID|ao}}
*'''[[ao]]''' [ˈao] {{ID|ao}}
Line 136: Line 136:
*'''''[[arakhi]]''''' [aˈraxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh'']]''' [a'rax]{{ID|arakh}}
*'''''[[arakhi]]''''' [aˈraxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh'']]''' [a'rax]{{ID|arakh}}
:''n. {{6for}}.<!--gender?-->'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)''
:''n. {{6for}}.<!--gender?-->'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)''
* '''[[arghugon]]''' [ˈarɣugon] {{ID|arghugon}}
* '''[[arghugon]]''' [ˈarɣuɡon] {{ID|arghugon}}
: {{HVperf|arghutan}}
: {{HVperf|arghutan}}
: ''{{HVverb|u}}'' to hunt
: ''{{HVverb|u}}'' to hunt
Line 151: Line 151:
* '''[[arlī]]''' [ˈarliː] {{ID|arlī}}
* '''[[arlī]]''' [ˈarliː] {{ID|arlī}}
: ''adv.'' back, again(?) ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)''
: ''adv.'' back, again(?) ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)''
* '''[[arliñagon]]''' [arliˈɲagon] {{ID|arliñagon}}
* '''[[arliñagon]]''' [arliˈɲaɡon] {{ID|arliñagon}}
: ''{{HVverb|ñ}}'' to change ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)''
: ''{{HVverb|ñ}}'' to change ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)''
* '''[[arlinio]]''' [ˈarlinio] {{ID|arliñio}}
* '''[[arlinio]]''' [ˈarlinio] {{ID|arliñio}}
Line 159: Line 159:
* '''[[āro]]''' [ˈaːro] {{ID|āro}}
* '''[[āro]]''' [ˈaːro] {{ID|āro}}
: ''n. {{3lun}}.'' barley
: ''n. {{3lun}}.'' barley
* '''[[asēnagon]]''' [aˈseːnagon] {{ID|asēnagon}}  
* '''[[asēnagon]]''' [aˈseːnaɡon] {{ID|asēnagon}}  
: {{HVperf|asēntan}}
: {{HVperf|asēntan}}
: ''{{HVverb|n|a}}'' to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''
: ''{{HVverb|n|a}}'' to kill ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''
: {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}
: {{hval-quote|Āeksio sēter vokti asēntas.|The master’s spell killed the priest.}}
: {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}}
: {{hval-quote|Dārys ohīlvoso asēntaks.|The king was killed with a dagger.}}
* '''[[āsikagon]]''' [aːsiˈkagon] {{ID|āsikagon}}
* '''[[āsikagon]]''' [aːsiˈkaɡon] {{ID|āsikagon}}
: {{HVperf|āsittan}}
: {{HVperf|āsittan}}
: ''{{HVverb|k}}'' to give rebirth to, to bear again ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|sikagon}}''.)''
: ''{{HVverb|k}}'' to give rebirth to, to bear again ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|sikagon}}''.)''
Line 187: Line 187:


=== B ===
=== B ===
* '''[[baelagon]]''' [ˈbaelagon] {{ID|baelagon}}
* '''[[baelagon]]''' [ˈbaelaɡon] {{ID|baelagon}}
: {{HVperf|beldan}}
: {{HVperf|beldan}}
: ''{{HVverb|l}}''. to help ''&rarr;loc.''
: ''{{HVverb|l}}''. to help ''&rarr;loc.''
Line 197: Line 197:
* '''[[bāne]]''' [ˈbaːne] ''-ior'' {{ID|bane}}
* '''[[bāne]]''' [ˈbaːne] ''-ior'' {{ID|bane}}
: ''{{adj. II}}'' warm
: ''{{adj. II}}'' warm
* '''[[bāngagon]]''' [ˈbaːŋgagon] {{ID|bāngagon}}
* '''[[bāngagon]]''' [ˈbaːŋɡaɡon] {{ID|bāngagon}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' To bake
: ''{{HVverb|cluster}}'' To bake
* '''[[bantāzma]]''' [banˈtaːzma] {{ID|bantis}}
* '''[[bantāzma]]''' [banˈtaːzma] {{ID|bantis}}
Line 203: Line 203:
* '''[[bantis]]''' [ˈbantis] {{ID|bantis}}
* '''[[bantis]]''' [ˈbantis] {{ID|bantis}}
: ''n. {{5sol}}.'' night
: ''n. {{5sol}}.'' night
*'''[[bardugon]]''' [ˈbardugon] {{ID|bardugon}}
*'''[[bardugon]]''' [ˈbarduɡon] {{ID|bardugon}}
:{{HVperf|bardutan}}
:{{HVperf|bardutan}}
:''{{HVverb|u}}'' to write.
:''{{HVverb|u}}'' to write.
Line 212: Line 212:
* '''[[bē]]''' [beː] {{ID|bē}}
* '''[[bē]]''' [beː] {{ID|bē}}
: ''postp.&rarr;gen.'' on, on top of, upon; on (the subject of), about
: ''postp.&rarr;gen.'' on, on top of, upon; on (the subject of), about
* '''[[bēgor]]''' [beːgor] {{ID|bēgor}}
* '''[[bēgor]]''' [beːɡor] {{ID|bēgor}}
: ''n. {{3aq}}.'' trout
: ''n. {{3aq}}.'' trout
*'''[[belmon]]''' [ˈbelmon] {{ID|belmon}}
*'''[[belmon]]''' [ˈbelmon] {{ID|belmon}}
Line 218: Line 218:
: ''coll.'' '''belmor''' bondage
: ''coll.'' '''belmor''' bondage
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}
*'''[[belmuragon]]''' [belmuˈragon] {{ID|belmuragon}}
*'''[[belmuragon]]''' [belmuˈraɡon] {{ID|belmuragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to chain up, to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}'' to chain up, to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
*'''[[belmurtys]]''' [belˈmurtys] {{ID|belmurtys}}
*'''[[belmurtys]]''' [belˈmurtys] {{ID|belmurtys}}
Line 224: Line 224:
* '''[[beqes]]''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}}
* '''[[beqes]]''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}}
: ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig
: ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig
* '''[[bēuvāedagon]]''' [beːuˈvaːedagon] {{ID|bēuvāedagon}}
* '''[[bēuvāedagon]]''' [beːuˈvaːedaɡon] {{ID|bēuvāedagon}}
: ''v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}'' to sing about (or upon) ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} )
: ''v. {{valence|u}} {{HVverb|d}}'' to sing about (or upon) ( < {{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|vāedagon}} )
* '''[[bēvilagon]]''' [beːviˈlagon] {{ID|bēvilagon}}
* '''[[bēvilagon]]''' [beːviˈlaɡon] {{ID|bēvilagon}}
: ''{{HVverb|l|v}}'' to be necessary; '''bēvilza''' it is necessary ''+gen'' for... ''+inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''
: ''{{HVverb|l|v}}'' to be necessary; '''bēvilza''' it is necessary ''+gen'' for... ''+inf.'' to... ( ''literally ''to lie upon'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''
* '''[[bianor]]''' [ˈbianor] ''biādr-'' {{ID|bianor}}
* '''[[bianor]]''' [ˈbianor] ''biādr-'' {{ID|bianor}}
Line 236: Line 236:
: '''biarvī manaeragon''' to celebrate.
: '''biarvī manaeragon''' to celebrate.
: '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many)
: '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many)
* '''[[bībagon]]''' [ˈbiːbagon] {{ID|bībagon}}
* '''[[bībagon]]''' [ˈbiːbaɡon] {{ID|bībagon}}
: ''{{HVverb|b}}'' to suck
: ''{{HVverb|b}}'' to suck
*'''[[bēvumbagon]]''' [beːˈvumbagon] {{ID|bēvumbagon}}
*'''[[bēvumbagon]]''' [beːˈvumbaɡon] {{ID|bēvumbagon}}
: ''{{HVverb|cluster|v}}'' to float ''(lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|cluster|v}}'' to float ''(lit. ''to remain above'', < ''{{HVder|bē-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
*'''[[bisa]]''' [ˈbisa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bisa}}
*'''[[bisa]]''' [ˈbisa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bisa}}
Line 258: Line 258:
*'''[[bōsa]]''' [ˈboːsa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bōsa}}
*'''[[bōsa]]''' [ˈboːsa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|bōsa}}
: ''{{adj. I}}'' long ''either temporally or spatially'', tall
: ''{{adj. I}}'' long ''either temporally or spatially'', tall
* '''[[botagon]]''' [boˈtagon] {{ID|botagon}}
* '''[[botagon]]''' [boˈtaɡon] {{ID|botagon}}
: {{HVverb|t}}'' to suffer ''&rarr;inst., the thing suffered''  
: {{HVverb|t}}'' to suffer ''&rarr;inst., the thing suffered''  
: to endure
: to endure
Line 274: Line 274:
* '''[[Brāvos]]''' [ˈbraːvos] {{ID|Brāvos}}{{ID|Braavos}}
* '''[[Brāvos]]''' [ˈbraːvos] {{ID|Brāvos}}{{ID|Braavos}}
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Braavos
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Braavos
*'''[[brōzagon]]''' [ˈbroːzagon] {{ID|brōzagon}}
*'''[[brōzagon]]''' [ˈbroːzaɡon] {{ID|brōzagon}}
:{{HVperf|brōstan}}
:{{HVperf|brōstan}}
: ''{{HVverb|z}}'' to name ''&rarr;acc. recipient, &rarr;inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''  
: ''{{HVverb|z}}'' to name ''&rarr;acc. recipient, &rarr;inst. name. ( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''  
Line 283: Line 283:
*'''[[brōzi]]''' [ˈbroːzi] {{ID|brōzi}}
*'''[[brōzi]]''' [ˈbroːzi] {{ID|brōzi}}
: ''n. {{5lun}}.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''
: ''n. {{5lun}}.'' name ''( < ''{{HVlex|brōzi}}''.)''
* '''[[bughegon]]''' [buˈɣegon] {{ID|bughegon}}
* '''[[bughegon]]''' [buˈɣeɡon] {{ID|bughegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to swim
: ''{{HVverb|e}}'' to swim
*'''[[''buzdari'']]''' [buzˈdari]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar'']]''' [buz'dar]{{ID|buzdar}}
*'''[[''buzdari'']]''' [buzˈdari]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar'']]''' [buz'dar]{{ID|buzdar}}
Line 300: Line 300:
=== D ===
=== D ===


* '''[[dāeremagon]]''' [daːereˈmagon] {{ID|dāeremagon}}
* '''[[dāeremagon]]''' [daːereˈmaɡon] {{ID|dāeremagon}}
: {{HVperf|dāerēdan}}
: {{HVperf|dāerēdan}}
: ''{{HVverb|emagon}}'' to free ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: ''{{HVverb|emagon}}'' to free ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
Line 313: Line 313:
:''{{Adj. II-z}}'' free.
:''{{Adj. II-z}}'' free.
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}}
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}}
* '''[[dakogon]]''' [daˈkogon] {{ID|dakogon}}
* '''[[dakogon]]''' [daˈkoɡon] {{ID|dakogon}}
: ''{{HVverb|o}}'' to run
: ''{{HVverb|o}}'' to run
*'''[[daomio]]''' [ˈdaomio] {{ID|daomio}}{{ID|daomior}}
*'''[[daomio]]''' [ˈdaomio] {{ID|daomio}}{{ID|daomior}}
Line 349: Line 349:
:''n. {{2sol}}.'' king.
:''n. {{2sol}}.'' king.
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}}
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}}
*'''[[davābagon]]''' [daˈvaːbagon] {{ID|davābagon}}
*'''[[davābagon]]''' [daˈvaːbaɡon] {{ID|davābagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to rain. ''(an ''{{HVder|-ībagon|-ābagon}}'' formation off a root ''*dav-'', perh. primordially related to ''{{HVlex|daomio}}'', ''rain''.)''
* '''[[dēmagon]]''' [ˈdeːmagon] {{ID|dēmagon}}
* '''[[dēmagon]]''' [ˈdeːmaɡon] {{ID|dēmagon}}
: {{HVperf|dēmatan}}
: {{HVperf|dēmatan}}
: ''{{HVverb|a}}'' to sit
: ''{{HVverb|a}}'' to sit
Line 362: Line 362:
: ''n. {{3sol-k}}.'' foot
: ''n. {{3sol-k}}.'' foot
: {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}}
: {{hval-quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}}
* '''[[dekuragon]]''' [dekuˈragon] {{ID|dekuragon}}
* '''[[dekuragon]]''' [dekuˈraɡon] {{ID|dekuragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}'' to step. ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
* '''[[dekurūbagon]]''' [dekuˈruːbagon] {{ID|dekurūbagon}}
* '''[[dekurūbagon]]''' [dekuˈruːbaɡon] {{ID|dekurūbagon}}
: ''{{HVverb|b}}'' to walk. ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}'' to walk. ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
* '''[[derēbagon]]''' [deˈreːbagon] {{ID|derēbagon}}
* '''[[derēbagon]]''' [deˈreːbaɡon] {{ID|derēbagon}}
: {{HVperf|derēptan}}
: {{HVperf|derēptan}}
:''{{HVverb|b}}'' to gather. ''( < '''''*der-''''' + ''{{HVder|-ēbagon}}''. There is probably a verb '''''*deragon''''' which means something like ''to take''. Cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to gather. ''( < '''''*der-''''' + ''{{HVder|-ēbagon}}''. There is probably a verb '''''*deragon''''' which means something like ''to take''. Cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)''
Line 374: Line 374:
: ''n. {{4sol}}.'' ignorance ''(speculatively from < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|botagon|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon|-ēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}'' lit. the quality of not having been made to endure or suffer something<!--I'm not sure I understand this comparison--><!--I didn't realize the suffix could indeed be -emagon. Changed it accordingly.-->.)''
: ''n. {{4sol}}.'' ignorance ''(speculatively from < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|botagon|botagon}}'' + ''{{HVder|-emagon|-ēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}'' lit. the quality of not having been made to endure or suffer something<!--I'm not sure I understand this comparison--><!--I didn't realize the suffix could indeed be -emagon. Changed it accordingly.-->.)''
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}}
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}}
* '''[[dohaeragon]]''' [doˈhaeragon] {{ID|dohaeragon}}{{ID|dohaeris}}
* '''[[dohaeragon]]''' [doˈhaeraɡon] {{ID|dohaeragon}}{{ID|dohaeris}}
: {{HVperf|dohaertan}}
: {{HVperf|dohaertan}}
: ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''
: ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''
Line 385: Line 385:
: ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(Past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(Past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
: {{hval-quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}}
: {{hval-quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}}
* '''[[dīnagon]]''' [ˈdiːnagon] {{ID|dīnagon}}
* '''[[dīnagon]]''' [ˈdiːnaɡon] {{ID|dīnagon}}
: {{HVperf|dīntan}}
: {{HVperf|dīntan}}
: ''v.'' to put ''something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.''
: ''v.'' to put ''something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.''
Line 418: Line 418:
: ''n. {{6for}}.'' Dothraki
: ''n. {{6for}}.'' Dothraki
: {{hval-quote|Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza.|Daenerys has ten thousand Dothraki.}}
: {{hval-quote|Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza.|Daenerys has ten thousand Dothraki.}}
*'''[[dovaogēdy]]''' [dovaoˈgeːdy] {{ID|dovaogēdy}}
*'''[[dovaogēdy]]''' [dovaoˈɡeːdy] {{ID|dovaogēdy}}
:''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)''
:''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)''
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
Line 437: Line 437:
: '''drīvose''' actually, in fact, in truth'','' '''drīvose daor''' actually not, actually no
: '''drīvose''' actually, in fact, in truth'','' '''drīvose daor''' actually not, actually no
: {{hval-quote|Drīvose azantys ābra issa.|Actually the knight is a woman.}}
: {{hval-quote|Drīvose azantys ābra issa.|Actually the knight is a woman.}}
* '''[[Drogon]]''' [ˈdrogon] {{ID|drogon}}
* '''[[Drogon]]''' [ˈdroɡon] {{ID|drogon}}
: ''prop. n. {{3ter}}.'' Drogon
: ''prop. n. {{3ter}}.'' Drogon
* '''[[drōmon]]''' [ˈdroːmon] {{ID|drōmon}}
* '''[[drōmon]]''' [ˈdroːmon] {{ID|drōmon}}
Line 455: Line 455:
* '''[[ēbrion]]''' [ˈeːbrion]{{ID|ēbrion}}{{ID|ēdrion}}
* '''[[ēbrion]]''' [ˈeːbrion]{{ID|ēbrion}}{{ID|ēdrion}}
: ''n. {{3ter.i}}.'' night sky; '''ēbrio gō''' under the night sky
: ''n. {{3ter.i}}.'' night sky; '''ēbrio gō''' under the night sky
* '''[[ēdrugon]]''' [ˈeːdrugon] {{ID|ēdrugon}}
* '''[[ēdrugon]]''' [ˈeːdruɡon] {{ID|ēdrugon}}
: {{HVperf|ēdrutan}}
: {{HVperf|ēdrutan}}
: ''{{HVverb|u}}'' to sleep
: ''{{HVverb|u}}'' to sleep
: {{hval-quote|[https://twitter.com/Dedalvs/status/339288749747888129 Valar Ēdrussis]|All Men Must Sleep}}
: {{hval-quote|[https://twitter.com/Dedalvs/status/339288749747888129 Valar Ēdrussis]|All Men Must Sleep}}
* '''[[eglie]]''' [ˈeglie] ''-ior''
* '''[[eglie]]''' [ˈeɡlie] ''-ior''
: ''{{adj. III}}'' high
: ''{{adj. III}}'' high
: {{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}}
: {{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}}
* '''[[egros]]''' [ˈegros] {{ID|egros}}
* '''[[egros]]''' [ˈeɡros] {{ID|egros}}
: ''n. {{3sol}}.'' edge; blade; sword ''(cf. ''{{HVlex|egry}}''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' edge; blade; sword ''(cf. ''{{HVlex|egry}}''.)''
* '''[[egry]]''' [ˈegry] {{ID|egry}}
* '''[[egry]]''' [ˈeɡry] {{ID|egry}}
: ''n. {{2lun}}.'' knife, razor ''(cf. ''{{HVlex|egros}}''.)''
: ''n. {{2lun}}.'' knife, razor ''(cf. ''{{HVlex|egros}}''.)''
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}
Line 484: Line 484:
: n. ''{{1lun|1aq}}.'' honey ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)''
: n. ''{{1lun|1aq}}.'' honey ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)''
: {{hval-quote|Havon elillē emi.|We have bread and honey.}}
: {{hval-quote|Havon elillē emi.|We have bread and honey.}}
*'''[[emagon]]''' [eˈmagon] {{ID|emagon}}
*'''[[emagon]]''' [eˈmaɡon] {{ID|emagon}}
:{{HVperf|ēdan}}
:{{HVperf|ēdan}}
:''{{HVverb|emagon}}'' to have. ''3s. pres. act. ind.'' '''ēza''', ''3pl.'' '''ēzi''', ''imperfect'' '''emilen''''', '''''emiles''''', etc.)''  
:''{{HVverb|emagon}}'' to have. ''3s. pres. act. ind.'' '''ēza''', ''3pl.'' '''ēzi''', ''imperfect'' '''emilen''''', '''''emiles''''', etc.)''  
Line 503: Line 503:
* '''[[endie]]''' [ˈendie] ''-ior'' {{ID|endie}}
* '''[[endie]]''' [ˈendie] ''-ior'' {{ID|endie}}
: ''{{adj. III}} western ''(adj. formation off of ''{{HVlex|endia}}''.)''
: ''{{adj. III}} western ''(adj. formation off of ''{{HVlex|endia}}''.)''
*'''[[ēngenka]]''' [eːŋˈgeŋka] {{ID|ēngenka}}
*'''[[ēngenka]]''' [eːŋˈɡeŋka] {{ID|ēngenka}}
: ''{{adj. I}} tasty, good ''({{HVlex|ēngos}} + {{HVder|-enka}})''
: ''{{adj. I}} tasty, good ''({{HVlex|ēngos}} + {{HVder|-enka}})''
: {{hval-quote|Ēngenkor elille emā?|Do you have good honey?}}
: {{hval-quote|Ēngenkor elille emā?|Do you have good honey?}}
*'''[[ēngītsos]]''' [ˈeːŋgiːtsos] {{ID|ēngītsos}}
*'''[[ēngītsos]]''' [ˈeːŋɡiːtsos] {{ID|ēngītsos}}
:''n. {{3sol}}.'' little tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
:''n. {{3sol}}.'' little tongue ''( < ''{{HVlex|ēngos}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
*'''[[ēngos]]''' [ˈeːŋgos] {{ID|ēngos}}
*'''[[ēngos]]''' [ˈeːŋɡos] {{ID|ēngos}}
:''n. {{3sol}}.'' tongue; language. '''Muño ēngos''' "mother tongue." '''Quptenkys Ēngos''' The Common Tongue.
:''n. {{3sol}}.'' tongue; language. '''Muño ēngos''' "mother tongue." '''Quptenkys Ēngos''' The Common Tongue.
:{{hval-quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}}
:{{hval-quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}}
Line 514: Line 514:
: ''com. '''''ēngoso''' used as an adjective meaning ''talkative, chatty.
: ''com. '''''ēngoso''' used as an adjective meaning ''talkative, chatty.
: {{hval-quote|Bony ēngoso taoba issa!|That one is a chatty boy!}}
: {{hval-quote|Bony ēngoso taoba issa!|That one is a chatty boy!}}
* '''[[enkagon]]''' [ˈeŋkagon] {{ID|enkagon}}
* '''[[enkagon]]''' [ˈeŋkaɡon] {{ID|enkagon}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to owe ''+inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.''
: ''{{HVverb|cluster}}'' to owe ''+inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.''
: {{hval-quote|Dāervose jevosy yne enkot daor.|You do not owe me your freedom.}}  
: {{hval-quote|Dāervose jevosy yne enkot daor.|You do not owe me your freedom.}}  
* '''[[epagon]]''' [eˈpagon] {{ID|epagon}}
* '''[[epagon]]''' [eˈpaɡon] {{ID|epagon}}
: {{HVperf|eptan}}
: {{HVperf|eptan}}
: ''{{HVverb|p}}'' to ask ''somebody&rarr;dat. a question&rarr;acc.''
: ''{{HVverb|p}}'' to ask ''somebody&rarr;dat. a question&rarr;acc.''
Line 527: Line 527:
* '''[[epses]]''' [ˈepses] {{ID|epses}}
* '''[[epses]]''' [ˈepses] {{ID|epses}}
: {{4sol}}. female goat, nanny goat
: {{4sol}}. female goat, nanny goat
* '''[[ērinagon]]''' [eːriˈnagon] {{ID|ērinagon}}
* '''[[ērinagon]]''' [eːriˈnaɡon] {{ID|ērinagon}}
: ''{{HVverb|n}}'' to win
: ''{{HVverb|n}}'' to win
: {{hval-quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
: {{hval-quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
Line 534: Line 534:
* '''[[ēs]]''' [ˈeːs] {{ID|ēs}}
* '''[[ēs]]''' [ˈeːs] {{ID|ēs}}
: ''n. 3sol.?'' bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')''
: ''n. 3sol.?'' bee ''(cf. ''{{HVlex|elilla}}'')''
* '''[[ezīmagon]]''' [eˈziːmagon] {{ID|ezīmagon}}
* '''[[ezīmagon]]''' [eˈziːmaɡon] {{ID|ezīmagon}}
: ''{{HVverb|m}}'' to split ''with'' {{HVlex|va}} ''+dat'' into...
: ''{{HVverb|m}}'' to split ''with'' {{HVlex|va}} ''+dat'' into...
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}
:{{hval-quote|Vala egromy rōbir ezīmza.|The man splits the fig with a knife.}}
Line 540: Line 540:


=== G ===
=== G ===
* '''[[gaba]]''' [ˈgaba] {{ID|gaba}}
* '''[[gaba]]''' [ˈɡaba] {{ID|gaba}}
: ''n. {{1lun}}.'' monkey
: ''n. {{1lun}}.'' monkey
*'''[[''gadbagi'']]''' [ˈgadbagi]{{ID|gadbagi}}, '''[[''gadbag'']]''' [ˈgadbag]{{ID|gadbag}}
*'''[[''gadbagi'']]''' [ˈɡadbaɡi]{{ID|ɡadbaɡi}}, '''[[''ɡadbaɡ'']]''' [ˈɡadbaɡ]{{ID|gadbag}}
:''n. {{6for}}.lun.'' slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''
:''n. {{6for}}.lun.'' slave name ''( < AV {{AVlex|gadbag}} < Ghiscari.)''
:{{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}}
:{{hval-quote|Gadbag aōhe qrīdrughās.|Throw away your slave name.}}
* '''[[gallie]]''' [ˈgallie] ''-ior'' {{ID|gallie}}
* '''[[gallie]]''' [ˈɡallie] ''-ior'' {{ID|gallie}}
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' hundredth
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' hundredth
* '''[[galry]]''' [ˈgalry] {{ID|galry}}
* '''[[galry]]''' [ˈɡalry] {{ID|galry}}
: ''n. {{2lun}}.'' hammer
: ''n. {{2lun}}.'' hammer
*'''[[gaomagon]]''' [ˈgaomagon] {{ID|gaomagon}}
*'''[[gaomagon]]''' [ˈɡaomaɡon] {{ID|gaomagon}}
:{{HVperf|gōntan}}
:{{HVperf|gōntan}}
:''{{HVverb|m}}'' to do; ''&rarr;dat. & inf.'' allow
:''{{HVverb|m}}'' to do; ''&rarr;dat. & inf.'' allow
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
*'''[[gaomilaksir]]''' [gaomiˈlaksir] {{ID|gaomilaksir}}
*'''[[gaomilaksir]]''' [ɡaomiˈlaksir] {{ID|gaomilaksir}}
:''n. {{5aq}}'' mission ''(substantivized fut.pass.part. of '''''[[#gaomagon|gaomagon]]''''', lit. ''that which is to be done''.)
:''n. {{5aq}}'' mission ''(substantivized fut.pass.part. of '''''[[#gaomagon|gaomagon]]''''', lit. ''that which is to be done''.)
:{{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}}
:{{hval-quote|Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas.|The High Priest gave you a mission.}}
* '''[[gaomon]]''' [ˈgaomon] {{ID|gaomon}}
* '''[[gaomon]]''' [ˈɡaomon] {{ID|gaomon}}
: ''n. {{3ter}}'' deed
: ''n. {{3ter}}'' deed
: {{hval-quote|Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.|And free men make their own choices.}}
: {{hval-quote|Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.|And free men make their own choices.}}
* '''[[gār]]''' [gaːr] ''indec.'' {{ID|gār}}
* '''[[gār]]''' [ɡaːr] ''indec.'' {{ID|gār}}
: ''{{num}}.'' hundred.
: ''{{num}}.'' hundred.
*'''[[gēlenka]]''' [geːˈleŋko] ''-ys'', ''-on'', ''-or''
*'''[[gēlenka]]''' [ɡeːˈleŋko] ''-ys'', ''-on'', ''-or''
:''{{adj. I}}'' silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
:''{{adj. I}}'' silver-colored; silver-like, ''( < ''{{HVlex|gēlion}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
*'''[[gēlion]]''' [ˈgeːlion] {{ID|gēlion}}
*'''[[gēlion]]''' [ˈɡeːlion] {{ID|gēlion}}
:''n. {{3ter.i}}.'' silver.  
:''n. {{3ter.i}}.'' silver.  
*'''[[gēlior]]''' [ˈgeːlior] {{ID|gēlȳr}}{{ID|gēlior}}
*'''[[gēlior]]''' [ˈɡeːlior] {{ID|gēlȳr}}{{ID|gēlior}}
:''n. {{6col}}.{{3ter.i}}.''  money ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''
:''n. {{6col}}.{{3ter.i}}.''  money ''(relex. col. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''
: {{hval-quote|Gēlȳndi<!--Gēlȳri--> aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}}  
: {{hval-quote|Gēlȳndi<!--Gēlȳri--> aōt tepagon jaelas.|He wants to give you money.}}  
* '''[[gelte]]''' [ˈgelte] {{ID|gelte}}
* '''[[gelte]]''' [ˈɡelte] {{ID|gelte}}
: ''n. {{4lun}}'' helmet.
: ''n. {{4lun}}'' helmet.
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
*'''[[gēlȳn]]''' [ˈgeːlyːn] {{ID|gēlȳn}}{{ID|gēliun}}
*'''[[gēlȳn]]''' [ˈɡeːlyːn] {{ID|gēlȳn}}{{ID|gēliun}}
:''n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.''  debt ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''
:''n. {{6pauc}}.{{3ter.i}}.''  debt ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|gēlion}} silver''.)''
: {{hval-quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.|A Lannister always pays his debts.}}
: {{hval-quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis.|A Lannister always pays his debts.}}
* '''[[genes]]''' [ˈgenes] {{ID|genes}}
* '''[[genes]]''' [ˈɡenes] {{ID|genes}}
: ''n. {{4sol}}.'' mouse, rat
: ''n. {{4sol}}.'' mouse, rat
* '''[[geptot]]''' [ˈgeptot] {{ID|geptot}}
* '''[[geptot]]''' [ˈɡeptot] {{ID|geptot}}
: ''adv.'' left
: ''adv.'' left
: {{hval-quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to te right.}}
: {{hval-quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to te right.}}
*'''[[geralbar]]''' [geˈralbar] {{ID|geralbar}}
*'''[[geralbar]]''' [ɡeˈralbar] {{ID|geralbar}}
:''n. {{1aq}}'' road ''( < ''{{HVlex|geron}}'' (etc.) + ''{{HVder|-albar}}''.)''
:''n. {{1aq}}'' road ''( < ''{{HVlex|geron}}'' (etc.) + ''{{HVder|-albar}}''.)''
*'''[[geron]]''' [ˈgeron] {{ID|geron}}
*'''[[geron]]''' [ˈɡeron] {{ID|geron}}
:''n. {{3ter}}.'' walk.
:''n. {{3ter}}.'' walk.
:{{hval-quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
:{{hval-quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
*'''[[geros ilas]]''' [ˈgeros ˈilas] {{ID|geros ilas}}
*'''[[geros ilas]]''' [ˈɡeros ˈilas] {{ID|geros ilas}}
:''exp.'' good bye.
:''exp.'' good bye.
* '''[[gerpa]]''' [ˈgerpa] {{ID|gerpa}}
* '''[[gerpa]]''' [ˈɡerpa] {{ID|gerpa}}
: ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant.
: ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant.
* '''[[gevī]]''' [ˈgeviː] {{ID|gevī}}
* '''[[gevī]]''' [ˈɡeviː] {{ID|gevī}}
: ''adv.'' beautifully ''( < ''{{HVlex|gevia}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: ''adv.'' beautifully ''( < ''{{HVlex|gevia}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: {{hval-quote|Gevī ȳdrā, azantys!|You speak beautifully, knight!}}
: {{hval-quote|Gevī ȳdrā, azantys!|You speak beautifully, knight!}}
* '''[[gevie]]''' [ˈgevie] {{ID|gevie}}
* '''[[gevie]]''' [ˈɡevie] {{ID|gevie}}
: ''{{Adj. III}}.'' beautiful
: ''{{Adj. III}}.'' beautiful
* '''[[gevives]]''' [geˈvives] {{ID|gevives}}
* '''[[gevives]]''' [ɡeˈvives] {{ID|gevives}}
: ''n. {{4sol}}.'' beauty ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
: ''n. {{4sol}}.'' beauty ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
* '''[[Ghīs]]''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}}
* '''[[Ghīs]]''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}}
Line 602: Line 602:
: {{hval-quote|Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi.|Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.}}
: {{hval-quote|Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi.|Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.}}
: {{hval-quote|Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis.|The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.}}
: {{hval-quote|Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis.|The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.}}
* '''[[gīda]]''' [ˈgiːda] {{ID|gīda}}
* '''[[gīda]]''' [ˈɡiːda] {{ID|gīda}}
: ''{{adj. I}}.'' equal, even; steady, ''by extension'' calm.
: ''{{adj. I}}.'' equal, even; steady, ''by extension'' calm.
: {{hval-quote|…iēdrosa gīdāpa.|…calm as still water.}}
: {{hval-quote|…iēdrosa gīdāpa.|…calm as still water.}}
*'''[[gīdāves]]''' [giːˈdaːves] {{ID|gīdāves}}
*'''[[gīdāves]]''' [ɡiːˈdaːves] {{ID|gīdāves}}
:n. ''{{4sol}}''. equality ''(< ''{{HVlex|gīda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.) ''(also cf. ''{{HVlex|nāgīdāves}}''.)''
:n. ''{{4sol}}''. equality ''(< ''{{HVlex|gīda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.) ''(also cf. ''{{HVlex|nāgīdāves}}''.)''
* '''[[giēñagon]]''' [ˈgieːɲagon] {{ID|giēñagon}}
* '''[[giēñagon]]''' [ˈɡieːɲaɡon] {{ID|giēñagon}}
: ''{{HVverb|ñ}}''' to heal ''(intransitive)'', to be healed ''(perh. ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
: ''{{HVverb|ñ}}''' to heal ''(intransitive)'', to be healed ''(perh. ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
: ''{{valence|a}}'' '''zgiēñagon''' to heal ''of wounds etc. as opposed to people.''
: ''{{valence|a}}'' '''zgiēñagon''' to heal ''of wounds etc. as opposed to people.''
: {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
: {{hval-quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
* '''[[giēñilaros]]''' [gieːɲiˈlaros] {{ID|giēñilaros}}
* '''[[giēñilaros]]''' [ɡieːɲiˈlaros] {{ID|giēñilaros}}
: ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)''
* '''[[giez]]''' [giez] ''gier-'' {{ID|giez}}
* '''[[giez]]''' [ɡiez] ''gier-'' {{ID|giez}}
: ''{{Adj. II-z}}'' whole
: ''{{Adj. II-z}}'' whole
* '''[[gīmigon]]''' [ˈgiːmigon] {{ID|gīmigon}}
* '''[[gīmigon]]''' [ˈɡiːmiɡon] {{ID|gīmigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to know, to know how
: ''{{HVverb|i}}'' to know, to know how
: {{hval-quote|Kesir gīmī.|You know this}}
: {{hval-quote|Kesir gīmī.|You know this}}
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
: {{hval-quote|Gīmissiks.|It is known.}}{{AOLIref|page=270}}
: {{hval-quote|Gīmissiks.|It is known.}}{{AOLIref|page=270}}
* '''[[gīs]]''' [ˈgiːs] ''gīh-'' {{ID|gīs}}
* '''[[gīs]]''' [ˈɡiːs] ''gīh-'' {{ID|gīs}}
: ''n. {{3sol-h}}.'' soul.
: ''n. {{3sol-h}}.'' soul.
: {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}}
: {{hval-quote|Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.|We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.}}
*'''[[glaesagon]]''' [ˈglaesagon] {{ID|glaesagon}}
*'''[[glaesagon]]''' [ˈɡlaesaɡon] {{ID|glaesagon}}
: ''{{HVverb|s}}'' to live; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}:
: ''{{HVverb|s}}'' to live; ''used with adv. to describe state of well-being'': '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?, '''Syrī glaesan''' I'm good.{{AOLIref|page=270}}:
*'''[[glaeson]]''' [ˈglaeson] {{ID|glaeson}}
*'''[[glaeson]]''' [ˈɡlaeson] {{ID|glaeson}}
:''n. {{3ter}}.'' life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} life ''(slightly more abstract)''  
:''n. {{3ter}}.'' life. ''Col.'' '''glaesor'''{{ID|glaesor}} life ''(slightly more abstract)''  
:{{hval-quote|Keso glaesot iderēptot daor.|You did not choose this life.}}
:{{hval-quote|Keso glaesot iderēptot daor.|You did not choose this life.}}
* '''[[gō]]''' [goː] {{ID|gō}}
* '''[[gō]]''' [ɡoː] {{ID|gō}}
: ''postp.&rarr;gen.'' under, beneath, below; before
: ''postp.&rarr;gen.'' under, beneath, below; before
: ''adv.'' under, beneath, below; before
: ''adv.'' under, beneath, below; before
: {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}}
: {{hval-quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}}
* '''[[gōvilagon]]''' [goːviˈlagon] {{ID|gōvilagon}}
* '''[[gōvilagon]]''' [ɡoːviˈlaɡon] {{ID|gōvilagon}}
: ''{{HVverb|l|v}}'' to lie below &rarr;''acc.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''
: ''{{HVverb|l|v}}'' to lie below &rarr;''acc.  ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}''.)''
: {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}}
: {{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}}
* '''[[gōvilemagon]]''' [goːvileˈmagon] {{ID|gōvilemagon}}
* '''[[gōvilemagon]]''' [ɡoːvileˈmaɡon] {{ID|gōvilemagon}}
: ''{{HVlex|emagon|v}}'' to put under ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: ''{{HVlex|emagon|v}}'' to put under ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: {{hval-quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}}
: {{hval-quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}}
*'''[[grēges]]''' [ˈgreːges] {{ID|grēges}}
*'''[[grēges]]''' [ˈɡreːɡes] {{ID|grēges}}
:''n. {{4sol}}.'' louse.
:''n. {{4sol}}.'' louse.
* '''[[grevenka]]''' [greˈveŋka] ''-ys'' ''-on'' ''-or'' {{ID|grevenka}}
* '''[[grevenka]]''' [ɡreˈveŋka] ''-ys'' ''-on'' ''-or'' {{ID|grevenka}}
: ''{{adj. I}}'' round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' round ''( < ''{{HVlex|grevy}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
* '''[[grevion]]''' [ˈgrevion] {{ID|grevion}}
* '''[[grevion]]''' [ˈɡrevion] {{ID|grevion}}
: ''n. {{3ter.i}}.'' waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)''
: ''n. {{3ter.i}}.'' waist, circumference ''(cf. ''{{HVlex|grevy}}''.)''
* '''[[grevy]]''' [ˈgrevy] {{ID|grevy}}
* '''[[grevy]]''' [ˈɡrevy] {{ID|grevy}}
: ''n. {{2lun}}.'' wheel
: ''n. {{2lun}}.'' wheel
*'''[[gryves]]''' [ˈgryves] {{ID|gryves}}
*'''[[gryves]]''' [ˈɡryves] {{ID|gryves}}
:''n. {{4sol}}.'' bear.
:''n. {{4sol}}.'' bear.
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}
* '''[[guēse]]''' [ˈgueːse] {{ID|guēse}}
* '''[[guēse]]''' [ˈɡueːse] {{ID|guēse}}
: ''n. {{4lun}}.'' tree
: ''n. {{4lun}}.'' tree
* '''[[guēsin]]''' [ˈgueːsin] {{ID|guēsin}}
* '''[[guēsin]]''' [ˈɡueːsin] {{ID|guēsin}}
: ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)''
: ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)''
* '''[[gūrēñagon]]''' [guːˈreːɲagon] {{ID|gūrēñagon}}
* '''[[gūrēñagon]]''' [ɡuːˈreːɲaɡon] {{ID|gūrēñagon}}
: {{HVperf|gūrēntan}}
: {{HVperf|gūrēntan}}
: ''{{HVverb|ñ}}'' to learn ''(perh.''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
: ''{{HVverb|ñ}}'' to learn ''(perh.''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
:{{hval-quote|Valar gūrēñis|All men must learn}}
:{{hval-quote|Valar gūrēñis|All men must learn}}
* '''[[gūrēnilaksir]]''' [guːreːniˈlaksir] {{ID|gūrēnilaksir}}
* '''[[gūrēnilaksir]]''' [ɡuːreːniˈlaksir] {{ID|gūrēnilaksir}}
: ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(Type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.
: ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(Type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.
: {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}}
: {{hval-quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}}
* '''[[gūrogon]]''' [ˈguːrogon] {{ID|gūrogon}}
* '''[[gūrogon]]''' [ˈɡuːroɡon] {{ID|gūrogon}}
: {{HVperf|gūrotan}}
: {{HVperf|gūrotan}}
: ''{{HVverb|o}}'' to take; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve
: ''{{HVverb|o}}'' to take; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve
: {{hval-quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}}
: {{hval-quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}}
: {{hval-quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}}
: {{hval-quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}}
* '''[[gūrotrir]]''' [ˈguːrotrir] {{ID|gūrotrir}}
* '''[[gūrotrir]]''' [ˈɡuːrotrir] {{ID|gūrotrir}}
: ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(col. subst. perf. part. of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)''
: ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(col. subst. perf. part. of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)''
: {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}
: {{hval-quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}
Line 678: Line 678:
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
: {{hval-quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}}
: {{hval-quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}}
* '''[[hakogon]]''' [ˈhakogon] {{ID|hakogon}}
* '''[[hakogon]]''' [ˈhakoɡon] {{ID|hakogon}}
: ''{{HVverb|o}}'' to pull
: ''{{HVverb|o}}'' to pull
* '''[[hāre]]''' [ˈhaːre] ''-ior'' {{ID|hāre}}
* '''[[hāre]]''' [ˈhaːre] ''-ior'' {{ID|hāre}}
Line 700: Line 700:
: ''n. {{2sol}}.'' butcher ''(''{{HVlex|hegagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''
: ''n. {{2sol}}.'' butcher ''(''{{HVlex|hegagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''
: {{hval-quote|Issa, aōho hēdo taobe sēntan!|Yes, I killed your butcher's boy!}}
: {{hval-quote|Issa, aōho hēdo taobe sēntan!|Yes, I killed your butcher's boy!}}
* '''[[hegagon]]''' [heˈgagon] {{ID|hegagon}}
* '''[[hegagon]]''' [heˈɡaɡon] {{ID|hegagon}}
:''{{HVverb|g}}'' to slaughter.
:''{{HVverb|g}}'' to slaughter.
* '''[[hegnīr]]''' [ˈhegniːr] {{ID|hegnīr}}
* '''[[hegnīr]]''' [ˈheɡniːr] {{ID|hegnīr}}
: ''adv.'' like that, in that way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|konir|konīr}}''.)''  
: ''adv.'' like that, in that way ''(seemingly from ''{{HVlex|hae}} {{HVlex|konir|konīr}}''.)''  
: {{hval-quote|Issa, drīvose hegnīr ēdrus.|Yes, she is actually sleeping like that.}}
: {{hval-quote|Issa, drīvose hegnīr ēdrus.|Yes, she is actually sleeping like that.}}
Line 725: Line 725:
: 'adv.'' in kind
: 'adv.'' in kind
: {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}}
: {{hval-quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}}
*'''[[henujagon]]''' [henuˈɟagon] {{ID|henujagon}}
*'''[[henujagon]]''' [henuˈɟaɡon] {{ID|henujagon}}
:{{HVperf|hembistan}}
:{{HVperf|hembistan}}
:''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave. ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)''
:''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave. ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)''
Line 735: Line 735:
:''n. {{3sol}}.<!--what else could it be?-->'' ladder. ''(< unattested '''''*hep-''' to climb'' + '''''*-vos''''', presumably some sort of instrument-forming suffix''.)''
:''n. {{3sol}}.<!--what else could it be?-->'' ladder. ''(< unattested '''''*hep-''' to climb'' + '''''*-vos''''', presumably some sort of instrument-forming suffix''.)''
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}}  
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}}  
* '''[[hezīmagon]]''' [heˈziːmagon] {{ID|hezīmagon}}
* '''[[hezīmagon]]''' [heˈziːmaɡon] {{ID|hezīmagon}}
: ''{{HVverb|m|h}}'' to split, ''used with instrumental subjects ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|ezīmagon}}''.)''
: ''{{HVverb|m|h}}'' to split, ''used with instrumental subjects ( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|ezīmagon}}''.)''
:{{hval-quote|(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza.|The knife (of the man) splits the fig.}}
:{{hval-quote|(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza.|The knife (of the man) splits the fig.}}
Line 742: Line 742:
: ''adv.'' henceforth, from now on ''( < ''{{HVlex|hen}}'' + ''{{HVlex|sīr}}'' with nasal deletion.)''
: ''adv.'' henceforth, from now on ''( < ''{{HVlex|hen}}'' + ''{{HVlex|sīr}}'' with nasal deletion.)''
:{{hval-quote|Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās.|From this day forward, you will choose your own names.}}
:{{hval-quote|Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās.|From this day forward, you will choose your own names.}}
* '''[[hīghagon]]''' [ˈhiːɣagon] {{ID|hīghagon}}
* '''[[hīghagon]]''' [ˈhiːɣaɡon] {{ID|hīghagon}}
: ''v.'' to scream
: ''v.'' to scream
: {{hval-quote|... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi.| ... and those who would harm you will die screaming.}}
: {{hval-quote|... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi.| ... and those who would harm you will die screaming.}}
* '''[[hīlagon]]''' [ˈhiːlagon] {{ID|hīlagon}}
* '''[[hīlagon]]''' [ˈhiːlaɡon] {{ID|hīlagon}}
: ''{{HVverb|l}}'' to hit  
: ''{{HVverb|l}}'' to hit  
*'''[[hontes]]''' [ˈhontes] {{ID|hontes}}
*'''[[hontes]]''' [ˈhontes] {{ID|hontes}}
Line 753: Line 753:
:''n. {{4sol}}.'' male goat, billy goat.
:''n. {{4sol}}.'' male goat, billy goat.
:{{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}
:{{hval-quote|kastys hobresse| “blue goats”.}}
*'''[[hoskagon]]''' [ˈhoskagon] {{ID|hoskagon}}
*'''[[hoskagon]]''' [ˈhoskaɡon] {{ID|hoskagon}}
:''v.'' to make proud ''(perh. ''{{HVlex|hōzigon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''  
:''v.'' to make proud ''(perh. ''{{HVlex|hōzigon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''  
:{{hval-quote|... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.|Choose... A name that gives you pride.}}
:{{hval-quote|... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.|Choose... A name that gives you pride.}}
*'''[[hōzigon]]''' [ˈhoːzigon] {{ID|hōzigon}}
*'''[[hōzigon]]''' [ˈhoːziɡon] {{ID|hōzigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to swell  
: ''{{HVverb|i}}'' to swell  
* '''[[hubon]]''' [ˈhubon] {{ID|hubon}}
* '''[[hubon]]''' [ˈhubon] {{ID|hubon}}
Line 773: Line 773:
*'''[[iā]]''' [ˈiaː] {{ID|iā}}
*'''[[iā]]''' [ˈiaː] {{ID|iā}}
:''conj.'' or
:''conj.'' or
* '''[[iāragon]]''' [ˈiaːragon] {{ID|iāragon}}
* '''[[iāragon]]''' [ˈiaːraɡon] {{ID|iāragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to flow
: ''{{HVverb|r}}'' to flow
* '''[[iāpa]]''' [ˈiaːpa] {{ID|iāpa}}
* '''[[iāpa]]''' [ˈiaːpa] {{ID|iāpa}}
Line 783: Line 783:
* '''[[īby]]''' [ˈiːby] {{ID|īby}}
* '''[[īby]]''' [ˈiːby] {{ID|īby}}
: ''n. {{2lun}}.'' bone
: ''n. {{2lun}}.'' bone
* '''[[idakogon]]''' [idaˈkogon] {{ID|idakogon}}
* '''[[idakogon]]''' [idaˈkoɡon] {{ID|idakogon}}
: {{HVperf|idakotan}}
: {{HVperf|idakotan}}
: ''{{HVverb|o}}'' to attack ''may only be used with a direct object ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|dakogon}}''.)''
: ''{{HVverb|o}}'' to attack ''may only be used with a direct object ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|dakogon}}''.)''
Line 793: Line 793:
: ''{{adj. II}}'' fellow ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)''
: ''{{adj. II}}'' fellow ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)''
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
:{{hval-quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
* '''[[iderēbagon]]''' [ideˈreːbagon] {{ID|iderēbagon}}
* '''[[iderēbagon]]''' [ideˈreːbaɡon] {{ID|iderēbagon}}
:{{HVperf|iderēptan}}
:{{HVperf|iderēptan}}
:''{{HVverb|r|i}}'' to chose, select. ''+dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
:''{{HVverb|r|i}}'' to chose, select. ''+dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
Line 815: Line 815:
: ''postp.&rarr;gen.'' within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)''
: ''postp.&rarr;gen.'' within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)''
:{{hval-quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}}
:{{hval-quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}}
* '''[[ilagon]]''' [iˈlagon] {{ID|ilagon}}
* '''[[ilagon]]''' [iˈlaɡon] {{ID|ilagon}}
: ''{{HVverb|l}}'' to lie, to be ''in a certain place.<ref name="在">Generally, when it comes to "being" in a certain place, {{HVlex|ilagon}} must be used. In some contexts {{HVlex|sagon}} may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" ''must'' be '''Sparos Īliliot Zenturliot ilza?''' ( '''ˣissa''' is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115 issi]?''' or  '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases5 ilzi]?'''</ref> Original meaning ''to lay straight'' preserved in expression '''''geros ilas''' good bye'', literally something like ''may the path lie straight.'' ''(cf. ''{{HVlex|ilie}} straight''.)''
: ''{{HVverb|l}}'' to lie, to be ''in a certain place.<ref name="在">Generally, when it comes to "being" in a certain place, {{HVlex|ilagon}} must be used. In some contexts {{HVlex|sagon}} may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" ''must'' be '''Sparos Īliliot Zenturliot ilza?''' ( '''ˣissa''' is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115 issi]?''' or  '''Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse [http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases5 ilzi]?'''</ref> Original meaning ''to lay straight'' preserved in expression '''''geros ilas''' good bye'', literally something like ''may the path lie straight.'' ''(cf. ''{{HVlex|ilie}} straight''.)''
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}}
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}}
Line 826: Line 826:
: ''n. {{3ter.i}}'' crossroads ''(Perh. < ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}'', cf. ''{{HVlex|īlinuragon}}'')''
: ''n. {{3ter.i}}'' crossroads ''(Perh. < ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}'', cf. ''{{HVlex|īlinuragon}}'')''
: {{hval-quote|Arlȳr īliliot ēdrun.|I am sleeping at the new crossroads.}}
: {{hval-quote|Arlȳr īliliot ēdrun.|I am sleeping at the new crossroads.}}
* '''[[īlinuragon]]''' [iːlinuˈragon] {{ID|īlinuragon}}
* '''[[īlinuragon]]''' [iːlinuˈraɡon] {{ID|īlinuragon}}
: {{HVperf|īlinurtan}}
: {{HVperf|īlinurtan}}
: ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''(Contains ''{{HVder|-uragon}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''(Contains ''{{HVder|-uragon}}''.)''
: {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
: {{hval-quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
*'''[[ilīrigon]]''' [iˈliːrigon] {{ID|ilīrigon}}
*'''[[ilīrigon]]''' [iˈliːriɡon] {{ID|ilīrigon}}
:{{HVperf|ilīritan}}
:{{HVperf|ilīritan}}
: ''{{HVverb|i|i}}'' to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'')
: ''{{HVverb|i|i}}'' to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'')
Line 845: Line 845:
* '''[[īlvon]]''' [ˈiːlvon] {{ID|ilvon}}
* '''[[īlvon]]''' [ˈiːlvon] {{ID|ilvon}}
: ''{{HVpron|poss}}'' ours
: ''{{HVpron|poss}}'' ours
* '''[[ilzigon]]''' [ˈilzigon] {{ID|ilzigon}}
* '''[[ilzigon]]''' [ˈilziɡon] {{ID|ilzigon}}
: {{HVperf|ilzitan}}
: {{HVperf|ilzitan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to throw
: ''{{HVverb|i}}'' to throw
*'''[[imāzigon]]''' [iˈmaːzigon] {{ID|imāzigon}}
*'''[[imāzigon]]''' [iˈmaːziɡon] {{ID|imāzigon}}
:{{HVperf|imāstan}}
:{{HVperf|imāstan}}
:''{{HVverb|i|i}}'' to attend ''an event. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' lit. ''to come for''.)''
:''{{HVverb|i|i}}'' to attend ''an event. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' lit. ''to come for''.)''
:{{hval-quote|Valar imāzissis.|All men must attend.}}
:{{hval-quote|Valar imāzissis.|All men must attend.}}
* '''[[imorghūljagon]]''' [imorˈɣuːʎagon] {{ID|imorghūljagon}}
* '''[[imorghūljagon]]''' [imorˈɣuːʎaɡon] {{ID|imorghūljagon}}
: {{HVperf|imorghūltan}}
: {{HVperf|imorghūltan}}
:''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)''
:''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)''
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}
* '''[[indigon]]''' [ˈindigon] {{ID|indigon}}
* '''[[indigon]]''' [ˈindiɡon] {{ID|indigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to push
: ''{{HVverb|i}}'' to push
* '''[[inkon]]''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}}
* '''[[inkon]]''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}}
Line 868: Line 868:
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name''
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name''
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
: {{hval-quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
*'''[[iōragon]]''' [ˈioːragon] {{ID|iōragon}}
*'''[[iōragon]]''' [ˈioːraɡon] {{ID|iōragon}}
:{{HVperf|iōrtan}}
:{{HVperf|iōrtan}}
:''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand.
:''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand.
Line 876: Line 876:
* '''[[iosre]]''' [ˈiosre]{{ID|iosre}}, '''ioje]]''' ['ioje]{{ID|ioje}}, ''-ior''  
* '''[[iosre]]''' [ˈiosre]{{ID|iosre}}, '''ioje]]''' ['ioje]{{ID|ioje}}, ''-ior''  
: ''{{adj. II}}'' cold
: ''{{adj. II}}'' cold
* '''[[iosrūljagon]]''' [ˈiosruːʎagon], '''iojūljagon]]''' ['ioju:ʎagon] {{ID|iosrūljagon}}{{ID|iojūljagon}}
* '''[[iosrūljagon]]''' [ˈiosruːʎaɡon], '''iojūljaɡon]]''' ['ioju:ʎaɡon] {{ID|iosrūljagon}}{{ID|iojūljagon}}
: ''{{HVverb|lj}}'' to become cold ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
: ''{{HVverb|lj}}'' to become cold ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
* '''[[iosrūlirion]]''' [ˈiosruːlirion], '''iojūlirion]]''' ['ioju:lirion] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}}
* '''[[iosrūlirion]]''' [ˈiosruːlirion], '''iojūlirion]]''' ['ioju:lirion] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}}
: ''n. {{3ter.i}}.'' autumn ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)''
: ''n. {{3ter.i}}.'' autumn ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)''
: {{hval-quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}}
: {{hval-quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}}
* '''[[iotāptegon]]''' [iotaːptegon] {{ID|iotāptegon}}
* '''[[iotāptegon]]''' [iotaːpteɡon] {{ID|iotāptegon}}
: {{HVperf|iotāptetan}}
: {{HVperf|iotāptetan}}
: ''{{HVverb|e|i}}'' to respect; to consider (+ ''{{HVlex|hae}}'' + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ''( < ''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|iotāpagon}}'' < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)
: ''{{HVverb|e|i}}'' to respect; to consider (+ ''{{HVlex|hae}}'' + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ''( < ''{{HVder|eventative}}'' of ''{{HVlex|iotāpagon}}'' < ''{{HVlex|otāpagon}}''.)
* '''[[ipradagon]]''' [ipraˈdagon] {{ID|ipradagon}}
* '''[[ipradagon]]''' [ipraˈdaɡon] {{ID|ipradagon}}
: {{HVperf|iprattan}}
: {{HVperf|iprattan}}
: ''{{HVverb|d}}'' to eat ''(In origin the applicative of ''*{{HVlex|pradagon}}'', a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted ''{{HVlex|kisagon}}'' as the word for ''to eat''. )''
: ''{{HVverb|d}}'' to eat ''(In origin the applicative of ''*{{HVlex|pradagon}}'', a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted ''{{HVlex|kisagon}}'' as the word for ''to eat''. )''
Line 892: Line 892:
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
:{{hval-quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}}
:{{hval-quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}}
* '''[[irughagon]]''' [iruˈɣagon] {{ID|irughagon}}
* '''[[irughagon]]''' [iruˈɣaɡon] {{ID|irughagon}}
: {{HVperf|irūdan}}
: {{HVperf|irūdan}}
: ''{{HVverb|gh|i}}'' to give ''(lit. to drop to)'', ''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person'' ''(otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}''.)'' , ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
: ''{{HVverb|gh|i}}'' to give ''(lit. to drop to)'', ''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person'' ''(otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}''.)'' , ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
* '''[[issaros]]''' [ˈissaros] {{ID|issaros}}
* '''[[issaros]]''' [ˈissaros] {{ID|issaros}}
: ''n. {{3sol}}'' person ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)''
: ''n. {{3sol}}'' person ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)''
* '''[[ivestragon]]''' [iˈvestragon] {{ID|ivestragon}}
* '''[[ivestragon]]''' [iˈvestraɡon] {{ID|ivestragon}}
: {{HVperf|ivestretan}}
: {{HVperf|ivestretan}}
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)''
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to tell, to say to ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|vestragon}}''.)''
* '''[[ivīlībagon]]''' [iviːˈliːbagon] {{ID|ivīlībagon}}
* '''[[ivīlībagon]]''' [iviːˈliːbaɡon] {{ID|ivīlībagon}}
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' to fight''.)''
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' to fight''.)''
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}
:{{hval-quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}
* '''[[izūgagon]]''' [iˈzuːgagon] {{ID|izūgagon}}
* '''[[izūgagon]]''' [iˈzuːɡaɡon] {{ID|izūgagon}}
: {{HVperf|izūgdan}}
: {{HVperf|izūgdan}}
: ''{{HVverb|g|i}}'' to fear  
: ''{{HVverb|g|i}}'' to fear  
Line 923: Line 923:
* '''[[jaehio]]''' [ɟaehio] {{ID|jaehio}}
* '''[[jaehio]]''' [ɟaehio] {{ID|jaehio}}
: ''n. {{3lun}}'' goddess ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
: ''n. {{3lun}}'' goddess ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
*'''[[jaelagon]]''' [ˈɟaelagon] {{ID|jaelagon}}
*'''[[jaelagon]]''' [ˈɟaelaɡon] {{ID|jaelagon}}
:{{HVperf|jēldan}}
:{{HVperf|jēldan}}
:''{{HVverb|l}}'' to want, to wish
:''{{HVverb|l}}'' to want, to wish
Line 931: Line 931:
:{{hval-quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
:{{hval-quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
:{{hval-quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}}
:{{hval-quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}}
*'''[[jagon]]''' [ˈɟagon] {{ID|henujagon}}
*'''[[jagon]]''' [ˈɟaɡon] {{ID|henujagon}}
:{{HVperf|istan}}
:{{HVperf|istan}}
:''v. irreg.'' to go.
:''v. irreg.'' to go.
Line 963: Line 963:
:  ''n. {{6col}}.{{1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)''
:  ''n. {{6col}}.{{1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)''
: {{hval-quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
: {{hval-quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
*'''[[jehikagon]]''' [ɟehiˈkagon] {{ID|jehikagon}}
*'''[[jehikagon]]''' [ɟehiˈkaɡon] {{ID|jehikagon}}
:{{HVperf|jehittan}}
:{{HVperf|jehittan}}
: ''{{HVverb|k}}'' to shine. ''With acc.'' to shine on, illuminate ''(perh. ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''?)''  
: ''{{HVverb|k}}'' to shine. ''With acc.'' to shine on, illuminate ''(perh. ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''?)''  
Line 972: Line 972:
*'''[[jehikarys]]''' [ɟehiˈkarys] {{ID|jehikarys}}  
*'''[[jehikarys]]''' [ɟehiˈkarys] {{ID|jehikarys}}  
: ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow; presence ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
: ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow; presence ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
*'''[[jēlēbagon]]''' [ɟeːˈleːbagon] {{ID|jēlēbagon}}
*'''[[jēlēbagon]]''' [ɟeːˈleːbaɡon] {{ID|jēlēbagon}}
: ''{{HVverb|b}}'' to blow ''(from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}'' to blow ''(from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
*'''[[jelmāzma]]''' [ɟelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}}
*'''[[jelmāzma]]''' [ɟelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}}
Line 985: Line 985:
: ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)''
: ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)''
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}
* '''[[jemagon]]''' [ɟeˈmagon] {{ID|jemagon}}
* '''[[jemagon]]''' [ɟeˈmaɡon] {{ID|jemagon}}
: {{HVperf|jentan}}
: {{HVperf|jentan}}
: ''v.'' to lead ''someone &rarr;acc.'', ''from something &rarr;acc(?)'', ''to something &rarr;dat?loc?''; '''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere. ''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)''  
: ''v.'' to lead ''someone &rarr;acc.'', ''from something &rarr;acc(?)'', ''to something &rarr;dat?loc?''; '''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere. ''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)''  
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
* '''[[jemēbagon]]''' [ɟeˈmeːbagon] {{ID|jemēbagon}}
* '''[[jemēbagon]]''' [ɟeˈmeːbaɡon] {{ID|jemēbagon}}
: ''{{HVverb|b}}'' to reign ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')''
: ''{{HVverb|b}}'' to reign ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')''
: {{hval-quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}}
: {{hval-quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}}
Line 999: Line 999:
* '''[[jenenka]]''' [ɟeˈneŋka] {{ID|jenenka}}
* '''[[jenenka]]''' [ɟeˈneŋka] {{ID|jenenka}}
: ''{{adj. I}}'' made of glass ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' made of glass ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)''
* '''[[jenigon]]''' [ɟeˈnigon] {{ID|jenigon}}
* '''[[jenigon]]''' [ɟeˈniɡon] {{ID|jenigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut
: ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut
: {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
: {{hval-quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
Line 1,022: Line 1,022:
* '''[[jevon]]''' [ˈɟevon] {{ID|jevon}}
* '''[[jevon]]''' [ˈɟevon] {{ID|jevon}}
: ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.)
: ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.)
* '''[[jikagon]]''' [ɟiˈkagon] {{ID|jikagon}}
* '''[[jikagon]]''' [ɟiˈkaɡon] {{ID|jikagon}}
: {{HVperf|jittan}}
: {{HVperf|jittan}}
: ''{{HVverb|k}}?'' to send ''(prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''
: ''{{HVverb|k}}?'' to send ''(prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
:{{hval-quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}}
:{{hval-quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}}
*'''[[jiōragon]]''' [ˈɟioːragon] {{ID|jiōragon}}
*'''[[jiōragon]]''' [ˈɟioːraɡon] {{ID|jiōragon}}
:''{{HVverb|r|i}}?'' to receive (''at least in the sense of receiving a guest'') ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')''  
:''{{HVverb|r|i}}?'' to receive (''at least in the sense of receiving a guest'') ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')''  
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
Line 1,036: Line 1,036:
*'''[[jiōrnon]]''' [ˈɟioːrnon] {{ID|jiōrnon}}
*'''[[jiōrnon]]''' [ˈɟioːrnon] {{ID|jiōrnon}}
: ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
* '''[[jogeltigon]]''' [ɟoˈgeltigon] {{ID|jogeltigon}}
* '''[[jogeltigon]]''' [ɟoˈɡeltiɡon] {{ID|jogeltigon}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to silence ''(prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)''  
: ''{{HVverb|cluster}}'' to silence ''(prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)''  
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
* '''[[johegagon]]''' [ɟoheˈgagon] {{ID|johegagon}}
* '''[[johegagon]]''' [ɟoheˈɡaɡon] {{ID|johegagon}}
:''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.)
:''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.)
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
* '''[[jollōragon]]''' [ɟolˈloːragon] {{ID|jollōragon}}
* '''[[jollōragon]]''' [ɟolˈloːraɡon] {{ID|jollōragon}}
: {{HVperf|jollōrtan}}
: {{HVperf|jollōrtan}}
:''{{HVverb|r}}'' to study ''+dat.?'' ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore'').
:''{{HVverb|r}}'' to study ''+dat.?'' ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore'').
: {{hval-quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}}
: {{hval-quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}}
* '''[[jomīsagon]]''' [ɟoˈmiːsagon] {{ID|jomīsagon}}
* '''[[jomīsagon]]''' [ɟoˈmiːsaɡon] {{ID|jomīsagon}}
:{{HVperf|jomīstan}}
:{{HVperf|jomīstan}}
: ''{{HVverb|s}}.'' to wear armor on ''→acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}''.)''
: ''{{HVverb|s}}.'' to wear armor on ''→acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}''.)''
: {{hval-quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}}
: {{hval-quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}}
* '''[[jomōzugon]]''' [ɟoˈmoːzugon] {{ID|jomōzugon}}
* '''[[jomōzugon]]''' [ɟoˈmoːzuɡon] {{ID|jomōzugon}}
:''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.)
:''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.)
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
: {{hval-quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
* '''[[jorepagon]]''' [ɟoreˈpagon] {{ID|jorepagon}}  
* '''[[jorepagon]]''' [ɟoreˈpaɡon] {{ID|jorepagon}}  
:''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)
:''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)
: {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}
: {{hval-quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}
Line 1,061: Line 1,061:
: ''n. {{3ter}}.'' prayer ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
: ''n. {{3ter}}.'' prayer ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}}
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}}
* '''[[jorhakogon]]''' [ɟor̥aˈkogon] {{ID|jorhakogon}}
* '''[[jorhakogon]]''' [ɟorhaˈkoɡon] {{ID|jorhakogon}}
:''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')
:''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
* '''[[jorrāelagon]]''' [ɟorˈraːelagon] {{ID|jorrāelagon}}
* '''[[jorrāelagon]]''' [ɟorˈraːelaɡon] {{ID|jorrāelagon}}
: {{HVperf|jorrāeltan}}
: {{HVperf|jorrāeltan}}
:''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love; to need ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''
:''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love; to need ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''
Line 1,071: Line 1,071:
: ''n. {{3aq}}.'' milk  
: ''n. {{3aq}}.'' milk  
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
*'''[[jumbagon]]''' [ˈɟumbagon] {{ID|jumbagon}}
*'''[[jumbagon]]''' [ˈɟumbaɡon] {{ID|jumbagon}}
: {{HVperf|jumptan}}
: {{HVperf|jumptan}}
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
Line 1,078: Line 1,078:
: ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)''
: ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)''
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
* '''[[jurnegon]]''' [ˈɟurnegon] {{ID|jurnegon}}
* '''[[jurnegon]]''' [ˈɟurneɡon] {{ID|jurnegon}}
:{{HVperf|jūndan}}
:{{HVperf|jūndan}}
: ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
: ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine. ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
Line 1,094: Line 1,094:
: ''n. {{5lun}}.'' cat, ''pauc.'' '''kēlin''' herd of cats{{AOLIref|page=44}}; '''qelbōñe kēli''' river otter; '''embōñe kēli''' sea otter.  
: ''n. {{5lun}}.'' cat, ''pauc.'' '''kēlin''' herd of cats{{AOLIref|page=44}}; '''qelbōñe kēli''' river otter; '''embōñe kēli''' sea otter.  
: {{hval-quote|Kēlir morghūlis|All cats must die.}}
: {{hval-quote|Kēlir morghūlis|All cats must die.}}
*'''[[keligon]]''' [keˈligon] {{ID|keligon}}
*'''[[keligon]]''' [keˈliɡon] {{ID|keligon}}
: {{HVperf|kelitan}}
: {{HVperf|kelitan}}
:''{{HVverb|i}}'' to stop, to come to a stop. ''Generally used intransitively, except in the perfect passive participle'': '''keliton''' ended.
:''{{HVverb|i}}'' to stop, to come to a stop. ''Generally used intransitively, except in the perfect passive participle'': '''keliton''' ended.
Line 1,110: Line 1,110:
: {{hval-quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}}
: {{hval-quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}}
: {{hval-quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}}
: {{hval-quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}}
* '''[[keragon]]''' [keˈragon] {{ID|keragon}}
* '''[[keragon]]''' [keˈraɡon] {{ID|keragon}}
: ''{{HVverb|r}}''? to cook
: ''{{HVverb|r}}''? to cook
*'''[[kesa]]''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}}
*'''[[kesa]]''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}}
Line 1,137: Line 1,137:
* '''[[kiōs]]''' [kioːs] {{ID|kiōs}}
* '''[[kiōs]]''' [kioːs] {{ID|kiōs}}
:''n. {{3sol-h}}.'' spring
:''n. {{3sol-h}}.'' spring
* '''[[kipagon]]''' [kipagon]
* '''[[kipagon]]''' [kipaɡon]
:''v.'' to ride
:''v.'' to ride
:{{hval-quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}}
:{{hval-quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}}
Line 1,149: Line 1,149:
:''{{adj. II}}'' happy
:''{{adj. II}}'' happy
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
* '''[[kisagon]]''' [kiˈsagon] {{ID|kisagon}}
* '''[[kisagon]]''' [kiˈsaɡon] {{ID|kisagon}}
: ''v. obsolete word for ''to eat''. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.''<!--In person conversation with DP. Hoping for further clarification eventually-->
: ''v. obsolete word for ''to eat''. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.''<!--In person conversation with DP. Hoping for further clarification eventually-->
* '''[[kisalbar]]''' [kiˈsalbar] {{ID|kisalbar}}
* '''[[kisalbar]]''' [kiˈsalbar] {{ID|kisalbar}}
: ''n. {{1aq}}.'' feast, ''(contains ''{{HVder|-albar}}'' (cf. ''{{HVlex|geralbar}}''), presumably related to ''{{HVlex|kisagon}}'', an obsolete verb meaning "to eat".)''
: ''n. {{1aq}}.'' feast, ''(contains ''{{HVder|-albar}}'' (cf. ''{{HVlex|geralbar}}''), presumably related to ''{{HVlex|kisagon}}'', an obsolete verb meaning "to eat".)''
:{{hval-quote|Lāroti syt kisalbar|A Feast for Crows}}
:{{hval-quote|Lāroti syt kisalbar|A Feast for Crows}}
* '''[[kisikagon]]''' [kisiˈkagon] {{ID|kisikagon}}
* '''[[kisikagon]]''' [kisiˈkaɡon] {{ID|kisikagon}}
: {{HVperf|kisittan}}
: {{HVperf|kisittan}}
: ''{{HVverb|k}}'' to feed ''&rarr;acc. the recipient, &rarr;inst. the food. ( < ''{{HVlex|kisagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
: ''{{HVverb|k}}'' to feed ''&rarr;acc. the recipient, &rarr;inst. the food. ( < ''{{HVlex|kisagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
Line 1,187: Line 1,187:
: ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)''
: {{hval-quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}}
: {{hval-quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}}
* '''[[kostagon]]''' [ˈkostagon] {{ID|kostagon}}
* '''[[kostagon]]''' [ˈkostaɡon] {{ID|kostagon}}
:{{HVperf|kōttan}}
:{{HVperf|kōttan}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to be able, can, may.
: ''{{HVverb|cluster}}'' to be able, can, may.
Line 1,208: Line 1,208:
: ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
: ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
* '''[[krēgo]]''' [ˈkreːgo] {{ID|krēgo}}
* '''[[krēgo]]''' [ˈkreːɡo] {{ID|krēgo}}
: ''n. {{3lun}}.'' beet  
: ''n. {{3lun}}.'' beet  
: {{hval-quote|Skoro syt kesī krēga bāngā?|Why are you baking these beets?}}  
: {{hval-quote|Skoro syt kesī krēga bāngā?|Why are you baking these beets?}}  
Line 1,216: Line 1,216:
* '''[[krubo]]''' [ˈkrubo] {{ID|krubo}}
* '''[[krubo]]''' [ˈkrubo] {{ID|krubo}}
: ''n. {{3lun}}.'' dwarf
: ''n. {{3lun}}.'' dwarf
* '''[[kustikagon]]''' [kustiˈkagon] {{ID|kustikagon}}
* '''[[kustikagon]]''' [kustiˈkaɡon] {{ID|kustikagon}}
: {{HVperf|kustittan}}
: {{HVperf|kustittan}}
: ''{{HVverb|k}}'' to strengthen, enable, encourage ''( < {{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
: ''{{HVverb|k}}'' to strengthen, enable, encourage ''( < {{HVlex|kostagon}}'' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
: {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}}
: {{hval-quote|Ābre kustittas lua vala raqiros issa.|The man who encouraged the woman is a friend.}}
*'''[[kydȳbagon]]''' [kyˈdyːbagon] {{ID|kydȳbagon}}
*'''[[kydȳbagon]]''' [kyˈdyːbaɡon] {{ID|kydȳbagon}}
:{{HVperf|kydȳptan}}
:{{HVperf|kydȳptan}}
: ''{{HVverb|b}}'' to measure ''(prob. contains ''{{HVder|-ībagon|-bagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}'' to measure ''(prob. contains ''{{HVder|-ībagon|-bagon}}''.)''
Line 1,254: Line 1,254:
: ''n. {{3sol}}.'' mask ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''. Cf. ''{{HVlex|laodigon}}'', ''{{HVlex|qrillaodagon}}''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' mask ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''. Cf. ''{{HVlex|laodigon}}'', ''{{HVlex|qrillaodagon}}''.)''
: {{hval-quote|Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas.|You should have worn the mask.}}
: {{hval-quote|Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas.|You should have worn the mask.}}
* '''[[laodigon]]''' [ˈlaodigon] {{ID|laodigon}}
* '''[[laodigon]]''' [ˈlaodiɡon] {{ID|laodigon}}
: ''v. V-fin.'' to steal
: ''v. V-fin.'' to steal
* '''[[lāra]]''' [ˈlaːra] {{ID|lāra}}
* '''[[lāra]]''' [ˈlaːra] {{ID|lāra}}
: ''n. {{1lun}}.'' crow
: ''n. {{1lun}}.'' crow
* '''[[leghagon]]''' [leˈɣagon] {{ID|leghagon}}
* '''[[leghagon]]''' [leˈɣaɡon] {{ID|leghagon}}
:{{HVperf|lēdan}}
:{{HVperf|lēdan}}
: ''v. C-fin.'' to fill. ''&rarr;acc. the thing being filled, &rarr;gen. the substance with which it is filled, &rarr;inst. the instrument by which it is filled.''
: ''v. C-fin.'' to fill. ''&rarr;acc. the thing being filled, &rarr;gen. the substance with which it is filled, &rarr;inst. the instrument by which it is filled.''
Line 1,276: Line 1,276:
* '''[[lentun]]''' [ˈlentun] {{ID|lentun}}
* '''[[lentun]]''' [ˈlentun] {{ID|lentun}}
: ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)''
: ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' community ''(relexified paucal of ''{{HVlex|lenton}}''.)''
* '''[[letagon]]''' [leˈtagon] {{ID|letagon}}
* '''[[letagon]]''' [leˈtaɡon] {{ID|letagon}}
: ''{{HVverb|t}}'' to tie, to bind
: ''{{HVverb|t}}'' to tie, to bind
* '''[[lilagon]]''' [liˈlagon] {{ID|lilagon}}
* '''[[lilagon]]''' [liˈlaɡon] {{ID|lilagon}}
: ''{{HVverb|l}}'' to dance
: ''{{HVverb|l}}'' to dance
: {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}}
: {{hval-quote|Valar lilis. |All men must dance.}}
* '''[[limagon]]''' [liˈmagon] {{ID|limagon}}
* '''[[limagon]]''' [liˈmaɡon] {{ID|limagon}}
: {{HVperf|limatan}}
: {{HVperf|limatan}}
: ''{{HVverb|a}}'' to cry
: ''{{HVverb|a}}'' to cry
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
: {{hval-quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
* '''[[lioragon]]''' [lioˈragon] {{ID|lioragon}}
* '''[[lioragon]]''' [lioˈraɡon] {{ID|lioragon}}
: {{HVperf|liortan}}
: {{HVperf|liortan}}
: ''{{HVverb|r}}'' to sell
: ''{{HVverb|r}}'' to sell
Line 1,297: Line 1,297:
: ''n. {{3ter}}'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: ''n. {{3ter}}'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
*'''[[līrigon]]''' [ˈliːrigon] {{ID|līrigon}}
*'''[[līrigon]]''' [ˈliːriɡon] {{ID|līrigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to smile
: ''{{HVverb|i}}'' to smile
:{{HVperf|ilīritan}}
:{{HVperf|ilīritan}}
Line 1,311: Line 1,311:
:''conj.'' otherwise. ''(''{{HVlex|lo}}'' + ''{{HVlex|daor}}''.)''
:''conj.'' otherwise. ''(''{{HVlex|lo}}'' + ''{{HVlex|daor}}''.)''
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
:{{hval-quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
* '''[[lōgor]]''' [ˈloːgor]  {{ID|lōgor}}
* '''[[lōgor]]''' [ˈloːɡor]  {{ID|lōgor}}
: ''n. {{6col}}.'' ship ''(cf. ''{{HVlex|loktys}}''.)''
: ''n. {{6col}}.'' ship ''(cf. ''{{HVlex|loktys}}''.)''
*'''[[loktys]]''' [ˈloktys] {{ID|loktys}}
*'''[[loktys]]''' [ˈloktys] {{ID|loktys}}
Line 1,317: Line 1,317:
* '''[[lopor]]''' [ˈlopor] {{ID|lopor}}
* '''[[lopor]]''' [ˈlopor] {{ID|lopor}}
: ''n. {{3aq}}?'' salt
: ''n. {{3aq}}?'' salt
* '''[[lōragon]]''' [ˈloːragon] {{ID|lōragon}}
* '''[[lōragon]]''' [ˈloːraɡon] {{ID|lōragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.''
: ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.''
* '''[[lōrty]]''' [ˈloːrty] {{ID|lōrty}}
* '''[[lōrty]]''' [ˈloːrty] {{ID|lōrty}}
Line 1,337: Line 1,337:
* '''[[lua]]''' [lua] {{ID|lua}}
* '''[[lua]]''' [lua] {{ID|lua}}
:''{{HVpron|rel.adj}}'' who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause''.
:''{{HVpron|rel.adj}}'' who, which, that; ''agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause''.
* '''[[lurugon]]''' [luˈrugon] {{ID|lurugon}}
* '''[[lurugon]]''' [luˈruɡon] {{ID|lurugon}}
: ''{{HVverb|u}}'' to fold
: ''{{HVverb|u}}'' to fold
* '''[[lurvon]]''' [ˈlurvon] {{ID|lurvon}}
* '''[[lurvon]]''' [ˈlurvon] {{ID|lurvon}}
Line 1,350: Line 1,350:
: ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)''
: ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)''
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
: {{hval-quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}
* '''[[lykemagon]]''' [lykeˈmagon] {{ID|lykemagon}}
* '''[[lykemagon]]''' [lykeˈmaɡon] {{ID|lykemagon}}
: {{HVperf|lykēdan}}
: {{HVperf|lykēdan}}
: ''{{HVverb|emagon}}'' to silence (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}})
: ''{{HVverb|emagon}}'' to silence (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}})
Line 1,364: Line 1,364:


=== M ===
=== M ===
* '''[[maegi]]''' [ˈmaegi] {{ID|maegi}}
* '''[[maegi]]''' [ˈmaeɡi] {{ID|maegi}}
: ''n. {{5lun}}.'' wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)''
: ''n. {{5lun}}.'' wise-woman, witch ''(original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be ''wise''.)''
*'''[[maghagon]]''' [maˈɣagon] {{ID|maghagon}}
*'''[[maghagon]]''' [maˈɣaɡon] {{ID|maghagon}}
: ''{{HVverb|gh}}'' to bring
: ''{{HVverb|gh}}'' to bring
:{{hval-quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}}
:{{hval-quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}}
* '''[[mālor]]''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}}
* '''[[mālor]]''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}}
: ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)''
: ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)''
* '''[[manaeragon]]''' [maˈnaeragon] {{ID|manaeragon}}
* '''[[manaeragon]]''' [maˈnaeraɡon] {{ID|manaeragon}}
:''{{HVverb|r}}'' to raise, ''&rarr;acc:'' to celebrate,  '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune).
:''{{HVverb|r}}'' to raise, ''&rarr;acc:'' to celebrate,  '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune).
:{{hval-quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
:{{hval-quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
* '''[[mandia]]''' [ˈmandia] {{ID|mandia}}
* '''[[mandia]]''' [ˈmandia] {{ID|mandia}}
:''n. {{1lun}}.'' older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
:''n. {{1lun}}.'' older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
* '''[[majaqagon]]''' [maɟaˈqagon] {{ID|majaqagon}}
* '''[[majaqagon]]''' [maɟaˈqaɡon] {{ID|majaqagon}}
:{{HVperf|majattan}}
:{{HVperf|majattan}}
: ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
: ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
* '''[[massa]]''' [ˈmassa] {{ID|massa}}
* '''[[massa]]''' [ˈmassa] {{ID|massa}}
:''n. {{1lun}}'' bat.
:''n. {{1lun}}'' bat.
*'''[[massigon]]''' [ˈmassigon] {{ID|massigon}}
*'''[[massigon]]''' [ˈmassiɡon] {{ID|massigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to happen, perhaps also ''to become'' ''(perh. ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', aorist of ''{{HVlex|sagon}}'', to come to be.)''
: ''{{HVverb|i}}'' to happen, perhaps also ''to become'' ''(perh. ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', aorist of ''{{HVlex|sagon}}'', to come to be.)''
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}}
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}}
*'''[[mazemagon]]''' [mazeˈmagon] {{ID|mazemagon}}
*'''[[mazemagon]]''' [mazeˈmaɡon] {{ID|mazemagon}}
:''{{HVverb|emagon}}.'' to take. ''( lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'')
:''{{HVverb|emagon}}.'' to take. ''( lit. ''come to have'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'')
*'''[[mazilībagon]]''' [maziˈliːbagon] {{ID|mazilībagon}}
*'''[[mazilībagon]]''' [maziˈliːbaɡon] {{ID|mazilībagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to set ''(of the sun)''  (lit. something like ''come to lie'' ''(< ''{{HVder|maz-}}'' + '''''ilībagon''''', also seen in ''{{HVlex|sytilībagon}} to belong'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + {{HVder|-ībagon}}''.)''   
:''{{HVverb|b}}'' to set ''(of the sun)''  (lit. something like ''come to lie'' ''(< ''{{HVder|maz-}}'' + '''''ilībagon''''', also seen in ''{{HVlex|sytilībagon}} to belong'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + {{HVder|-ībagon}}''.)''   
:{{hval-quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}}
:{{hval-quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}}
*'''[[māzigon]]''' [ˈmaːzigon] {{ID|māzigon}}
*'''[[māzigon]]''' [ˈmaːziɡon] {{ID|māzigon}}
:{{HVperf|māstan}}
:{{HVperf|māstan}}
:''{{HVverb|i}}'' to come.
:''{{HVverb|i}}'' to come.
*'''[[māzīlarion]]''' [maːˈziːlarion] {{ID|māzīlarion}}
*'''[[māzīlarion]]''' [maːˈziːlarion] {{ID|māzīlarion}}
:''n. {{3ter.i}}.'' future
:''n. {{3ter.i}}.'' future
*'''[[mazōregon]]''' [mazˈoːregon] {{ID|mazōregon}}
*'''[[mazōregon]]''' [mazˈoːreɡon] {{ID|mazōregon}}
:''{{HVverb|e}}'' to accept ''( lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)''
:''{{HVverb|e}}'' to accept ''( lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)''
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
* '''[[mazverdagon]]''' [mazˈverdagon] {{ID|mazverdagon}}
* '''[[mazverdagon]]''' [mazˈverdaɡon] {{ID|mazverdagon}}
:{{HVperf|mazvēttan}} <!--(or  {{HVperf|mazvēttan}})
:{{HVperf|mazvēttan}} <!--(or  {{HVperf|mazvēttan}})
While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.-->
While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.-->
Line 1,414: Line 1,414:
: ''n. {{3lun}}.'' pear
: ''n. {{3lun}}.'' pear
: {{hval-quote|Ñuha muña melvo nektos.|My mother is slicing a pear.}}
: {{hval-quote|Ñuha muña melvo nektos.|My mother is slicing a pear.}}
*'''[[memēbagon]]''' [meˈmeːbagon] {{ID|memēbagon}}
*'''[[memēbagon]]''' [meˈmeːbaɡon] {{ID|memēbagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of unknown verb '''''*memagon'''''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to march. ''(''{{HVder|-ēbagon}}'' formation off of unknown verb '''''*memagon'''''.)''
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
Line 1,431: Line 1,431:
* '''[[Merakses]]''' [meˈrakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}}
* '''[[Merakses]]''' [meˈrakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}}
: ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.''  
: ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.''  
* '''[[merbugon]]''' [ˈmerbugon] {{ID|merbugon}}
* '''[[merbugon]]''' [ˈmerbuɡon] {{ID|merbugon}}
: {{HVperf|merbutan}}
: {{HVperf|merbutan}}
: ''{{HVverb|u}}'' to be hungry
: ''{{HVverb|u}}'' to be hungry
Line 1,450: Line 1,450:
*'''[[mījāelion]]''' [miːɟaːelion]
*'''[[mījāelion]]''' [miːɟaːelion]
:''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVder|jāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
:''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVder|jāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
*'''[[mijegon]]''' [miˈɟegon] {{ID|mijegon}}
*'''[[mijegon]]''' [miˈɟeɡon] {{ID|mijegon}}
: {{HVperf|mijetan}}
: {{HVperf|mijetan}}
:''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''&rarr;inst.''
:''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''&rarr;inst.''
Line 1,484: Line 1,484:
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')''
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')''
: {{hval-quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}}
: {{hval-quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}}
* '''[[mīsagon]]''' [ˈmiːsagon] {{ID|mīsagon}}
* '''[[mīsagon]]''' [ˈmiːsaɡon] {{ID|mīsagon}}
:{{HVperf|mīstan}}
:{{HVperf|mīstan}}
: ''{{HVverb|s}}.'' to defend, to protect. ''→acc. of the thing protected''
: ''{{HVverb|s}}.'' to defend, to protect. ''→acc. of the thing protected''
Line 1,508: Line 1,508:
*'''[[morghūlilare]]''' [morɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}}
*'''[[morghūlilare]]''' [morɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}}
: ''{{adj. II}}'' mortal ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
: ''{{adj. II}}'' mortal ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
*'''[[morghūljagon]]''' [morˈɣuːʎagon] {{ID|morghūljagon}}
*'''[[morghūljagon]]''' [morˈɣuːʎaɡon] {{ID|morghūljagon}}
: {{HVperf|morghūltan}}
: {{HVperf|morghūltan}}
:''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
:''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
Line 1,519: Line 1,519:
: ''{{adj. I}}'' endless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' endless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''
:{{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}}
:{{hval-quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}}
* '''[[mōzugon]]''' [ˈmoːzugon] {{ID|mōzugon}}
* '''[[mōzugon]]''' [ˈmoːzuɡon] {{ID|mōzugon}}
:''{{HVverb|u}}'' to drink
:''{{HVverb|u}}'' to drink
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
: {{hval-quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
Line 1,528: Line 1,528:
: ''Coll.'' '''muñar''' "parents."
: ''Coll.'' '''muñar''' "parents."
:{{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}
:{{hval-quote|Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās.|Choose the name your parents gave you, or any other.}}
* '''[[mundagon]]''' [ˈmundagon] {{ID|mundagon}}
* '''[[mundagon]]''' [ˈmundaɡon] {{ID|mundagon}}
: ''v.'' to be miserable
: ''v.'' to be miserable
: {{hval-quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}}
: {{hval-quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}}
Line 1,540: Line 1,540:


=== N ===
=== N ===
* '''[[nābēmagon]]''' [naːˈbeːmagon] {{ID|nābēmagon}}
* '''[[nābēmagon]]''' [naːˈbeːmaɡon] {{ID|nābēmagon}}
: ''v.'' to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''*bēmagon''''', presumably meaning ''to fasten, restrain''.)''
: ''v.'' to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''*bēmagon''''', presumably meaning ''to fasten, restrain''.)''
*'''[[nādīnagon]]''' [naːˈdiːnagon] {{ID|nādīnagon}}
*'''[[nādīnagon]]''' [naːˈdiːnaɡon] {{ID|nādīnagon}}
: ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'')
: ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'')
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
: {{hval-quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
Line 1,559: Line 1,559:
*'''[[naenie]]''' [ˈnaenie] ''-ior'' {{ID|naenie}}
*'''[[naenie]]''' [ˈnaenie] ''-ior'' {{ID|naenie}}
: ''{{adj. III}}'' many'' (cf. ''{{HVlex|naena}}'').''
: ''{{adj. III}}'' many'' (cf. ''{{HVlex|naena}}'').''
* '''[[nagegon]]''' [naˈgegon] {{ID|nagegon}}
* '''[[nagegon]]''' [naˈɡeɡon] {{ID|nagegon}}
: {{HVperf|nagetan}}
: {{HVperf|nagetan}}
: ''{{HVverb|e}}'' to sweat
: ''{{HVverb|e}}'' to sweat
: {{hval-quote|Taoba nagetos daor.|The boy did not sweat.}}
: {{hval-quote|Taoba nagetos daor.|The boy did not sweat.}}
*'''[[nāgīdāves]]''' [naːgiːˈdaːves] {{ID|nāgīdāves}}
*'''[[nāgīdāves]]''' [naːɡiːˈdaːves] {{ID|nāgīdāves}}
: ''n. {{4sol}}.'' Inequality
: ''n. {{4sol}}.'' Inequality
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}}
: {{hval-quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}}
Line 1,591: Line 1,591:
: ''n. {{2sol}}'' brave person ''(substantivized form of ''*{{HVlex|nēda}} brave''.)''
: ''n. {{2sol}}'' brave person ''(substantivized form of ''*{{HVlex|nēda}} brave''.)''
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
*'''[[nehugon]]''' [neˈhugon] {{ID|nehugon}}
*'''[[nehugon]]''' [neˈhuɡon] {{ID|nehugon}}
: ''{{HVverb|u}}'' to leak ''→ inst. of the substance leaked, e.g.'' '''ānogrosa nehugon''' to bleed
: ''{{HVverb|u}}'' to leak ''→ inst. of the substance leaked, e.g.'' '''ānogrosa nehugon''' to bleed
: ''{{valence|a}}'' '''anehugon''' to leak ''with impersonal subjects.''
: ''{{valence|a}}'' '''anehugon''' to leak ''with impersonal subjects.''
Line 1,598: Line 1,598:
:''n. {{2lun}}.'' idol ''(likely a substantivied perfect participle from unattested '''''*nekēbagon''''', possibly meaning ''to carve'', compare ''{{HVlex|nektogon}} to cut'', and the English expression ''graven image''.)''
:''n. {{2lun}}.'' idol ''(likely a substantivied perfect participle from unattested '''''*nekēbagon''''', possibly meaning ''to carve'', compare ''{{HVlex|nektogon}} to cut'', and the English expression ''graven image''.)''
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
:{{hval-quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
*'''[[nektogon]]''' [ˈnektogon] {{ID|nektogon}}
*'''[[nektogon]]''' [ˈnektoɡon] {{ID|nektogon}}
: {{HVperf|nektotan}}
: {{HVperf|nektotan}}
:''{{HVverb|o}}'' to cut, to slice.
:''{{HVverb|o}}'' to cut, to slice.
: {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}}
: {{hval-quote|Ābra gerpī nektotas.|The woman cut the fruit.}}
* '''[[nevegon]]''' [ˈnevegon] {{ID|nevegon}}
* '''[[nevegon]]''' [ˈneveɡon] {{ID|nevegon}}
: {{HVperf|nevetan}}
: {{HVperf|nevetan}}
: ''{{HVverb|e}}'' to carry
: ''{{HVverb|e}}'' to carry
Line 1,647: Line 1,647:
: '''va ñellyrty perzys''' fire made flesh
: '''va ñellyrty perzys''' fire made flesh
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
: {{hval-quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
* '''[[ñepegon]]''' [ˈɲepegon] {{ID|ñepegon}}
* '''[[ñepegon]]''' [ˈɲepeɡon] {{ID|ñepegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to sew
: ''{{HVverb|e}}'' to sew
* '''[[ñōghe]]''' [ˈɲoːɣe] {{ID|ñōghe}}
* '''[[ñōghe]]''' [ˈɲoːɣe] {{ID|ñōghe}}
Line 1,674: Line 1,674:
* '''[[obar]]''' [ˈobar] {{ID|obar}}
* '''[[obar]]''' [ˈobar] {{ID|obar}}
: ''n. {{1aq}}.'' curve
: ''n. {{1aq}}.'' curve
* '''[[obūljagon]]''' [oˈbuːʎagon] {{ID|obūljagon}}
* '''[[obūljagon]]''' [oˈbuːʎaɡon] {{ID|obūljagon}}
: ''{{HVverb|lj}}'' to bend
: ''{{HVverb|lj}}'' to bend
: ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-'']]''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
: ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-'']]''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
Line 1,681: Line 1,681:
: ''n. {{3ter.i}}.'' surrender (< '''[[#obūljagon|obūljagon]]''')
: ''n. {{3ter.i}}.'' surrender (< '''[[#obūljagon|obūljagon]]''')
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
:{{hval-quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
* '''[[ōdragon]]''' [ˈoːdragon] {{ID|ōdragon}}
* '''[[ōdragon]]''' [ˈoːdraɡon] {{ID|ōdragon}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to hurt ''especially of body parts, with the person in the acc.''
: ''{{HVverb|cluster}}'' to hurt ''especially of body parts, with the person in the acc.''
: {{hval-quote|Laehossa yne ōdris.|My eyes hurt.}}
: {{hval-quote|Laehossa yne ōdris.|My eyes hurt.}}
* '''[[ōdres]]''' [ˈoːdres] {{ID|ōdres}}
* '''[[ōdres]]''' [ˈoːdres] {{ID|ōdres}}
:''n. {{4sol}}.'' pain; damage. (cf. ''{{HVlex|ōdragon}}''.)
:''n. {{4sol}}.'' pain; damage. (cf. ''{{HVlex|ōdragon}}''.)
* '''[[ōdrikagon]]''' [oːˈdrikagon] {{ID|ōdrikagon}}
* '''[[ōdrikagon]]''' [oːˈdrikaɡon] {{ID|ōdrikagon}}
:''{{HVverb|k}}?'' "to harm." ''( < '''''[[#ōdres|ōdres]]''''' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
:''{{HVverb|k}}?'' "to harm." ''( < '''''[[#ōdres|ōdres]]''''' + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
:{{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}}
:{{hval-quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}}
Line 1,694: Line 1,694:
* '''[[ōghar]]''' [ˈoːɣar] {{ID|ōghar}}
* '''[[ōghar]]''' [ˈoːɣar] {{ID|ōghar}}
: ''n. {{1aq}}.'' hair
: ''n. {{1aq}}.'' hair
* '''[[ohīlagon]]''' [oˈhiːlagon] {{ID|ohīlagon}}
* '''[[ohīlagon]]''' [oˈhiːlaɡon] {{ID|ohīlagon}}
: ''{{HVverb|l}}'' to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)''
: ''{{HVverb|l}}'' to stab ''(poss. ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|hīlagon}}''.)''
* '''[[ohīlvos]]''' [oˈhiːlvos] {{ID|ohīlvos}}
* '''[[ohīlvos]]''' [oˈhiːlvos] {{ID|ohīlvos}}
Line 1,701: Line 1,701:
* '''[[oiro]]''' [oˈiro] {{ID|oiro}}
* '''[[oiro]]''' [oˈiro] {{ID|oiro}}
: ''n. {{3lun}}.'' fat
: ''n. {{3lun}}.'' fat
*'''[[ojehikagon]]''' [oɟehiˈkagon] {{ID|ojehikagon}}
*'''[[ojehikagon]]''' [oɟehiˈkaɡon] {{ID|ojehikagon}}
:{{HVperf|ojehittan}}
:{{HVperf|ojehittan}}
: ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
: ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
* '''[[ojughagon]]''' [oɟuˈɣagon] {{ID|ojughagon}}
* '''[[ojughagon]]''' [oɟuˈɣaɡon] {{ID|ojughagon}}
: {{HVperf|ojūdan}}
: {{HVperf|ojūdan}}
: ''{{HVverb|gh}}'' to lose ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
: ''{{HVverb|gh}}'' to lose ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
Line 1,729: Line 1,729:
:''postp.&rarr;gen.'' by, at the  hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.)
:''postp.&rarr;gen.'' by, at the  hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.)
:{{hval-quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}}
:{{hval-quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}}
*'''[[onduragon]]''' [onduˈragon] {{ID|onduragon}}
*'''[[onduragon]]''' [onduˈraɡon] {{ID|onduragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
: ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
: {{hval-quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}}
: {{hval-quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}}
Line 1,740: Line 1,740:
* '''[[ōrbar]]''' [ˈoːrbar] {{ID|ōrebar}}
* '''[[ōrbar]]''' [ˈoːrbar] {{ID|ōrebar}}
: ''n. {{1aq}}.'' smoke
: ''n. {{1aq}}.'' smoke
*'''[[ōregon]]''' [ˈoːregon] {{ID|ōregon}}
*'''[[ōregon]]''' [ˈoːreɡon] {{ID|ōregon}}
:''{{HVverb|e}}'' to hold  
:''{{HVverb|e}}'' to hold  
:{{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
:{{hval-quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
* '''[[ospȳnagon]]''' [osˈspyːnagon] {{ID|ospȳnagon}}
* '''[[ospȳnagon]]''' [osˈspyːnaɡon] {{ID|ospȳnagon}}
: ''{{HVverb|n}}'' to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)''
: ''{{HVverb|n}}'' to squeeze ''(probably ''{{HVder|oz-}}'' + unknown verb '''''*pȳnagon''''' probably meaning ''to press'' .)''
*'''[[ossēnagon]]''' [osˈseːnagon] {{ID|ossēnagon}}
*'''[[ossēnagon]]''' [osˈseːnaɡon] {{ID|ossēnagon}}
:''{{HVverb|n}}'' to kill, to slay. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''  
:''{{HVverb|n}}'' to kill, to slay. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|sēnagon}}''.)''  
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!|Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!}}
:{{hval-quote|Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās!|Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!}}
* '''[[ossȳngagon]]''' [osˈsyːŋgagon] {{ID|ossȳngagon}}
* '''[[ossȳngagon]]''' [osˈsyːŋɡaɡon] {{ID|ossȳngagon}}
: ''v.'' to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''
: ''v.'' to terrify, terrorize ''(Etymology unknown but does not contain ''{{HVder|oz-}}'', and is not primordially related to ''{{HVlex|zūgagon}}''
* '''[[ossȳngnon]]''' [osˈsyːŋgnon] {{ID|ossȳngnon}}
* '''[[ossȳngnon]]''' [osˈsyːŋɡnon] {{ID|ossȳngnon}}
: ''n. {{3ter}}.'' terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)
: ''n. {{3ter}}.'' terror ''( < ''{{HVlex|ossȳngagon}}'' + ''{{HVder|-non}}.)
: {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}}
: {{hval-quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}}
* '''[[otāpagon]]''' [oˈtaːpagon] {{ID|otāpagon}}
* '''[[otāpagon]]''' [oˈtaːpaɡon] {{ID|otāpagon}}
:''v.'' to think
:''v.'' to think
: {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}}
: {{hval-quote|Skoros otāpā?|What do you think?}}
Line 1,760: Line 1,760:
* '''[[ovoño]]''' [oˈvoɲo] {{ID|ovoño}}
* '''[[ovoño]]''' [oˈvoɲo] {{ID|ovoño}}
: ''n. {{3lun}}.'' jasmine flower.
: ''n. {{3lun}}.'' jasmine flower.
* '''[[ozbaragon]]''' [oˈzbaragon] {{ID|ozbaragon}}{{ID|ozbāragon}}
* '''[[ozbaragon]]''' [oˈzbaraɡon] {{ID|ozbaragon}}{{ID|ozbāragon}}
: {{HVperf|ozbartan}}
: {{HVperf|ozbartan}}
: ''{{HVverb|r}}?'' to brand ''(contains ''{{HVder|oz-}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}?'' to brand ''(contains ''{{HVder|oz-}}''.)''
Line 1,771: Line 1,771:
: '''ozdakonot dīnagon''' put to flight, chase away.
: '''ozdakonot dīnagon''' put to flight, chase away.
: {{hval-quote|Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.|Those who love the darkness chased her away.}}
: {{hval-quote|Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis.|Those who love the darkness chased her away.}}
* '''[[ozgūroty]]''' [oˈzguːroty] {{ID|ozgūroty}}
* '''[[ozgūroty]]''' [oˈzɡuːroty] {{ID|ozgūroty}}
: ''n. {{2lun}}.'' prisoner ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon|{{*}}ozgūrogon}} to capture'' < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gurogon}}''.)''
: ''n. {{2lun}}.'' prisoner ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon|{{*}}ozgūrogon}} to capture'' < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gurogon}}''.)''
: {{hval-quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}}
: {{hval-quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}}
* '''[[ozzālagon]]''' [ozˈzaːlagon] {{ID|ozzālagon}}
* '''[[ozzālagon]]''' [ozˈzaːlaɡon] {{ID|ozzālagon}}
: ''{{HVverb|l}} '' to burn away ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|zālagon}}''.)''
: ''{{HVverb|l}} '' to burn away ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|zālagon}}''.)''
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}"
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}"
Line 1,784: Line 1,784:
* '''[[paez]]''' [paez] {{ID|paez}}
* '''[[paez]]''' [paez] {{ID|paez}}
:''{{Adj. II-z}}'' slow.
:''{{Adj. II-z}}'' slow.
* '''[[paghagon]]''' [paˈɣagon] {{ID|paghagon}}
* '''[[paghagon]]''' [paˈɣaɡon] {{ID|paghagon}}
: ''{{HVverb|gh}}'' breathe
: ''{{HVverb|gh}}'' breathe
* '''[[paktot]]''' [ˈpaktot] {{ID|paktot}}
* '''[[paktot]]''' [ˈpaktot] {{ID|paktot}}
Line 1,792: Line 1,792:
: ''n. {{3lun}}.'' wrist
: ''n. {{3lun}}.'' wrist
: {{hval-quote|Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas.|The girl grabbed her friend by the wrist.}}
: {{hval-quote|Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas.|The girl grabbed her friend by the wrist.}}
* '''[[pamagon]]''' [paˈmagon] {{ID|pamagon}}
* '''[[pamagon]]''' [paˈmaɡon] {{ID|pamagon}}
:{{HVperf|pamptan}}
:{{HVperf|pamptan}}
: ''{{HVverb|m}}'' to rub
: ''{{HVverb|m}}'' to rub
Line 1,804: Line 1,804:
*'''[[parmon]]''' [ˈparmon] {{ID|parmon}}
*'''[[parmon]]''' [ˈparmon] {{ID|parmon}}
: ''n. {{3ter}}.'' grass
: ''n. {{3ter}}.'' grass
*'''[[pālegon]]''' [ˈpaːlegon] {{ID|pālegon}}
*'''[[pālegon]]''' [ˈpaːleɡon] {{ID|pālegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to turn, to twist, to rotate
: ''{{HVverb|e}}'' to turn, to twist, to rotate
* '''[[pāletilla]]''' [paːleˈtilla] {{ID|pāletilla}}
* '''[[pāletilla]]''' [paːleˈtilla] {{ID|pāletilla}}
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' ''( < ''{{HVlex|pālegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' ''( < ''{{HVlex|pālegon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
*'''[[pāsagon]]''' [ˈpaːsagon] {{ID|pāsagon}}
*'''[[pāsagon]]''' [ˈpaːsaɡon] {{ID|pāsagon}}
:{{HVperf|pāstan}}
:{{HVperf|pāstan}}
:''{{HVverb|s}}'' to trust ''esp. in perf.'', believe ''esp. in imperf.''
:''{{HVverb|s}}'' to trust ''esp. in perf.'', believe ''esp. in imperf.''
Line 1,815: Line 1,815:
: ''{{adj. II}}'' faithful ''( present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')''
: ''{{adj. II}}'' faithful ''( present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')''
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}
* '''[[pasābagon]]''' [pasaːˈbagon] {{ID|pasābagon}}
* '''[[pasābagon]]''' [pasaːˈbaɡon] {{ID|pasābagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''?)''
:''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''?)''
* '''[[pelar]]''' [ˈpelar] {{ID|pelar}}
* '''[[pelar]]''' [ˈpelar] {{ID|pelar}}
Line 1,826: Line 1,826:
: ''n. {{3lun}}.'' snake, viper ''(possibly from a verb root '''''*pel-''''' meaning something like ''to wiggle, undulate, wave''? Cf. ''{{HVlex|pelar}}''.)''
: ''n. {{3lun}}.'' snake, viper ''(possibly from a verb root '''''*pel-''''' meaning something like ''to wiggle, undulate, wave''? Cf. ''{{HVlex|pelar}}''.)''
: {{hval-quote|Peldiō sȳndor.|The viper's shadow.}}
: {{hval-quote|Peldiō sȳndor.|The viper's shadow.}}
*'''[[pendagon]]''' [ˈpendagon] {{ID|pendagon}}
*'''[[pendagon]]''' [ˈpendaɡon] {{ID|pendagon}}
:''{{HVverb|a}}'' to wonder.
:''{{HVverb|a}}'' to wonder.
* '''[[Pentos]]''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}}
* '''[[Pentos]]''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}}
Line 1,834: Line 1,834:
:{{hval-quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}}
:{{hval-quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}}
: ''col.'' '''perzyr'''{{ID|perzyr}} fire ''as a substance.''
: ''col.'' '''perzyr'''{{ID|perzyr}} fire ''as a substance.''
*'''[[pikībagon]]''' [piˈkiːbagon] {{ID|pikībagon}}
*'''[[pikībagon]]''' [piˈkiːbaɡon] {{ID|pikībagon}}
:{{HVperf|pikīptan}}
:{{HVperf|pikīptan}}
:''{{HVverb|b}}'' to read. ''( < '''''*pikagon''''' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to read. ''( < '''''*pikagon''''' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''
:{{hval-quote|Riña raqiroso pikīptas.|The girl read with a friend.}}
:{{hval-quote|Riña raqiroso pikīptas.|The girl read with a friend.}}
*'''[[piktagon]]''' [ˈpiktagon] {{ID|piktagon}}
*'''[[piktagon]]''' [ˈpiktaɡon] {{ID|piktagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to follow. ''
:''{{HVverb|b}}'' to follow. ''
*'''[[pirta]]''' [ˈpirta] {{ID|pirta}}
*'''[[pirta]]''' [ˈpirta] {{ID|pirta}}
Line 1,847: Line 1,847:
: ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''
: ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''
: {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}}
: {{hval-quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}}
*'''[[pilogon]]''' [piˈlogon] {{ID|pilogon}}
*'''[[pilogon]]''' [piˈloɡon] {{ID|pilogon}}
: {{HVperf|pilotan}}
: {{HVperf|pilotan}}
:''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms).''
:''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms).''
:{{hval-quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}}
:{{hval-quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}}
* '''[[pogry]]''' [ˈpogry] {{ID|pogry}}
* '''[[pogry]]''' [ˈpoɡry] {{ID|pogry}}
: ''n. {{2lun}}.'' nail
: ''n. {{2lun}}.'' nail
* '''[[pōnta]]''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}}
* '''[[pōnta]]''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}}
Line 1,862: Line 1,862:
: ''{{HVpron|poss}}'' theirs
: ''{{HVpron|poss}}'' theirs
<!--* '''[[pradagon]]''' [pra'dagon] {{ID|pradagon}}-->
<!--* '''[[pradagon]]''' [pra'dagon] {{ID|pradagon}}-->
* '''[[pragrion]]''' [ˈpragrion] {{ID|pragrion}}
* '''[[pragrion]]''' [ˈpraɡrion] {{ID|pragrion}}
: ''n. {{3ter.i}}'' bark
: ''n. {{3ter.i}}'' bark
* '''[[prūbres]]''' [ˈpruːbres] {{ID|prūbres}}
* '''[[prūbres]]''' [ˈpruːbres] {{ID|prūbres}}
Line 1,871: Line 1,871:
:{{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
:{{hval-quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
:{{hval-quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}}
:{{hval-quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}}
*'''[[pryjagon]]''' [pryˈɟagon] {{ID|pryjagon}}
*'''[[pryjagon]]''' [pryˈɟaɡon] {{ID|pryjagon}}
: {{HVperf|pryjatan}}
: {{HVperf|pryjatan}}
:''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break; strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed."
:''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break; strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed."
Line 1,880: Line 1,880:
* '''[[puatta]]''' [ˈpuatta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}}
* '''[[puatta]]''' [ˈpuatta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}}
: ''{{adj. I}}'' rotten ''(possibly a perfect participle)''
: ''{{adj. I}}'' rotten ''(possibly a perfect participle)''
* '''[[pungilla]]''' [puŋˈgilla] {{ID|pungilla}}
* '''[[pungilla]]''' [puŋˈɡilla] {{ID|pungilla}}
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' nostril ''( < ''{{HVlex|pungos}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
* '''[[pungos]]''' [ˈpuŋgos] {{ID|pungos}}
* '''[[pungos]]''' [ˈpuŋɡos] {{ID|pungos}}
: ''n. {{3sol}}.'' nose
: ''n. {{3sol}}.'' nose
: {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}}
: {{hval-quote|Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus?|Where is your nose, my daughter?}}
* '''[[puñila]]''' [puˈɲila] {{ID|puñila}}
* '''[[puñila]]''' [puˈɲila] {{ID|puñila}}
: ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty
: ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty
* '''[[purtagon]]''' [ˈpurtagon] {{ID|purtagon}}
* '''[[purtagon]]''' [ˈpurtaɡon] {{ID|purtagon}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch  
: ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch  
*'''[[pyghagon]]''' [pyˈɣagon] {{ID|pyghagon}}
*'''[[pyghagon]]''' [pyˈɣaɡon] {{ID|pyghagon}}
:''{{HVverb|gh}}'' to jump; to beat ''(of the heart)''
:''{{HVverb|gh}}'' to jump; to beat ''(of the heart)''
:{{HVperf|pȳdan}}
:{{HVperf|pȳdan}}
:{{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}}
:{{hval-quote|...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|... with his child beneath the heart that beats for him.}}
*'''[[pykagon]]''' [pyˈkagon] {{ID|pykagon}}
*'''[[pykagon]]''' [pyˈkaɡon] {{ID|pykagon}}
: ''{{HVverb|k}}'' to spit
: ''{{HVverb|k}}'' to spit
* '''[[pyrys]]'''  [ˈpyrys] {{ID|pyrys}}
* '''[[pyrys]]'''  [ˈpyrys] {{ID|pyrys}}
Line 1,911: Line 1,911:
: ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth
: ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth
: {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}}
: {{hval-quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}}
*'''[[qanemagon]]''' [qaneˈmagon] {{ID|qanemagon}}
*'''[[qanemagon]]''' [qaneˈmaɡon] {{ID|qanemagon}}
:''{{HVverb|emagon}}'' to sharpen. ''( < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
:''{{HVverb|emagon}}'' to sharpen. ''( < ''{{HVlex|qana}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
:{{HVperf|qanēdan}}
:{{HVperf|qanēdan}}
Line 1,936: Line 1,936:
: ''n. {{3sol}}.'' cloak ''(possibly the substantivized form of an unattested adjective '''''qībōñe''''', cf. ''{{HVder|-ōñe}})''
: ''n. {{3sol}}.'' cloak ''(possibly the substantivized form of an unattested adjective '''''qībōñe''''', cf. ''{{HVder|-ōñe}})''
: {{hval-quote|Qībōños eman.|I have a cloak.}}
: {{hval-quote|Qībōños eman.|I have a cloak.}}
* '''[[qilōnagon]]''' [qiˈloːnagon] {{ID|qilōnagon}}
* '''[[qilōnagon]]''' [qiˈloːnaɡon] {{ID|qilōnagon}}
: {{HVperf|qilontan}}
: {{HVperf|qilontan}}
: ''{{HVverb|n}}?'' to scourge ''(cf. ''{{HVlex|qilōny}} whip''.)''
: ''{{HVverb|n}}?'' to scourge ''(cf. ''{{HVlex|qilōny}} whip''.)''
Line 1,952: Line 1,952:
: ''n. {{5aq}}.'' turtle
: ''n. {{5aq}}.'' turtle
: {{hval-quote|Ñuhor qintir jorrāelzi.|They love my turtle.}}
: {{hval-quote|Ñuhor qintir jorrāelzi.|They love my turtle.}}
* '''[[qlādugon]]''' [ˈqlaːdugon] {{ID|qlādugon}}
* '''[[qlādugon]]''' [ˈqlaːduɡon] {{ID|qlādugon}}
: ''{{HVverb|u}}'' to drag  
: ''{{HVverb|u}}'' to drag  
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}
:{{hval-quote|Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat?|Will you let them drag you back into the long night of bondage?}}
*'''[[qogron]]''' [ˈqogron] {{ID|qogron}}
*'''[[qogron]]''' [ˈqoɡron] {{ID|qogron}}
:''n. {{3ter}}.'' line ''(prob. in the military sense; see ''{{HVlex|qogror}}'' below.)'', ''pl.'' '''qogra''' formation
:''n. {{3ter}}.'' line ''(prob. in the military sense; see ''{{HVlex|qogror}}'' below.)'', ''pl.'' '''qogra''' formation
: {{hval-quote|Ābris, qogrossi jemēle verdātās!|Ladies, let's get in formation!}}
: {{hval-quote|Ābris, qogrossi jemēle verdātās!|Ladies, let's get in formation!}}
*'''[[qogror]]''' [ˈqogror] {{ID|qogror}}
*'''[[qogror]]''' [ˈqoɡror] {{ID|qogror}}
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' ranks; class, type, gender ''(relexicalized collective of ''{{HVlex|qogron}}'').
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' ranks; class, type, gender ''(relexicalized collective of ''{{HVlex|qogron}}'').
:{{hval-quote|Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ|You will select your own leader, from amongst your own ranks.}}
:{{hval-quote|Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ|You will select your own leader, from amongst your own ranks.}}
Line 1,971: Line 1,971:
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' Chaos. ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rholagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', lit. ''(pejorative) mixture''.)''
:''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' Chaos. ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rholagon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', lit. ''(pejorative) mixture''.)''
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}}
:{{hval-quote|Qrīdronnor hepvos issa.| Chaos is a ladder.}}
* '''[[qrīdropagon]]''' [qriːdroˈpagon] {{ID|qrīdropagon}}
* '''[[qrīdropagon]]''' [qriːdroˈpaɡon] {{ID|qrīdropagon}}
: {{HVperf|qrīdropatas}}
: {{HVperf|qrīdropatas}}
: ''{{HVverb|a}}''  to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, ''figuratively'' to be lost ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|ropagon}}'' , lit. ''to misfall''.)''
: ''{{HVverb|a}}''  to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, ''figuratively'' to be lost ''(< ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|ropagon}}'' , lit. ''to misfall''.)''
: {{hval-quote|Lo inkot ūndion, qrīdropēnna.|If I look back, I am lost.}}
: {{hval-quote|Lo inkot ūndion, qrīdropēnna.|If I look back, I am lost.}}
* '''[[qrīdrughagon]]''' [qriːdruˈɣagon] {{ID|qrīdrughagon}}  
* '''[[qrīdrughagon]]''' [qriːdruˈɣaɡon] {{ID|qrīdrughagon}}  
:{{HVperf|qrīdrūdan}}
:{{HVperf|qrīdrūdan}}
:''{{HVverb|gh}}'' to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', with the same [http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846 n-deletion rule] seen in ''{{HVlex|bianor}}&rarr;{{HVlex|bianor|biādra}}''.)''
:''{{HVverb|gh}}'' to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', with the same [http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846 n-deletion rule] seen in ''{{HVlex|bianor}}&rarr;{{HVlex|bianor|biādra}}''.)''
* '''[[qrilaodagon]]''' [qrilˈlaodagon] {{ID|qrillaodagon}}{{ID|qrillaetagon}}
* '''[[qrilaodagon]]''' [qrilˈlaodaɡon] {{ID|qrillaodagon}}{{ID|qrillaetagon}}
: {{HVperf|qrilaetan}}
: {{HVperf|qrilaetan}}
: ''{{HVverb|t}}?'' to rape ''(contains  ''{{HVder|qrin-}}, cf ''{{HVlex|laodagon}}''.)''
: ''{{HVverb|t}}?'' to rape ''(contains  ''{{HVder|qrin-}}, cf ''{{HVlex|laodagon}}''.)''
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
*'''[[qrimbrōzagon]]''' [ˈqrimbroːzagon] {{ID|qrimbrōzagon}}
*'''[[qrimbrōzagon]]''' [ˈqrimbroːzaɡon] {{ID|qrimbrōzagon}}
:{{HVperf|qrimbrōstan}}
:{{HVperf|qrimbrōstan}}
: ''{{HVverb|z}}'' to curse ''(lit. ''to name badly'', < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|brōzagon}}''.)''
: ''{{HVverb|z}}'' to curse ''(lit. ''to name badly'', < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|brōzagon}}''.)''
*'''[[qrimbughegon]]''' [qrimbuˈɣegon] {{ID|qrimbughegon}}
*'''[[qrimbughegon]]''' [qrimbuˈɣeɡon] {{ID|qrimbughegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to drown ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|bughegon}}''.)''
: ''{{HVverb|e}}'' to drown ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|bughegon}}''.)''
*'''[[qringaomagon]]''' [qriŋˈgaomagon] {{ID|qringaomagon}}
*'''[[qringaomagon]]''' [qriŋˈɡaomaɡon] {{ID|qringaomagon}}
:''{{HVverb|m}}'' to fail, to err, to sin. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|gaomagon}}''.)''  
:''{{HVverb|m}}'' to fail, to err, to sin. ''( < ''{{HVder|qrin-}}'' + ''{{HVlex|gaomagon}}''.)''  
:{{HVperf|qringōntan}}
:{{HVperf|qringōntan}}
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}}
:{{hval-quote|"Skorion massitas?" "Qringōntan."|"What happened?" "I failed."}}
:{{hval-quote|Valar Qringaomis.|All men must fail.}}
:{{hval-quote|Valar Qringaomis.|All men must fail.}}
* '''[[qringaomio]]''' [qriŋˈgaomio] {{ID|qringaomio}}
* '''[[qringaomio]]''' [qriŋˈɡaomio] {{ID|qringaomio}}
: ''n. {{3lun}}.'' evildoer ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
: ''n. {{3lun}}.'' evildoer ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
* '''[[qringaomnon]]''' [qriŋˈgaomnon] {{ID|qringaomnon}}
* '''[[qringaomnon]]''' [qriŋˈɡaomnon] {{ID|qringaomnon}}
: ''n. {{3ter}}.'' sin ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: ''n. {{3ter}}.'' sin ''( < ''{{HVlex|qringaomagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
Line 2,022: Line 2,022:
: ''{{adj. III}}'' thick
: ''{{adj. III}}'' thick
: {{hval-quote|Qumblie geltī emā.|You have a thick helmet.}}
: {{hval-quote|Qumblie geltī emā.|You have a thick helmet.}}
* '''[[qupēgrie]]''' [qupˈeːgrie] {{ID|qupēgrie}}
* '''[[qupēgrie]]''' [qupˈeːɡrie] {{ID|qupēgrie}}
: ''{{adj. III}}'' terrible ''( < possibly the same root as in ''{{HVder|quba}}''  + ''{{HVder|-ēgrie}}.)''
: ''{{adj. III}}'' terrible ''( < possibly the same root as in ''{{HVder|quba}}''  + ''{{HVder|-ēgrie}}.)''
: {{hval-quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}}
: {{hval-quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}}
Line 2,045: Line 2,045:
* '''[[raedes]]''' [ˈraedes] {{ID|raedes}}
* '''[[raedes]]''' [ˈraedes] {{ID|raedes}}
: ''n. {{4sol}}.'' scorpion
: ''n. {{4sol}}.'' scorpion
* '''[[rāenābagon]]''' [raːeˈnaːbagon] {{ID|rāenābagon}}
* '''[[rāenābagon]]''' [raːeˈnaːbaɡon] {{ID|rāenābagon}}
: ''{{HVverb|b}}'' to wash ''( < ''{{HVlex|rāenagon|rāena-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}'' to wash ''( < ''{{HVlex|rāenagon|rāena-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
* '''[[rāenagon]]''' [ˈraːenagon] {{ID|rāenagon}}
* '''[[rāenagon]]''' [ˈraːenaɡon] {{ID|rāenagon}}
: {{HVperf|rāentan}}
: {{HVperf|rāentan}}
: ''{{HVverb|n}}'' to wipe, to brush
: ''{{HVverb|n}}'' to wipe, to brush
Line 2,057: Line 2,057:
:''{{HVverb|l}}'' to hold (see also ''{{HVlex|pilogon}}'')
:''{{HVverb|l}}'' to hold (see also ''{{HVlex|pilogon}}'')
:{{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza.|He holds us safe.}}
:{{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza.|He holds us safe.}}
* '''[[rakegon]]''' [raˈkegon] {{ID|rakegon}}
* '''[[rakegon]]''' [raˈkeɡon] {{ID|rakegon}}
: ''{{HVverb|e}} &rarr;inf.''  to take part in, to participate in, to have a hand in
: ''{{HVverb|e}} &rarr;inf.''  to take part in, to participate in, to have a hand in
: {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}}
: {{hval-quote|Astapor dāeremagon raketan.|I took part in freeing Astapor.}}
Line 2,063: Line 2,063:
: ''{{adj. I}}'' soft
: ''{{adj. I}}'' soft
<!--
<!--
*'''[[rāpemagon]]''' [raːpeˈmagon] {{ID|rāpemagon}}
*'''[[rāpemagon]]''' [raːpeˈmaɡon] {{ID|rāpemagon}}
: {{HVperf|rapēdan}} to take part in, to participate in
: {{HVperf|rapēdan}} to take part in, to participate in
:''v. C-fin.'' to soften (transitive)
:''v. C-fin.'' to soften (transitive)
Line 2,069: Line 2,069:
Only attestation seems to be http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7837, therefore not official. Any other attestations?
Only attestation seems to be http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7837, therefore not official. Any other attestations?
-->
-->
*'''[[rāpūljagon]]''' [raːˈpuːʎagon] {{ID|rāpūljagon}}
*'''[[rāpūljagon]]''' [raːˈpuːʎaɡon] {{ID|rāpūljagon}}
:{{HVperf|rāpūltan}}
:{{HVperf|rāpūltan}}
:''{{HVverb|lj}}'' to soften. ''(''{{HVlex|rāpa}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''  
:''{{HVverb|lj}}'' to soften. ''(''{{HVlex|rāpa}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''  
* '''[[raqagon]]''' [raˈqagon] {{ID|raqagon}}
* '''[[raqagon]]''' [raˈqaɡon] {{ID|raqagon}}
:{{HVperf|rattan}}
:{{HVperf|rattan}}
: ''{{HVverb|q}}?'' to like, to love ''"lighter" than ''{{HVlex|jorrāelagon}}, to enjoy
: ''{{HVverb|q}}?'' to like, to love ''"lighter" than ''{{HVlex|jorrāelagon}}, to enjoy
Line 2,086: Line 2,086:
: ''n. {{3ter}}.'' love
: ''n. {{3ter}}.'' love
:{{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}}
:{{hval-quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}}
* '''[[rēbagon]]''' [reːˈbagon] {{ID|rēbagon}}
* '''[[rēbagon]]''' [reːˈbaɡon] {{ID|rēbagon}}
: ''v.'' to walk, to pass.
: ''v.'' to walk, to pass.
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
: {{hval-quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
Line 2,092: Line 2,092:
* '''[[reks]]''' [ˈreks] {{ID|reks}}
* '''[[reks]]''' [ˈreks] {{ID|reks}}
: ''n. {{3sol-k}}.'' frog
: ''n. {{3sol-k}}.'' frog
* '''[[relgos]]''' [ˈrelgos] {{ID|relgos}}
* '''[[relgos]]''' [ˈrelɡos] {{ID|relgos}}
: ''n. {{3sol}}.'' mouth
: ''n. {{3sol}}.'' mouth
: {{hval-quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}}
: {{hval-quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}}
Line 2,098: Line 2,098:
:''n. {{3lun}}.'' gate
:''n. {{3lun}}.'' gate
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
* '''[[renigon]]''' [reˈnigon] {{ID|renigon}}
* '''[[renigon]]''' [reˈniɡon] {{ID|renigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to touch ''with the hand.''
: ''{{HVverb|i}}'' to touch ''with the hand.''
*'''[[Rhaegal]]''' [ˈr̥aegal] {{ID|Rhaegal}}
*'''[[Rhaegal]]''' [ˈrhaeɡal] {{ID|Rhaegal}}
:''prop. n. {{6for}}.lun'' Rhaegal  
:''prop. n. {{6for}}.lun'' Rhaegal  
*'''[[rhaenagon]]''' [ˈr̥aenagon] {{ID| rhaenagon}}
*'''[[rhaenagon]]''' [ˈrhaenaɡon] {{ID| rhaenagon}}
: {{HVperf|rhēdan}}
: {{HVperf|rhēdan}}
: ''{{HVverb|n}}'' to meet; to find
: ''{{HVverb|n}}'' to meet; to find
Line 2,108: Line 2,108:
: to begin.  
: to begin.  
: {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}}
: {{hval-quote|Sūbroma tubis rhaenin.|I begin my day with tea.}}
* '''[[rhēdegon]]''' [ˈr̥eːdegon] {{ID|rhēdegon}}  
* '''[[rhēdegon]]''' [ˈrheːdeɡon] {{ID|rhēdegon}}  
: ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)''
: ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)''
: {{hval-quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}}
: {{hval-quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}}
* '''[[rhinka]]''' [ˈr̥iŋka] {{ID|rhinka}}  
* '''[[rhinka]]''' [ˈrhiŋka] {{ID|rhinka}}  
: ''{{adj. I}}'' ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant
: ''{{adj. I}}'' ''(of a material or texture)'' rough, coarse; ''by extension'' unpleasant
* '''[[rholagon]]''' [r̥oˈlagon] {{ID|rholagon}}
* '''[[rholagon]]''' [rhoˈlaɡon] {{ID|rholagon}}
: ''{{HVverb|l}}'' to mix
: ''{{HVverb|l}}'' to mix
* '''[[rhovagon]]''' [r̥oˈvagon] {{ID|rhovagon}}
* '''[[rhovagon]]''' [rhoˈvaɡon] {{ID|rhovagon}}
: ''{{HVverb|v}}'' to bark ''(perh. onomatopoeic)''
: ''{{HVverb|v}}'' to bark ''(perh. onomatopoeic)''
: {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}}
: {{hval-quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}}
Line 2,121: Line 2,121:
: ''n. {{4sol}}'' pigeon
: ''n. {{4sol}}'' pigeon
: {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}}
: {{hval-quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}}
*'''[[rigles]]''' [ˈrigles] {{ID|rigles}}
*'''[[rigles]]''' [ˈriɡles] {{ID|rigles}}
:''n. {{4sol}}.'' honor ''(poss. related to ''{{HVlex|rijagon}}'')''
:''n. {{4sol}}.'' honor ''(poss. related to ''{{HVlex|rijagon}}'')''
:''inst.'' '''riglose''' with honor ''ued advverbially as an equivaelent to'' it is an honor
:''inst.'' '''riglose''' with honor ''ued advverbially as an equivaelent to'' it is an honor
: {{hval-quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}}
: {{hval-quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}}
*'''[[rijagon]]''' [riˈɟagon] {{ID|rijagon}}
*'''[[rijagon]]''' [riˈɟaɡon] {{ID|rijagon}}
:{{HVperf|riddan}}
:{{HVperf|riddan}}
:''{{HVverb|j}}'' to praise. ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)''
:''{{HVverb|j}}'' to praise. ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)''
Line 2,133: Line 2,133:
: '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations!
: '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations!
: {{hval-quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}}
: {{hval-quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}}
* '''[[rijībagon]]''' [riˈɟiːbagon] {{ID|rijībagon}}
* '''[[rijībagon]]''' [riˈɟiːbaɡon] {{ID|rijībagon}}
:{{HVperf|rijiptan}}
:{{HVperf|rijiptan}}
:''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)''
Line 2,165: Line 2,165:
: ''n. {{5aq}}.'' fig.
: ''n. {{5aq}}.'' fig.
:{{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}  
:{{hval-quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}  
* '''[[ropagon]]''' [roˈpagon] {{ID|ropagon}}
* '''[[ropagon]]''' [roˈpaɡon] {{ID|ropagon}}
: {{HVperf|ropatas}}
: {{HVperf|ropatas}}
: ''{{HVverb|a}}'' to fall
: ''{{HVverb|a}}'' to fall
Line 2,172: Line 2,172:
: ''{{adj. I}}'' big
: ''{{adj. I}}'' big
:{{hval-quote|Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa.|David’s dragon is bigger than your dragon.}}
:{{hval-quote|Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa.|David’s dragon is bigger than your dragon.}}
* '''[[rōvēgrie]]''' [roːˈveːgrie] {{ID|rōvēgrie}}
* '''[[rōvēgrie]]''' [roːˈveːɡrie] {{ID|rōvēgrie}}
: ''{{adj. III}}'' huge, enormous; great, excellent ''( < ''{{HVlex|rōva}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)''
: ''{{adj. III}}'' huge, enormous; great, excellent ''( < ''{{HVlex|rōva}}'' + ''{{HVder|-ēgrie}}.)''
: {{hval-quote|Kony rōvēgrior blēnon issa!|That is an enormous mountain!}}
: {{hval-quote|Kony rōvēgrior blēnon issa!|That is an enormous mountain!}}
: '''rōvēgrior'''{{ID|rōvēgrior}} ''intj.'' "excellent"{{AOLIref|page=270}}
: '''rōvēgrior'''{{ID|rōvēgrior}} ''intj.'' "excellent"{{AOLIref|page=270}}
* '''[[rōvēgrī]]''' [roːˈveːgriː] {{ID|rōvēgrī}}
* '''[[rōvēgrī]]''' [roːˈveːɡriː] {{ID|rōvēgrī}}
: ''adv.'' greatly, enormously ''( < ''{{HVlex|rōvēgrie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: ''adv.'' greatly, enormously ''( < ''{{HVlex|rōvēgrie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
: {{hval-quote|Rōvēgrī qringōntan.|I’ve erred enormously}}
: {{hval-quote|Rōvēgrī qringōntan.|I’ve erred enormously}}
* '''[[ruaka]]''' [ˈruaka] {{ID|ruaka}}
* '''[[ruaka]]''' [ˈruaka] {{ID|ruaka}}
: ''{{adj. I}}'' dull
: ''{{adj. I}}'' dull
* '''[[ruaragon]]''' [ruaˈragon] {{ID|ruaragon}}
* '''[[ruaragon]]''' [ruaˈraɡon] {{ID|ruaragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' hide (oneself); '''hen'''''&rarr;dat'' from...  
: ''{{HVverb|r}}'' hide (oneself); '''hen'''''&rarr;dat'' from...  
: {{hval-quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}}
: {{hval-quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}}
* '''[[rudigon]]''' [ruˈdigon] {{ID|rudigon}}
* '''[[rudigon]]''' [ruˈdiɡon] {{ID|rudigon}}
: ''{{HVverb|i}}'' to dig  
: ''{{HVverb|i}}'' to dig  
* '''[[rudirys]]''' [ruˈdirys] {{ID|rudirys}}
* '''[[rudirys]]''' [ruˈdirys] {{ID|rudirys}}
: ''n. {{2sol}}.'' hole, ''perhaps only one dig,man-made'' ''( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)''
: ''n. {{2sol}}.'' hole, ''perhaps only one dig,man-made'' ''( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)''
* '''[[rughagon]]''' [ruˈɣagon] {{ID|rughagon}}
* '''[[rughagon]]''' [ruˈɣaɡon] {{ID|rughagon}}
: {{HVperf|rūdan}}
: {{HVperf|rūdan}}
: ''{{HVverb|gh}}'' to drop; ''in the reflexive'' to quit.
: ''{{HVverb|gh}}'' to drop; ''in the reflexive'' to quit.
Line 2,195: Line 2,195:
: ''n. {{3ter}}.'' flower.
: ''n. {{3ter}}.'' flower.
: {{hval-quote|Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa.|This is the man who gave me some flowers.}}
: {{hval-quote|Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa.|This is the man who gave me some flowers.}}
*'''[[Rullor]]''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr]]''' [rul'loːr]: "I just kept an irregular stress pattern, since it’s a borrowing. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradigm." —[http://www.dothraki.com/2013/05/hepnon/#comment-1537 DJP]</ref>  {{ID|Rullor}}{{ID|R'hllor}}
*'''[[Rullor]]''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr]]''' [rul'loːr]: "I just kept an irreɡular stress pattern, since it’s a borrowinɡ. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradiɡm." —[http://www.dothraki.com/2013/05/hepnon/#comment-1537 DJP]</ref>  {{ID|Rullor}}{{ID|R'hllor}}
:''prop. n. {{6for}}'' R'hllor, the Lord of Light ''(possibly from Asshai'i.)''
:''prop. n. {{6for}}'' R'hllor, the Lord of Light ''(possibly from Asshai'i.)''
:{{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}}
:{{hval-quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}}
* '''[[rūnagon]]''' [ˈruːnagon] {{ID|rūnagon}}
* '''[[rūnagon]]''' [ˈruːnaɡon] {{ID|rūnagon}}
: ''{{HVverb|n}}'' to remember
: ''{{HVverb|n}}'' to remember
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}
: {{hval-quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}
Line 2,212: Line 2,212:
: ''post.&rarr;gen.'' between, through, across, throughout.
: ''post.&rarr;gen.'' between, through, across, throughout.
:{{hval-quote|Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat.|You have been slaves all your life.}}
:{{hval-quote|Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat.|You have been slaves all your life.}}
*'''[[rȳbagon]]''' [ˈryːbagon] {{ID|rȳbagon}}
*'''[[rȳbagon]]''' [ˈryːbaɡon] {{ID|rȳbagon}}
:{{HVperf|ryptan}}
:{{HVperf|ryptan}}
:''{{HVverb|b}}'' to hear.
:''{{HVverb|b}}'' to hear.
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}}
: {{hval-quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.| He has heard your prayers and answered them.}}
*'''[[ryptegon]]''' [ˈryptegon] {{ID|ryptegon}}
*'''[[ryptegon]]''' [ˈrypteɡon] {{ID|ryptegon}}
:''{{HVverb|e}}'' to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)''
:''{{HVverb|e}}'' to listen ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|rȳbagon}}''.)''
*'''[[rytsa]]''' [ˈrytsa] {{ID|rytsas}}
*'''[[rytsa]]''' [ˈrytsa] {{ID|rytsas}}
Line 2,228: Line 2,228:
* '''[[saelie]]''' [ˈsaelie] ''-ior'' {{ID|saelie}}
* '''[[saelie]]''' [ˈsaelie] ''-ior'' {{ID|saelie}}
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' third
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' third
*'''[[sagon]]''' [ˈsagon] {{ID|sagon}}
*'''[[sagon]]''' [ˈsaɡon] {{ID|sagon}}
: {{HVperf|istan}}
: {{HVperf|istan}}
:''{{HVverb|sagon}}'' to be. ''3s forms'' '''[[issa]]''' ''and'' '''[[kessa]]'''  ''may be used to mean ''yes.
:''{{HVverb|sagon}}'' to be. ''3s forms'' '''[[issa]]''' ''and'' '''[[kessa]]'''  ''may be used to mean ''yes.
* '''[[sahagon]]''' [saˈhagon] {{ID|sahagon}}
* '''[[sahagon]]''' [saˈhaɡon] {{ID|sahagon}}
: {{HVperf|sētan}}
: {{HVperf|sētan}}
: ''{{HVverb|sahagon}}'' to use; to cause, to force ''&rarr;dat.+inf.''
: ''{{HVverb|sahagon}}'' to use; to cause, to force ''&rarr;dat.+inf.''
Line 2,242: Line 2,242:
:''conj.'' and
:''conj.'' and
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}
:{{hval-quote|Gryves se Riña Litse.|The Bear and the Maiden Fair.}}
*'''[[sēnagon]]''' [ˈseːnagon] {{ID|sēnagon}}
*'''[[sēnagon]]''' [ˈseːnaɡon] {{ID|sēnagon}}
:''{{HVverb|n}}'' to kill. ''
:''{{HVverb|n}}'' to kill. ''
:{{hval-quote|Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor.|Fire cannot kill a dragon.}}  
:{{hval-quote|Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor.|Fire cannot kill a dragon.}}  
Line 2,259: Line 2,259:
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
:{{hval-quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
* '''[[sētegon]]''' [ˈseːtegon] {{ID|sētegon}}
* '''[[sētegon]]''' [ˈseːteɡon] {{ID|sētegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to make ''possibly, more specifically'' to forge ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sahagon}}''.)''''
: ''{{HVverb|e}}'' to make ''possibly, more specifically'' to forge ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sahagon}}''.)''''
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}
: {{hval-quote|Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt?|Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?}}
* '''[[sēter]]''' [ˈseːter] {{ID|sēter}}
* '''[[sēter]]''' [ˈseːter] {{ID|sēter}}
:''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' magic spell, enchantment ''(prob from ''{{HVlex|sahagon}}'', or perh. ''{{HVlex|sētegon}}''.)''
:''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' magic spell, enchantment ''(prob from ''{{HVlex|sahagon}}'', or perh. ''{{HVlex|sētegon}}''.)''
* '''[[sīglie]]''' [ˈsiːglie] ''-ior'' {{ID|sīglie}}
* '''[[sīglie]]''' [ˈsiːɡlie] ''-ior'' {{ID|sīglie}}
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventh
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventh
* '''[[sigligon]]''' [ˈsigligon] {{ID|sigligon}}
* '''[[sigligon]]''' [ˈsiɡliɡon] {{ID|sigligon}}
: {{HVperf|siglitan}}
: {{HVperf|siglitan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to bear again ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''  
: ''{{HVverb|i}}'' to bear again ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''  
: ''in the passive'' to be  born again ''
: ''in the passive'' to be  born again ''
: {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}}
: {{hval-quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}}
*'''[[sikagon]]''' [siˈkagon] {{ID|sikagon}}
*'''[[sikagon]]''' [siˈkaɡon] {{ID|sikagon}}
:{{HVperf|sittan}}
:{{HVperf|sittan}}
:''{{HVverb|k}}'' to give birth to, to bear ''(prob. ''{{HVlex|sagon}}'', or its aorist ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
:''{{HVverb|k}}'' to give birth to, to bear ''(prob. ''{{HVlex|sagon}}'', or its aorist ''{{HVlex|sagon|sigon}}'', + ''{{HVder|-ikagon}}''.)''
Line 2,281: Line 2,281:
* '''[[sīkudēpsa]]''' [ˈsiːkudeːpsa] ''indec.'' {{ID|sīkudēpsa}}
* '''[[sīkudēpsa]]''' [ˈsiːkudeːpsa] ''indec.'' {{ID|sīkudēpsa}}
:''{{num}}.'' seventy''  
:''{{num}}.'' seventy''  
* '''[[sīmonagon]]''' [siːmoˈnagon] {{ID|sīmonagon}}
* '''[[sīmonagon]]''' [siːmoˈnaɡon] {{ID|sīmonagon}}
: {{HVperf|sīmontan}}
: {{HVperf|sīmontan}}
: ''{{HVverb|n}}'' to rise
: ''{{HVverb|n}}'' to rise
*'''[[sindigon]]''' [ˈsindigon] {{ID|sindigon}}
*'''[[sindigon]]''' [ˈsindiɡon] {{ID|sindigon}}
: {{HVperf|sindita}}
: {{HVperf|sindita}}
:''{{HVverb|i}}'' to buy
:''{{HVverb|i}}'' to buy
Line 2,297: Line 2,297:
: '''lo sīr''' now that
: '''lo sīr''' now that
: {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}}
: {{hval-quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}}
*'''[[sīrgo]]''' [siːrgo] {{ID|sīrgo}}
*'''[[sīrgo]]''' [siːrɡo] {{ID|sīrgo}}
:''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)''
:''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)''
: {{hval-quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}}
: {{hval-quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}}
Line 2,350: Line 2,350:
:''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' winter ''(relex. col. of ''{{HVlex|sōna}}''.)''
:''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' winter ''(relex. col. of ''{{HVlex|sōna}}''.)''
:{{hval-quote|Sōnar Māzis|Winter Is Coming}}
:{{hval-quote|Sōnar Māzis|Winter Is Coming}}
* '''[[sōpagon]]''' [ˈsoːpagon] {{ID|sōpagon}}
* '''[[sōpagon]]''' [ˈsoːpaɡon] {{ID|sōpagon}}
: ''{{HVverb|p}}'' to laugh
: ''{{HVverb|p}}'' to laugh
* '''[[sōvegon]]''' [ˈsoːvegon] {{ID|sōvegon}}
* '''[[sōvegon]]''' [ˈsoːveɡon] {{ID|sōvegon}}
: ''{{HVverb|e}}'' to fly
: ''{{HVverb|e}}'' to fly
* '''[[sōvemagon]]''' [ˈsoːvemagon] {{ID|sōvemagon}}
* '''[[sōvemagon]]''' [ˈsoːvemaɡon] {{ID|sōvemagon}}
: ''{{HVverb|emagon}}'' to make fly ''( < ''{{HVlex|sōvegon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: ''{{HVverb|emagon}}'' to make fly ''( < ''{{HVlex|sōvegon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
:{{hval-quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}}
:{{hval-quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}}
Line 2,369: Line 2,369:
<!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{hval-quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}} -->
<!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{hval-quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}} -->
: '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake?
: '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake?
*'''[[stepagon]]''' [ˈstepagon] {{ID|stepagon}}
*'''[[stepagon]]''' [ˈstepaɡon] {{ID|stepagon}}
:{{HVperf|steptan}}
:{{HVperf|steptan}}
:''{{HVverb|p|a}}'' to share.
:''{{HVverb|p|a}}'' to share.
Line 2,379: Line 2,379:
: ''n. {{3ter.i}}'' ice
: ''n. {{3ter.i}}'' ice
: {{hval-quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}}
: {{hval-quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}}
* '''[[sylugon]]''' [syˈlugon] {{ID|sylugon}}
* '''[[sylugon]]''' [syˈluɡon] {{ID|sylugon}}
: {{HVperf|sylutan}}
: {{HVperf|sylutan}}
: ''{{HVverb|u}}'' to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''
: ''{{HVverb|u}}'' to try ''(cf. ''{{HVlex|sylvia}}''.)''
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
: {{hval-quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
* '''[[sylutegon]]''' [syluˈtegon] {{ID|sylutegon}}
* '''[[sylutegon]]''' [syluˈteɡon] {{ID|sylutegon}}
: ''{{HVverb|e}} trans.'' to taste something ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sylugon}}'').''
: ''{{HVverb|e}} trans.'' to taste something ''({{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|sylugon}}'').''
: {{hval-quote|Averille sylutetā?|Have you tasted the wine?}}
: {{hval-quote|Averille sylutetā?|Have you tasted the wine?}}
Line 2,403: Line 2,403:
<!--
<!--
Ghost word. See http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/ and http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really#comment-1843279368>
Ghost word. See http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/ and http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really#comment-1843279368>
* '''[[sȳngagon]]''' [ˈsyːŋgagon] {{ID|sȳngagon}}
* '''[[sȳngagon]]''' [ˈsyːŋɡaɡon] {{ID|sȳngagon}}
: ''v.'' to frighten, scare ''(Etymology unknown, but see [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 here].)''
: ''v.'' to frighten, scare ''(Etymology unknown, but see [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 here].)''
-->
-->
Line 2,415: Line 2,415:
:''postp.&rarr;gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)''
:''postp.&rarr;gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)''
:{{hval-quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}}
:{{hval-quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}}
* '''[[sytiderēbagon]]''' [sytideˈreːbagon] {{ID|sytiderēbagon}}
* '''[[sytiderēbagon]]''' [sytideˈreːbaɡon] {{ID|sytiderēbagon}}
:{{HVperf|sytiderēptan}}
:{{HVperf|sytiderēptan}}
:''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
:''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
:{{hval-quote|Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza.|The man selects figs for Aerys."}}
:{{hval-quote|Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza.|The man selects figs for Aerys."}}
:{{hval-quote|Aeri sytiderēbaks.|Aerys is selected for.}}
:{{hval-quote|Aeri sytiderēbaks.|Aerys is selected for.}}
* '''[[sytilībagon]]''' [sytiˈliːbagon] {{ID|sytilībagon}}
* '''[[sytilībagon]]''' [sytiˈliːbaɡon] {{ID|sytilībagon}}
: {{HVperf|sytilīptan}}
: {{HVperf|sytilīptan}}
: ''{{HVverb|b}}'' to belong; to be for. ''(prob. < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|ilagon|il-}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''
: ''{{HVverb|b}}'' to belong; to be for. ''(prob. < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|ilagon|il-}}'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''
Line 2,426: Line 2,426:
: ''n. {{3lun}}'' advisor ''( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|iotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''  
: ''n. {{3lun}}'' advisor ''( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVlex|iotāpagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''  
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}
:{{hval-quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}
* '''[[sytivīlībagon]]''' [sytiviːˈliːbagon] {{ID|sytivīlībagon}}
* '''[[sytivīlībagon]]''' [sytiviːˈliːbaɡon] {{ID|sytivīlībagon}}
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' "to fight"''.)''
:''{{HVverb|b|i}}'' to fight for ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + '''''[[#vīlībagon|vīlībagon]]''' "to fight"''.)''
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}}
:{{hval-quote|Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?|Will you fight for me? As free men?}}
Line 2,445: Line 2,445:
* '''[[taoba]]''' [ˈtaoba] {{ID|taoba}}
* '''[[taoba]]''' [ˈtaoba] {{ID|taoba}}
: ''n. {{1lun}}.'' boy
: ''n. {{1lun}}.'' boy
*'''[[Targārien]]''' [tarˈgaːrien] {{ID|Targārien}}
*'''[[Targārien]]''' [tarˈɡaːrien] {{ID|Targārien}}
:''prop. n. {{4ter}}.'' Targaryen ''a family name''.
:''prop. n. {{4ter}}.'' Targaryen ''a family name''.
:{{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
:{{hval-quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
*'''[[tatagon]]''' [taˈtagon] {{ID|tatagon}}
*'''[[tatagon]]''' [taˈtaɡon] {{ID|tatagon}}
:{{HVperf|tetan}}
:{{HVperf|tetan}}
:''{{HVverb|t}}'' to finish.
:''{{HVverb|t}}'' to finish.
*'''[[tēgie]]''' [ˈteːgie] ''-ior'' {{ID|tēgie}}
*'''[[tēgie]]''' [ˈteːɡie] ''-ior'' {{ID|tēgie}}
: ''{{adj. III}}'' curved
: ''{{adj. III}}'' curved
*'''[[tēgigon]]''' [ˈteːgigon] {{ID|tēgigon}}
*'''[[tēgigon]]''' [ˈteːɡiɡon] {{ID|tēgigon}}
: ''{{HVverb|i}} intrans.'' to curve, be curved.
: ''{{HVverb|i}} intrans.'' to curve, be curved.
* '''[[tēgir]]''' [ˈteːgir] {{ID|tēgir}}
* '''[[tēgir]]''' [ˈteːɡir] {{ID|tēgir}}
: ''n. {{5aq}}.'' curve
: ''n. {{5aq}}.'' curve
* '''[[tegon]]''' [ˈtegon] {{ID|tegon}}
* '''[[tegon]]''' [ˈteɡon] {{ID|tegon}}
: ''n. {{3ter}}.'' ground. ''pauc.'' {{HVlex|tegun}} land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''.
: ''n. {{3ter}}.'' ground. ''pauc.'' {{HVlex|tegun}} land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''.
:Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").
:Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").
—DJP, email, 2-9-2014.</ref>
—DJP, email, 2-9-2014.</ref>
* '''[[tegōñe]]''' [teˈgoːɲe] ''-or'' {{ID|tengōñe}}
* '''[[tegōñe]]''' [teˈɡoːɲe] ''-or'' {{ID|tengōñe}}
: ''{{adj. II}}'' terrestrial ''( < ''{{HVlex|tegon}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)
: ''{{adj. II}}'' terrestrial ''( < ''{{HVlex|tegon}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)
* '''[[tegun]]''' [ˈtegun] {{ID|tegun}}
* '''[[tegun]]''' [ˈteɡun] {{ID|tegun}}
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|tegon}}'')  
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' land. ''coll.'' '''tegor''' lands ''collectively''. ''(relex. pauc. of ''{{HVlex|tegon}}'')  
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}}
: {{hval-quote|Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot.|In the land of Mordor, where the shadows lie}}
* '''[[tēmagon]]''' [ˈteːmagon] {{ID|tēmagon}}
* '''[[tēmagon]]''' [ˈteːmaɡon] {{ID|tēmagon}}
: ''v.'' to prick, to poke
: ''v.'' to prick, to poke
: {{hval-quote|Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas.|A great throne pokes a great leader.}}
: {{hval-quote|Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas.|A great throne pokes a great leader.}}
Line 2,473: Line 2,473:
*'''[[tembyr]]''' [ˈtembyr] {{ID|tembyr}}
*'''[[tembyr]]''' [ˈtembyr] {{ID|tembyr}}
:''n. {{6col}}.{{2lun}}.'' book. ''(col. of'' {{HVlex|temby}}''.)''
:''n. {{6col}}.{{2lun}}.'' book. ''(col. of'' {{HVlex|temby}}''.)''
*'''[[tepagon]]''' [ˈtepagon] {{ID|tepagon}}
*'''[[tepagon]]''' [ˈtepaɡon] {{ID|tepagon}}
:{{HVperf|teptan}}  
:{{HVperf|teptan}}  
:''{{HVverb|p}}'' to give, ''used with a 1st or 2nd person subject or recipient'' ''(otherwise see {{HVlex|irughagon}}.)''
:''{{HVverb|p}}'' to give, ''used with a 1st or 2nd person subject or recipient'' ''(otherwise see {{HVlex|irughagon}}.)''
Line 2,561: Line 2,561:
:{{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}}
:{{hval-quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}}
:{{hval-quote|Tubī daor.|Not today.}}
:{{hval-quote|Tubī daor.|Not today.}}
* '''[[turgon]]''' [turˈgon] {{ID|turgon}}
* '''[[turgon]]''' [turˈɡon] {{ID|turgon}}
: ''n. {{3ter}}.'' worm.
: ''n. {{3ter}}.'' worm.
* '''[[tymagon]]''' [tyˈmagon] {{ID|tymagon}}
* '''[[tymagon]]''' [tyˈmaɡon] {{ID|tymagon}}
:{{HVperf|tymptan}}
:{{HVperf|tymptan}}
: ''{{HVverb|m}}'' to play, to frolic
: ''{{HVverb|m}}'' to play, to frolic
Line 2,575: Line 2,575:
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh
: {{hval-quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}}
: {{hval-quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}}
* '''[[tyvagon]]''' [tyˈvagon] {{ID|tyvagon}}
* '''[[tyvagon]]''' [tyˈvaɡon] {{ID|tyvagon}}
: {{HVperf|tȳdan}}
: {{HVperf|tȳdan}}
: ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep
: ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep
Line 2,585: Line 2,585:
: ''n. {{4sol}}.'' eel
: ''n. {{4sol}}.'' eel
<!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word!
<!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word!
*'''[[uderēbagon]]''' [udeˈreːbagon] {{ID|uderēbagon}}
*'''[[uderēbagon]]''' [udeˈreːbaɡon] {{ID|uderēbagon}}
:''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) &rarr;dat.''
:''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) &rarr;dat.''
:{{HVperf|uderēptan}}-->
:{{HVperf|uderēptan}}-->
* '''[[udekuragon]]''' [udekuˈragon] {{ID|udekuragon}}
* '''[[udekuragon]]''' [udekuˈraɡon] {{ID|udekuragon}}
: ''{{HVverb|r}}'' to near, to approach. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)''
: ''{{HVverb|r}}'' to near, to approach. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)''
: {{hval-quote|Dārys dāriā sindiliot udekurzi.|The king and the queen are approaching the marketplace.}}
: {{hval-quote|Dārys dāriā sindiliot udekurzi.|The king and the queen are approaching the marketplace.}}
Line 2,598: Line 2,598:
: ''pauc. com. '''''udrimmi''''' used as an adjective meaning ''witty, clever.
: ''pauc. com. '''''udrimmi''''' used as an adjective meaning ''witty, clever.
: {{hval-quote|Bony udrimmi taoba issa!|That one is a clever boy!}}
: {{hval-quote|Bony udrimmi taoba issa!|That one is a clever boy!}}
* '''[[udligon]]''' [uˈdligon] {{ID|udligon}}
* '''[[udligon]]''' [uˈdliɡon] {{ID|udligon}}
: {{HVperf|udlitan}}
: {{HVperf|udlitan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to respond, to answer ''(Poss. '''''*ud-'']]''' seen ''{{HVlex|udir}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
: ''{{HVverb|i}}'' to respond, to answer ''(Poss. '''''*ud-'']]''' seen ''{{HVlex|udir}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
Line 2,612: Line 2,612:
: {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
: {{hval-quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
: {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}}
: {{hval-quote|Udrirzi Valyrio ȳdrā?|Do you speak Valyrian?}}{{AOLIref|page=270}}
* '''[[uēmagon]]''' [ˈueːmagon] {{ID|uēmagon}}
* '''[[uēmagon]]''' [ˈueːmaɡon] {{ID|uēmagon}}
: ''{{HVverb|m}}'' to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)''  
: ''{{HVverb|m}}'' to vomit ''(could possibly be a {{valence|u}} from ''{{HVder|u-}}'', but if so the base verb is not yet attested. The long '''''ē''''' makes ''{{HVlex|emagon}}'' highly unlikely.)''  
* '''[[uēpa]]''' [ˈueːpa] {{ID|uēpa}}
* '''[[uēpa]]''' [ˈueːpa] {{ID|uēpa}}
Line 2,625: Line 2,625:
: ''n. {{3lun}}.'' falcon
: ''n. {{3lun}}.'' falcon
:{{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}}
:{{hval-quote|Spare ūlio gevie issa?|Which falcon is beautiful?.}}
*'''[[umāzigon]]''' [uˈmaːzigon] {{ID|umāzigon}}
*'''[[umāzigon]]''' [uˈmaːziɡon] {{ID|umāzigon}}
:{{HVperf|umāstan}}
:{{HVperf|umāstan}}
:''{{HVverb|i|u}}'' to come to, to arrive at
:''{{HVverb|i|u}}'' to come to, to arrive at
: {{hval-quote|Ñuho kisalbrot umāzīt?|Are you coming to my banquet?}}
: {{hval-quote|Ñuho kisalbrot umāzīt?|Are you coming to my banquet?}}
*'''[[umbagon]]''' [ˈumbagon] {{ID|umbagon}}
*'''[[umbagon]]''' [ˈumbaɡon] {{ID|umbagon}}
: {{HVperf|umptan}}
: {{HVperf|umptan}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to stay, to wait, to remain
: ''{{HVverb|cluster}}'' to stay, to wait, to remain
* '''[[ūñagon]]''' [uːˈɲagon] {{ID|ūñagon}}
* '''[[ūñagon]]''' [uːˈɲaɡon] {{ID|ūñagon}}
:{{HVperf|ūntan}}
:{{HVperf|ūntan}}
: ''{{HVverb|ñ}}'' to count
: ''{{HVverb|ñ}}'' to count
* '''[[ūndegon]]''' [ˈuːndegon] {{ID|ūndegon}}
* '''[[ūndegon]]''' [ˈuːndeɡon] {{ID|ūndegon}}
:{{HVperf|ūndetan}}
:{{HVperf|ūndetan}}
: ''{{HVverb|e}}'' to see, to catch sight of, to sight; ''when used intransitively'' to look, '''metaphorically''' to be ''x years old'' ''(eventative of ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
: ''{{HVverb|e}}'' to see, to catch sight of, to sight; ''when used intransitively'' to look, '''metaphorically''' to be ''x years old'' ''(eventative of ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
Line 2,641: Line 2,641:
:{{hval-quote|Ābre kustittas lue vale ūndetan.|I saw the man who encouraged the woman.}}
:{{hval-quote|Ābre kustittas lue vale ūndetan.|I saw the man who encouraged the woman.}}
:{{hval-quote|Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas.|Tyrion's father is fifty-five years old.}}
:{{hval-quote|Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas.|Tyrion's father is fifty-five years old.}}
* '''[[unektogon]]''' [uˈnektogon] {{ID|unektogon}}
* '''[[unektogon]]''' [uˈnektoɡon] {{ID|unektogon}}
:''{{HVverb|o|u}}'' to cut out. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)''  
:''{{HVverb|o|u}}'' to cut out. ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|nektogon}}''.)''  
* '''[[urnēbagon]]''' [urˈneːbagon] {{ID|urnēbagon}}
* '''[[urnēbagon]]''' [urˈneːbaɡon] {{ID|urnēbagon}}
:''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)''
:''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)''
: {{hval-quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}}
: {{hval-quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}}
Line 2,649: Line 2,649:
:''n. {{3ter.i}}.'' watch.
:''n. {{3ter.i}}.'' watch.
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
:{{hval-quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
*'''[[urnegon]]''' [ˈurnegon] {{ID|urnegon}}
*'''[[urnegon]]''' [ˈurneɡon] {{ID|urnegon}}
:{{HVperf|ūndan}}
:{{HVperf|ūndan}}
:''{{HVverb|e}}'' to see.
:''{{HVverb|e}}'' to see.
* '''[[usōvegon]]''' [uˈsoːvegon] {{ID|usōvegon}}
* '''[[usōvegon]]''' [uˈsoːveɡon] {{ID|usōvegon}}
: ''{{HVverb|e|u}}'' to apologize ''( < ''{{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|sōvegon}}''.)''
: ''{{HVverb|e|u}}'' to apologize ''( < ''{{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|sōvegon}}''.)''


Line 2,660: Line 2,660:
:''prep.&rarr;loc.'' towards, at, near; ''&rarr;dat.'' to, all the way up to.
:''prep.&rarr;loc.'' towards, at, near; ''&rarr;dat.'' to, all the way up to.
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
:{{hval-quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
* '''[[vāedagon]]''' [ˈvaːedagon] {{ID|vāedagon}}
* '''[[vāedagon]]''' [ˈvaːedaɡon] {{ID|vāedagon}}
: {{HVperf|vāettan}}
: {{HVperf|vāettan}}
: ''{{HVverb|d}}'' to sing
: ''{{HVverb|d}}'' to sing
Line 2,695: Line 2,695:
* '''[[vandis]]''' [ˈvandis] {{ID|vandis}}
* '''[[vandis]]''' [ˈvandis] {{ID|vandis}}
: ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle
: ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle
*'''[[vaogemagon]]''' [vaogeˈmagon] {{ID|vaogemagon}}
*'''[[vaogemagon]]''' [vaoɡeˈmaɡon] {{ID|vaogemagon}}
: {{HVperf|vaogēdan}}
: {{HVperf|vaogēdan}}
:''{{HVverb|emagon}}'' to sully, to defile ''( < '''''*vaog-'']]''' seen in ''{{HVlex|vaogenka}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
:''{{HVverb|emagon}}'' to sully, to defile ''( < '''''*vaog-'']]''' seen in ''{{HVlex|vaogenka}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
: {{hval-quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
* '''[[vaogenka]]''' [vaoˈgeŋka] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|vaogenka}}
* '''[[vaogenka]]''' [vaoˈɡeŋka] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|vaogenka}}
: ''{{adj. I}}'' dirty ''( < '''''vaog-''''', as in ''{{HVlex|dovaogedy}}'', + ''{{HVder|-enka}}''.)''
: ''{{adj. I}}'' dirty ''( < '''''vaog-''''', as in ''{{HVlex|dovaogedy}}'', + ''{{HVder|-enka}}''.)''
* '''[[vaokses]]''' [ˈvaokses] {{ID|vaokses}}  
* '''[[vaokses]]''' [ˈvaokses] {{ID|vaokses}}  
: ''n. {{4sol}}.'' spider. ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)''
: ''n. {{4sol}}.'' spider. ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)''
* '''[[vaoresagon]]''' [ˈvaoresagon] {{ID|vaoresagon}}
* '''[[vaoresagon]]''' [ˈvaoresaɡon] {{ID|vaoresagon}}
: ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''&rarr;gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon|*resagon}}'')''
: ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''&rarr;gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon|*resagon}}'')''
: ''{{hval-quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}}
: ''{{hval-quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}}
Line 2,709: Line 2,709:
: ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
: ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
* '''[[Vargo]]''' [vargo] {{ID|Vargo}}
* '''[[Vargo]]''' [varɡo] {{ID|Vargo}}
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo
: {{hval-quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}}
: {{hval-quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}}
Line 2,734: Line 2,734:
: ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
: ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
: {{hval-quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}}
: {{hval-quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}}
*'''[[verdagon]]''' [ˈverdagon] {{ID|verdagon}}
*'''[[verdagon]]''' [ˈverdaɡon] {{ID|verdagon}}
:{{HVperf|vēttan}}
:{{HVperf|vēttan}}
:''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)''
:''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)''
:{{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
:{{hval-quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
* '''[[verdligon]]''' [ˈverdligon] {{ID|verdligon}}
* '''[[verdligon]]''' [ˈverdliɡon] {{ID|verdligon}}
: {{HVperf|verdlitan}}
: {{HVperf|verdlitan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
: ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
Line 2,748: Line 2,748:
:''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros
:''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros
:{{hval-quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}}
:{{hval-quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}}
* '''[[vestragon]]''' [ˈvestragon] {{ID|vestragon}}
* '''[[vestragon]]''' [ˈvestraɡon] {{ID|vestragon}}
: {{HVperf|vestretan}}
: {{HVperf|vestretan}}
: ''{{HVverb|cluster}}'' to say
: ''{{HVverb|cluster}}'' to say
Line 2,770: Line 2,770:
: ''{{adj. I}}'' solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)
: ''{{adj. I}}'' solar ''( < ''{{HVlex|vēzos}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)
:{{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}}
:{{hval-quote|vēzenkon qogror.|“solar class”.}}
* '''[[vīlībagon]]''' [viːˈliːbagon] {{ID|vīlībagon}}
* '''[[vīlībagon]]''' [viːˈliːbaɡon] {{ID|vīlībagon}}
:{{HVperf|vīlīptan}}
:{{HVperf|vīlīptan}}
:''{{HVverb|b}}'' to fight
:''{{HVverb|b}}'' to fight
Line 2,782: Line 2,782:
:''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys
:''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys
: {{hval-quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}}
: {{hval-quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}}
* '''[[vokemagon]]''' [vokeˈmagon] {{ID|vokemagon}}
* '''[[vokemagon]]''' [vokeˈmaɡon] {{ID|vokemagon}}
: ''{{HVverb|emagon}}'' to purify ''(From a root '''''*vok-''' pure'', also seen in ''{{HVlex|voktys}}'', + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: ''{{HVverb|emagon}}'' to purify ''(From a root '''''*vok-''' pure'', also seen in ''{{HVlex|voktys}}'', + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
: {{hval-quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
Line 2,805: Line 2,805:
* '''[[vōrīblie]]''' [voːˈriːblie] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}}
* '''[[vōrīblie]]''' [voːˈriːblie] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}}
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth.
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth.
*'''[[vūjigon]]''' [ˈvuːɟigon] {{ID|vūjigon}}
*'''[[vūjigon]]''' [ˈvuːɟiɡon] {{ID|vūjigon}}
: {{HVperf|vūjitan}}
: {{HVperf|vūjitan}}
: ''{{HVverb|i}}'' to kiss
: ''{{HVverb|i}}'' to kiss
: {{hval-quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}}
: {{hval-quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}}
: {{hval-quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}}
: {{hval-quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}}
*'''[[vumbiarzy]]''' [vumˈbiarz{{gr|y}}] {{ID|vumbiarzy}}
*'''[[vumbiarzy]]''' [vumˈbiarz{{ɡr|y}}] {{ID|vumbiarzy}}
: ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. "that which one usually stays in")''
: ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. "that which one usually stays in")''
:{{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}}
:{{hval-quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}}
Line 2,820: Line 2,820:
* '''[[ybon]]''' [ˈybon] {{ID|ybon}}
* '''[[ybon]]''' [ˈybon] {{ID|ybon}}
: ''n. {{3ter}}.'' knee
: ''n. {{3ter}}.'' knee
*'''[[ȳdragon]]''' [ˈyːdragon] {{ID|ȳdragon}}
*'''[[ȳdragon]]''' [ˈyːdraɡon] {{ID|ȳdragon}}
: {{HVperf|ȳdratan}}
: {{HVperf|ȳdratan}}
:''{{HVverb|a|i}}'' to speak, to speak to ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)''  
:''{{HVverb|a|i}}'' to speak, to speak to ''&rarr;acc. ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|udir}}''.)''  
Line 2,831: Line 2,831:
: {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}
: {{hval-quote|Ȳghāpī īlōn rāelza|He holds us safe}}
:: '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit. safe on fire)''
:: '''perzo bē ȳgha''' fireproof ''(lit. safe on fire)''
* '''[[ykynagon]]''' [ykyˈnagon] {{ID|ykynagon}}{{ID|yknagon}}
* '''[[ykynagon]]''' [ykyˈnaɡon] {{ID|ykynagon}}{{ID|yknagon}}
: ''{{HVverb|a}}'' to smell
: ''{{HVverb|a}}'' to smell
: {{hval-quote|Sȳrior havon ykynan.|I smell good bread.}}
: {{hval-quote|Sȳrior havon ykynan.|I smell good bread.}}
Line 2,840: Line 2,840:
* '''[[ȳrda]]''' [ˈyːrda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}}
* '''[[ȳrda]]''' [ˈyːrda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}}
: ''{{adj. I}} narrow
: ''{{adj. I}} narrow
* '''[[yrgos]]''' [ˈyrgos] {{ID|ȳrgos}}{{ID|yrgos}}
* '''[[yrgos]]''' [ˈyrɡos] {{ID|ȳrgos}}{{ID|yrgos}}
: ''n. {{3sol}}.'' neck
: ''n. {{3sol}}.'' neck
: {{hval-quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}}
: {{hval-quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}}
Line 2,849: Line 2,849:
* '''[[zāeres]]''' [ˈzaːeres] {{ID|zāeres}}
* '''[[zāeres]]''' [ˈzaːeres] {{ID|zāeres}}
: ''n. {{4sol}}.'' crystal
: ''n. {{4sol}}.'' crystal
* '''[[zālagon]]''' [ˈzaːlagon] {{ID|zālagon}}
* '''[[zālagon]]''' [ˈzaːlaɡon] {{ID|zālagon}}
: {{HVperf|zaltan}}?
: {{HVperf|zaltan}}?
: ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing
: ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing
Line 2,874: Line 2,874:
:''adv.'' in his way, as he wishes ''(unknown; cf. '''''ñyhoso''''' & '''''aōhoso''''' for which corresponding form should be '''''*zȳhoso'''''.)''
:''adv.'' in his way, as he wishes ''(unknown; cf. '''''ñyhoso''''' & '''''aōhoso''''' for which corresponding form should be '''''*zȳhoso'''''.)''
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
:{{hval-quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
* '''[[zīragon]]''' [ˈziːragon] {{ID|zīragon}}
* '''[[zīragon]]''' [ˈziːraɡon] {{ID|zīragon}}
: ''{{HVperf|zīrtan}}
: ''{{HVperf|zīrtan}}
: ''{{HVverb|r}}'' to freeze;  
: ''{{HVverb|r}}'' to freeze;  
Line 2,888: Line 2,888:
: ''n. {{1lun}}.'' wolf
: ''n. {{1lun}}.'' wolf
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
: {{hval-quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
* '''[[zoklākogon]]''' [zoˈklaːkogon] {{ID|zoklākogon}}
* '''[[zoklākogon]]''' [zoˈklaːkoɡon] {{ID|zoklākogon}}
: ''{{HVverb|o}}'' to entice, entreat ''somebody&rarr;loc. (apparently < ''{{HVlex|zokla}}'' with some sort of suffix, perhaps a variant of ''{{HVder|-ikagon}}.)''
: ''{{HVverb|o}}'' to entice, entreat ''somebody&rarr;loc. (apparently < ''{{HVlex|zokla}}'' with some sort of suffix, perhaps a variant of ''{{HVder|-ikagon}}.)''
: {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}}
: {{hval-quote|Iōnot zoklākō?|Are you enticing Jon?}}
* '''[[zoklītsos]]''' [zoˈkliːtsos] {{ID|zoklītsos}}
* '''[[zoklītsos]]''' [zoˈkliːtsos] {{ID|zoklītsos}}
: ''n. {{3sol}}.'' little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
: ''n. {{3sol}}.'' little wolf ''( < ''{{HVlex|zokla}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
* '''[[zūgagon]]''' [ˈzuːgagon] {{ID|zūgagon}}
* '''[[zūgagon]]''' [ˈzuːɡaɡon] {{ID|zūgagon}}
: {{HVperf|zūgdan}}
: {{HVperf|zūgdan}}
: ''{{HVverb|g}}'' to be afraid, to fear ''&rarr;dat.''
: ''{{HVverb|g}}'' to be afraid, to fear ''&rarr;dat.''
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
:{{hval-quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
* '''[[zūger]]''' [ˈzuːger] {{ID|zūger}}
* '''[[zūger]]''' [ˈzuːɡer] {{ID|zūger}}
: ''n. perh. {{4sol}}. or {{6col}}.'' fear
: ''n. perh. {{4sol}}. or {{6col}}.'' fear
: {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}}
: {{hval-quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}}

Revision as of 09:03, 5 December 2020

High Valyrian Language Navigation: Home, Phonology, Grammar, Vocabulary, Dictionary, Orthography, Dialogue

High Valyrian Vocabulary List

A note about the IPA pronunciation guides here.

  • The pronunciation of v and j can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ʒ], [dʒ] and [ɟ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [ɟ] for the sake of convenience; this should not be taken as strictly accurate.
  • The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
  • The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
  • Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].

For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.


A

n. 1lun. woman; coll. ābrar womankind, all women; humanity, all people; (cf. ābrar)
n. 6col.1lun. life.
n. 2sol. wife ( < ābra + -zȳrys.)
adj. I female ( < ābra + -enka.)
perfect: aderēdan
v. C-fin. (irreg.) to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, object is usually inanimate (originally from adere + -emagon to make smooth.)
Lannister va mōriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick
adv. soon, quickly (adere + .)
n. 4sol. quickness, sleekness, smoothness
adj. I iron ( < āegion iron + -enka)
n. 3ter. iron
perfect: āeksākotan
v. V-fin. to champion, to tout, to talk up s/o or s/t→loc. ( < āeksio + -ākogon)
n. 3lun. master, lord. (cf. āeksion).
n. 3ter. gold (cf. āeksio).
prop. n. 3sol. Aelix
v. Insv. C-fin. (irreg.) to have, to contain ( < a- + emagon.)
Lenton izulī vumbiarzī aemilza. — The house will have four rooms.
adj. I accommodating, supportive, reliable
perfect: aertan
v. C-fin. to move, to go (less intentional than jagon.)
perfect: aerēptan
v. C-fin.. to travel (contains -ēbagon.)
prop. n. 2sol. Aerys.
perfect: āgutan
v. V-fin. to swallow, to gulp
n. 3ter. swallow, swallowing, gulp ( < āgugon + -non)
n. 6col.3sol. spices, spice in general (collective of ajesurilaros.)
n. 3sol. spice, condiment (subst. fut. act. part. of ajesuragon, lit. that which something will be sprinkled with.)
v. Insv. C-fin. to rage on
n. 3ter. island (cf. AV ajo.)
v. Insv. C-fin. to need, to require ( < a- + jorrāelagon)
Kesor kisalbar parklon ajorrāelza! — This feast needs meat!
Aōhi vumbiarzi sȳndrille ajorrāelzi. — Your rooms require color.
adj. III bright, resplendent, shining, shiny, brilliant
n. 3ter. area, plot of land, place, location (cf. the place suffix -(l)ion.)
prop. n. 4lun. Alysanne
n. 2lun. shovel, scoop, ladle
perfect: amāstan
v. Insv. V-fin. to come of things; to return ( < a- + māzigon.)
perfect: āmastan
v. V-fin. to return, to come back, to go back ( < ā- + māzigon.)
n. 3ter return ( < ā- + māzigon + -non)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: āmazvēttan
v. C-fin. to recreate, to remake ( < ā- + mazverdagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
perfect: amīstan
v. Insv. C-fin. to protect, to guard, to block of things e.g. a piece of armour or shield ( < a- + mīsagon)
perfect: amīvinditan
v. Insv. V-fin. to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate of things/inanimates ( < a- + mīv- + indigon)
  • ampa [ˈampa] indec.
num. ten.
num. adj. III tenth.
perfect: anektotan
v. Insv. V-fin. to cut, to slice of things ( < a- + nektogon.)
Korze geltī anektos. — The long sword is cutting the helmets.
Zentys egromy anektotaks. — A guest was sliced with a knife.
perfect: anevetan
v. Insv. V-fin. to transport, to convey of things i.e. the conveyance ( < a- + nevegon)
perfect: angotan
v. V-fin. to bite.
n. 4lun. horse
n. 1aq. blood.
  • ao [ˈao]
pers.pron. you (sing.).
  • aōha [aˈoːha] -ys, -on, -or
poss. adj. I your (sg.)
poss.pron. 3ter. yours (sg.)
adv. in your way, as you wish (ins. of aōha.)
refl. 1lun. yourself
n. 3sol. snout, mouth of animals (cf. AV aspo "bitch".)
  • arakhi [aˈraxi], arakh]] [a'rax]
n. 6for. arakh, a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. arakh.)
perfect: arghutan
v. V-fin. to hunt
n. 2sol. hunter ( < arghugon + -tys with rhotacism of the t)
prop. n. 1lun. Arya
n. 1aq°. beer (includes -illa.)
n. 3ter. tavern ( < ārilla + -urlion, "beer place")
adj. III new '
adv. back, again(?) (lit. anew, < arlie + . Cf. ar-.)
v. C-fin. to change intrans. ( < arlie + -ñagon.)
n. 3lun. one who changes, becomes different ( < arliñagon + -io.)
n. 3ter. change ( < arliñagon + -non.)
n. 3lun. barley
perfect: asēntan
v. Insv. C-fin. to kill ( < a- + sēnagon.)
Āeksio sēter vokti asēntas. — The master’s spell killed the priest.
Dārys ohīlvoso asēntaks. — The king was killed with a dagger.
perfect: āsittan
v. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < ā- + sikagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.
prop. n. 3aq. Astapor.
n. 1lun. owl
n. 3lun tooth
n. 1aq°. wine, ( < avero grape + -illa.)
com. averilloma used as adjective meaning drunk, tipsy.
n. 3lun. grape
n. 2lun. short sword
n. 6col.2sol. army. (Relexicalized collective from azantys)
n. 2sol. knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ( < azandy + -tys.)

B

perfect: beldan
v. C-fin.. to help →loc.
Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
with inf.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
n. 3sol summit.
adj. II warm
v. C-fin. To bake
n. 1lun. long night ( < bantis + -āzma)
n. 5sol. night
perfect: bardutan
v. V-fin. to write.
n. 3ter demonstrative pronoun (apparently a substantivized pariciple, possibly of *baragon cf. ozbaragon to brand.)
n. 3sol. head
postp.→gen. on, on top of, upon; on (the subject of), about
n. 3aq. trout
n. 3ter. chain.
coll. belmor bondage
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
v. C-fin. to chain up, to enslave ( < belmon + -uragon.)
n. 2sol. slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)
n. 4sol. sow, female pig
v. Loc. appl. v. C-fin. to sing about (or upon) ( < bē- + u- + vāedagon )
v. Loc. appl. C-fin. to be necessary; bēvilza it is necessary +gen for... +inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
n. 3aq. ewe, female sheep
adj. II fortunate, lucky, happy
n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune ( < biare + -ves.)
biarvī manaeragon to celebrate.
Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
v. C-fin. to suck
v. Loc. appl. C-fin. to float (lit. to remain above, < bē- + u- + umbagon.)
  • bisa [ˈbisa] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I this proximal, animate
dem.pron. 5aq. this one proximal, animate, for abstract or uncountable entitites
dem.pron. 2lun. this one proximal, animate, for concrete, countable entities
n. 3ter. mountain
n. 5lun. tail
  • bona [ˈbona] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I that distal, animate
dem.pron. 5aq. that one distal, animate, for abstract or uncountable entities
dem.pron. 2lun. that one distal, animate, for concrete, countable entities
  • bōsa [ˈboːsa] -ys, -on, -or
adj. I long either temporally or spatially, tall
v. C-fin. to suffer →inst., the thing suffered
to endure
Valar botis — All men must endure
to permit
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
to work
Sparos kesīr botas? — Who is working here?
n. 4sol. work (cf. botagon)
n. 1lun. bronze ( < brāedion + -āzma.)
n. 3ter. copper
prop. n. 3sol. Braavos
perfect: brōstan
v. C-fin. to name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
Figuratively
Avy ñuhom azantomy brōzan. — I name you my knight.
In the reflexive to call oneself, to be named
Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
n. 5lun. name ( < brōzi.)
v. V-fin. to swim
  • buzdari [buzˈdari], buzdar]] [buz'dar]
n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
  • byka [ˈbyka] -ys, -on, -or
adj. I small
num. adj. III sixth
num. adj. II six.
num. sixty.
num. adj. III sixtieth

D

perfect: dāerēdan
v. C-fin. (irreg.) to free ( < dāez + -emagon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
adv. freely ( < dāez + .)
Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas. — The drunk priest spoke freely to the king.
n. 4sol. freedom. ( < dāez + -ves.)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. — Your freedom is not mine to give.
adj. II free.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
v. V-fin. to run
n 3lun. rain. coll. daomior.
Kastāmiro Daomior — The Rains of Castamere
  • daor [daor], [da'or]
adv. not, intj. no.
indef.pron. adv. nowhere; '
Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
daoriot jemas' it doesn't matter, lit. it leads nowhere.
indef.pron. 6pauc.3ter nothing
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
indef.pron. 2sol. no one
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
n. 1lun. queen.
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
prop. n. 3aq. Daario (cf. dārys.)
Daor, bisy arlie Dārio issa. — No, this is the new Daario.
n. 3ter. kingdom.
Dāria Sikudo Dārȳti Vestero. — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
adj. II royal ( < dārys + -ōñe.)
n. 2sol. king.
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
v. C-fin. to rain. (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
perfect: dēmatan
v. V-fin. to sit
Kēli Davidȳ dēmas. — The cat sits on David.
n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
Tymptir Dēmalȳti — A game of Thrones
Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
n. 3sol. foot
Aōhys zentys gevī dekossa ēza. — Your guest has beautiful feet.
v. C-fin. to step. ( < deks + -uragon.)
v. C-fin. to walk. ( < dekur- + -ēbagon.)
perfect: derēptan
v. C-fin. to gather. ( < *der- + -ēbagon. There is probably a verb *deragon which means something like to take. Cf. AV mazedhas derari he was taken.)
Vala Aero syt rōbra derēbza. — The man collects figs for Aerys.
n. 4sol. ignorance (speculatively from < do- + botagon + -ēda + -ves lit. the quality of not having been made to endure or suffer something.)
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism
perfect: dohaertan
v. C-fin. to serve. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
n. 3sol. slave (substantivized aorist participle of dohaeragon.)
Dārys rybis sepār dohaeriros rybis — He hears the king as he hears the slave
n. 3sol. one who was previously a slave (Past habitual active participle of dohaeragon.)
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
perfect: dīntan
v. to put something that naturally goes on, about or in something else in that thing e.g. a cap on a bottle, a sword in a scabbard, a helmet on a head, but not a sword on a table.
in pass., →com. to marry
Ao ynoma dīnilūks? — Will you marry me?
ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
adj. I. sweet
adj. II no
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
Yn dōre vala iksan. — But I am no man.
indef.pron. adv. never
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
adj. III not much, few ( < dor- + olvie)
adj. I made of stone ( < dōron + -enka.)
n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
n. 3ter. stone
n. 3sol. wall ( < dōron.)
n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzalta unburnt < do- + zalta.)
Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti. — Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
n. 6for. Dothraki
Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza. — Daenerys has ten thousand Dothraki.
n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
n. 2sol. dragon-fire.
adj. II wide
adj. II true, correct.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
adv. truly; very ( < drēje + .)
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
Drējī kirine arlī iksan. — I am really happy again.
n. 4sol. truth (poss. drēje + -ves.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
drīvose actually, in fact, in truth, drīvose daor actually not, actually no
Drīvose azantys ābra issa. — Actually the knight is a woman.
prop. n. 3ter. Drogon
n. 3ter. egg
Drōmon nektō? — Are you slicing an egg?
n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin.
Daor, bony ñuha dubāzma issa. — No, that one is my couisn.
n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin.
Aōhys dubys gevie issa! — Your sibling is beautiful!
n. 4sol. animal
Dȳñer raqiror issa. — All animals are friends.

E

n. 3ter. night sky; ēbrio gō under the night sky
perfect: ēdrutan
v. V-fin. to sleep
Valar Ēdrussis — All Men Must Sleep
adj. III high
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
n. 3sol. edge; blade; sword (cf. egry.)
n. 2lun. knife, razor (cf. egros.)
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
n. 3sol. ear
Muña taobe elekot ondurtas. — The mother grabbed the boy by his ear.
n. 1aq? tide (cf. elēni perh. the semantic connection is rhythm?)
n. 5lun. voice; music; opinion (cf. elēnar.)
Āeksio Oño elēni jeve rybis. — The Lord of Light hears your voice.
Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor. — Dragons do not fear the opinions of sheep.
adj. III first; primary
adv. first
Sparos ēlī morghūlilza? — Who will die first?
n. 1aq°. honey (includes -illa.)
Havon elillē emi. — We have bread and honey.
perfect: ēdan
v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
n. 1aq. sea. Col. embrar "the sea(s)", in a more figurative senseˈ'
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
adj. II aquatic ( < embar + -ōñe.); embōñe kēli sea otter.
n. 1lun. west (cf. endie, western)
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
adj. III western (adj. formation off of endia.)
adj. I tasty, good (ēngos + -enka)
Ēngenkor elille emā? — Do you have good honey?
n. 3sol. little tongue ( < ēngos + -ītsos.)
n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
com. ēngoso used as an adjective meaning talkative, chatty.
Bony ēngoso taoba issa! — That one is a chatty boy!
v. C-fin. to owe +inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.
Dāervose jevosy yne enkot daor. — You do not owe me your freedom.
perfect: eptan
v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
Ynot mirros epās! — Ask me something!
of somebody→dat. a favor→acc.
Skoros ynot epilū? — What would you ask of me?
Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) "to ask for" something→acc., of someone→dat.
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
4sol. female goat, nanny goat
v. C-fin. to win
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
n. 3ter. victory ( < ērinagon + -non.)
n. 3sol.? bee (cf. elilla)
v. C-fin. to split with va +dat into...
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
Insv. hezīmagon.

G

n. 1lun. monkey
n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
Gadbag aōhe qrīdrughās. — Throw away your slave name.
num. adj. III hundredth
n. 2lun. hammer
perfect: gōntan
v. C-fin. to do; →dat. & inf. allow
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
n. 5aq mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon, lit. that which is to be done.)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
n. 3ter deed
Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. — And free men make their own choices.
  • gār [ɡaːr] indec.
num. hundred.
adj. I silver-colored; silver-like, ( < gēlion + -enka.)
n. 3ter. silver.
n. 6col.3ter. money (relex. col. of gēlion silver.)
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas. — He wants to give you money.
n. 4lun helmet.
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
n. 6pauc.3ter. debt (relex. pauc. of gēlion silver.)
Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis. — A Lannister always pays his debts.
n. 4sol. mouse, rat
adv. left
Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot. — There are fools to the left, and priests to te right.
n. 1aq road ( < geron (etc.) + -albar.)
n. 3ter. walk.
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
exp. good bye.
n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant.
adv. beautifully ( < gevia + .)
Gevī ȳdrā, azantys! — You speak beautifully, knight!
adj. III. beautiful
n. 4sol. beauty ( < gevie + -ves.)
prop. n. 3sol. Ghis
Valyri Ghīs idakotis. — The Valyrians attacked Ghis.
adj. I Ghiscari
Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi. — Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis. — The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
adj. I. equal, even; steady, by extension calm.
…iēdrosa gīdāpa. — …calm as still water.
n. 4sol. equality (< gīda + -ves.) (also cf. nāgīdāves.)
v. C-fin.' to heal (intransitive), to be healed (perh. giez + -ēñagon.)
Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (substantivized future participle of giēñagon. AV ginilaro.)
adj. II whole
v. V-fin. to know, to know how
Kesir gīmī. — You know this
Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
Gīmissiks. — It is known.[1]
  • gīs [ˈɡiːs] gīh-
n. 3sol. soul.
Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon. — We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
v. C-fin. to live; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[1]:
n. 3ter. life. Col. glaesor life (slightly more abstract)
Keso glaesot iderēptot daor. — You did not choose this life.
postp.→gen. under, beneath, below; before
adv. under, beneath, below; before
Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon. — To boldly go where no one has gone before.
v. Loc. appl. C-fin. to lie below →acc. ( < gō- + u- + ilagon.)
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
v to put under ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza. — Daenerys is putting her little dragon under the table.
n. 4sol. louse.
adj. I round ( < grevy + -enka.)
n. 3ter. waist, circumference (cf. grevy.)
n. 2lun. wheel
n. 4sol. bear.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
n. 4lun. tree
n. 6pauc.4lun. forest (pauc. of guēse.)
perfect: gūrēntan
v. C-fin. to learn (perh.gūrogon + -ēñagon.)
Valar gūrēñis — All men must learn
n. 5aq. lesson (Type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
Gūrēnilaksir Ēlior — Lesson 1/First Lesson.
perfect: gūrotan
v. V-fin. to take; in the reflexive to earn, merit, deserve
Ñuhor līr gūrēnna. — I will take what is mine.
Laodiapossa buzdaris gūrogon. — Let the slave pick up the masks.
n. 6col.5aq. that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts (col. subst. perf. part. of gūrogon.)
Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. — And I bring your enemies what they deserve.
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.

H

prep.→loc. as, like.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister.
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna! — Touch my sister and I'll kill you myself!
v. V-fin. to pull
num. adj. II three
num. thirty
num. adj. III thirtieth
adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size
Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa. — My dragon is the right size.
n. 3ter bread.
Havon sīr ipradakson kostas. — The bread can now be eaten.
n. 6col.3ter. food (relex. col. of havon bread.)
postp.→gen. from amongst (prob. hen + , with nasal deletion.)
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. — You will select a leader, from amongst your own ranks.
n. 2sol. butcher (hegagon + -tys.)
Issa, aōho hēdo taobe sēntan! — Yes, I killed your butcher's boy!
v. C-fin. to slaughter.
adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
Issa, drīvose hegnīr ēdrus. — Yes, she is actually sleeping like that.
conj. →subj. so that
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos. — He only wants to give you money, so your baby can eat.
adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
Issa, heksīr ipradan. — Yes, I am eating like this.
adv. next ( < pār, presumably with hen).
Hembar Yunkaihot istan. — Next I went to Yunkai.
prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
Hen ynot mōzīli — Drinks are on me!
adj. I same
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
adv. together ( < hēnka + .)
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
'adv. in kind
Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
perfect: hembistan
v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave. ( < hen- + u- + jagon.)
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
n. 3ter. climb. (< unattested *hep- to climb + -non.)
Hepnon. — The Climb.
n. 3sol. ladder. (< unattested *hep- to climb + *-vos, presumably some sort of instrument-forming suffix.)
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza. — The knife (of the man) splits the fig.
(Egromy) rōbir hezīmaks. — The fig is split (with a knife).
adv. henceforth, from now on ( < hen + sīr with nasal deletion.)
Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. — From this day forward, you will choose your own names.
v. to scream
... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi. — ... and those who would harm you will die screaming.
v. C-fin. to hit
n. 4sol. bird.
Issa, ñuhys raqiros hontes issa. — Yes, my friend is a bird.
n. 4sol. male goat, billy goat.
kastys hobresse — “blue goats”.
v. to make proud (perh. hōzigon + -kagon.)
... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. — Choose... A name that gives you pride.
v. V-fin. to swell
n. 3ter. rope
n. 4sol. rabbit
n. 1lun. moon
Ñuho glaeso hūrus. — Moon of my life.[1]
adj. I lunar ( < hūra + -enka.)
hūrenkon qogror. — “lunar class”.

I

conj. or
v. C-fin. to flow
n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother.
Dārys ñuhe iāpe iotāptes. — The king respects my uncle.
n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother.
Viserys Daenero lēkia iāpannā issa. — Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
n. 2lun. bone
perfect: idakotan
v. V-fin. to attack may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
Bone vale idakōs! — Attack that man!
n. 1lun. twin (cf. idañe.)
Voktys idañī izūgas. — The priest is afraid of the twins.
adj. II fellow (cf. idaña.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
perfect: iderēptan
v. Obl. appl. C-fin. to chose, select. +dat: the thing selected, +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive) ( < i- + derēbagon.)
Vala rōbrȳti Aeri iderēbza. — The man selects figs for Aerys.
Aeri iderēbaks. — Aerys is selected for.
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
n. 3ter choice ( < iderēb- + -non.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
n. 4sol trial
Vīlībāzmosa iderennī emilun. — I would like a trial by combat.
n. 1aq. water
Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus. — My brother is drinking milk and water.
col. iēdrar poetic for sea
n. 2lun. stomach
Dāro iemny rōva issa. — The king's stomach is large.
postp.→gen. within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.
v. C-fin. to lie, to be in a certain place.[2] Original meaning to lay straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
in the sense of there is, there are:
Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
adj. III straight (cf. ilagon to lie (straight)).
n. 3ter crossroads (Perh. < ilagon + -lion, cf. īlinuragon)
Arlȳr īliliot ēdrun. — I am sleeping at the new crossroads.
perfect: īlinurtan
v. C-fin. to crucify (Contains -uragon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
perfect: ilīritan
v. Obl. appl. V-fin. to smile upon →acc. ( < līrigon to smile)
Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
prop. n. 3aq. Illyrio
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
pers.pron. we.
refl. 1lun. ourselves
  • īlva [ˈiːlva] -ys, -on, -or
poss. adj. I our
poss.pron. 3ter. ours
perfect: ilzitan
v. V-fin. to throw
perfect: imāstan
v. Obl. appl. V-fin. to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
Valar imāzissis. — All men must attend.
perfect: imorghūltan
v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
v. V-fin. to push
n. 3ter. back
Kēli ñuho inkot ilza. — There is a cat on my back.
behind, backwards, lit. "to the back". (the locative or dative case of inkon.)
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor. — Jon! Please! Dont go back.
prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
perfect: iōrtan
v. C-fin. to be standing, to stand.
n. 4sol. cold, coldness ( < iosre + -ves.)
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
  • iosre [ˈiosre], ioje]] ['ioje], -ior
adj. II cold
  • iosrūljagon [ˈiosruːʎaɡon], iojūljaɡon]] ['ioju:ʎaɡon]
v. C-fin. to become cold ( < iosre + -ūljagon.)
  • iosrūlirion [ˈiosruːlirion], iojūlirion]] ['ioju:lirion]
n. 3ter. autumn ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
Iosrūlirion kesīr ilza. — Autumn is here.
perfect: iotāptetan
v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon < otāpagon.)
perfect: iprattan
v. C-fin. to eat (In origin the applicative of *pradagon, a verb of uncertain meaning, but in any case not reated to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )
Valar Ipradis... Valar Ipradiks — All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.
n. 2lun. gift ( < irughagon.)
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
perfect: irūdan
v. Obl. appl. C-fin. to give (lit. to drop to), used when both subject and recipient in 3rd person (otherwise see tepagon.) , ( < i- + rughagon.)
n. 3sol person (prob. subst. pres.part. of sagon, lit. being.)
perfect: ivestretan
v. Obl. appl. C-fin. to tell, to say to ( < i- + vestragon.)
v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon to fight.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
perfect: izūgdan
v. Obl. appl. C-fin. to fear
Ñuhī zaldrīzī izūgilā. — You will fear my dragons.
  • izula [iˈzula] -ys, -on, -on
num. adj. I four
num. forty
num. adj. III fortieth
num. adj. III fourth

J

n. 3sol. summer
prop. n. 1aq°. the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
n. 3lun goddess ( < jaeh- + -io.)
perfect: jēldan
v. C-fin. to want, to wish
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
n. 3sol god, deity (male or female)
Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!
perfect: istan
v. irreg. to go.
Sesīr īlot jagon! — Now let us go!
  • jāha [ˈɟaːha] -ys, -on, -or
poss. adj. I its, his, her
poss.pron. 3ter. its, his, hers
refl. 1lun. itself, himself, herself
n. 3sol. dog
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[1]
prop. n. 6pauc. Jaqen (cf. jaqiarzir.)
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.
n. 6for. harpy ( < AV jazdan < Ghiscari )
n. 1lun. season, time.
n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor.)
col. jēdrar sky
n. 6col.1aq. year (col. of jēda time.)
Biarior Arlior Jēdari! — Happy New Year!
perfect: jehittan
v. C-fin. to shine. With acc. to shine on, illuminate (perh. jaeh- + -ikagon?)
Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās. — Lord, cast your light upon us
postp.→gen. in the presence of ( < jehikarys.))
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
n. 2sol. radiance, glow; presence ( < jehikagon.)
v. C-fin. to blow (from a root *jēl-, seen in jelmio etc., + -ēbagon.)
n. 1lun. storm. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio + -āzma.)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
n. 3lun. wind. Coll. jelmior]] ['jelmior] wind collectively, weather. (cf. jēlēbagon)
Udra jelmior issi. — Words are wind.
adj. III. northern ( < jelmor + -ōñe.)
n. 3aq. north (related to jelmio.)
Jelmor rūnis. — The North remembers
perfect: jentan
v. to lead someone →acc., from something →acc(?), to something →dat?loc?; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere. (possibly in origin i- + emagon, but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
v. C-fin. to reign ( < jemagon+ -ēbagon)
Bōsirī zirys jemēbagon. — Long may she reign.
refl. 1lun. ourselves
pers.pron. you (plur.).
adj. I made of glass (contains -enka.)
v. V-fin. to touch, to abut
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
Jentys Dovaogēdyro syt iksā. — You are the leader of the Unsullied.
  • jēnqa [ˈɟeːɴqa] -ys, -on, -on
num. adj. I eight
num. adj. III eighth
num. eighty
num. adj. III eightieth
n. 3ter. dust
  • jeva [ˈɟeva] -ys, -on, -or
poss. adj. I your (pl.)
poss.pron. 3ter. yours (pl.)
perfect: jittan
v. C-fin.? to send (prob. jagon + -kagon.)
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas. — The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.
v. Obl. appl. C-fin.? to receive (at least in the sense of receiving a guest) ( < i- + iōragon to stand)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
with va →dat. to welcome to...
Va Mīrīnot jemī jiōran. — Welcome to Meereen.
in the imperfect passive to be welcome.
Kesīr drējī jiorilaks. — You are very welcome here.
n. 3ter. a welcome in acc. pl. excl. welcome! ( < jiōragon + -non.)
v. C-fin. to silence (prob. contains jo-.)
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *hegagon to slaughter.)
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
perfect: jollōrtan
v. C-fin. to study +dat.? ( < jor- + lōragon to drill, to bore).
Issarori jollōris lua riña. — A girl who studies people.
perfect: jomīstan
v. C-fin.. to wear armor on →acc. the person or body part, →inst. the equipment ( < jo- + mīsagon.)
Bonys azantys geltose jomīsos daor. — That knight is not wearing a helmet.
v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
v. C-fin. to pray (< jor- + epagon.)
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.
→gen. to pray to, to beg
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
n. 3ter. prayer ( < jorepagon + -non.)
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
v. V-fin. to wring ondossa jorhakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: jorrāeltan
v. C-fin. to hold dear, to love; to need ( < jo- + rāelagon.)
Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
n. 3aq. milk
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
perfect: jumptan
v. Obl. appl. C-fin. to wait for ( < i + umbagon.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
perfect: jūndan
v. Obl. appl. V-fin. to look at, regard, to examine. ( < i- + urnegon.)

K

n. 3lun. savior (prob. *kaerīñagon + -io.)
Jemot kaerīnio jittas! — He has sent you a savior!
n. 3ter. salvation (prob. *kaerīñagon + -non.)
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt? — Will you fight for your own salvation?
  • kasta [ˈkasta] -ys, -on, -or
adj. I blue, green
n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[1]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
Kēlir morghūlis — All cats must die.
perfect: kelitan
v. V-fin. to stop, to come to a stop. Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
Dovaogēdys .... Kelītīs. — Unsullied .... Halt.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
n. 3lun. lion ( < kēli + -io.)
Azantys kēlio rȳbas. — The knight hears the lion.
n. 3sol. little cat, kitty ( < kēli + -ītsos.)
  • kempa [ˈkempa] -ys, -on, -or
adj. I heavy
n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle.
riño kepa — the girl's father[1]
Kepo Tubis Biare — Happy Father's Day
v. C-fin.? to cook
  • kesa [ˈkesa] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
Kesir gīmī. — You know this
Kesir sepār īlza — This too shall pass
kesrio syt because, for; on account of this.
dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna. — Tell the slavers I will receive them here.
dem.pron. 2lun. this one proximal, inanimate, for concrete, countable entities
adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
intj. yes (3s fut.act.ind. of sagon.)
  • khal [xal], khali]] ['xali]
n. 6for Khal, title used for the leader of a Dothraki horde ( < Doth. khal.)
n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
n. 3sol. spring
v. to ride
Sesīr kipi. — And now we ride.
n. 4sol. joy ( < kirine + -ves.)
Naenio jēdoti kirimvose glaesātās! — May you live happily for many years!
  • kirimvose [kiˈrimvose], kirimvos]] [ki'rimvos]
exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
adj. II happy
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
Lāroti syt kisalbar — A Feast for Crows
perfect: kisittan
v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
Zoklī havoso kisittoty daor. — We did not feed the wolves bread.
n. 3lun. promise
Jemot kivio ñuhe tepan — I give you my word.
Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
n. 3sol fish
Kesy ñuhys klios issa. — This one is my squid.
  • kona [ˈkona] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I that distal, inanimate
dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Konir sagon kostos daor. — That's not possible.
dem.pron. adv. there (loc. of konir.)
n. 3aq. steam, vapor.
dem.pron. 2lun. that one distal, inanimate, for concrete, countable entities
n. 4lun. longsword (cf. korzion, korzita.)
Korzoti Jelmāzma — A Storm of Swords
n. 3ter. steel, especially, but not exclusively Valyrian steel (cf. korze.)
adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
perfect: kōttan
v. C-fin. to be able, can, may.
Konir sagon kostos daor — That's not possible.
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
Vestragon koston daor. — I cannot say.
adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
n. 3lun. hero (< kostagon + -io.)
n. 3ter. power, might ( < kostagon + -ion.)
Sēteroti kostion vale ossȳngas. — The power of the magic spells frightens the man.
adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
n. 3lun. beet
Skoro syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
n. 3sol. leg
Averilloma vala azanti krihot ondurtas. — The drunk man grabbed the knight by the leg.
n. 3lun. dwarf
perfect: kustittan
v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
Ābre kustittas lua vala raqiros issa. — The man who encouraged the woman is a friend.
perfect: kydȳptan
v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
n. 6col. intestines
n. 3lun. silkworm
n. 3ter. plan, strategy ( < *kȳvagon to plan + -non.)
prop. n. Cyvasse, a Volantene board game, lit. strategist ( < *kȳvagon to plan + -kio.)

L

n. 3sol. eye.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
n. 3ter face (perh. laes + -uragon + -lion.)
adj. I faceless ( < laehurlion face + -oqitta.)
Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
  • lanta [ˈlanta] -ys, -on, -on
num. adj. I two
...kesrio syt lanta iksan. — ...for now I am two.
num. twenty
num. adj. III twentieth
n. 2lun. fox
n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodagon.)
Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas. — You should have worn the mask.
v. V-fin. to steal
n. 1lun. crow
perfect: lēdan
v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
  • lēda [ˈleːda] -ys, -on, -or
adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
n. 1lun. older brother; older male cousin by father's brother or mother's sister.
Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
n. 6col.3ter. village (col. of lenton.)
n. 6pauc.3ter. community (relexified paucal of lenton.)
v. C-fin. to tie, to bind
v. C-fin. to dance
Valar lilis. — All men must dance.
perfect: limatan
v. V-fin. to cry
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
perfect: liortan
v. C-fin. to sell
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
adj. I for sale (fut.pass.part. of lioragon.)
rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
Valo lurio vaoresan. — I prefer that which is a man‘s.
n. 3ter smile ( < līrigon to smile + -non.)
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
v. V-fin. to smile
perfect: ilīritan
adj. II fair, beautiful.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
conj. if (perh. related to lua?)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
lo sīr now that
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
conj. otherwise. (lo + daor.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
n. 6col. ship (cf. loktys.)
n. 2sol. sailor. (cf. lōgor.)
n. 3aq? salt
v. C-fin. to drill, to bore Takes a dative object.
n. 2lun. tunnel, hole ( < lōragon.)
Azantys lōrtot udekurza. — The knight is approaching the tunnel.
prop. n. 6for. Lorath
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
  • lōta [ˈloːta] -ys, -on, -or
adj. I solid
adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
n. 2lun pie
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
  • lōz [loːz] lōrior
adj. II wet
rel.pron. adj. who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause.
v. V-fin. to fold
n. 3ter. ankle (perh. < lurugon.)
rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
adj. I quiet, silent ( < lyks.)
Sȳndroso lykāpa… — Quiet as a shadow…
adv. idly ( < *lykāpsa + -irī, presumably ultimately derived from lyka.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?
perfect: lykēdan
v. C-fin. (irreg.) to silence (< lyka + emagon)
Aōle lykemās. — Be quiet.
n.3sol. peace (cf. lyka.)
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
prop. n. 3sol. Lys
Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi. — The men and women have beautiful eyes.
Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.

M

n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin. Root meaning may be wise.)
v. C-fin. to bring
Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. — I do not bring you commands. I bring you a choice.
n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate, biarvī manaeragon to celebrate (good fortune).
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
n. 1lun. older sister; older female cousin by father's brother or mother's sister.
perfect: majattan
v. C-fin. to admire ( < maz- + raqagon.)
n. 1lun bat.
v. V-fin. to happen, perhaps also to become (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
v. C-fin. (irreg.). to take. ( lit. come to have, < maz- + emagon)
v. C-fin. to set (of the sun) (lit. something like come to lie (< maz- + ilībagon, also seen in sytilībagon to belong, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
perfect: māstan
v. V-fin. to come.
n. 3ter. future
v. V-fin. to accept ( lit. come to hold < maz- + ōregon.)
Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
perfect: mazvēttan
v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis — All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.
Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis. — What destroys us, creates us.
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
adj. II red, dark orange, dark brown
Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.
prop. n. 4lun. Melisandre (possibly of Asshai'i origin, but cf. mele.)
n. 3lun. pear
Ñuha muña melvo nektos. — My mother is slicing a pear.
v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of unknown verb *memagon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
n. 6pauc.2sol. battalion (relexicalized paucal of mentys.)
n. 2sol soldier,
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
col. mentyr
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
n. 6col.2sol. army
n. 2lun. body
Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas. — The woman is wearing armor on her body.
prop. n. 4sol. Meraxes, one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.
perfect: merbutan
v. V-fin. to be hungry
Merbun. — I'm hungry.[1]
num. adj. II one
adv. only, alone ( < mēre + .)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. — Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
adv. once, one time ( < mēre.)
Mērī mēriot ziry vūjitan! — I only kissed her once!
n. 1lun., or n. 6for.[3] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targarien's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
  • mība [ˈmiːba] -ys, -on, -or
adj. I short
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
n. 3ter. pawnshop ( < mī- + jāelagon + -ion)
perfect: mijetan
v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
prop. n. 6pauc.5 or 6for. Meereen
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
In the sense of all:
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
in the sense of whatever:
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
as opposed to none:
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
with a negative:
Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor. — A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language
In the sense of some:
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
adv. a bit, somwhat ( < mirre + .)
indef.pron. somewhere/anywhere ( < mirre.)
Kesīr mirriot dēmā? — Are you sitting anywhere here?
indef.pron. 3sol something, anything? (substantive of mirre.)
Ynot mirros epās! — Ask me something!
pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
coll. mirror indef.pron. whatever
Ynot mirrori tepās. — Give me whatever.
indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
Tolvys mirtys issa. — Everybody is someone.
perfect: mīstan
v. C-fin.. to defend, to protect. →acc. of the thing protected
n. 3lun. protector ( < mīsagon + -io.)
Riñītsoti mīsio. — Protector of little girls.
n. 3sol. armor ( < mīsagon + -vos.)
Ñuhos mīsvoso jomīsā? — Are you wearing my armor?
n. 2sol. fool
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
n. 2lun. horn
adj. II dead
Ionos Sōnaro morghe iksos daor. — Jon Snow isn't dead.
col. subst. morghor the dead
Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.
n. 3ter. death
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
adj. II mortal (future participle of morghūljagon.)
perfect: morghūltan
v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
of fire to burn out
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
n. 5sol. end, conclusion; loc. or adv. mōrī at the end, finally; va moriot always lit. to the end.
adj. I endless ( < mōris end + -oqitta.)
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.
v. V-fin. to drink
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt.
Muño ēngos mother tongue.
Muña Zaldrīzoti. — The Mother of Dragons.
Coll. muñar "parents."
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
v. to be miserable
He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
n. 3ter. sorrow (mundagon + -non)
prop. n. 3aq. Myr
n. 2sol. or 2lun. deer
Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.

N

v. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + *bēmagon, presumably meaning to fasten, restrain.)
v. to remove ( < nā- + dīnagon)
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
n. 3sol. forehead ( < naejon + -ītsos.)
n. 3ter. front, torso
Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor. — His front is powerful, his back is not.
postp.→gen. in front of; adv. forward. (the locative or dative case of naejon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
n. 3sol. breast (cf. naejon.)
  • naena [ˈnaena] -ys, -on, -or
num. n. 1lun. a countless number, too high to count (cf. naenie).
adj. III many (cf. naena).
perfect: nagetan
v. V-fin. to sweat
Taoba nagetos daor. — The boy did not sweat.
n. 4sol. Inequality
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
n. 4sol. weakness (< nā- + kostōba + -ves.)
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
adj. II immortal ( < nā- + morghūljagon.)
n. 3sol. immortal (nominalized form of nāmorghūlilare.)
n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
n. 5aq. that which is easy, the basics (substantive of *nāqopsa easy < nā- + qopsa.)
n. 1aq. lake
adj. I brave ( < nēdys + -enka.)
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.
adv. bravely ( < nēdenka + .)
n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
n. 2lun. idol (likely a substantivied perfect participle from unattested *nekēbagon, possibly meaning to carve, compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
perfect: nektotan
v. V-fin. to cut, to slice.
Ābra gerpī nektotas. — The woman cut the fruit.
perfect: nevetan
v. V-fin. to carry
Azantys taobe zenturliot nevetas. — The knight carried the boy to the inn.
n. 1lun hell (< nopon + -āzma.)
Sīkudi nopāzmi! — Seven hells!
n. 3ter. hole, pit
prop. n. 3sol. Norvos
n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
n. 3lun. pearl (cf. nūmo)
n. 3lun. seed (cf. nūmio)
n. 4sol. cow, female head of cattle
pers.pron. I.
refl. 1lun. myself

Ñ

n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father.
Iōnos ñuha ñābranna issa. — Jon is my cousin.
n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father
Rhaella aōhor ñāmar issa? — Is Rhaella your aunt?
adj. I eastern.
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.
n. 4sol. morning, but can also refer to the dawn. ( < ñāqa.)
n. 2lun skin, flesh
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 6col.2?. skin, flesh as a general substance?
va ñellyrty perzys fire made flesh
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
v. V-fin. to sew
n. 4lun. arm
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
adj. I armless ( < ñōghe + -oqitta.)
ñoghoqitta rīza — armless lizard
n. 3ter. elbow ( < ñōghe + ybon.)
Ñuhon ñōghybon renigon daor, mittys! — Don't touch my elbow, fool!
n. 4sol. elephant
  • ñuha [ˈɲuha] -ys, -on, -or
poss. adj. I my
poss.pron. 3ter. mine
adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
n. 5aq. ash, ashes
Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson. — From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.

O

n. 1aq. curve
v. C-fin. to bend
reflexive to bend the knee ( < *ob-]] seen in obar curve + -ūljagon.)
Se morghon jāle obulilza. — And death itself will bend the knee.
n. 3ter. surrender (< obūljagon)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
n. 4sol. pain; damage. (cf. ōdragon.)
v. C-fin.? "to harm." ( < ōdres + -ikagon.)
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation."
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
n. 1aq. hair
v. C-fin. to stab (poss. oz- + hīlagon.)
n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
Azantys ohīlvoso taobe idakos! — The knight is attacking the boy with a dagger!
n. 3lun. fat
perfect: ojehittan
v. C-fin. to bless. ( < oz- + jehikagon.)
perfect: ojūdan
v. C-fin. to lose ( < oz- + rughagon.)
n. 3ter city
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
adv. a lot, profusely
Issa, olvī ziry jorrāelan. — Yes, I love him very much.
adj. III much, many
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
indef.pron. 6pauc.2sol much, many
Olvȳni zaldrīzī eman. — I have many dragons.
n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
Jentys bykyz ondossa ēza. — The ruler has small hands.
postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
Valo ondoso Aerys iderēbaks. — Aerys is selected for by the man.
v. C-fin. to grasp, to take up ( < ondos + -uragon)
Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt? — Or will you take up her flames yourselves?
n. 3sol. carrot
Anne onjapossa ipradas. — The horse is eating carrots.
n. 3sol. light
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
n. 1aq. smoke
v. V-fin. to hold
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
v. C-fin. to squeeze (probably oz- + unknown verb *pȳnagon probably meaning to press .)
v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-, and is not primordially related to zūgagon
n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
v. to think
Skoros otāpā? — What do you think?
n. 3aq. ram, male sheep.
n. 3lun. jasmine flower.
perfect: ozbartan
v. C-fin.? to brand (contains oz-.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
  • ōz [oːz] on-
n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.
n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.
n. 2lun. prisoner (substantivized participle of *ozgūrogon to capture < oz- + gurogon.)
Kisalbrot ozgūrotys jagon. — Let the prisoners go to the banquet.
v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?"

P

adv. slowly ( < paez + .)
Kēlia vale paerī iprattis. — The lions ate the man slowly.
adj. II slow.
v. C-fin. breathe
adv. to the right; to the side, beside
Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
n. 3lun. wrist
Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas. — The girl grabbed her friend by the wrist.
perfect: pamptan
v. C-fin. to rub
Taobo bartos ondot pamptan. — I rubbed the boy's head with his own hand.
pron. then, at that time
Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan. — First I ate the apples, then I drank the wine.
n. 3ter. meat
Kēlio parklon ipradas. — The lion is eating meat.
n. 3ter. grass
v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
n. 1aq°. ( < pālegon + -illa.)
perfect: pāstan
v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.
Kepa zȳhe tale pāsiles. — The father believed his daughter.
adj. II faithful ( present active participle of pasābagon)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
v. C-fin. to follow someone as in "be a follower of". ( < pāsagon + -ēbagon?)
n. 1aq wave
adj. II coming from the waves (< pelar + -ōñe)
n. 3lun olive
n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
v. V-fin. to wonder.
prop. n. 3sol. Pentos
n. 2sol. fire, flame; zīrtys perzys frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
Perzys Ānogār. — Fire and Blood.
col. perzyr fire as a substance.
perfect: pikīptan
v. C-fin. to read. ( < *pikagon + -ībagon.)
Riña raqiroso pikīptas. — The girl read with a friend.
v. C-fin. to follow.
adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
n. 3sol. joke (contains -iapos; cf. pirta, pirtir.)
n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
perfect: pilotan
v. V-fin. to hold with the hands (not the arms).
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās — Slay every man who holds a whip!
n. 2lun. nail
pers.pron. they.
refl. 1lun. themselves
  • pōja [ˈpoːɟa] -ys, -on, -or
poss. adj. I their
poss.pron. 3ter. theirs
n. 3ter bark
n. 4sol apple
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
n. 1lun. heart.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Ñuho prūmiā iksā. — You are in my heart.
perfect: pryjatan
v. V-fin. to destroy, to break; strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
n. 2sol. destroyer, breaker ( < pryjagon + -tys.)
Belmo Pryjatys — Breaker of Chains
  • puatta [ˈpuatta] -ys, -on, -or
adj. I rotten (possibly a perfect participle)
n. 1aq°. nostril ( < pungos + -illa.)
n. 3sol. nose
Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus? — Where is your nose, my daughter?
adj. I worn, weather beaten; of language proficiency rusty
v. C-fin. to scratch
v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
perfect: pȳdan
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
v. C-fin. to spit
num. 2sol. thousand
col.ins. pyryrzy by the thousands
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.

Q

n. 3sol. liver
n. 1aq. whale
Qaedar klios issa? Daor! — Is a whale a fish? No!
  • qana [ˈqana] -ys, -on, -or
adj. I sharp
prop. n. 6for. Qarth
Konor sēter hen Qarthī issa. — That spell is from Qarth.
v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
perfect: qanēdan
n. 2sol. crab (perhaps < qana + -tys.)
n. 1aq. river.
prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
adj. II that lives/comes from the river (< qelbar + -ōñe.) qelbōñe kēli river otter.
adj. III yellow, golden-colored, light brown, light orange
Ondos Qeldlie — Goldenhand
n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[1]
Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
Qībōños eman. — I have a cloak.
perfect: qilontan
v. C-fin.? to scourge (cf. qilōny whip.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
n. 3ter punishment (substantivized participle from qilōnagon to scourge.)
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
n. 2lun. whip
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
n. 3sol. chin
n. 5aq. turtle
Ñuhor qintir jorrāelzi. — They love my turtle.
v. V-fin. to drag
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?
n. 3ter. line (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
Ābris, qogrossi jemēle verdātās! — Ladies, let's get in formation!
n. 6col.3ter. ranks; class, type, gender (relexicalized collective of qogron).
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ — You will select your own leader, from amongst your own ranks.
vēzenkon qogror. — “solar class”.
  • Qohor [ˈqohor] gen. Qorho
prop. n. 3aq. Qohor
Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
  • qopsa [ˈqopsa] -ys, -on, -or
adj. I hard, difficult
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
n. 6col.3ter. Chaos. (< qrin- + rholagon + -non, lit. (pejorative) mixture.)
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
perfect: qrīdropatas
v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to be destroyed, figuratively to be lost (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
Lo inkot ūndion, qrīdropēnna. — If I look back, I am lost.
perfect: qrīdrūdan
v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule seen in bianorbiādra.)
perfect: qrilaetan
v. C-fin.? to rape (contains qrin-, cf laodagon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
perfect: qrimbrōstan
v. C-fin. to curse (lit. to name badly, < qrin- + brōzagon.)
v. V-fin. to drown ( < qrin- + bughegon.)
v. C-fin. to fail, to err, to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
perfect: qringōntan
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
Valar Qringaomis. — All men must fail.
n. 3lun. evildoer ( < qringaomagon + -io.)
n. 3ter. sin ( < qringaomagon + -non.)
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
hen pōjo qringaomnoti for their sins
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
adj. I antagonistic
n. 4sol. antagonism.
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.
n. 2sol. enemy
Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
n. 4sol. male pig
  • quba [ˈquba] -ys, -on, -or
adj. I bad
qubirī]] [qu'biriː]
adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
Dārys azantī qubirī jemas. — The king is leading the soldiers poorly.
  • *qubor ['qubor]
n. 1aq/3aq. speculatively bad place or thing, badness
Qubroti jās! — Fuck off!
n. 4sol. chicken
adj. III thick
Qumblie geltī emā. — You have a thick helmet.
adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
adj. I pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys.)
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
n. 2sol. heathen
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
n. 3ter. table
n. 2lun. tear
n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother.
Ñurho qȳbro anni kostōbi issi. — My uncle's horses are powerful.
n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother.
Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza. — My cousin has a good horse.

R

n. 4sol. scorpion
v. C-fin. to wash ( < rāena- + -ēbagon.)
perfect: rāentan
v. C-fin. to wipe, to brush
Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
n. 3ter. shore (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
v. C-fin. to hold (see also pilogon)
Ȳghāpī īlōn rāelza. — He holds us safe.
v. V-fin. →inf. to take part in, to participate in, to have a hand in
Astapor dāeremagon raketan. — I took part in freeing Astapor.
adj. I soft
perfect: rāpūltan
v. C-fin. to soften. (rāpa + -ūljagon.)
perfect: rattan
v. C-fin.? to like, to love "lighter" than jorrāelagon, to enjoy
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.
Avy jorrāelan. Avy raqan. — I love you. I love you.
Nuiōrkī sōnari raqō daor? — Are you enjoying winter in New York?[4]
n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon).
Zūgagon daor, ñuhys raqiros. — Don’t be afraid, my friend.
n. 2lun beloved (nominalized aorist passive participle of raqagon.)
n. 3ter. love
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
v. to walk, to pass.
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
Ynot rēbagon. — Let me pass.
n. 3sol. frog
n. 3sol. mouth
Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
n. 3lun. gate
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
v. V-fin. to touch with the hand.
prop. n. 6for.lun Rhaegal
perfect: rhēdan
v. C-fin. to meet; to find
Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
to begin.
Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa. — The man whose father the woman knows is a friend.
adj. I (of a material or texture) rough, coarse; by extension unpleasant
v. C-fin. to mix
v. C-fin. to bark (perh. onomatopoeic)
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[1]
n. 4sol pigeon
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
n. 4sol. honor (poss. related to rijagon)
inst. riglose with honor ued advverbially as an equivaelent to it is an honor
Riglose Belmot Pryjatys rhaenan. — It is an honor to meet the Breaker of Chains.
perfect: riddan
v. C-fin. to praise. (cf. rijes.)
Dārys azanti rijas. — The king praises the soldier.
n. 4sol. praise. (cf. rijagon.)
rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations!
Rijes aōt, Papayus! — Praise to you, Papaya!
perfect: rijiptan
v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( < rijagon + -ībagon.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
n. 3ter. temple ( < rijībagon + -lion.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
n. 6col.3ter. praise ( col. of *rijnon < rijagon + -non.)
Rijnondi praise (to you) poss. an expression for congratulations
Rijnondi, Donis! — Praise (to you), Don!
n. 1lun. girl, maiden; child
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
coll. riñar children.
Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.
n. 3sol. little child; little girl (riña + -ītsos.)
  • rios [ˈrios] gen. riho
n. 3sol canyon, valley
Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
n. 3lun. the pit or stone of a fruit.
n. 1lun. reptile, lizard
ñoghoqitta rīza — armless lizard
n. 3ter. sand
n. 5aq. fig.
Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
perfect: ropatas
v. V-fin. to fall
Averilloma mittys ropatas. — The drunken fool fell.
  • rōva [ˈroːva] , comp. rōvykta
adj. I big
Davido zaldrīzes aōhos zaldrīzose rōvyktys issa. — David’s dragon is bigger than your dragon.
adj. III huge, enormous; great, excellent ( < rōva + -ēgrie.)
Kony rōvēgrior blēnon issa! — That is an enormous mountain!
rōvēgrior intj. "excellent"[1]
adv. greatly, enormously ( < rōvēgrie + .)
Rōvēgrī qringōntan. — I’ve erred enormously
adj. I dull
v. C-fin. hide (oneself); hen→dat from...
Kēli hen aōt ruarza. — The cat is hiding from you.
v. V-fin. to dig
n. 2sol. hole, perhaps only one dig,man-made ( < rudigon + -tys with rhotacism)
perfect: rūdan
v. C-fin. to drop; in the reflexive to quit.
Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
n. 3ter. flower.
Rūkluni ynot teptas lua vala bisy issa. — This is the man who gave me some flowers.
prop. n. 6for R'hllor, the Lord of Light (possibly from Asshai'i.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
v. C-fin. to remember
Jelmor rūnis. — The North remembers
Jelmor rūnas. — The North remembers
n. 3sol. letter, note ( < rūnagon + -iapos.)
n. 3sol. baby, child.
Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him.
post.→gen. between, through, across, throughout.
Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. — You have been slaves all your life.
perfect: ryptan
v. C-fin. to hear.
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
v. V-fin. to listen (eventative of rȳbagon.)
adj. I healthy
exp. hello. ( < rytsa)
n. 3ter. regards, greetings (*rytsurnagon (< rytsas + -uragon) + -non)
Lannisteri rytsurna pōja jittis. — The Lannisters send their regards.

S

num. adj. III third
perfect: istan
v. irreg. to be. 3s forms issa and kessa may be used to mean yes.
perfect: sētan
v. irreg. to use; to cause, to force →dat.+inf.
Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
n. 1aq. cloud
n. 6col.1aq. fog (col. of sambar cloud.)
conj. and
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
v. C-fin. to kill.
Perzys zaldrīzi sēnagon kostos daor. — Fire cannot kill a dragon.
n. 2sol. killer, slayer ( < sēnagon + -tys.) ,[e short, perhaps typographic mistake]
conj. and especially where consecutivity is implied, and then, next; therefore ( < se + pār.)
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
conj. just as
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
in conditionals then...
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
conj. even; and now; and so. ( < se "and" + sīr "now".)
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
v. V-fin. to make possibly, more specifically to forge ('eventative of sahagon.)'
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?
n. 3aq. magic spell, enchantment (prob from sahagon, or perh. sētegon.)
num. adj. III seventh
perfect: siglitan
v. V-fin. to bear again ( < sikagon + -ligon.)
in the passive to be born again
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
perfect: sittan
v. C-fin. to give birth to, to bear (prob. sagon, or its aorist sigon, + -ikagon.)
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
to light a candle
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
  • sīkuda [ˈsiːkuda] -ys, -on, -on
num. adj. I seven
num. seventy
perfect: sīmontan
v. C-fin. to rise
perfect: sindita
v. V-fin. to buy
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.
n. 3ter. Market, marketplace ( < sindigon + -lion.)
Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
adv. now
Yn dāeri vali sīr issi — But you are free men now.
lo sīr now that
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?
adv. prior, previously, before (now), beforehand (sīr + go.)
Sīrgō parklon iprattā? — Have you eaten meat before?
num. adj. III seventieth
int.pron. adj. II which for inanimates, what
int.pron. when?
Skorī vala rōbir angotas? — When did the man bite the fig?
conj./rel.pron. when
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
int.pron. 3ter. what esp. for places, mass nouns, and abstracts
"Skorion massitas?" — "What happened?"
skorio syt why
int.pron. where? (loc. of skorion.)
SKORIOT ÑUHYZ ZALDRĪZESSE ISSI?! — WHERE ARE MY DRAGONS?!
int.pron. 3sol. what esp. for concrete, countable items
Skoros otāpā? — What do you think?
Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
Skoros gaomā? — What are you doing?
skoro syt why
Skoro syt ipradā? — Why are you eating?
int.pron. how ( < skore + -kydoso.)
Skorkydoso udlilat? — How will you respond?
Skorkydoso glaesā? How are you?[1]
int.pron. 3ter. how many (+ genitive, usually plural) ( < skore + verdon.)
Skorverdon valoti ēdrus? — How many men are sleeping?
"skorverdon" is followed by a 3rd person singular verb, it being considered the subject of the question modified by a genitive of content.
int.pron. why; conj. because properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of skoros.)
n. 1lun. rudder
n. 2lun. scroll
Sōlutti gūrogon aōhe mandie sytilības. — Your older sister should get a scroll.
n. 3ter. castle ( < somby + -āzma + -ion.)
n. 2lun. shield
n. 1lun. snow. gen.col. Sōnaro Snow surname used by acknowledged bastards in The North of Westeros.
n. 6col.1lun. winter (relex. col. of sōna.)
Sōnar Māzis — Winter Is Coming
v. C-fin. to laugh
v. V-fin. to fly
v. C-fin. (irreg.) to make fly ( < sōvegon + -emagon.)
Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
n. 3ter. butterfly ( perhaps < sōvegon.)
int.pron. adj. II which for animates
Spare vale ābra urnes? — Which man does the woman see?
int.pron. 3ter. who esp. for mass nouns, and abstracts.
int.pron. who esp. for concrete, countable entities.
Sparos rōbir angotas. — Who bit the fig?
sparo syt For whom? On account of whom? For whose sake?
perfect: steptan
v. Insv. C-fin. to share.
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.
n. 1aq. tea
Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.
n. 3ter ice
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
perfect: sylutan
v. V-fin. to try (cf. sylvia.)
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
v. V-fin. trans. to taste something (eventative of sylugon).
Averille sylutetā? — Have you tasted the wine?
n. 1lun. wisdom (cf. sylugon, the sense being experience.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
adj. III wise
n. 1aq°. color (< sȳndor + -illa.)
Sparior sȳndrilla Rhaegal issa? — What color is Rhaegal?
n. 3aq. shadow
Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
sȳndror darkness
… se sȳndrori jorrāelis lȳr… — … and those who love the darkness…
Hen sȳndrorro, ōños. — From darkness, light.
adv. well
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
prop. n. 3aq. Syrio (cf. sȳz.)
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
postp.→gen. for. Skoro syt why? (prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like *sion, or maybe something related to sȳz, with the idea of for the good of....)
rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — with his child beneath the heart that beats for him.
perfect: sytiderēptan
v. Obl. appl. C-fin. to chose for, select for. +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < syt- + i- + derēbagon.)
Vala rōbrȳti Aeri sytiderēbza. — The man selects figs for Aerys."
Aeri sytiderēbaks. — Aerys is selected for.
perfect: sytilīptan
v. C-fin. to belong; to be for. (prob. < syt- + il- + -ībagon.)
n. 3lun advisor ( < syt- + iotāpagon + -io.)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again
v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < syt- + i- + vīlībagon "to fight".)
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
  • sȳz [syːz] sȳrior
adj. II good, well-made
Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.
Yn kesys tubis hen mirro tubiot sȳrpys issa. — But today is as good a day as any.
Jaehossas sȳris sātās — Gods be good!

T

prop. n. 1lun. Taena
Taena hen Mȳrot issa. — Taena is from Myr.
n. 3sol. stick (diminutive of unattested root tāem- + -ītsos, presumably meaning something like branch.)
n. 1lun. daughter
n. 1lun. boy
prop. n. 4ter. Targaryen a family name.
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
perfect: tetan
v. C-fin. to finish.
adj. III curved
v. V-fin. intrans. to curve, be curved.
n. 5aq. curve
n. 3ter. ground. pauc. tegun land. coll. tegor lands collectively.
Tegun is actually "land" (paucal, terrestrial). Tegor would work if you need to say "lands" collective (e.g. "These are my various lands").

—DJP, email, 2-9-2014.</ref>

adj. II terrestrial ( < tegon + -ōñe.)
n. 6col.3ter. land. coll. tegor lands collectively. (relex. pauc. of tegon)
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie
v. to prick, to poke
Rōvon dēmalion rōvi jenti tēmas. — A great throne pokes a great leader.
n. 2lun. leaf.
n. 6col.2lun. book. (col. of temby.)
perfect: teptan
v. C-fin. to give, used with a 1st or 2nd person subject or recipient (otherwise see irughagon.)
Kesȳ tubī jemot dāervi tepan. — Today I give you freedom.
n. 1aq°. mercy (contains -illa, perhaps cf. tepagon)
n. 2sol. teacher, instructor, mentor ( < tepagon + -tys.)
Issa, ñuhys teptys, zaldrīzesse Daeneromy ēdrusi. — Yes, my teacher, the dragons are sleeping with Daenerys.
prop. n. 3sol(?) Thoros, a name.
n. 6col.3sol. flock of birds (col. of tīkos.)
n. 3sol. feather
n. 6pauc.3sol. wing
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
  • timpa [ˈtimpa] -ys, -on, -or
adj. I white; light; light-colored; grey (light); pink
Bonys timpys hontes gevie issa! — That white bird is beautiful!
n. 3ter. root
  • tista [ˈtista] -ys, -on, -or
adj. I dry (poss. a perf. part.)
n. 6col?.3ter? bank (prob. coll. of
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.
adv. above; after; beyond
Timpys hontes tolī ūndan. — I saw a white bird overhead.
excessively, too, too much
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
Ñuhor qȳbor kisalbār tolī iprattas. — My uncle ate too much at the banquet.
more
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.
adj. III other (perh. lit. higher, cf. tolī, toliot.)
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
post.→gen. above, over; after
n. 2sol. stranger, lit. the one who comes from afar ( Type I substantivised form of adjective *tolmīha < tolmio + -sīha)
n. 3lun. far side, far wall
adv. far
post.→gen. across (loc. of tolmio, "far side." This is why it can be combined with hen.)
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
adj. III every
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
indef.pron. everywhere ( < tolvie.)
Dovaogēdi tolviot ilzi! — There are Unsullied everywhere!
indef.pron. 2sol. everyone ( < tolvie.)
Tolvys morghūlis. — Everyone must die.
indef.pron. 6pauc.2sol everything
Zokla tolvȳni iprattas! — A wolf ate everything!
indef.pron. 2sol. someone else ( < tolie.)
Kostilus, sēter tolot tepās. — Please give the spell to someone else.
Kirimvose daor. Toli jorrāelan. — No thank. I love someone else.
  • tōma [ˈtoːma] -ys, -on, -on
num. adj. I five
n. 3lun. elderberry plant ( < tōma, referring to the five-petaled blossoms.)
num. adj. III fifth
num. fifty
num. adj. III fiftieth
n. 3sol. elderberry ( < tōmo + -ītsos.)
n. 2lun. son.
Tȳni Trēsi — Second Sons
adj. I deep
adv. deeply ( < trūma + .)
n. 5sol. day; kesȳ tubī, tubī adv. today
Kesȳ tubī jemot dāervi tepan. — Today I give you freedom.
Tubī daor. — Not today.
n. 3ter. worm.
perfect: tymptan
v. C-fin. to play, to frolic
Riña tymptir raqiroso tymptas. — The girl played the game with a friend.
n. 5aq. game (substantivized perf. part. of tymagon.)
Tymptir Dēmalȳti — A Game of Thrones
num. adj. II second; secondary.
prop. n. 3sol. Tyrosh
Tyros! Ñuhos arlies lentos! — Tyrosh! My new home!
perfect: tȳdan
v. C-fin. to crawl, to creep
n. 3sol. serpent, snake (subst. part. of tyvagon.)

U

n. 4sol. eel
v. C-fin. to near, to approach. ( < u- + dekuragon.)
Dārys dāriā sindiliot udekurzi. — The king and the queen are approaching the marketplace.
n. 5aq. word
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
May also be used, just like English word, in the sense of news:
Se vasīr dorior udir Drogo bē? — And still no word of Drogon?
pauc. com. udrimmi used as an adjective meaning witty, clever.
Bony udrimmi taoba issa! — That one is a clever boy!
perfect: udlitan
v. V-fin. to respond, to answer (Poss. *ud-]] seen udir + -ligon.)
May be used intransitively:
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
or transitively:
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
n. 1lun. command ( < udr- + -āzma.)
Udrāzmī jemot maghon daor. — I do not bring you commands.
n. 6col.5aq. language (relex. coll. of udir.)
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[1]
v. C-fin. to vomit (could possibly be a Loc. appl. from u-, but if so the base verb is not yet attested. The long ē makes emagon highly unlikely.)
adj. I old
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
  • uēs [ˈueːs] uēh-
n. 3sol. squid
' — Sȳz uēs issa.
pers.pron. it, (he, she) (terrestrial, aquatic).
n. 3lun. falcon
Spare ūlio gevie issa? — Which falcon is beautiful?.
perfect: umāstan
v. Loc. appl. V-fin. to come to, to arrive at
Ñuho kisalbrot umāzīt? — Are you coming to my banquet?
perfect: umptan
v. C-fin. to stay, to wait, to remain
perfect: ūntan
v. C-fin. to count
perfect: ūndetan
v. V-fin. to see, to catch sight of, to sight; when used intransitively to look, metaphorically to be x years old (eventative of urnegon.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
Ābre kustittas lue vale ūndetan. — I saw the man who encouraged the woman.
Tyrio kepa tōme tōmēpsā jēdari ūndas. — Tyrion's father is fifty-five years old.
v. Loc. appl. V-fin. to cut out. ( < u- + nektogon.)
v. C-fin. to watch. ( < urnegon + -ēbagon.)
Mastas. Valar urnēbis. — It has come. All men must watch.
n. 3ter. watch.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
perfect: ūndan
v. V-fin. to see.
v. Loc. appl. V-fin. to apologize ( < {u- + sōvegon.)

V

prep.→loc. towards, at, near; →dat. to, all the way up to.
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
perfect: vāettan
v. C-fin. to sing
n. 1aq. song
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.
n. 1lun. man. Valar morghūlis All men must die, a common greeting. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
adj. I male.(contains -enka.)
n. 1aq. younger brother; younger male cousin by father's brother or mother's sister.
adj. II. Valyrian.
Iōnos Valyre korzī ēza. — Jon has a Valyrian sword.
prop. n. 1lun. Valyria; the Valyrian language.
Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible
Valyrio, Valyrio udrir the Valyrian language.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
adj. I. Valyrian. ( < Valyria + -sīha.)
n. 2lun. Valyrian, i.e. a Valyrian person, or a person from the Valyrian peninsula. (Substantivized form of Valyrīha.)
n. 2lun. Valyria, a Valyrian person.
n. 2sol. husband ( < vala + -zȳrys.)
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
adv. near (possibly the locative of an unknown noun, containing va-)
Vamiot raqiros eman. — I have a friend nearby.
n. 5sol. bull, male head of cattle
perfect: vaogēdan
v. C-fin. (irreg.) to sully, to defile ( < *vaog-]] seen in vaogenka + -emagon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
adj. I dirty ( < vaog-, as in dovaogedy, + -enka.)
n. 4sol. spider. (perh. related to vaogenka?)
v. Loc. appl. C-fin. to prefer, to favor →gen/dat. ( < va- + u- +
Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
n. 3ter. favor ( < vaoresagon + -non.)
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
prop. n. 3aq. Vargo
Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
adv. still, as yet, so far ( < va + sīr.)
Se vasīr Drogon ūndetoks daor? — And as yet Drogon hasn’t been sighted?
  • vasrie [ˈvasrie], vajie]] ['vaɟie] -ior
adj. III thin
n. 3sol. anger
Vēdroso, vīlīpti. — In anger, we fought.
n. 4sol. fate, doom, including The Doom of Valyria'(perh. akin to vēzos.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
in the inst. vējose! intj. "By fate!"
adj. III. southern ( < vēzor + -ōñe.)
n. 2sol. stag, male deer.
n. 1lun. father's older sister, paternal aunt older than father.
Dārys īlve velme majaqsa. — The king admires our aunt.
n. 1lun. father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father.
Riña ñuhī velmannī izūgas. — The girl fears my cousins.
perfect: vēttan
v. C-fin. to arrange; to make (a decision) (cf. verdon.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
perfect: verdlitan
v. V-fin. to remake, recreate ( < verdagon + -ligon.)
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!
n. 3ter. sum, figure, amount, number (cf. verdagon.)
Keson verdon harrenkon iksos daor. — This amount is not appropriate.
prop. n. 3sol. Westeros
Dāria Sikudo Dārȳti Vestero — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros
perfect: vestretan
v. C-fin. to say
Skoros morghot vestri? — What do we say to death?
with impersonal subject it seems →dat. to
n. 5aq story (substantivized aorist passive participle of vestragon, lit. that which is (ever/habituatlly/generally) told.)
Vestriarja īlōn sōvemagon kostis. — Stories can make us fly.
n. 5aq. proclamation, statement (substantivized perfect participle of vestragon, lit. that which has been said.)
n. 5aq. a law (referring to a specific one), regulation (substantivized perfect participle of verdagon, lit. what has been arranged.)
col. vēttrir the law in general.
Vēttrir vēttrir issa. — The law is the law.
n. 3aq. south ( < vēzos.)
n. 3sol. sun
Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[1]
adj. I solar ( < vēzos + -enka.)
vēzenkon qogror. — “solar class”.
perfect: vīlīptan
v. C-fin. to fight
Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
n. 1lun. war, battle ( < vīlībagon + -āzma.); instr. vīlībāzmosa by combat (concerning a trial)
Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
prop. n. 3ter. Viserion
prop. n. 2sol. Viserys
Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
v. C-fin. (irreg.) to purify (From a root *vok- pure, also seen in voktys, + -emagon.)
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
n. 2sol. priest, priestess. (From a root *vok- pure, also seen in vokemagon, + -tys.)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
adj. I. Volantene. ( < Volantis + -sīha.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.
prop. n. 5sol. Volantis
Sȳrior averilla Volantī ilza. — There is good wine in Volantis.
n. 4sol. raven
Vōljesse ēdrusi. — The ravens are sleeping.
num. adj. III ninth.
num. adj. II nine.
num. ninety.
num. adj. III ninetieth.
perfect: vūjitan
v. V-fin. to kiss
Perzo Vūjita — Kissed by Fire
Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas. — The man kissed the woman. The woman kissed the man.[1]
n. 2lun. room (possibly the substantivized passive aorist participle of u- + umbagon, lit. "that which one usually stays in")
Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun. — Actually, I am sleeping in my room.
n. 3sol? world
Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti! — From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!

Y

n. 3ter. knee
perfect: ȳdratan
v. Obl. appl. V-fin. to speak, to speak to →acc. ( < i- + udir.)
Brandon vōlī ȳdragon kostas. — Bran can speak to ravens.
of languages, →inst.
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
Udrirzi Valyrio ȳdrā? — Do you speak Valyrian?[1]
adj. I safe
Ȳghāpī īlōn rāelza — He holds us safe
perzo bē ȳgha fireproof (lit. safe on fire)
v. V-fin. to smell
Sȳrior havon ykynan. — I smell good bread.
conj. but.
qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. — slay every man who holds a whip, but harm no child.
adj. I narrow
n. 3sol. neck
Sparo gevie yrgos kony issa? — Whose beautiful neck is that?
n. 3sol. art

Z

n. 4sol. crystal
perfect: zaltan?
v. C-fin. to burn. va daorunta zālagon to burn away, to burn to nothing
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
adj. invar.' indestructible, invincible (idiomatic use of the commitative of zaldrīzer, lit. "with all the dragons")
Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa. — The boy admires the indestructible leader.
prop. n. 3ter. Dragonstone. ( < shortening from Zaldrīzo dōron)
n. 4sol. dragon. ( < zālagon + rīza.)
Zaldrīzes buzdari iksos daor. — A dragon is not a slave.
zaldrīzo ānogar — Blood of the dragon
adv. yesterday
Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.
n. 3ter. inn, hotel (possibly from zentys + -uragon + -lion, cf. laehurlion)
Dāria arlȳro zenturliot ēdrus. — The queen is sleeping at a new hotel.
n. 2sol. guest
Bisi vali īlvyz zentyssy issi. — These men are our guests.
adv. in his way, as he wishes (unknown; cf. ñyhoso & aōhoso for which corresponding form should be *zȳhoso.)
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
perfect: zīrtan
v. C-fin. to freeze;
pers.pron. he, she, (it) (solar & lunar).
refl. 1lun. himself, herself, itself
adj. III dark; black; dark-colored; grey (dark); purple
Tīkuni Zōbrī, Udra Zōbriar — Dark Wings, Dark Words
n. 1lun. wolf
Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
v. V-fin. to entice, entreat somebody→loc. (apparently < zokla with some sort of suffix, perhaps a variant of -ikagon.)
Iōnot zoklākō? — Are you enticing Jon?
n. 3sol. little wolf ( < zokla + -ītsos.)
perfect: zūgdan
v. C-fin. to be afraid, to fear →dat.
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
n. perh. 4sol. or 6col. fear
Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.
  • zȳha [ˈzyːha] -ys, -on, -or
poss. adj. I his, her, its.
poss.pron. 3ter. his, hers, (its).
Zȳhon suvio perzō vāedar issa. — His is the song of ice and fire.

Abbreviations

adj. adjective
adv. adverb
aq. or aquatic
conj. conjunction
dem. demonstrative
exp. expression
intj. interjection
lun. or lunar
n. noun
num. numeral
postp. postposition
pron. pronoun
prep. preposition
sol. or solar
ter. or terrestrial
v. verb
C-fin. consonant-final
V-fin. vowel-final
→acc. triggers accusative
→gen. triggers genitive
→dat. triggers dative
→inst. triggers instrumental
→loc. triggers locative
° unexpected gender

Further Information

For information on conjugation, declension, etc. see the pages below.

High Valyrian Verb Conjugation

High Valyrian Verb Tables

High Valyrian Noun Declensions

High Valyrian Adjectives

High Valyrian Pronouns

For words listed according to subject matter, see

Notes

  1. 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 Peterson, David (2015). The Art of Language Invention : from Horse-Lords to Dark Elves, the words behind world-building. New York, New York: Penguin Books. ISBN 978-0-14-312646-1. 
  2. Generally, when it comes to "being" in a certain place, ilagon must be used. In some contexts sagon may also be used, but the rule is not yet clear. We know that "Who is at the Inn at the Crossroads?" must be Sparos Īliliot Zenturliot ilza? ( ˣissa is not permitted here), but "Where are my dragons?" may be either Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse issi? or Skoriot Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?
  3. "I suppose it really depends on how the speaker is feeling. You could certainly drop it straight into the lunar declension I paradigm (same as vala). You could also just strip the final -a in everything but the nominative singular and put it into the paradigm for borrowings. It’s a foreign word, so you never know." —DJP
  4. http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.
  5. It is possible that this should actually be Rullōr]] [rul'loːr]: "I just kept an irreɡular stress pattern, since it’s a borrowinɡ. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradiɡm." —DJP

Template:Topic navbox