Season 2 The Witcher Dialogue: Difference between revisions

From The Languages of David J. Peterson
Jump to navigation Jump to search
(Page created.)
 
(→‎Episode 202: Added orthographic forms.)
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]]'''</div>
<div style="text-align:center;background-color:#eee;">'''''[[The Witcher]]'' Dialogue Navigation: [[Season_1_The_Witcher_Dialogue|Season 1]], [[Season_2_The_Witcher_Dialogue|Season 2]], [[Season_3_The_Witcher_Dialogue|Season 3]]'''</div>


During the first season of ''[[The Witcher]]'', [[Hen Linge language|Hen Linge]] spoken dialogue was featured in all eight episodes.
During the second season of ''[[The Witcher]]'', [[Hen Linge language|Hen Linge]] spoken dialogue was featured in all eight episodes.


==Episode 201==
==Episode 201==
Line 10: Line 10:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...''
''[[Abeil]] [[kwe]] [[net'a't]] [[esen]] [[gweth]]. [[Gasheir]] [[kwe's]] [[grönshil]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.}}


TISSAIA & VILGEFORTZ
TISSAIA & VILGEFORTZ
Line 16: Line 19:
TRANSLATION
TRANSLATION
''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].''
''...[[ynilysh]] [[kwe's]] [[perthe]]. [[Thenkreil]] [[kwe's]] [[kov]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.}}


GROUP
GROUP
Line 22: Line 28:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Nök]] [[kur]]!''
''[[Nök]] [[kur]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.n'ewk khuir.}}


GROUP
GROUP
Line 28: Line 37:
TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Eivik]] [[ambarshil]]!''
''[[Eivik]] [[ambarshil]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aevikh an'bhaurrteill.}}


GROUP
GROUP
Line 33: Line 45:


TRANSLATION
TRANSLATION
''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!''</screenplay>
''[[Greth'lan]] [[ein]] [[veishme]]!''
 
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.graedh'llan aen vaeshme.}}</screenplay>


==Episode 202==
==Episode 202==
<screenplay>GROUP
How much farther?
TRANSLATION
''[[Kwyz]] [[vort]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kweuughz vort.}}
GROUP
Camp is just ahead.
TRANSLATION
''[[Ynkreilde's]] [[eip]] [[a]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroillde'ss aep aa.}}
GROUP
We'll settle for the night.
TRANSLATION
''[[Ynkreile'n]] [[a]] [[nwath]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.ynkhroile'n a noiath.}}
GROUP
Start with the tents and then light the fires for food.
TRANSLATION
''[[Einpis]] [[ein]] [[seiseip]] [[i]] [[anain]] [[deitha]] [[a]] [[breith]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.}}
GROUP
How much longer do we dig?
TRANSLATION
''[[A]] [[kweted]] [[pove'n]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.a kwetedd pooabhe'n.}}
GROUP
We should move on.
TRANSLATION
''[[T'a'n]] [[vein]] [[vort]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.t'a'nn vaen vort.}}
GROUP
I believe in her.
TRANSLATION
''[[A]] [[heire't]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh haiere't.}}
GROUP
She won't give up on us.
TRANSLATION
''[[Net'en]] [[felfirs]] [[en]] [[vort]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.nnet'en phelpheairs enn vort.}}
GROUP
We're on the path to our future.
TRANSLATION
''[[Esen]] [[ein]] [[streid]] [[a]] [[keimented'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.}}
FRANCESCA
You said gifts.
TRANSLATION
''[[Donilden]] [[eseith]] [[dikete]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.doaneillden esseath dikette.}}
FILAVANDREL
Hostages. Humans--
TRANSLATION
''[[Felpektythyn]]. [[Dwaneth]]--''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.phelpaektydhyn.dh'oineth.}}
FRANCESCA
You should have hung their corpses nearby to ward off others.
TRANSLATION
''[[T'a'th]] [[reiste]] [[lan]] [[rödyn]] [[einilei]] [[anteirth]] [[irnyn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.}}
FILAVANDREL
They can be of use. These are human forests.
TRANSLATION
''[[Kein'elan]] [[ynul]]. [[Dwanei]] [[wöda]] [[lan]] [[eir]] [[esel]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.}}
FRANCESCA
They're our forests. This one was in dimeritium?
TRANSLATION
''[[Esel]] [[en]] [[wöda]]. [[Es't]] [[eir]] [[dimeritel]] [[neshte]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.}}
YENNEFER
Is this how you treat your own?
TRANSLATION
''[[Enstred]] [[wak]] [[meikyrm]] [[yngrethet]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.}}
GROUP
They've uncovered a tomb. This could be it!
TRANSLATION
''[[Avel]] [[hulte]] [[volmor]]. [[Het]] [[keine't]] [[esen]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.}}
GROUP
Finally!
TRANSLATION
''[[A]] [[deireid]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.a deireaadh.}}
GROUP
What is it?!
TRANSLATION
''[[Kwe's't]]?!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kwe'ss't.}}
GROUP
I can't believe it!
TRANSLATION
''[[Na't]] [[keine]] [[heir]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.nnagh't kaene haier.}}
GROUP
Thank the gods!
TRANSLATION
''[[Grasha]] [[eip]] [[dwareth]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.graisha aep dhoiareth.}}
GROUP
Turn your back to the forest. Turn your front to me.
TRANSLATION
''[[Kwal]] [[deitre'th]] [[a]] [[wöda]]. [[Kwal]] [[hak'eth]] [[a]] [[me]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.}}
GROUP
Come to me.
TRANSLATION
''[[Keim]] [[eip]] [[me]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.kaemm aep me.}}
GROUP
I know what you desire.
TRANSLATION
''[[A]] [[veshe]] [[kwe's't]] [[ulet]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.}}
GROUP
Leave the fear behind.
TRANSLATION
''[[Thenhelsh]] [[teirth]] [[eip]] [[kesh]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.}}
GROUP
Take your power back.
TRANSLATION
''[[Themben]] [[keinme'th]] [[eipkeimen]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.}}
GROUP
Make your ask.
TRANSLATION
''[[Anes]] [[urme'th]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aness uughrme'th.}}
GROUP
Seize your destiny.
TRANSLATION
''[[Themben]] [[keirm'eth]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn kaerme'th.}}
GROUP
Do what you have to do.
TRANSLATION
''[[Anes]] [[kwe's't]] [[t'eip'eth]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aness kwe'ss't t'aep'eth.}}
GROUP
We are on the right path.
TRANSLATION
''[[Esen]] [[ein]] [[kerve]] [[streid]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essen aen kerve straede.}}
GROUP
The humans can be our allies.
TRANSLATION
''[[Dwaneth]] [[keine]] [[yngwelvernath'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.}}
GROUP
We will have our rightful home.
TRANSLATION
''[[Esen]] [[en]] [[kerve]] [[mor'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.essen en kerve morh'enn.}}
FRANCESCA
Nourishment for our bodies and souls.
TRANSLATION
''[[Breidyrm]] [[a]] [[hilyn'en]] [[i]] [[a]] [[sovath'en]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.}}</screenplay>


==Episode 203==
==Episode 203==
<screenplay>YENNEFER
From the ashes, rise. In the darkness, burn true.
TRANSLATION
''[[Ein]] [[ulka]], [[zeil]] [[eip]]. [[Yn]] [[murm]], [[gadeith]] [[kerve]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.}}
GROUP
Welcome home.
TRANSLATION
''[[Mirei]] [[a]] [[mor]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.mearee a morh.}}
GROUP
You're safe now.
TRANSLATION
''[[Wak]] [[os]] [[far]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.oiakh oas fharh.}}
GROUP
I’m looking for my friend. Have you seen her?
TRANSLATION
''[[A]] [[dele]] [[me]] [[kernyn]]. [[Eivith'et]] [[hulte]]?''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.}}</screenplay>


==Episode 204==
==Episode 204==
<screenplay>TRISS
Make whole.
TRANSLATION
''[[Anes]] [[thein]].''
TRISS
Let nature decay; let chaos shine.
TRANSLATION
''[[Themben]] [[shwar]] [[felwas]]; [[themben]] [[zurshem]] [[gafeine]].''
GROUP
How can they do this?
TRANSLATION
''[[Enkwe't]] [[feire]]?''
GROUP
Just do what he says.
TRANSLATION
''[[Feir]] [[the]] [[kwe't]] [[dike]].''
GROUP
You’re treating us like animals.
TRANSLATION
''[[Feirith]] [[a'n]] [[ein]] [[drelka]].''
GROUP
How horrible!
TRANSLATION
''[[Kwe]] [[dung]]!''
GROUP
Oh my gods.
TRANSLATION
''[[Ein]] [[dwareth]].''
GROUP
...he died?
TRANSLATION
''...[[es]] [[ein]] [[vol]]?''
GROUP
We’ve done nothing!
TRANSLATION
''[[Nein]] [[enyen]] [[eif]] [[förte]]!''
GROUP
Let us go!
TRANSLATION
''[[Akein'en]] [[va]]!''
GROUP
How long will it take?
TRANSLATION
''[[Kweted]] [[keime]]?''
GROUP
Don’t worry, we’ll get there.
TRANSLATION
''[[Nete]] [[nor]]. [[N'en]] [[a]] [[keime]].''
GROUP
What was that?
TRANSLATION
''[[Kwe'r't]] [[a]]?''
GROUP
Did you hear that?
TRANSLATION
''[[Eivith'et]] [[a]] [[vete]]?''</screenplay>


==Episode 205==
==Episode 205==
<screenplay>YENNEFER
From dust they came, return them to dust.
TRANSLATION
''[[Esel]] [[ein]] [[kesh]] [[kempte]]; [[ava'lan]] [[eip]] [[kesh]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.}}
TRISS
Something ends, something begins.
TRANSLATION
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}}
TRISS
Allow that which is hidden to come into the light.
TRANSLATION
''[[Themben]] [[shindryk]] [[keim]] [[eip]] [[ain]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.}}
LARA DORREN
...''va'esse deireadh aep eigean''...
TRANSLATION
''...[[veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean.}}
LARA DORREN
...''hen ichaer''...
TRANSLATION
''...[[hen]] [[ikeir]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay>


==Episode 206==
==Episode 206==
<screenplay>TRISS
Suppress, stifle, submit.
TRANSLATION
''[[Ysfirs]], [[yseiv]], [[yskirn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.yspheairs,ys'aeve,yskirne.}}
ISTREDD
''Leish. Ard. Rath. Ard.''
TRANSLATION
''[[Leish]]. [[Ard]]. [[Rath]]. [[Ard]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.laiesh.aard.rath.aard.}}
FENN
Weapon. (A misspelled word.) Warrior.
TRANSLATION
''[[Peravyn]]. [[Prethyn]]. [[Dreithyn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.paerabhyn.praedhyn.draethyn.}}</screenplay>


==Episode 207==
==Episode 207==
<screenplay>YENNEFER
Rise together. Rise as one.
TRANSLATION
''[[Zeil]] [[eip]] [[ynilyshil]]. [[Zeil]] [[eip]] [[ein]] [[yn]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.zael aep ynillysheil.zael aep aen yn.}}
YENNEFER
Steady and strong. Even and true.
TRANSLATION
''[[Ein]] [[vizem]] [[i]] [[treise]]. [[Ein]] [[lav]] [[i]] [[kervem]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.aen viizeme ui treise.aen laabhe ui kerveme.}}</screenplay>


==Episode 208==
==Episode 208==
<screenplay>VOLETH CIRI
Attack.
TRANSLATION
''[[Gadreith]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.gadraeth.}}
VOLETH CIRI
Destroy.
TRANSLATION
''[[Thenaperthe]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhaenapaerthe.}}
FRANCESCA
...humans...
TRANSLATION
''...[[dwaneth]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.dhoinneth.}}
VOLETH CIRI
''Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.''
TRANSLATION
''[[Veise]] [[deireid]] [[eip]] [[eigein]], [[veise]] [[eig]] [[faidar]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.}}
YENNEFER
Bring together, bind together!
TRANSLATION
''[[Heiv]] [[eip]], [[gröm]] [[eip]]!''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.haeve aep,ghrömm aep.}}
YENNEFER
...join what is broken. Replace what is lost.
TRANSLATION
''...[[ilysh]] [[kwe’s]] [[perthe]]. [[Hul]] [[kwe’s]] [[kov]].''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.}}
ISTREDD
...Elder Blood...
TRANSLATION
''...[[hen]] [[ikeir]]...''
ORTHOGRAPHIC
{{henl-orth-reg|form=.hen ikhaer.}}</screenplay>


<noinclude>
<noinclude>
[[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]]
[[Category:The Witcher dialogue]][[Category:Hen Linge dialogue]]
</noinclude>
</noinclude>

Revision as of 00:38, 2 September 2023

The Witcher Dialogue Navigation: Season 1, Season 2, Season 3

During the second season of The Witcher, Hen Linge spoken dialogue was featured in all eight episodes.

Episode 201

TISSAIA
Close what should not be open. Release what is bound...
ORTHOGRAPHIC
.abeill kwe nee't'a't essen gweth.gaseir kwe'ss grömteill.
TISSAIA & VILGEFORTZ
...join what is broken. Replace what is lost.
ORTHOGRAPHIC
.ynillysh kwe'ss paerthe.dhaenkhroil kwe'ss khoobh.
GROUP
Don't move!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.n'ewk khuir.
GROUP
You're surrounded!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aevikh an'bhaurrteill.
GROUP
Take them alive!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.graedh'llan aen vaeshme.

Episode 202

GROUP
How much farther?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kweuughz vort.
GROUP
Camp is just ahead.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroillde'ss aep aa.
GROUP
We'll settle for the night.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.ynkhroile'n a noiath.
GROUP
Start with the tents and then light the fires for food.
ORTHOGRAPHIC
.aenpees aen seesaep ui anaine deitha a bhreadh.
GROUP
How much longer do we dig?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.a kwetedd pooabhe'n.
GROUP
We should move on.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.t'a'nn vaen vort.
GROUP
I believe in her.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh haiere't.
GROUP
She won't give up on us.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.nnet'en phelpheairs enn vort.
GROUP
We're on the path to our future.
ORTHOGRAPHIC
.essenn aen straede a kaemmen'tedd'enn.
FRANCESCA
You said gifts.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.doaneillden esseath dikette.
FILAVANDREL
Hostages. Humans--
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.phelpaektydhyn.dh'oineth.
FRANCESCA
You should have hung their corpses nearby to ward off others.
ORTHOGRAPHIC
.t'a'th reaiste llan rhoeddyn aenilee an'tearth irnyn.
FILAVANDREL
They can be of use. These are human forests.
ORTHOGRAPHIC
.kaen'ellan ynhull.dhoinnee woedda llan aere esseall.
FRANCESCA
They're our forests. This one was in dimeritium?
ORTHOGRAPHIC
.esseall enn woedda.ess't aere dimeritelle neashte.
YENNEFER
Is this how you treat your own?
ORTHOGRAPHIC
.enstraede oiakh maekhyrme yn'graedh'et.
GROUP
They've uncovered a tomb. This could be it!
ORTHOGRAPHIC
.aaveall hullte vhooelmorh.het kaenne't essen.
GROUP
Finally!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.a deireaadh.
GROUP
What is it?!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kwe'ss't.
GROUP
I can't believe it!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.nnagh't kaene haier.
GROUP
Thank the gods!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.graisha aep dhoiareth.
GROUP
Turn your back to the forest. Turn your front to me.
ORTHOGRAPHIC
.khoil daetre'th a woedda.khoil haghkh'eth a me.
GROUP
Come to me.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.kaemm aep me.
GROUP
I know what you desire.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh bheshe kwe'ss't uughl'et.
GROUP
Leave the fear behind.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaenhaelsh tearth aep kaeshe.
GROUP
Take your power back.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaenme'th aepkaemmen.
GROUP
Make your ask.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aness uughrme'th.
GROUP
Seize your destiny.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn kaerme'th.
GROUP
Do what you have to do.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aness kwe'ss't t'aep'eth.
GROUP
We are on the right path.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.essen aen kerve straede.
GROUP
The humans can be our allies.
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth kaene yn'gwelvernath'enn.
GROUP
We will have our rightful home.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.essen en kerve morh'enn.
FRANCESCA
Nourishment for our bodies and souls.
ORTHOGRAPHIC
.bhreadhyrme a hillyn'enn ui a saovath'enn.

Episode 203

YENNEFER
From the ashes, rise. In the darkness, burn true.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aen uilkha,zael aep.yn murrme,gadeith kerve.
GROUP
Welcome home.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.mearee a morh.
GROUP
You're safe now.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.oiakh oas fharh.
GROUP
I’m looking for my friend. Have you seen her?
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.agh daelle me kernyn.aevith'et hulte.

Episode 204

TRISS
Make whole.
TRANSLATION
TRISS
Let nature decay; let chaos shine.
GROUP
How can they do this?
TRANSLATION
GROUP
Just do what he says.
TRANSLATION
GROUP
You’re treating us like animals.
TRANSLATION
GROUP
How horrible!
TRANSLATION
GROUP
Oh my gods.
TRANSLATION
GROUP
...he died?
TRANSLATION
...es ein vol?
GROUP
We’ve done nothing!
TRANSLATION
GROUP
Let us go!
TRANSLATION
GROUP
How long will it take?
TRANSLATION
GROUP
Don’t worry, we’ll get there.
TRANSLATION
GROUP
What was that?
TRANSLATION
GROUP
Did you hear that?
TRANSLATION

Episode 205

YENNEFER
From dust they came, return them to dust.
ORTHOGRAPHIC
.esseall aen kaeshe kaempte,ava'llan aep kaeshe.
TRISS
Something ends, something begins.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
TRISS
Allow that which is hidden to come into the light.
ORTHOGRAPHIC
.dhaembainn seindryk kaemm aep aen.
LARA DORREN
...va'esse deireadh aep eigean...
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean.
LARA DORREN
...hen ichaer...
TRANSLATION
...hen ikeir...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.

Episode 206

TRISS
Suppress, stifle, submit.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.yspheairs,ys'aeve,yskirne.
ISTREDD
Leish. Ard. Rath. Ard.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.laiesh.aard.rath.aard.
FENN
Weapon. (A misspelled word.) Warrior.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.paerabhyn.praedhyn.draethyn.

Episode 207

YENNEFER
Rise together. Rise as one.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.zael aep ynillysheil.zael aep aen yn.
YENNEFER
Steady and strong. Even and true.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.aen viizeme ui treise.aen laabhe ui kerveme.

Episode 208

VOLETH CIRI
Attack.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.gadraeth.
VOLETH CIRI
Destroy.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.dhaenapaerthe.
FRANCESCA
...humans...
TRANSLATION
...dwaneth...
ORTHOGRAPHIC
.dhoinneth.
VOLETH CIRI
Va’esse deireádh aep eigean, va’esse eigh faidh'ar.
ORTHOGRAPHIC
.va'esse deireaadh aep eigean,va'esse eigh faidh'ar.
YENNEFER
Bring together, bind together!
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.haeve aep,ghrömm aep.
YENNEFER
...join what is broken. Replace what is lost.
TRANSLATION
ORTHOGRAPHIC
.illysh kwe'ss paerthe.hull kwe'ss khoobh.
ISTREDD
...Elder Blood...
TRANSLATION
...hen ikeir...
ORTHOGRAPHIC
.hen ikhaer.